Sirach 26
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 26
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
26:1 | Happy is the husband of a good wife; the number of his days will be doubled. | Eine gute Frau - wohl ihrem Mann! Die Zahl seiner Jahre verdoppelt sich. | Beato il marito di una donna virtuosa; il numero dei suoi giorni sarà doppio. | رجل المراة الصالحة مغبوط وعدد ايامه مضاعف | |||||||||||
26:2 | A loyal wife brings joy to her husband, and he will complete his years in peace. | Eine tüchtige Frau pflegt ihren Mann; so vollendet er seine Jahre in Frieden. | Una brava moglie è la gioia del marito, questi trascorrerà gli anni in pace. | المراة الفاضلة تسر رجلها وتجعله يقضي سنيه بالسلام | |||||||||||
26:3 | A good wife is a great blessing; she will be granted among the blessings of the man who fears the Lord. | Eine gute Frau ist ein guter Besitz; er wird dem zuteil, der Gott fürchtet; | Una donna virtuosa è una buona sorte, viene assegnata a chi teme il Signore. | المراة الصالحة نصيب صالح تمنح حظا لمن يتقي الرب | |||||||||||
26:4 | Whether rich or poor, his heart is content, and at all times his face is cheerful. | ob reich, ob arm, sein Herz ist guter Dinge, sein Gesicht jederzeit heiter. | Ricco o povero il cuore di lui ne gioisce, in ogni tempo il suo volto appare sereno. | فيكون قلبه جذلا ووجهه بهجا كل حين غنيا كان ام فقيرا | |||||||||||
26:5 | Of three things my heart is frightened, and of a fourth I am in great fear: Slander in the city, the gathering of a mob, and false accusation-all these are worse than death. | Vor drei Dingen bangt mir das Herz, vor vieren befällt mich die Furcht: Gerede in der Stadt, Auflauf der Massen und Verleumdung - schlimmer sind sie alle als der Tod. | Tre cose teme il mio cuore, per la quarta sono spaventato: una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo e una falsa accusa: tutto questo è peggiore della morte; | ثلاث خاف منهن قلبي وعلى الرابعة ابتهلت بوجهي | |||||||||||
26:6 | But it is heartache and sorrow when a wife is jealous of a rival, and a tongue-lashing makes it known to all. | Eine eifersüchtige Frau bringt Kummer und Betrübnis, die Geißel der Zunge ist allen (vieren) gemeinsam. | ma crepacuore e lutto è una donna gelosa di un'altra e il flagello della sua lingua si lega con tutti. | شكاية المدينة وتالب الجمع | |||||||||||
26:7 | A bad wife is a chafing yoke; taking hold of her is like grasping a scorpion. | Ein scheuerndes Ochsenjoch ist eine böse Frau; wer sie nimmt, fasst einen Skorpion an. | Giogo di buoi sconnesso è una donna malvagia, colui che la domina è come chi acchiappa uno scorpione. | و البهتان كل ذلك اثقل من الموت | |||||||||||
26:8 | A drunken wife arouses great anger; she cannot hide her shame. | Großer Verdruss ist eine trunksüchtige Frau; sie kann ihre Schande nicht verbergen. | Gran motivo di sdegno una donna ubriaca, non riuscirà a nascondere la vergogna. | لكن المراة الغائرة من المراة وجع قلب ونوح | |||||||||||
26:9 | The haughty stare betrays an unchaste wife; her eyelids give her away. | Die lüsterne Frau verrät sich durch ihren Augenaufschlag, an ihren Wimpern wird sie erkannt. | La scostumatezza di una donna è nell'eccitazione degli sguardi, si riconosce dalle sue occhiate. | و لسانها سوط يصيب الجميع | |||||||||||
26:10 | Keep strict watch over a headstrong daughter, or else, when she finds liberty, she will make use of it. | Gegen eine Schamlose verstärke die Wache, damit sie keine Gelegenheit findet und ausnützt. | Fà buona guardia a una figlia libertina, perché non ne approfitti, se trova indulgenza. | المراة الشريرة نير قلق ومثل متخذها مثل من يمسك عقربا | |||||||||||
