Index
Numbers 5

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 5
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
5:1And the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:Il Signore disse a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
5:2Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏGebied den kinderen Israels, dat zij uit het leger wegzenden alle melaatsen, en alle vloeienden, en allen, die onrein zijn van een dode.Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.Befiehl den Israeliten, jeden aus dem Lager zu schicken, der an Aussatz oder an einem Ausfluss leidet, und jeden, der sich an einer Leiche verunreinigt hat.Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto:«Ordina agli Israeliti che allontanino dall'accampamento ogni lebbroso, chiunque soffre di gonorrea o è impuro per il contatto con un cadavere."İsrail halkına de ki, deri hastalığı veya akıntısı olan ya da ölüye dokunduğundan kirli sayılan herkesi ordugahın dışına çıkarsınlar.「你吩咐以色列人,使一切长大痲疯的,患漏症的,并因死尸染了污秽的,都出营外去。「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢的,都出營外去。Manda aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e a todos os que sofrem de corrimento, e a todo contaminado sobre morto:"Perintahkanlah kepada orang Israel, supaya semua orang yang sakit kusta, semua orang yang mengeluarkan lelehan, dan semua orang yang najis oleh mayat disuruh meninggalkan tempat perkemahan;"จงบัญชาคนอิสราเอลให้สั่งบรรดาคนโรคเรื้อน และทุกคนที่มีสิ่งไหลออก และทุกคนที่มลทินเพราะการถูกซากศพให้ไปนอกค่าย”اسرائیلیوں کو حکم دے کہ ہر اُس شخص کو خیمہ گاہ سے باہر کر دو جس کو وبائی جِلدی بیماری ہے، جس کے زخموں سے مائع نکلتا رہتا ہے یا جو کسی لاش کو چھونے سے ناپاک ہے۔أوص بني إسرائيل أن ينفوا من المحلة كل أبرص ، وكل ذي سيل ، وكل متنجس لميت
5:3You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲛⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛϧⲏⲧⲟⲩVan het mannelijke tot het vrouwelijke zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.Ob Mann oder Frau, schickt sie weg, weist sie aus dem Lager hinaus! Sie sollen nicht das Lager unrein machen, in dem ich mitten unter ihnen wohne.Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.Allontanerete sia i maschi sia le femmine; li allontanerete dall'accampamento perché non contaminino il loro accampamento in mezzo al quale io abito».Erkeği de kadını da çıkaracaksınız. Aralarında yaşadığım ordugahlarını kirletmemeleri için onları ordugahın dışına çıkaracaksınız."无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。」無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」Tanto homens como mulheres lançareis, fora do acampamento os expulsareis; para que não contaminem o acampamento daqueles entre os quais eu habito.baik laki-laki maupun perempuan haruslah kausuruh pergi; ke luar tempat perkemahan haruslah mereka kausuruh pergi, supaya mereka jangan menajiskan tempat perkemahan di mana Aku diam di tengah-tengah mereka."เจ้าจงสั่งทั้งผู้ชายและผู้หญิงให้ไปนอกค่าย เพื่อมิให้เขากระทำให้ค่ายของเขาซึ่งเราสถิตอยู่ท่ามกลางนั้นเป็นมลทิน"خواہ مرد ہو یا عورت، سب کو خیمہ گاہ کے باہر بھیج دینا تاکہ وہ خیمہ گاہ کو ناپاک نہ کریں جہاں مَیں تمہارے درمیان سکونت کرتا ہوں۔“الذكر والأنثى تنفون . إلى خارج المحلة تنفونهم لكيلا ينجسوا محلاتهم حيث أنا ساكن في وسطهم
5:4And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord spoke to Moses, so the children of Israel did.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn de kinderen Israels deden alzo, en zonden hen tot buiten het leger; gelijk de HEERE tot Mozes gesproken had, alzo deden de kinderen Israels.Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.Die Israeliten taten, was der Herr gesagt hatte, und schickten sie aus dem Lager. Wie der Herr es Mose gesagt hatte, so machten sie es.E hiciéronlo así los hijos de Israel, que los echaron fuera del campo: como Jehová dijo á Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel.Gli Israeliti fecero così e li allontanarono dall'accampamento. Come il Signore aveva ordinato a Mosè, così fecero gli Israeliti.İsrail halkı denileni yaparak RABbin Musaya buyurduğu gibi onları ordugahın dışına çıkardı.以色列人就这样行,使他们出到营外; 耶和华怎样晓谕摩西,以色列人就怎样行了。以色列人就這樣行,使他們出到營外; 耶和華怎樣曉諭摩西,以色列人就怎樣行了。E fizeram-no assim os filhos de Israel, que os lançaram fora do acampamento: como o SENHOR disse a Moisés, assim o fizeram os filhos de Israel.Maka orang Israel berbuat demikian, mereka menyuruh orang-orang itu meninggalkan tempat perkemahan; seperti yang difirmankan TUHAN kepada Musa, demikianlah diperbuat orang Israel.และคนอิสราเอลก็กระทำตาม และสั่งคนเหล่านั้นให้ไปนอกค่าย พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโมเสสไว้ประการใด คนอิสราเอลก็กระทำตามอย่างนั้นاسرائیلیوں نے ویسا ہی کیا جیسا رب نے موسیٰ کو کہا تھا۔ اُنہوں نے رب کے حکم کے عین مطابق اِس طرح کے تمام لوگوں کو خیمہ گاہ سے باہر کر دیا۔ففعل هكذا بنو إسرائيل ونفوهم إلى خارج المحلة . كما كلم الرب موسى هكذا فعل بنو إسرائيل
5:5Then the Lord spoke to Moses, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥVerder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Además habló Jehová á Moisés, diciendo:Il Signore aggiunse a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华对摩西说:耶和華對摩西說:Também falou o SENHOR a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
