Sirach 24
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 24
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
24:1 | Wisdom praises herself, and tells of her glory in the midst of her people. | ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁϣⲟⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲥⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ | Die Weisheit lobt sich selbst, sie rühmt sich bei ihrem Volk. | La sapienza loda se stessa, si vanta in mezzo al suo popolo. | الحكمة تمدح نفسها وتفتخر بين شعبها | ||||||||||
24:2 | In the assembly of the Most High she opens her mouth, and in the presence of his hosts she tells of her glory: | ⲟⲩⲟϩ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ | Sie öffnet ihren Mund in der Versammlung Gottes und rühmt sich vor seinen Scharen: | Nell'assemblea dell'Altissimo apre la bocca, si glorifica davanti alla sua potenza: | تفتح فاها في جماعة العلي وتفتخر امام جنوده | ||||||||||
24:3 | I came forth from the mouth of the Most High, and covered the earth like a mist. | ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥⲓ | Ich ging aus dem Mund des Höchsten hervor und wie Nebel umhüllte ich die Erde. | «Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo e ho ricoperto come nube la terra. | و تعظم في شعبها وتمجد في ملا القديسين | ||||||||||
24:4 | I dwelt in the highest heavens, and my throne was in a pillar of cloud. | ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ | Ich wohnte in den Höhen, auf einer Wolkensäule stand mein Thron. | Ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. | و تحمد في جميع المختارين وتبارك بين المباركين وتقول | ||||||||||
24:5 | Alone I compassed the vault of heaven and traversed the depths of the abyss. | ⲁⲓⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ | Den Kreis des Himmels umschritt ich allein, in der Tiefe des Abgrunds ging ich umher. | Il giro del cielo da sola ho percorso, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. | اني خرجت من فم العلي بكرا قبل كل خليقة | ||||||||||
24:6 | Over waves of the sea, over all the earth, and over every people and nation I have held sway. | ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲕⲭⲱ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ | Über die Fluten des Meeres und über alles Land, über alle Völker und Nationen hatte ich Macht. | Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. | و جعلت النور يشرق في السماوات على الدوام وغشيت الارض كلها بمثل الضباب | ||||||||||
24:7 | Among all these I sought a resting place; in whose territory should I abide? | ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲙ | Bei ihnen allen suchte ich einen Ort der Ruhe, ein Volk, in dessen Land ich wohnen könnte. | Fra tutti questi cercai un luogo di riposo, in quale possedimento stabilirmi. | و سكنت في الاعالي وجعلت عرشي في عمود الغمام | ||||||||||
24:8 | Then the Creator of all things gave me a command, and my Creator chose the place for my tent. He said, Make your dwelling in Jacob, and in Israel receive your inheritance.' | ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ | Da gab der Schöpfer des Alls mir Befehl; er, der mich schuf, wusste für mein Zelt eine Ruhestätte. Er sprach: In Jakob sollst du wohnen, in Israel sollst du deinen Erbbesitz haben. | Allora il creatore dell'universo mi diede un ordine, il mio creatore mi fece posare la tenda e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe e prendi in eredità Israele. | انا وحدي جلت في دائرة السماء وسلكت في عمق الغمار ومشيت على امواج البحر | ||||||||||
24:9 | Before the ages, in the beginning, he created me, and for all the ages I shall not cease to be. | ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱϩ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | Vor der Zeit, am Anfang, hat er mich erschaffen und bis in Ewigkeit vergehe ich nicht. | Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò; per tutta l'eternità non verrò meno. | و داست قدمي كل الارض وعلى كل شعب | ||||||||||
24:10 | In the holy tent I ministered before him, and so I was established in Zion. | ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | Ich tat vor ihm Dienst im heiligen Zelt und wurde dann auf dem Zion eingesetzt. | Ho officiato nella tenda santa davanti a lui, e così mi sono stabilita in Sion. | و كل امة تسلطت | ||||||||||
