Sirach 16
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 16
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
16:1 | Do not desire a multitude of worthless children, and do not rejoice in ungodly offspring. | Wünsch dir nicht schöne Kinder, wenn sie nichts taugen, und freu dich nicht über missratene Söhne! | Non desiderare una moltitudine di figli buoni a nulla, non gioire per figli empi. | لا تشته كثرة اولاد لا خير فيهم ولا تفرح بالبنين المنافقين ولا تسر بكثرتهم اذا لم تكن فيهم مخافة الرب | |||||||||||
16:2 | If they multiply, do not rejoice in them, unless the fear of the Lord is in them. | Mögen sie auch zahlreich sein, freu dich nicht über sie, wenn sie keine Gottesfurcht besitzen. | Se aumentano di numero non gioire, se sono privi del timore del Signore. | لا تثق بحياتهم وتلتفت الى مكانهم | |||||||||||
16:3 | Do not trust in their survival, or rely on their numbers; for one can be better than a thousand, and to die childless is better than to have ungodly children. | Verlass dich nicht auf ihre Lebensdauer, setz kein Vertrauen in ihre Zukunft! Besser als tausend ist einer [der Gottes Willen tut], besser kinderlos sterben, als schlimme Nachkommen haben. | Non confidare su una loro vita lunga e non fondarti sul loro numero, poiché è preferibile uno a mille e morir senza figli che averne degli empi. | ولد واحد يتقي الرب خير من الف منافقين | |||||||||||
16:4 | For through one intelligent person a city can be filled with people, but through a clan of outlaws it becomes desolate. | Durch einen einzigen Verständigen vermehrt sich die Stadt, durch die Sippe der Abtrünnigen verödet sie. | La città potrà ripopolarsi per opera di un solo assennato, mentre la stirpe degli iniqui sarà distrutta. | و الموت بلا ولد خير من الاولاد المنافقين | |||||||||||
16:5 | Many such things my eye has seen, and my ear has heard things more striking than these. | Viel von dem hat mein Auge gesehen, mehr noch hat mein Ohr vernommen: | Il mio occhio ha visto molte simili cose; il mio orecchio ne ha sentite ancora più gravi. | لانه بعاقل واحد تعمر المدينة وقبيلة من الاثماء تخرب | |||||||||||
16:6 | In an assembly of sinners a fire is kindled, and in a disobedient nation wrath blazes up. | Im Kreis der Frevler flammt Feuer auf; gegen ein sündiges Volk entbrennt der Zorn. | Nell'assemblea dei peccatori un fuoco si accende, contro un popolo ribelle è divampata l'ira. | كثير من امثال هذه رايته بعيني واعظم منها سمعت به اذني | |||||||||||
16:7 | He did not forgive the ancient giants who revolted in their might. | Er hat den Fürsten der Vorzeit nicht verziehen, als sie sich in ihrer Stärke empörten. | Dio non perdonò agli antichi giganti, che si erano ribellati per la loro forza. | في مجمع الخطاة تتقد النار وفي الامة الكافرة يضطرم الغضب | |||||||||||
16:8 | He did not spare the neighbors of Lot, whom he loathed on account of their arrogance. | Er hat die Mitbürger Lots nicht geschont, als sie zügellos waren in ihrem Übermut. | Non risparmiò i concittadini di Lot, che egli aveva in orrore per la loro superbia. | لم يعف عن الجبابرة الاولين الذين تمردوا بقوتهم | |||||||||||
16:9 | He showed no pity on the doomed nation, on those dispossessed because of their sins; | Er hat das todgeweihte Volk nicht geschont, das wegen seiner Sünden das Land verlor, | Non ebbe pietà di nazioni di perdizione, che si erano esaltate per i loro peccati. | و لم يشفق على جيل لوط الذين مقتهم لكبريائهم | |||||||||||
16:10 | or on the six hundred thousand foot soldiers who assembled in their stubbornness. | auch nicht die sechshunderttausend Mann Fußvolk; sie wurden dahingerafft wegen ihres verbrecherischen Herzens. | Così trattò i seicentomila uomini che sono periti per l'ostinazione del loro cuore. | و لم يرحم امة الهلاك المتعظمين بخطاياهم | |||||||||||