5:6Speak to the children of Israel: `When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the Lord, and that person is guilty,ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲛϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩSpreek tot de kinderen Israels: wanneer een man of een vrouw iets van enige menselijke zonden gedaan zullen hebben, overtreden hebbende door overtreding tegen den HEERE, zo is diezelve ziel schuldig.Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Eternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,Sag zu den Israeliten: Wenn ein Mann oder eine Frau etwas, was dem Herrn gehört, veruntreut hat, also eine von den Sünden begangen hat, wie sie bei Menschen vorkommen, dann ist dieser Mensch schuldig geworden.Habla á los hijos de Israel: El hombre ó la mujer que cometiere alguno de todos los pecados de los hombres, haciendo prevaricación contra Jehová, y delinquiere aquella persona;«Ordina agli Israeliti: Quando un uomo o una donna avrà fatto un torto a qualcuno, peccando contro il Signore, questa persona si sarà resa colpevole."İsrail halkına de ki, 'Bir erkek ya da kadın, insanın işleyebileceği günahlardan birini işler, RABbe ihanet ederse o kişi suçlu sayılır.「你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯 耶和华,那人就有了罪。「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯 耶和華,那人就有了罪。Fala aos filhos de Israel: O homem ou a mulher que cometer algum de todos os pecados dos homens, fazendo transgressão contra o SENHOR, e transgredir aquela pessoa;"Berbicaralah kepada orang Israel: Apabila seseorang, laki-laki atau perempuan, melakukan sesuatu dosa terhadap sesamanya manusia, dan oleh karena itu berubah setia terhadap TUHAN, sehingga orang itu menjadi bersalah,"จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ผู้ชายก็ดีหรือผู้หญิงก็ดีกระทำบาปอย่างที่มนุษย์กระทำ คือประพฤติการละเมิดต่อพระเยโฮวาห์ และผู้นั้นมีความผิดแล้ว”اسرائیلیوں کو ہدایت دینا کہ جو بھی کسی سے غلط سلوک کرے وہ میرے ساتھ بےوفائی کرتا ہے اور قصوروار ہے، خواہ مرد ہو یا عورت۔قل لبني إسرائيل : إذا عمل رجل أو امرأة شيئا من جميع خطايا الإنسان ، وخان خيانة بالرب ، فقد أذنبت تلك النفس
5:7`then he shall confess the sin which he has committed. He shall make restitution for his trespass in full, plus one-fifth of it, and give it to the one he has wronged.ⲉⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲥⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϯ ⲉϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲙⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲉϥⲉⲧⲟⲩϩⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥEn zij zullen hun zonde, welke zij gedaan hebben, belijden; daarna zal hij zijn schuld weder uitkeren, naar de hoofdsom daarvan, en derzelver vijfde deel zal hij daarboven toedoen, en zal het dien geven, aan wien hij zich verschuldigd heeft.il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.Sie sollen die Sünde, die sie begangen haben, bekennen und der Schuldige soll das, was er schuldet, voll ersetzen und dem, an dem er schuldig geworden ist, noch ein Fünftel dazugeben.Confesarán su pecado que cometieron, y compensarán su ofensa enteramente, y añadirán su quinto sobre ello, y lo darán á aquel contra quien pecaron.Dovrà confessare il peccato commesso e restituirà: il reo rifonderà per intero il danno commesso, aggiungendovi un quinto e lo darà a colui verso il quale è responsabile.İşlediği günahı itiraf etmeli. Karşılığını, beşte birini üzerine ekleyerek suç işlediği kişiye ödeyecek.他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还,另外加上五分之一,也归与所亏负的人。他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。Confessarão seu pecado que cometeram, e compensarão sua ofensa inteiramente, e acrescentarão seu quinto sobre ele, e o darão a aquele contra quem pecaram.maka haruslah ia mengakui dosa yang telah dilakukannya itu; kemudian membayar tebusan sepenuhnya dengan menambah seperlima, lalu menyerahkannya kepada orang terhadap siapa ia bersalah.ก็ให้ผู้นั้นสารภาพความผิดที่เขาได้กระทำ และให้เขาคืนสิ่งที่ละเมิดซึ่งเขาได้มานั้นเต็มตามเดิม ทั้งเพิ่มอีกหนึ่งในห้าส่วนให้แก่เจ้าของเดิมผู้ที่เขาได้กระทำการละเมิดต่อนั้นلازم ہے کہ وہ اپنا گناہ تسلیم کرے اور اُس کا پورا معاوضہ دے بلکہ متاثرہ شخص کا نقصان پورا کرنے کے علاوہ 20 فیصد زیادہ دے۔فلتقر بخطيتها التي عملت ، وترد ما أذنبت به بعينه ، وتزد عليه خمسه ، وتدفعه للذي أذنبت إليه
5:8`But if the man has no relative to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for the wrong must go to the Lord for the priest, in addition to the ram of the atonement with which atonement is made for him.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛϫⲉ ϥⲓϩⲏⲧ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉϯ ⲉϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲭⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧϥMaar zo die man geen losser zal hebben, om de schuld aan hem weder uit te keren, zal die schuld, welken den HEERE weder uitgekeerd wordt, des priesters zijn; behalve den ram der verzoening, met welken hij voor hem verzoening doen zal.S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Eternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.Wenn aber der Anspruchsberechtigte keinen Löser hat, dem der Schuldige Ersatz leisten könnte, dann gehört der geschuldete Betrag dem Herrn zugunsten des Priesters, ebenso wie der Sühnewidder, mit dem der Priester für ihn die Sühne erwirkt.Y si aquel hombre no tuviere pariente al cual sea resarcida la ofensa, daráse la indemnización del agravio á Jehová, al sacerdote, á más del carnero de las expiaciones, con el cual hará expiación por él.Ma se costui non ha stretto parente a cui si possa rifondere il danno commesso, questo spetterà al Signore, cioè al sacerdote, oltre l'ariete dell'espiazione, mediante il quale si farà l'espiazione per il colpevole.Eğer kişinin işlenen suçun karşılığını alacak bir yakını yoksa, suçun karşılığı RABbe ait olacak. Günahın bağışlanması için sunulan bağışlamalık koçla birlikte suçun karşılığı da kâhine verilecek.那人若没有亲属可受过犯所赔还的,那过犯所赔还的就要归与服事 耶和华的祭司;至于那为他赎罪的公绵羊是在外。那人若沒有親屬可受過犯所賠還的,那過犯所賠還的就要歸與服事 耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊是在外。E se aquele homem não tiver parente ao qual seja ressarcida a ofensa, se dará a indenização da injustiça ao SENHOR, ao sacerdote, a mais do carneiro das expiações, com o qual fará expiação por ele.Tetapi apabila orang itu tidak ada kaumnya, kepada siapa dapat dibayar tebusan salah itu, maka tebusan salah yang harus dibayar itu menjadi kepunyaan TUHAN, dan adalah bagian imam, belum terhitung domba jantan pendamaian yang dipakai untuk mengadakan pendamaian bagi orang itu.ถ้าคนนั้นไม่มีพี่น้องที่จะรับของคืนก็ให้ถวายของที่คืนนั้นแด่พระเยโฮวาห์ทางปุโรหิตรวมทั้งแกะผู้สำหรับบูชาลบมลทินบาป ซึ่งเขาต้องบูชาลบมลทินบาปของเขาلیکن اگر وہ شخص جس کا قصور کیا گیا تھا مر چکا ہو اور اُس کا کوئی وارث نہ ہو جو یہ معاوضہ وصول کر سکے تو پھر اُسے رب کو دینا ہے۔ امام کو یہ معاوضہ اُس مینڈھے کے علاوہ ملے گا جو قصوروار اپنے کفارہ کے لئے دے گا۔وإن كان ليس للرجل ولي ليرد إليه المذنب به ، فالمذنب به المردود يكون للرب لأجل الكاهن ، فضلا عن كبش الكفارة الذي يكفر به عنه