26:11 | Be on guard against her impudent eye, and do not be surprised if she sins against you. | Auf eine Frau mit frechem Blick gib Acht; sei nicht überrascht, wenn sie dir untreu wird. | Guàrdati dal seguire un occhio impudente, non meravigliarti se ti spinge verso il male. | المراة السكيرة سخط عظيم وفضيحتها لا تستر | |||||||||||
26:12 | As a thirsty traveler opens his mouth and drinks from any water near him, so she will sit in front of every tent peg and open her quiver to the arrow. | Wie ein durstiger Wanderer den Mund auftut und vom ersten besten Wasser trinkt, so lässt sie sich vor jedem Pfahl nieder und öffnet den Köcher vor dem Pfeil. | Come un viandante assetato apre la bocca e beve qualsiasi acqua a lui vicina, così essa siede davanti a ogni palo e apre a qualsiasi freccia la faretra. | زنى المراة في طموح البصر ويعرف من جفنيها | |||||||||||
26:13 | A wife's charm delights her husband, and her skill puts flesh on his bones. | Die Anmut der Frau entzückt ihren Mann, ihre Klugheit erfrischt seine Glieder. | La grazia di una donna allieta il marito, la sua scienza gli rinvigorisce le ossa. | واظب على مراقبة البنت القليلة الحياء لئلا تجد فرصة فتبذل نفسها | |||||||||||
26:14 | A silent wife is a gift from the Lord, and nothing is so precious as her self-discipline. | Eine Gottesgabe ist eine schweigsame Frau, unbezahlbar ist eine Frau mit guter Erziehung. | E' un dono del Signore una donna silenziosa, non c'è compenso per una donna educata. | تنبه لطرفها الوقح ولا تعجب اذا عقتك | |||||||||||
26:15 | A modest wife adds charm to charm, and no scales can weigh the value of her chastity. | Anmut über Anmut ist eine schamhafte Frau; kein Preis wiegt eine auf, die sich selbst beherrscht. | Grazia su grazia è una donna pudica, non si può valutare il peso di un'anima modesta. | تفتح فمها كالمسافر العطشان وتشرب من كل ماء صادفته وتجلس عند كل جذع وتفتح الكنانة تجاه كل سهم | |||||||||||
26:16 | Like the sun rising in the heights of the Lord, so is the beauty of a good wife in her well-ordered home. | Wie die Sonne aufstrahlt in den höchsten Höhen, so die Schönheit einer guten Frau als Schmuck ihres Hauses. | Il sole risplende sulle montagne del Signore, la bellezza di una donna virtuosa adorna la sua casa. | لطف المراة ينعم رجلها | |||||||||||
26:17 | Like the shining lamp on the holy lampstand, so is a beautiful face on a stately figure. | Wie die Lampe auf dem heiligen Leuchter scheint, so ein schönes Gesicht auf einer edlen Gestalt. | Lampada che arde sul candelabro santo, così la bellezza del volto su giusta statura. | و ادبها يسمن عظامه | |||||||||||
26:18 | Like golden pillars on silver bases, so are shapely legs and steadfast feet. | Wie goldene Säulen auf silbernem Sockel sind schlanke Beine auf wohlgeformten Füßen. | Colonne d'oro su base d'argento, tali sono gambe graziose su solidi piedi. | المراة المحبة للصمت عطية من الرب والنفس المتادبة لا يستبدل بها | |||||||||||
26:19 | My child, keep sound the bloom of your youth, and do not give your strength to strangers. | [Mein Sohn, bewahre die Blüte deiner Jugend gesund, gib deine Kraft nicht Fremden hin! | Due cose mi serrano il cuore, la terza mi provoca all'ira: un guerriero che languisca nella miseria, uomini saggi trattati con disprezzo, chi passa dalla giustizia al peccato; il Signore lo tiene pronto per la spada. | المراة الحيية نعمة على نعمة | |||||||||||
