Sirach 14
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 14
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
14:1 | Happy are those who do not blunder with their lips, and need not suffer remorse for sin. | Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht, der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden. | Beato l'uomo che non ha peccato con le parole e non è tormentato dal rimorso dei peccati. | طوبى للرجل الذي لم يزل بفيه ولم ينخسه الندم على الخطيئة | |||||||||||
14:2 | Happy are those whose hearts do not condemn them, and who have not given up their hope. | Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss und dessen Hoffnung nicht aufhört. | Beato chi non ha nulla da rimproverarsi e chi non ha perduto la sua speranza. | طوبى لمن لم يقض عليه ضميره ولم يسقط من رجائه | |||||||||||
14:3 | Riches are inappropriate for a small-minded person; and of what use is wealth to a miser? | Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an. Wozu braucht ein Geiziger Gold? | A un uomo gretto non conviene la ricchezza, a che servono gli averi a un uomo avaro? | الغنى لا يجمل بالرجل الشحيح وما منفعة الاموال مع الانسان الحسود | |||||||||||
14:4 | What he denies himself he collects for others; and others will live in luxury on his goods. | Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern; in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen. | Chi accumula a forza di privazioni accumula per altri, con i suoi beni faran festa gli estranei. | من اختزن بخسران نفسه فانما يختزن للاخرين ويتنعم بخيراته غيره | |||||||||||
14:5 | If one is mean to himself, to whom will he be generous? He will not enjoy his own riches. | Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun? Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen. | Chi è cattivo con se stesso con chi si mostrerà buono? Non sa godere delle sue ricchezze. | من اساء الى نفسه فالى من يحسن الم تره لا يتمتع من امواله | |||||||||||
14:6 | No one is worse than one who is grudging to himself; this is the punishment for his meanness. | Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt, ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst. | Nessuno è peggiore di chi tormenta se stesso; questa è la ricompensa della sua malizia. | لا اسوا ممن يحسد نفسه ان ذلك جزاء خبثه | |||||||||||
14:7 | If ever he does good, it is by mistake; and in the end he reveals his meanness. | Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit. | Se fa il bene, lo fa per distrazione; ma alla fine mostrerà la sua malizia. | و ان هو احسن فعن سهو وفي الاخر يبدي خبثه | |||||||||||
14:8 | The miser is an evil person; he turns away and disregards people. | Schlimm ist ein Geizhals, der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet. | E' malvagio l'uomo dall'occhio invidioso; volge altrove lo sguardo e disprezza la vita altrui. | لا اخبث ممن يحسد بعينه ويحول وجهه ويحتقر النفوس | |||||||||||
14:9 | The eye of the greedy person is not satisfied with his share; greedy injustice withers the soul. | Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein, ein geiziges Auge trocknet die Seele aus. | L'occhio dell'avaro non si accontenta di una parte, l'insana cupidigia inaridisce l'anima sua. | عين البخيل لا تشبع من حظه وظلم الشرير يضني نفسه | |||||||||||
14:10 | A miser begrudges bread, and it is lacking at his table. | Das Auge des Geizigen hastet nach Speise, Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot, selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.] | Un occhio cattivo è invidioso anche del pane e sulla sua tavola esso manca. | العين الشريرة تحسد على الخبز وعلى مائدتها تكون في عوز | |||||||||||
14:11 | My child, treat yourself well, according to your means, and present worthy offerings to the Lord. | Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst; so weit du kannst, lass es dir gut gehen! | Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene e presenta al Signore le offerte dovute. | يا بني انفق على نفسك بحسب ما تملك وقرب للرب تقادم تليق به | |||||||||||
14:12 | Remember that death does not tarry, and the decree of Hades has not been shown to you. | Denk daran, dass der Tod nicht säumt und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist. | Ricòrdati che la morte non tarderà e il decreto degli inferi non t'è stato rivelato. | اذكر ان الموت لا يبطئ الم يبلغك عهد الجحيم | |||||||||||
14:13 | Do good to friends before you die, and reach out and give to them as much as you can. | Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund; beschenk ihn, so viel du vermagst. | Prima di morire fà del bene all'amico, secondo le tue possibilità sii con lui generoso. | قبل ان تموت احسن الى صديقك وعلى قدر طاقتك ابسط يدك واعطه | |||||||||||