5:9`Every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring to the priest, shall be his.ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓⲟⲩⲏⲃDesgelijks zal alle heffing van alle geheiligde dingen der kinderen Israels, welke zij tot den priester brengen, zijne zijn.Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.Dem Priester gehören auch alle Weihegeschenke, die die Israeliten zu ihm bringen.Y toda ofrenda de todas las cosas santas que los hijos de Israel presentaren al sacerdote, suya será.Ogni tributo su tutte le cose consacrate che gli Israeliti offriranno, è del sacerdote, apparterrà a lui;İsrail halkının kâhine sunduğu kutsal armağanların bağış kısımları kâhinin olacak.以色列人一切的圣物中,所带到祭司的供物都要归与祭司。以色列人一切的聖物中,所帶到祭司的供物都要歸與祭司。E toda oferta de todas as coisas santas que os filhos de Israel apresentarem ao sacerdote, sua será.Dari persembahan-persembahan kudus yang disampaikan orang Israel kepada imam, persembahan khususnya adalah bagian imam.และของบริสุทธิ์ที่คนอิสราเอลนำมาถวายทุกสิ่งอันนำมาให้แก่ปุโรหิตก็ตกเป็นของปุโรหิตنیز امام کو اسرائیلیوں کی قربانیوں میں سے وہ کچھ ملنا ہے جو اُٹھانے والی قربانی کے طور پر اُسے دیا جاتا ہے۔ یہ حصہ صرف اماموں کو ہی ملنا ہے۔“وكل رفيعة مع كل أقداس بني إسرائيل التي يقدمونها للكاهن تكون له
5:10`And every man's holy things shall be his; whatever any man gives the priest shall be his.'ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲧⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲙⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥEn een ieders geheiligde dingen zullen zijne zijn; wat iemand den priester zal gegeven hebben, zal zijne zijn.Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.Jeder kann selbst bestimmen, was er als Weihegeschenk geben will; was er aber dem Priester gibt, gehört dem Priester.Y lo santificado de cualquiera será suyo: asimismo lo que cualquiera diere al sacerdote, suyo será.le cose che uno consacrerà saranno sue e ciò che uno darà al sacerdote apparterrà a lui».Herkesin kendine ayırdığı sunular kendinin, ama kâhine verdikleri kâhinin olacaktır.' "各人所分别为圣的物,无论是什么,都要归给祭司。」各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」E o santificado de qualquer um será seu: também o que qualquer um der ao sacerdote, seu será.Sedang persembahan-persembahan kudus yang dibawa oleh seseorang adalah bagian orang itu sendiri; hanya apa yang diserahkannya kepada seorang imam adalah bagian imam itu."สิ่งบริสุทธิ์ของทุกคนให้ตกเป็นของปุโรหิตและทุกสิ่งที่เขานำไปถวายปุโรหิตก็ต้องตกเป็นของปุโรหิต"والإنسان أقداسه تكون له . إذا أعطى إنسان شيئا للكاهن فله يكون
5:11And the Lord spoke to Moses, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥWijders sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Y Jehová habló á Moisés, diciendo:Il Signore aggiunse a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华对摩西说:耶和華對摩西說:E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
5:12Speak to the children of Israel, and say to them: `If any man's wife goes astray and behaves unfaithfully toward him,ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲡϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟSpreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer van iemand zijn huisvrouw zal afgeweken zijn, en door overtreding tegen hem overtreden zal hebben;Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;Rede zu den Israeliten und sag ihnen: Angenommen, eine Frau gerät auf Abwege, sie wird ihrem Mann untreu,Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando la mujer de alguno se desmandare, é hiciere traición contra él,«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Se una donna si sarà traviata e avrà commesso una infedeltà verso il marito"İsrail halkına de ki, 'Eğer bir adamın karısı yoldan çıkar, ona ihanet eder,「你晓谕以色列人说:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar, e fizer traição contra ele,"Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila isteri seseorang berbuat serong dan tidak setia terhadap suaminya,"จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ถ้าภรรยาของผู้ชายคนใดหลงประพฤตินอกใจสามี”اسرائیلیوں کو بتانا، ہو سکتا ہے کہ کوئی شادی شدہ عورت بھٹک کر اپنے شوہر سے بےوفا ہو جائے اوركلم بني إسرائيل وقل لهم : إذا زاغت امرأة رجل وخانته خيانة
5:13`and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and it is concealed that she has defiled herself, and there was no witness against her, nor was she caught--ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲙⲉⲑⲣⲉ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲣⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲱϥ ⲑⲁⲓ ⲙⲡⲉⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓDat een man bij haar door bijligging des zaads zal gelegen hebben, en het voor de ogen haars mans zal verborgen zijn, en zij zich verheeld zal hebben, zijnde nochtans onrein geworden; en geen getuige tegen haar is, en zij niet betrapt is;si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; -und ein anderer Mann schläft mit ihr, ohne dass es ihr Mann merkt, angenommen also, sie ist unrein geworden, ohne dass es entdeckt wird, und es gibt keine Zeugen, weil sie nicht ertappt worden ist,Que alguno se hubiere echado con ella en carnal ayuntamiento, y su marido no lo hubiese visto por haberse ella contaminado ocultamente, ni hubiere testigo contra ella, ni ella hubiere sido cogida en el acto;e un uomo avrà avuto rapporti con lei, ma la cosa è rimasta nascosta agli occhi del marito; se essa si è contaminata in segreto e non vi siano testimoni contro di lei perché non è stata colta sul fatto,başka bir adamla yatar, kirlendiği halde bu olayı kocasından gizlerse ve tanık olmadığı için kadının yaptığı ortaya çıkmazsa,有人与她同寝,事情严密,瞒过她丈夫,而且她被玷污,没有作见证的人,当她同寝的时候也没有被捉住,有人與她同寢,事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢的時候也沒有被捉住,Que alguém se houver deitado com ela em carnal ajuntamento, e seu marido não o houvesse visto por haver-se ela contaminado ocultamente, nem houver testemunha contra ela, nem ela houver sido pega no ato;dan laki-laki lain tidur dan bersetubuh dengan perempuan itu, dengan tidak diketahui suaminya, karena tinggal rahasia bahwa perempuan itu mencemarkan dirinya, tidak ada saksi terhadap dia, dia tidak kedapatan,มีชายอื่นมานอนร่วมกับนางพ้นตาสามีของนาง แม้นางได้กระทำตัวให้เป็นมลทินแล้ว แต่ไม่มีใครรู้เห็นและยังไม่มีพยาน เพราะจับไม่ได้คาที่کسی اَور سے ہم بستر ہو کر ناپاک ہو جائے۔ اُس کے شوہر نے اُسے نہیں دیکھا، کیونکہ یہ پوشیدگی میں ہوا ہے اور نہ کسی نے اُسے پکڑا، نہ اِس کا کوئی گواہ ہے۔واضطجع معها رجل اضطجاع زرع ، وأخفي ذلك عن عيني رجلها ، واستترت وهي نجسة وليس شاهد عليها ، وهي لم تؤخذ