26:20 | Seek a fertile field within the whole plain, and sow it with your own seed, trusting in your fine stock. | Hast du auf dem ganzen Feld einen fruchtbaren Acker ausgesucht, streu getrost deine Saat aus zur Fortpflanzung deines Geschlechts! | A stento un commerciante sarà esente da colpe, un rivenditore non sarà immune dal peccato. | و النفس العفيفة لا قيمة توازنها | |||||||||||
26:21 | So your offspring will prosper, and, having confidence in their good descent, will grow great. | Dann werden deine Kinder dich umgeben, sie werden groß werden im Vertrauen auf das edle Geschlecht. | الشمس تشرق في على الرب وجمال المراة الصالحة في عالم بيتها | ||||||||||||
26:22 | A prostitute is regarded as spittle, and a married woman as a tower of death to her lovers. | Eine käufliche Frau ist dem Auswurf gleichzuachten, eine Verheiratete ist für ihre Liebhaber wie ein Turm des Todes. | السراج يضيء على المنارة المقدسة وحسن الوجه على القامة الرزينة | ||||||||||||
26:23 | A godless wife is given as a portion to a lawless man, but a pious wife is given to the man who fears the Lord. | Eine ruchlose Frau wird dem Frevler zuteil, eine fromme erhält, wer den Herrn fürchtet. | العمد من الذهب تقوم على قواعد من الفضة والساقان الجميلتان على اخمصي ذات الوقار | ||||||||||||
26:24 | A shameless woman constantly acts disgracefully, but a modest daughter will even be embarrassed before her husband. | Eine schamlose Frau zerstört die Scham, eine anständige Frau hat Scheu auch vor dem eigenen Mann. | الاسس على الصخر تثبت الى الابد ووصايا الرب في قلب المراة الطاهرة | ||||||||||||
26:25 | A headstrong wife is regarded as a dog, but one who has a sense of shame will fear the Lord. | Eine unverschämte Frau wird wie ein Hund geachtet, eine schamhafte fürchtet den Herrn. | اثنان يحزن لهما قلبي والثالث ياخذني عليه الغضب | ||||||||||||
26:26 | A wife honoring her husband will seem wise to all, but if she dishonors him in her pride she will be known to all as ungodly. Happy is the husband of a good wife; for the number of his years will be doubled. | Eine Frau, die ihren Mann ehrt, erscheint allen als weise, eine Frau, die ihn verachtet, wird von allen als ruchlos erkannt. | رجل الحرب اذا اعجزته الفاقة والرجال العقلاء اذا اهينوا | ||||||||||||
26:27 | A loud-voiced and garrulous wife is like a trumpet sounding the charge, and every person like this lives in the anarchy of war. | Eine großsprecherische und zungenfertige Frau erscheint wie eine schmetternde Kriegstrompete. Ein jeder Mann, der dazu schweigen [muss, muss sein Leben in Kriegsunruhen verbringen.] | اما من ارتد عن البر الى الخطيئة فالرب يستبقيه للسيف | ||||||||||||
26:28 | At two things my heart is grieved, and because of a third anger comes over me: a warrior in want through poverty, intelligent men who are treated contemptuously, and a man who turns back from righteousness to sin- the Lord will prepare him for the sword! | Über zwei Dinge ist mein Herz betrübt, über drei packt mich der Zorn: Ein vermögender Mann, der arm wird und darben muss, und angesehene Männer, wenn sie missachtet werden; wer von der Gerechtigkeit zur Sünde abweicht, den bestimmt der Herr für das Schwert. | قلما يتخلص التاجر من الاثم والخمار لا يتزكى من الخطيئة | ||||||||||||
26:29 | A merchant can hardly keep from wrongdoing, nor is a tradesman innocent of sin. | Schwerlich bleibt ein Kaufmann frei von Schuld; ein Händler wird sich nicht rein halten von Sünde. |