24:11 | Thus in the beloved city he gave me a resting place, and in Jerusalem was my domain. | ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲉⲣϣⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | In der Stadt, die er ebenso liebt wie mich, fand ich Ruhe, Jerusalem wurde mein Machtbereich. | Nella città amata mi ha fatto abitare; in Gerusalemme è il mio potere. | و وطئت بقدرتي قلوب الكبار والصغار في هذه كلها التمست الراحة وباي ميراث احل | ||||||||||
24:12 | I took root in an honored people, in the portion of the Lord, his heritage. | Ich fasste Wurzel bei einem ruhmreichen Volk, im Eigentum des Herrn, in seinem Erbbesitz. | Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore, sua eredità. | حينئذ اوصاني خالق الجميع والذي حازني عين مقر مسكني | |||||||||||
24:13 | I grew tall like a cedar in Lebanon, and like a cypress on the heights of Hermon. | Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor, wie ein wilder Ölbaum auf dem Hermongebirge. | Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell'Ermon. | و قال اسكني في يعقوب ورثي في اسرائيل | |||||||||||
24:14 | I grew tall like a palm tree in En-gedi, and like rosebushes in Jericho; like a fair olive tree in the field, and like a plane tree beside water I grew tall. | Wie eine Palme in En-Gedi wuchs ich empor, wie Oleandersträucher in Jericho, wie ein prächtiger Ölbaum in der Schefela, wie eine Platane am Wasser wuchs ich empor. | Sono cresciuta come una palma in Engaddi, come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura; sono cresciuta come un platano. | قبل الدهر من الاول حازني والى الدهر لا ازول وقد خدمت امامه في المسكن المقدس | |||||||||||
24:15 | Like cassia and camel's thorn I gave forth perfume, and like choice myrrh I spread my fragrance, like galbanum, onycha, and stacte, and like the odor of incense in the tent. | Wie Zimt und duftendes Gewürzrohr, wie beste Myrrhe strömte ich Wohlgeruch aus, wie Galbanum, Onyx und Stakte, wie Weihrauchwolken im heiligen Zelt. | Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo; come mirra scelta ho sparso buon odore; come gàlbano, ònice e storàce, come nuvola di incenso nella tenda. | و هكذا في صهيون ترسخت وجعل لي مقرا في المدينة المحبوبة وسلطنتي هي في اورشليم | |||||||||||
24:16 | Like a terebinth I spread out my branches, and my branches are glorious and graceful. | Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus und meine Zweige waren voll Pracht und Anmut. | Come un terebinto ho esteso i rami e i miei rami son rami di maestà e di bellezza. | فتاصلت في شعب مجيد وفي نصيب الرب نصيب ميراثه وفي ملا القديسين مقامي | |||||||||||
24:17 | Like the vine I bud forth delights, and my blossoms become glorious and abundant fruit. | Wie ein Weinstock trieb ich schöne Ranken, meine Blüten wurden zu prächtiger und reicher Frucht. | Io come una vite ho prodotto germogli graziosi e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza. | ارتفعت كالارز في لبنان وكالسرو في جبال حرمون | |||||||||||
24:18 | I am the mother of beautiful love, of fear, of knowledge, and of holy hope; | [] | Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei prodotti. | كالنخل في السواحل وكغراس الورد في اريحا | |||||||||||
24:19 | Come to me, you who desire me, and eat your fill of my fruits. | Kommt zu mir, die ihr mich begehrt, sättigt euch an meinen Früchten! | Poiché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi è più dolce del favo di miele. | كالزيتون النضير في السهل وكالدلب على مجارى المياه في الشوارع | |||||||||||
24:20 | For the memory of me is sweeter than honey, and the possession of me sweeter than the honeycomb. | An mich zu denken ist süßer als Honig, mich zu besitzen ist besser als Wabenhonig. [Mein Andenken reicht bis zu den fernsten Generationen.] | Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me, avranno ancora sete. | فاح عرفي كالدارصيني والقندول العطر وانتشرت رائحتي كالمر المنتقى | |||||||||||
24:21 | Those who eat of me will hunger for more, and those who drink of me will thirst for more. | Wer mich genießt, den hungert noch, wer mich trinkt, den dürstet noch. | Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà». | كالقنة والجزع والميعة ومثل بخور اللبان في المسكن | |||||||||||