5:14`if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, although she has not defiled herself--ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲭⲟϩ ⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲭⲟϩ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲭⲟϩ ⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲭⲟϩ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲥⲥⲱϥEn de ijvergeest over hem gekomen is, dat hij ijvert over zijn huisvrouw, dewijl zij onrein geworden is; of dat over hem de ijvergeest gekomen is, dat hij over zijn huisvrouw ijvert, hoewel zij niet onrein geworden is;et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée; -der Mann aber schöpft Verdacht und wird eifersüchtig auf seine Frau, die wirklich unrein geworden ist; angenommen aber auch, er schöpft Verdacht und wird auf seine Frau eifersüchtig, obwohl sie in Wirklichkeit nicht unrein geworden ist:Si viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, habiéndose ella contaminado; ó viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, no habiéndose ella contaminado;qualora lo spirito di gelosia si impadronisca del marito e questi diventi geloso della moglie che si è contaminata oppure lo spirito di gelosia si impadronisca di lui e questi diventi geloso della moglie che non si è contaminata,koca karısını kıskanır, ona karşı yüreğinde kuşku uyanırsa, kadın suçluysa ya da suçlu olmadığı halde kocası onu kıskanır, ona karşı yüreğinde kuşku uyanırsa,她丈夫为疑恨的灵所附,疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫为疑恨的灵所附,疑恨她,她并没有被玷污,她丈夫為疑恨的靈所附,疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附,疑恨她,她並沒有被玷污,Se vier sobre ele espírito de ciúme, e tiver ciúmes de sua mulher, havendo-se ela contaminado; ou vier sobre ele espírito de ciúme, e tiver ciúmes de sua mulher, não havendo ela se contaminado;dan apabila kemudian roh cemburu menguasai suami itu, sehingga ia menjadi cemburu terhadap isterinya, dan perempuan itu memang telah mencemarkan dirinya, atau apabila roh cemburu menguasai suami itu, sehingga ia menjadi cemburu terhadap isterinya, walaupun perempuan itu tidak mencemarkan dirinya,จิตหึงหวงก็มาสิงสามี เขาจึงหึงหวงภรรยาของเขา และภรรยาได้กระทำตัวให้มลทิน หรือจิตหึงหวงมาสิงสามี เขาจึงหึงหวงภรรยาของเขา แม้ว่าภรรยามิได้กระทำตัวให้มลทินاگر شوہر کو اپنی بیوی کی وفاداری پر شک ہو اور وہ غیرت کھانے لگے، لیکن یقین سے نہیں کہہ سکتا کہ میری بیوی قصوروار ہے کہ نہیںفاعتراه روح الغيرة وغار على امرأته وهي نجسة ، أو اعتراه روح الغيرة وغار على امرأته وهي ليست نجسة
5:15`then the man shall bring his wife to the priest. He shall bring the offering required for her, one-tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it and put no frankincense on it, because it is a grain offering of jealousy, an offering for remⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲛⲓ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓⲛⲓ ⲙⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲥ ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϫⲉϣ ⲛⲉϩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲭⲱ ⲛⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙⲡⲓⲛⲟⲃⲓDan zal die man zijn huisvrouw tot den priester brengen, en zal haar offerande voor haar medebrengen, een tiende deel van een efa gerstemeel; hij zal geen olie daarop gieten, noch wierook daarop leggen, dewijl het een spijsoffer der ijveringen is, een spijsoffer der gedachtenis, dat de ongerechtigheid in gedachtenis brengt.cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité.In einem solchen Fall soll der Mann seine Frau zum Priester bringen und soll zugleich die für sie vorgesehene Opfergabe mitbringen: ein zehntel Efa Gerstenmehl. Er darf kein Öl darauf gießen und keinen Weihrauch darauf streuen; denn es ist ein Eifersuchtsopfer, ein Opfer zur Ermittlung der Schuld.Entonces el marido traerá su mujer al sacerdote, y traerá su ofrenda con ella, la décima de un epha de harina de cebada; no echará sobre ella aceite, ni pondrá sobre ella incienso: porque es presente de celos, presente de recordación, que trae en memoriaquell'uomo condurrà la moglie al sacerdote e porterà una offerta per lei: un decimo di efa di farina d'orzo; non vi spanderà sopra olio, né vi metterà sopra incenso, perché è un'oblazione di gelosia, un'offerta commemorativa per ricordare una iniquità.adam karısını kâhine götürecek. Karısı için sunu olarak onda bir efa arpa unufı alacak. Üzerine zeytinyağı dökmeyecek, günnük koymayacak. Çünkü bu kıskançlık sunusudur. Suçu anımsatan anımsatma sunusudur.这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香;因为这是疑恨的祭,是思念的祭,使人思念罪孽。這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭,是思念的祭,使人思念罪孽。Então o marido trará sua mulher ao sacerdote, e trará sua oferta com ela, a dízima de um efa de farinha de cevada; não lançará sobre ela azeite, nem porá sobre ela incenso: porque é presente de ciúmes, presente de recordação, que traz o pecado em memória.maka haruslah orang itu membawa isterinya kepada imam. Dan orang itu harus membawa persembahan karena perempuan itu sebanyak sepersepuluh efa tepung jelai, yang ke atasnya tidak dituangkannya minyak dan yang tidak dibubuhinya kemenyan, karena korban itu ialah korban sajian cemburuan, suatu korban peringatan yang mengingatkan kepada kedurjanaan.ก็ให้ชายผู้นั้นพาภรรยาของตนไปหาปุโรหิต นำเครื่องบูชาสำหรับภรรยาไป มีแป้งบารลีหนึ่งในสิบเอฟาห์ อย่าให้เขาเทน้ำมันหรือใส่กำยานในแป้งนั้น เพราะเป็นธัญญบูชาเรื่องความหึงหวง เป็นธัญญบูชาแห่งความรำลึกฟื้นให้ระลึกถึงความชั่วช้าتو وہ اپنی بیوی کو امام کے پاس لے آئے۔ ساتھ ساتھ وہ اپنی بیوی کے لئے قربانی کے طور پر جَو کا ڈیڑھ کلو گرام بہترین میدہ لے آئے۔ اِس پر نہ تیل اُنڈیلا جائے، نہ بخور ڈالا جائے، کیونکہ غلہ کی یہ نذر غیرت کی نذر ہے جس کا مقصد ہے کہ پوشیدہ قصور ظاہر ہو جائے۔يأتي الرجل بامرأته إلى الكاهن ، ويأتي بقربانها معها : عشر الإيفة من طحين شعير ، لا يصب عليه زيتا ولا يجعل عليه لبانا ، لأنه تقدمة غيرة ، تقدمة تذكار تذكر ذنبا