16:11 | Even if there were only one stiff-necked person, it would be a wonder if he remained unpunished. For mercy and wrath are with the Lord; he is mighty to forgive-but he also pours out wrath. | Wie erst ergeht es dem Einzelnen, der halsstarrig ist: Ein Wunder wäre es, wenn er straflos bliebe. Denn bei Gott sind Erbarmen und Zorn, er vergibt und verzeiht, doch auch den Zorn schüttet er aus. | Ci fosse un solo uomo di dura cervice, sarebbe strano se restasse impunito, | و كذلك الست مئة الف من الرجالة الذين تعصبوا بقساوة قلوبهم بل لو وجد واحد قاسي الرقبة لكان من العجب ان يصفح عنه | |||||||||||
16:12 | Great as is his mercy, so also is his chastisement; he judges a person according to his or her deeds. | Sein Erbarmen ist so groß wie sein Strafen, jeden richtet er nach seinen Taten. | poiché misericordia e ira sono in Dio, potente quando perdona e quando riversa l'ira. | لان الرحمة والغضب من عنده هو رب العفو وساكب الغضب | |||||||||||
16:13 | The sinner will not escape with plunder, and the patience of the godly will not be frustrated. | Der Verbrecher entkommt nicht mit seinem Raub, doch der Hoffnung des Gerechten setzt Gott kein Ende. | Tanto grande la sua misericordia, quanto grande la sua severità; egli giudicherà l'uomo secondo le sue opere. | كما انه كثير الرحمة هكذا هو شديد العقاب فيقضي على الرجل بحسب اعماله | |||||||||||
16:14 | He makes room for every act of mercy; everyone receives in accordance with his or her deeds. | Jedem Wohltätigen wird sein Lohn zuteil, jeder empfängt nach seinen Taten. | Non sfuggirà il peccatore con la sua rapina, ma neppure la pazienza del pio sarà delusa. | لا يفلت الخاطئ بغنائمه ولا يضيع الرب صبر التقي | |||||||||||
16:15 | The Lord hardened Pharaoh so that he did not recognize him, in order that his works might be known under heaven. | [Der Herr verhärtete das Herz des Pharao, der ihn nicht erkannte, obwohl seine Werke unter dem Himmel offenbar waren. | Egli farà posto a tutta la sua generosità; ciascuno sarà trattato secondo le sue opere. | لكل رحمة يجعل موضعا وكل واحد يلقى ما تستحق اعماله | |||||||||||
16:16 | His mercy is manifest to the whole of creation, and he divided his light and darkness with a plumb line. | Sein Erbarmen ist allen seinen Geschöpfen sichtbar, sein Licht und sein Dunkel hat er den Menschen zugeteilt.] | Non dire: «Mi terrò celato al Signore! Chi penserà a me lassù? | لا تقل ساتوارى عن الرب العل احدا من العلى يذكرني | |||||||||||
16:17 | Do not say, I am hidden from the Lord, and who from on high has me in mind? Among so many people I am unknown, for what am I in a boundless creation? | Sag nicht: Ich bin vor Gott verborgen, wer denkt an mich in der Höhe? In der großen Menge bleibe ich unbemerkt, was bin ich in der Gesamtzahl der Menschen? | Non sarò riconosciuto fra un popolo numeroso, chi sarò io in mezzo a una creazione senza numero?». | اني في شعب كثير لا اذكر فماذا تعتبر نفسي في خلق لا يقدر | |||||||||||
16:18 | Lo, heaven and the highest heaven, the abyss and the earth, tremble at his visitation! | Der Himmel, der höchste Himmel, das Meer und das Land, sie wanken, wenn er sie heimsucht. | Ecco il cielo e il cielo dei cieli, l'abisso e la terra sussultano quando egli appare. | ها ان السماء وسماء سماء الله والغمر والارض تتزعزع عند افتقاده | |||||||||||
16:19 | The very mountains and the foundations of the earth quiver and quake when he looks upon them. | Der Untergrund der Berge und die Grundfesten der Erde, sie erbeben gewaltig, wenn er sie anschaut. | Anche i monti e le fondamenta della terra si scuotono di spavento quando egli li guarda. | و الجبال واسس الارض ترتعد رعبا عندما ينظر اليها | |||||||||||