24:22 | Whoever obeys me will not be put to shame, and those who work with me will not sin. | Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden, wer mir dient, fällt nicht in Sünde. [Wer mich ans Licht hebt, hat ewiges Leben.] | Tutto questo è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha imposto Mosè, l'eredità delle assemblee di Giacobbe. | اني مددت اغصاني كالبطمة واغصاني اغصان مجد ونعمة | |||||||||||
24:23 | All this is the book of the covenant of the Most High God, the law that Moses commanded us as an inheritance for the congregations of Jacob. | Dies alles ist das Bundesbuch des höchsten Gottes, das Gesetz, das Mose uns vorschrieb als Erbe für die Gemeinde Jakobs. | Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi; | انا كالكرمة المنبتة النعمة وازهاري ثمار مجد وغنى | |||||||||||
24:24 | [] | fa traboccare l'intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura; | انا ام المحبة البهية والمخافة والعلم والرجاء الطاهر | ||||||||||||
24:25 | It overflows, like the Pishon, with wisdom, and like the Tigris at the time of the first fruits. | Es ist voll von Weisheit, wie der Pischonfluss (voll Wasser ist), wie der Tigris in den Tagen der ersten Ähren; | espande la dottrina come il Nilo, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. | في كل نعمة الطريق والحق وكل رجاء الحياة والفضيلة | |||||||||||
24:26 | It runs over, like the Euphrates, with understanding, and like the Jordan at harvest time. | es strömt über von Einsicht, ähnlich der Flut des Eufrat, ähnlich dem Jordan in den Tagen der Ernte; | Il primo non ne esaurisce la conoscenza né l'ultimo la può pienamente indagare. | تعالوا الي ايها الراغبون في واشبعوا من ثماري | |||||||||||
24:27 | It pours forth instruction like the Nile, like the Gihon at the time of vintage. | es fließt von Belehrung über, ähnlich dem Nil, ähnlich dem Gihon in den Tagen der Weinlese. | Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio più del grande abisso. | فان روحي احلى من العسل وميراثي الذ من شهد العسل | |||||||||||
24:28 | The first man did not know wisdom fully, nor will the last one fathom her. | Wer als Erster es erforschte, kam nicht ans Ende, ebenso wenig ergründet es der Letzte. | Io sono come un canale derivante da un fiume e come un corso d'acqua sono uscita verso un giardino. | و ذكري يبقى في اجيال الدهور | |||||||||||
24:29 | For her thoughts are more abundant than the sea, and her counsel deeper than the great abyss. | Übervoll wie das Meer ist sein Sinn, sein Rat ist tiefer als der Ozean. | Ho detto: «Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola». Ed ecco il mio canale è diventato un fiume, il mio fiume è diventato un mare. | من اكلني عاد الي جائعا ومن شربني عاد ظامئا | |||||||||||
24:30 | As for me, I was like a canal from a river, like a water channel into a garden. | Ich selbst war wie ein Bewässerungsgraben, wie ein Kanal, der hinabfließt zum Garten. | Farò ancora splendere la mia dottrina come l'aurora; la farò brillare molto lontano. | من سمع لي فلا يخزى ومن عمل بارشادي فلا يخطا | |||||||||||
24:31 | I said, I will water my garden and drench my flower-beds. And lo, my canal became a river, and my river a sea. | Ich dachte: Ich will meinen Garten tränken, meine Beete bewässern. Da wurde mir der Kanal zum Strom und mein Strom wurde zum Meer. | Riverserò ancora l'insegnamento come una profezia, lo lascerò per le generazioni future. | من شرحني فله الحياة الابدية | |||||||||||
24:32 | I will again make instruction shine forth like the dawn, and I will make it clear from far away. | So strahle ich weiterhin Belehrung aus wie die Morgenröte, ich lasse sie leuchten bis in die Ferne. | Vedete, non ho lavorato solo per me, ma per quanti cercano la dottrina. | هذه كلها هي سفر الحياة وعهد العلي وعلم الحق | |||||||||||
24:33 | I will again pour out teaching like prophecy, and leave it to all future generations. | Weiterhin gieße ich Lehre aus wie Prophetenworte und hinterlasse sie den fernsten Generationen. | ان موسى امر بالشريعة واحكام العدل ميراث ال يعقوب ومواعيد اسرائيل | ||||||||||||
24:34 | Observe that I have not labored for myself alone, but for all who seek wisdom. | Seht, nicht allein für mich habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Weisheit suchen. | ان الرب وعد داود عبده ان يقيم منه الملك القدير الجالس على عرش المجد الى الابد |