5:16`And the priest shall bring her near, and set her before the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲉⲛⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥEn de priester zal haar doen naderen; hij zal haar stellen voor het aangezicht des HEEREN.Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Eternel.Der Priester führt die Frau hinein und stellt sie vor den Herrn.Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová.Il sacerdote farà avvicinare la donna e la farà stare davanti al Signore." 'Kâhin kadını öne çağırıp RABbin önünde durmasını sağlayacak.「祭司要使那妇人近前来,站在 耶和华面前。「祭司要使那婦人近前來,站在 耶和華面前。E o sacerdote a fará aproximar, e a fará pôr diante do SENHOR.Maka haruslah imam menyuruh perempuan itu mendekat dan menghadapkannya kepada TUHAN.และปุโรหิตจะนำนางมาใกล้ให้เข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์امام عورت کو قریب آنے دے اور رب کے سامنے کھڑا کرے۔فيقدمها الكاهن ويوقفها أمام الرب
5:17`The priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϭⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙⲃⲉⲗϫ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲡⲓⲙⲱⲟⲩEn de priester zal heilig water in een aarden vat nemen; en van het stof, hetwelk op den vloer des tabernakels is, zal de priester nemen, en in het water doen.Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.Er nimmt heiliges Wasser in einem Tongefäß; dann nimmt er etwas Staub vom Fußboden der Wohnstätte und streut ihn in das Wasser.Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro: tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y echarálo en el agua.Poi il sacerdote prenderà acqua santa in un vaso di terra; prenderà anche polvere che è sul pavimento della Dimora e la metterà nell'acqua.Sonra, toprak bir kabın içine kutsal su koyacak. Konutun kurulu olduğu yerden biraz toprak alıp suya katacak.祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。Logo tomará o sacerdote da água santa em um vaso de barro: tomará também o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o lançará na água.Lalu imam harus membawa air kudus dalam suatu tempayan tanah, kemudian harus memungut debu yang ada di lantai Kemah Suci dan membubuhnya ke dalam air itu.และปุโรหิตจะเอาน้ำบริสุทธิ์ที่ใส่ภาชนะดิน ปุโรหิตจะเอาผงคลีที่พื้นพลับพลาใส่ในน้ำนั้นوہ مٹی کا برتن مُقدّس پانی سے بھر کر اُس میں مقدِس کے فرش کی کچھ خاک ڈالے۔ويأخذ الكاهن ماء مقدسا في إناء خزف ، ويأخذ الكاهن من الغبار الذي في أرض المسكن ويجعل في الماء
5:18`Then the priest shall stand the woman before the Lord, uncover the woman's head, and put the offering for remembering in her hands, which is the grain offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the bitter water that brings a curse.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲁϩⲟ ⲛϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲭⲁ ϫⲱⲥ ⲛϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϯ ⲙⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲥⲟϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲁⲛⲁϣDaarna zal de priester de vrouw voor het aangezicht des HEEREN stellen, en zal het hoofd van de vrouw ontbloten, en zal het spijsoffer der gedachtenis op haar handen leggen, hetwelk het spijsoffer der ijveringen is; en in de hand des priesters zal dat bitter water zijn, hetwelk den vloek medebrengt.Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Eternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.Dann stellt der Priester die Frau vor den Herrn, löst ihr Haar und legt ihr das Ermittlungsopfer, das heißt das Eifersuchtsopfer, in die Hände; der Priester aber hält das bittere, fluchbringende Wasser in der Hand.Y hará el sacerdote estar en pie á la mujer delante de Jehová, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos: y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldiciIl sacerdote farà quindi stare la donna davanti al Signore, le scoprirà il capo e porrà nelle mani di lei l'oblazione commemorativa, che è l'oblazione di gelosia, mentre il sacerdote avrà in mano l'acqua amara che porta maledizione.Kadını RABbin önünde durdurduktan sonra onun saçını açacak, anımsatma sunusu, yani kıskançlık sunusunu eline verecek. Kendisi de lanet getiren acı suyu elinde tutacak.祭司要叫那妇人不蒙着头,站在 耶和华面前,把思念的祭,就是疑恨的祭,放在她手中;祭司手里要拿着致咒诅的苦水;祭司要叫那婦人不蒙著頭,站在 耶和華面前,把思念的祭,就是疑恨的祭,放在她手中;祭司手裏要拿著致咒詛的苦水;E fará o sacerdote estar em pé à mulher diante do SENHOR, e descobrirá a cabeça da mulher, e porá sobre suas mãos o presente da recordação, que é o presente de ciúmes: e o sacerdote terá na mão as águas amargas que trazem maldição.Apabila imam sudah menghadapkan perempuan itu kepada TUHAN, haruslah ia menguraikan rambut perempuan itu, lalu meletakkan korban peringatan, yakni korban sajian cemburuan, ke atas telapak tangan perempuan itu, sedang di tangan imam haruslah ada air pahit yang mendatangkan kutuk.และปุโรหิตจะให้นางเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์ และแก้มวยผมของนางออก และส่งธัญญบูชาแห่งความรำลึกให้นางถือไว้ อันเป็นธัญญบูชาแห่งความหึงหวง แล้วปุโรหิตจะถือน้ำแห่งความขมขื่นที่นำการสาปแช่งนั้นไว้เองپھر وہ عورت کو رب کو پیش کر کے اُس کے بال کھلوائے اور اُس کے ہاتھوں پر میدے کی نذر رکھے۔ امام کے اپنے ہاتھ میں کڑوے پانی کا وہ برتن ہو جو لعنت کا باعث ہے۔ويوقف الكاهن المرأة أمام الرب ، ويكشف رأس المرأة ، ويجعل في يديها تقدمة التذكار التي هي تقدمة الغيرة ، وفي يد الكاهن يكون ماء اللعنة المر