14:14 | Do not deprive yourself of a day's enjoyment; do not let your share of desired good pass by you. | Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages; an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei! | Non privarti di un giorno felice; non ti sfugga alcuna parte di un buon desiderio. | لا تخسر يوما صالحا ولا يفتك حظ خير شهي | |||||||||||
14:15 | Will you not leave the fruit of your labors to another, and what you acquired by toil to be divided by lot? | Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen, den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast? | Forse non lascerai a un altro le tue sostanze e le tue fatiche per esser divise fra gli eredi? | الست مخلفا اتعابك لاخر وما جهدت فيه للاقتسام بالقرعة | |||||||||||
14:16 | Give, and take, and indulge yourself, because in Hades one cannot look for luxury. | Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas; denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden. | Regala e accetta regali, distrai l'anima tua, perché negli inferi non c'è gioia da ricercare. | اعط وخذ وزك نفسك | |||||||||||
14:17 | All living beings become old like a garment, for the decree from of old is, You must die! | Wir alle werden alt wie ein Kleid; es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben. | Ogni corpo invecchia come un abito, è una legge da sempre: «Certo si muore!». | قبل وفاتك اصنع البر فانه لا سبيل الى التماس الطعام في الجحيم | |||||||||||
14:18 | Like abundant leaves on a spreading tree that sheds some and puts forth others, so are the generations of flesh and blood: one dies and another is born. | Wie sprossende Blätter am grünen Baum - das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut: das eine stirbt, das andere reift heran. | Come foglie verdi su un albero frondoso: le une lascia cadere, altre ne fa spuntare, lo stesso avviene per le generazioni di carne e di sangue: le une muoiono, altre ne nascono. | كل جسد يبلى مثل الثوب لان العهد من البدء انه يموت موتا فكما ان اوراق شجرة كثيفة | |||||||||||
14:19 | Every work decays and ceases to exist, and the one who made it will pass away with it. | Alle ihre Werke vermodern, was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach. | Ogni opera corruttibile scompare; chi la compie se ne andrà con essa. | بعضها يسقط وبعضها ينبت كذلك جيل اللحم والدم بعضهم يموت وبعضهم يولد | |||||||||||
14:20 | Happy is the person who meditates on wisdom and reasons intelligently, | Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit, der sich bemüht um Einsicht, | Beato l'uomo che medita sulla sapienza e ragiona con l'intelligenza, | كل عمل فاسد يزول وعامله يذهب معه | |||||||||||
14:21 | who reflects in his heart on her ways and ponders her secrets, | der seinen Sinn richtet auf ihre Wege und auf ihre Pfade achtet, | che considera nel cuore le sue vie: ne penetrerà con la mente i segreti. | و كل عمل منتقى يبرر وعامله يكرم لاجله | |||||||||||
14:22 | pursuing her like a hunter, and lying in wait on her paths; | der ihr nachgeht wie ein Späher und an ihren Eingängen lauert, | La insegue come uno che segue una pista, si apposta sui suoi sentieri. | طوبى للرجل الذي يتامل في الحكمة ويتحدث بها في عقله | |||||||||||
14:23 | who peers through her windows and listens at her doors; | der durch ihre Fenster schaut und an ihren Türen horcht, | Egli spia alle sue finestre e starà ad ascoltare alla sua porta. | و يتفكر في طرقها بقلبه ويتبصر في اسرارها ينطلق في اثرها كالباحث ويترقب عند مداخلها | |||||||||||
14:24 | who camps near her house and fastens his tent peg to her walls; | der sich bei ihrem Haus niederlässt und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt, | Fa sosta vicino alla sua casa e fisserà un chiodo nelle sue pareti; | و يتطلع من كواتها ويتسمع عند ابوابها | |||||||||||
14:25 | who pitches his tent near her, and so occupies an excellent lodging place; | der neben ihr sein Zelt aufstellt und so eine gute Wohnung hat, | alzerà la propria tenda presso di essa e si riparerà in un rifugio di benessere; | و يحل بقرب بيتها ويضرب وتدا في حائطها وينصب خيمته بجانبها وينزل بمنزل الخيرات | |||||||||||
14:26 | who places his children under her shelter, and lodges under her boughs; | der sein Nest in ihr Laub baut und in ihren Zweigen die Nacht verbringt, | metterà i propri figli sotto la sua protezione e sotto i suoi rami soggiornerà; | يجعل بنيه في كنفها ويسكن تحت اغصانها | |||||||||||
14:27 | who is sheltered by her from the heat, and dwells in the midst of her glory. | der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt und im Schutz ihres Hauses wohnt. | da essa sarà protetto contro il caldo, egli abiterà all'ombra della sua gloria. | يستتر بظلها من الحر وفي مجدها يجد راحة |