16:20 | But no human mind can grasp this, and who can comprehend his ways? | Doch an mich denkt er nicht und wer achtet auf meine Wege? | Ma nessuno riflette su queste cose; al suo modo di agire chi ci bada? | و في ذلك لا يتامل القلب | |||||||||||
16:21 | Like a tempest that no one can see, so most of his works are concealed. | Sündige ich, sieht mich kein Auge, betrüge ich ganz heimlich, wer weiß es? - | Anche la bufera che nessuno contempla, e la maggior parte delle sue opere, sono nel mistero. | و ليس من يفهم طرقه رب زوبعة لا يبصرها الانسان | |||||||||||
16:22 | Who is to announce his acts of justice? Or who can await them? For his decree is far off. | Das gerechte Tun, wer macht es bekannt? Und was darf ich hoffen, wenn ich das Gebot halte? | «Chi a Dio annunzierà le opere di giustizia? Ovvero chi le attende? L'alleanza infatti è lontana». | فان اكثر اعمال الرب في الخفاء اعمال العدل من يخبر بها او من يحتملها ان العهد بعيد والفحص عن الجميع يكون عند الانقضاء | |||||||||||
16:23 | Such are the thoughts of one devoid of understanding; a senseless and misguided person thinks foolishly. | Nur ein Unvernünftiger behauptet solches, nur ein törichter Mensch denkt so. | Tali cose pensa chi ha il cuore perverso; lo stolto, appunto errando, pensa sciocchezze. | المتواضع القلب يتامل في ذلك اما الرجل الجاهل الضال فيتامل في الحماقات | |||||||||||
16:24 | Listen to me, my child, and acquire knowledge, and pay close attention to my words. | Hört auf mich und lernt von meiner Erfahrung, richtet euren Sinn auf meine Worte! | Ascoltami, figlio, e impara la scienza; e sii attento nel tuo cuore alle mie parole. | اسمع لي يا بني وتعلم العلم ووجه قلبك الى كلامي | |||||||||||
16:25 | I will impart discipline precisely and declare knowledge accurately. | Wohl überlegt trage ich meine Gedanken vor und bescheiden teile ich mein Wissen mit: | Manifesterò con esattezza la mia dottrina; con cura annunzierò la scienza. | اني اعبر عن التاديب بوزن وابدي العلم بتدقيق | |||||||||||
16:26 | When the Lord created his works from the beginning, and, in making them, determined their boundaries, | Als Gott am Anfang seine Werke erschuf und ihnen zu ihrem Dasein Gesetze gab, | Nella creazione del Signore le sue opere sono fin dal principio, e dalla loro origine ne separò le parti. | جميع اعمال الرب من البدء قدرها بحكمة ومنذ انشائها ميز اجزاءها | |||||||||||
16:27 | he arranged his works in an eternal order, and their dominion for all generations. They neither hunger nor grow weary, and they do not abandon their tasks. | hat er ihre Aufgabe für immer festgelegt und ihren Machtbereich für alle Zeiten. Sie ermatten nicht und werden nicht müde, sie lassen nicht nach in ihrer Kraft. | Egli ordinò per l'eternità le sue opere, ne stabilì l'attività per le generazioni future. Non hanno fame né si stancano, eppure non interrompono il loro lavoro. | زين اعماله الى الدهر ومبادئها الى احقابها فلم تجع ولم تتعب ولم تزل تعمل | |||||||||||
16:28 | They do not crowd one another, and they never disobey his word. | Keines seiner Werke verdrängt das andere und bis in Ewigkeit widerstreben sie seinem Befehl nicht. | Nessuna di loro urta la sua vicina, mai disubbidiranno ad un suo comando. | و لم يضايق بعضها بعضا | |||||||||||
16:29 | Then the Lord looked upon the earth, and filled it with his good things. | Dann hat der Herr auf die Erde geblickt und sie mit seinen Gütern erfüllt. | Dopo ciò il Signore riguardò sulla terra e la riempì dei suoi doni. | و هي لا تعاصي كلمته مدى الدهر | |||||||||||
16:30 | With all kinds of living beings he covered its surface, and into it they must return. | Mit allerlei Lebewesen bedeckte er ihre Fläche und sie kehren wieder zu ihr zurück. | Ne ricoprì la superficie con ogni genere di viventi e ad essa faranno ritorno. | و بعد ذلك نظر الرب الى الارض وملاها من خيراته |