5:19`And the priest shall put her under oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone astray to uncleanness while under your husband's authority, be free from this bitter water that brings a curse.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲣⲕⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϫⲟⲥ ⲛϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲙⲡⲉⲣ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙⲡⲉⲥⲱϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧEn de priester zal haar beedigen, en zal tot die vrouw zeggen: Indien iemand bij u gelegen heeft, en indien gij, onder uw man zijnde, niet afgeweken zijt tot onreinigheid, wees vrij van dit bitter water, hetwelk den vloek medebrengt!Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.Dann beschwört der Priester die Frau und sagt zu ihr: Wenn kein Mann mit dir geschlafen hat, wenn du deinem Mann nicht untreu gewesen, also nicht unrein geworden bist, dann wird sich deine Unschuld durch dieses bittere, fluchbringende Wasser erweisen.Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición:Il sacerdote farà giurare quella donna e le dirà: Se nessun uomo ha avuto rapporti disonesti con te e se non ti sei traviata per contaminarti ricevendo un altro invece di tuo marito, quest'acqua amara, che porta maledizione, non ti faccia danno!Sonra kadına ant içirtip şöyle diyecek: Eğer başka bir adam seninle yatmadıysa, kocanla evliyken yoldan çıkıp günah işlemediysen, lanet getiren bu acı su sana zarar vermesin.要叫妇人起誓,对她说:『若没有人与你行淫,也未曾与丈夫以外的人作污秽的事,你就免受这致咒诅苦水的灾。要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。E o sacerdote a fará jurar, e lhe dirá: Se ninguém houver dormido contigo, e se não te afastaste de teu marido à imundícia, livre sejas destas águas amargas que trazem maldição:Maka haruslah imam menyumpah perempuan itu dengan berkata kepadanya: Jika tidak benar ada laki-laki yang tidur dengan engkau, dan jika tidak engkau berbuat serong kepada kecemaran, padahal engkau di bawah kuasa suamimu, maka luputlah engkau dari air pahit yang mendatangkan kutuk ini;แล้วปุโรหิตจะให้นางปฏิญาณตัวว่า `ถ้าไม่มีชายใดมานอนกับเจ้า หรือเจ้าไม่หันเหไปกระทำมลทิน เมื่อเจ้ายังอยู่ในอำนาจของสามี ก็ให้เจ้าพ้นเสียจากน้ำแห่งความขมขื่นที่นำการสาปแช่งนี้¶ پھر وہ عورت کو قَسم کھلا کر کہے، ’اگر کوئی اَور آدمی آپ سے ہم بستر نہیں ہوا ہے اور آپ ناپاک نہیں ہوئی ہیں تو اِس کڑوے پانی کی لعنت کا آپ پر کوئی اثر نہ ہو۔ويستحلف الكاهن المرأة ويقول لها : إن كان لم يضطجع معك رجل ، وإن كنت لم تزيغي إلى نجاسة من تحت رجلك ، فكوني بريئة من ماء اللعنة هذا المر
5:20But if you have gone astray while under your husband's authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has lain with you--ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛⲑⲟ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲁ ϩⲁⲓ ⲓⲉ ⲁⲣⲉⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛⲧⲉϥϣⲁⲓⲣⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲁⲓMaar zo gij, onder uw man zijnde, afgeweken zijt, en zo gij onrein geworden zijt, dat een man bij u gelegen heeft, behalve uw man:Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -Wenn du aber deinem Mann untreu gewesen, wenn du unrein geworden bist und wenn ein anderer als dein eigener Mann mit dir geschlafen hat -Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido:Ma se ti sei traviata ricevendo un altro invece di tuo marito e ti sei contaminata e un uomo che non è tuo marito ha avuto rapporti disonesti con te...Ama kocanla evliyken yoldan çıkıp başka biriyle yatarak günah işlediysen你若背着丈夫与别人行了污秽的事,在你丈夫以外有人与你行淫,你若背著丈夫與別人行了污穢的事,在你丈夫以外有人與你行淫,Mas se te desviaste de teu marido, e te contaminaste, e alguém houver tido relação contigo, fora de teu marido:tetapi jika engkau, padahal engkau di bawah kuasa suamimu, berbuat serong dan mencemarkan dirimu, oleh karena orang lain dari suamimu sendiri bersetubuh dengan engkau--แต่ถ้าเจ้าได้หลงไปแม้เจ้าอยู่ในอำนาจของสามีและได้กระทำตัวเองให้เป็นมลทินและชายอื่นนอกจากสามีได้เข้านอนด้วยแล้ว'لیکن اگر آپ بھٹک کر اپنے شوہر سے بےوفا ہو گئی ہیں اور کسی اَور سے ہم بستر ہو کر ناپاک ہو گئی ہیںولكن إن كنت قد زغت من تحت رجلك وتنجست ، وجعل معك رجل غير رجلك مضجعه
5:21`then the priest shall put the woman under the oath of the curse, and he shall say to the woman--the Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord makes your thigh rot and your belly swell;ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲁⲣⲕⲟ ⲛϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲁⲓⲁⲛⲁϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲟⲥ ⲛϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϯ ⲛⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛϧⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲉⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲣⲱϧⲧ ⲙⲡⲉⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲥⲟⲩⲓⲥⲓ ⲛϫⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ(Dan zal de priester die vrouw met den eed der vervloeking beedigen, en de priester zal tot die vrouw zeggen:) De HEERE zette u tot een vloek, en tot een eed, in het midden uws volks, mits dat de HEERE uw heup vervallende, en uw buik zwellende make;et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Eternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,und nun soll der Priester die Frau mit einem Fluch beschwören und zu ihr sprechen -, dann wird der Herr dich zum sprichwörtlichen Beispiel für einen Fluch und Schwur in deinem Volk machen. Der Herr wird deine Hüften einfallen und deinen Bauch anschwellen lassen.(El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche;Allora il sacerdote farà giurare alla donna con un'imprecazione; poi dirà alla donna: Il Signore faccia di te un oggetto di maledizione e di imprecazione in mezzo al tuo popolo, facendoti avvizzire i fianchi e gonfiare il ventre;-kâhin kadına lanet andı içirtip şöyle diyecek- RAB sana eriyen kalça, şişen karın versin. RAB halkın arasında seni lanetli ve iğrenç duruma düşürsün.祭司叫妇人发咒起誓,愿 耶和华叫你大腿朽烂,肚腹发胀, 耶和华使你在你民中被人咒诅,成了誓语;祭司叫婦人發咒起誓,願 耶和華叫你大腿朽爛,肚腹發脹, 耶和華使你在你民中被人咒詛,成了誓語;(O sacerdote fará jurar à mulher com juramento de maldição, e dirá à mulher): O SENHOR te dê em maldição e em conspiração em meio de teu povo, fazendo o SENHOR a tua coxa que caia, e a teu ventre que se te inche;dalam hal ini haruslah imam menyumpah perempuan itu dengan sumpah kutuk, dan haruslah imam berkata kepada perempuan itu--maka TUHAN kiranya membuat engkau menjadi sumpah kutuk di tengah-tengah bangsamu dengan mengempiskan pahamu dan mengembungkan perutmu,ก็ให้ปุโรหิตกระทำให้หญิงนั้นกล่าวคำปฏิญาณสาปแช่ง และปุโรหิตจะกล่าวแก่ผู้หญิงนั้นว่า `ขอให้พระเยโฮวาห์ทรงกระทำเจ้าให้เป็นคำสาปแช่ง และเป็นคำปฏิญาณท่ามกลางชนชาติของเจ้า ในเมื่อพระเยโฮวาห์กระทำให้โคนขาเจ้าลีบและกระทำท้องเจ้าให้ป่องแล้วتو رب آپ کو آپ کی قوم کے سامنے لعنتی بنائے۔ آپ بانجھ ہو جائیں اور آپ کا پیٹ پھول جائے۔يستحلف الكاهن المرأة بحلف اللعنة ، ويقول الكاهن للمرأة : يجعلك الرب لعنة وحلفا بين شعبك ، بأن يجعل الرب فخذك ساقطة وبطنك وارما
5:22and may this water that causes the curse go into your stomach, and make your belly swell and your thigh rot. Then the woman shall say, Amen, so be it.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲛⲉϫⲓ ⲉⲟⲩⲓⲥⲓ ⲙⲡⲉⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϩⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓDat ditzelve water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in uw ingewand inga, om den buik te doen zwellen, en de heup te doen vervallen! Dan zal die vrouw zeggen: Amen, amen!et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!Dieses fluchbringende Wasser wird in deine Eingeweide eindringen, sodass dein Bauch anschwillt und deine Hüften einfallen. Darauf soll die Frau antworten: Amen, amen.Y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.quest'acqua che porta maledizione ti entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e avvizzire i fianchi! E la donna dirà: Amen, Amen!Lanet getiren bu su karnına girince karnını şişirsin, kalçanı eritsin. " 'O zaman kadın, Amin, amin, diyecek.并且这致咒诅的水入你的肠中,要叫你的肚腹发胀,大腿朽烂。』妇人要回答说:『阿们,阿们。』並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』E estas águas que dão maldição entrem em tuas entranhas, e façam inchar teu ventre, e cair tua coxa. E a mulher dirá: Amém, Amém.sebab air yang mendatangkan kutuk ini akan masuk ke dalam tubuhmu untuk mengembungkan perutmu dan mengempiskan pahamu. Dan haruslah perempuan itu berkata: Amin, amin.ขอให้น้ำแห่งคำสาปแช่งนี้เข้าในตัวเจ้ากระทำให้ท้องเจ้าป่อง และกระทำให้โคนขาเจ้าลีบไป' และนางนั้นจะต้องกล่าวว่า `เอเมน เอเมน'جب لعنت کا یہ پانی آپ کے پیٹ میں اُترے تو آپ بانجھ ہو جائیں اور آپ کا پیٹ پھول جائے۔‘ اِس پر عورت کہے، ’آمین، ایسا ہی ہو۔‘ويدخل ماء اللعنة هذا في أحشائك لورم البطن ، ولإسقاط الفخذ . فتقول المرأة : آمين ، آمين
5:23`Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape them off into the bitter water.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥϧⲁⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲟⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲟⲗϫⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧDaarna zal de priester deze zelfde vloeken op een cedeltje schrijven, en hij zal het met het bitter water uitdoen.Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.Der Priester aber schreibt diese Flüche auf und wischt die Schrift sodann in das bittere Wasser.Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas:Poi il sacerdote scriverà queste imprecazioni su un rotolo e le cancellerà con l'acqua amara." 'Kâhin bu lanetleri bir kitaba yazıp acı suda yıkayacak.「祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro, e as apagará com as águas amargas:Lalu imam harus menuliskan kutuk itu pada sehelai kertas dan menghapusnya dengan air pahit itu,แล้วปุโรหิตจะเขียนคำสาปนี้ลงในหนังสือ และลบความนั้นออกเสียด้วยน้ำแห่งความขมขื่น¶ پھر امام یہ لعنت لکھ کر کاغذ کو برتن کے پانی میں یوں دھو دے کہ اُس پر لکھی ہوئی باتیں پانی میں گھل جائیں۔ويكتب الكاهن هذه اللعنات في الكتاب ثم يمحوها في الماء المر
5:24`And he shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings the curse shall enter her to become bitter.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲥⲟ ⲛϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϧⲏⲧⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓEn hij zal die vrouw dat bitter water, hetwelk de vervloeking medebrengt, te drinken geven, dat het water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in haar tot bitterheden inga.Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.Dann gibt er der Frau das bittere, fluchbringende Wasser zu trinken, damit dieses Fluchwasser in sie eindringt und ihr bittere Schmerzen bereitet.Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas.Farà bere alla donna quell'acqua amara che porta maledizione e l'acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrle amarezza;Lanet getiren acı suyu kadına içirecek. Su kadının içine girince acılık verecek.又叫妇人喝这致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。E dará a beber à mulher as águas amargas que trazem maldição; e as águas que operam maldição entrarão nela por amargas.dan ia harus memberi perempuan itu minum air pahit yang mendatangkan kutuk itu, dan air itu akan masuk ke dalam badannya dan menyebabkan sakit yang pedih.แล้วให้หญิงนั้นดื่มน้ำแห่งความขมขื่นที่นำการสาปแช่ง แล้วน้ำที่นำการสาปแช่งนั้นจะเข้าไปในตัวนางเป็นความเฝื่อนฝาดبعد میں وہ عورت کو یہ پانی پلائے تاکہ وہ اُس کے جسم میں جا کر اُسے لعنت پہنچائے۔ويسقي المرأة ماء اللعنة المر ، فيدخل فيها ماء اللعنة للمرارة
5:25`Then the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman's hand, shall wave the offering before the Lord, and bring it to the altar;ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲛⲧⲉⲛ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲭⲱ ⲙⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲉⲛϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓEn de priester zal uit de hand van die vrouw het spijsoffer der ijveringen nemen, en hij zal datzelve spijsoffer voor het aangezicht des HEEREN bewegen, en zal dat op het altaar offeren.Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Eternel, et il l'offrira sur l'autel;Der Priester nimmt aus der Hand der Frau das Eifersuchtsopfer, schwingt die Opfergabe vor dem Herrn hin und her und bringt sie so dar; dann legt er sie auf den Altar.Después tomará el sacerdote de la mano de la mujer el presente de los celos, y mecerálo delante de Jehová, y lo ofrecerá delante del altar:il sacerdote prenderà dalle mani della donna l'oblazione di gelosia, agiterà l'oblazione davanti al Signore e l'offrirà sull'altare;Kâhin kadının elinden kıskançlık sunusunu alacak, RABbin huzurunda salladıktan sonra sunağa getirecek.祭司就要从妇人的手中取那疑恨的祭,在 耶和华面前把祭摇一摇,献到坛前;祭司就要從婦人的手中取那疑恨的祭,在 耶和華面前把祭搖一搖,獻到壇前;Depois tomará o sacerdote da mão da mulher o presente dos ciúmes, e o moverá diante do SENHOR, e o oferecerá diante do altar:Maka haruslah imam mengambil korban sajian cemburuan dari tangan perempuan itu lalu mengunjukkannya ke hadapan TUHAN, dan membawanya ke mezbah.และปุโรหิตจะเอาธัญญบูชาแห่งความหึงหวงออกจากมือนาง แกว่งไปแกว่งมาถวายธัญญบูชานั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แล้วนำไปถวายที่แท่นบูชาلیکن پہلے امام اُس کے ہاتھوں میں سے غیرت کی قربانی لے کر اُسے غلہ کی نذر کے طور پر رب کے سامنے ہلائے اور پھر قربان گاہ کے پاس لے آئے۔ويأخذ الكاهن من يد المرأة تقدمة الغيرة ، ويردد التقدمة أمام الرب ويقدمها إلى المذبح
5:26`and the priest shall take a handful of the offering, as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϭⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲉⲛϥ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉⲧⲥⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲓⲙⲱⲟⲩDe priester zal ook van dat spijsoffer, deszelfs gedenkoffer, een handvol grijpen, en zal het op het altaar aansteken; en daarna zal hij dat water die vrouw te drinken geven.le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme.Der Priester nimmt von der Opfergabe eine Hand voll als Gedächtnisanteil weg und lässt ihn auf dem Altar in Rauch aufgehen. Dann erst lässt er die Frau das Wasser trinken.Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y lo quemará sobre el altar, y después dará á beber las aguas á la mujer.il sacerdote prenderà una manciata di quell'oblazione come memoriale di lei e la brucerà sull'altare; poi farà bere l'acqua alla donna.Kadının anma payı olarak sunudan bir avuç alıp sunakta yakacak. Sonra kadına suyu içirecek.祭司又要从供物中取出一把,作为这事的记念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。祭司又要從供物中取出一把,作為這事的記念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。E tomará o sacerdote um punhado do presente, em memória dela, e o queimará sobre o altar, e depois dará a beber as águas à mulher.Sesudah itu haruslah imam mengambil segenggam dari korban sajian itu sebagai bagian ingat-ingatannya dan membakarnya di atas mezbah, kemudian memberi perempuan itu minum air itu.และปุโรหิตจะหยิบธัญญบูชากำมือหนึ่งเป็นส่วนที่ระลึก แล้วเผาเสียบนแท่นบูชา แล้วจึงให้หญิงนั้นดื่มน้ำนั้นاُس پر وہ مٹھی بھر یادگاری کی قربانی کے طور پر جلائے۔ اِس کے بعد وہ عورت کو پانی پلائے۔ويقبض الكاهن من التقدمة تذكارها ويوقده على المذبح ، وبعد ذلك يسقي المرأة الماء
5:27`When he has made her drink the water, then it shall be, if she has defiled herself and behaved unfaithfully toward her husband, that the water that brings a curse will enter her and become bitter, and her belly will swell, her thigh will rot, and the womⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲥⲟϥ ⲛϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϧⲏⲧⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲟⲩⲓⲥⲓ ⲛϫⲉ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ ⲉϥⲉϩⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥAls hij haar nu dat water zal te drinken gegeven hebben, het zal geschieden, indien zij onrein geworden is, en tegen haar man door overtreding zal overtreden hebben, dat het water, hetwelk vervloeking medebrengt, tot bitterheid in haar ingaan zal, en haar buik zwellen, en haar heup vervallen zal; en die vrouw zal in het midden van haar volk tot een vloek zijn.Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.Sobald er sie das Wasser hat trinken lassen, wird das fluchbringende Wasser in sie eindringen und bittere Schmerzen bewirken, falls sie unrein und ihrem Mann untreu geworden ist: Es wird ihren Bauch anschwellen und ihre Hüften einfallen lassen, sodass die Frau in ihrem Volk zum sprichwörtlichen Beispiel für einen Fluch wird.Darále pues á beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la mujer será por maldición en medio de su pueQuando le avrà fatto bere l'acqua, se essa si è contaminata e ha commesso un'infedeltà contro il marito, l'acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrre amarezza; il ventre le si gonfierà e i suoi fianchi avvizziranno e quella donna diventerà un oggetto di maledizione in mezzo al suo popolo.Eğer kadın kocasına ihanet etmiş, kendini kirletmişse, lanet getiren suyu içince acı duyacak; karnı şişip kalçası eriyecek. Halkı arasında lanetli olacak.叫她喝了以后,她若被玷污,得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要朽烂,那妇人便要在他民中被人咒诅。叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛,那婦人便要在他民中被人咒詛。Dará a ela pois a beber as águas; e será, que se for imunda e houver feito traição contra seu marido, as águas que operam maldição entrarão nela em amargura, e seu ventre se inchará, e cairá sua coxa; e a mulher será por maldição em meio de seu povo.Setelah terjadi demikian, apabila perempuan itu memang mencemarkan dirinya dan berubah setia terhadap suaminya, air yang mendatangkan sumpah serapah itu akan masuk ke badannya dan menyebabkan sakit yang pedih, sehingga perutnya mengembung dan pahanya mengempis, dan perempuan itu akan menjadi sumpah kutuk di antara bangsanya.เมื่อให้หญิงนั้นดื่มน้ำแล้ว ต่อมา ถ้านางกระทำตัวให้มลทินและประพฤตินอกใจสามี น้ำที่นำการสาปแช่งนั้นจะเข้าในตัวนางเป็นความเฝื่อนฝาด ท้องจะป่องและโคนขาจะลีบไป และหญิงนั้นจะเป็นคำสาปแช่งท่ามกลางชนชาติของนางاگر وہ اپنے شوہر سے بےوفا تھی اور ناپاک ہو گئی ہے تو وہ بانجھ ہو جائے گی، اُس کا پیٹ پھول جائے گا اور وہ اپنی قوم کے سامنے لعنتی ٹھہرے گی۔ومتى سقاها الماء ، فإن كانت قد تنجست وخانت رجلها ، يدخل فيها ماء اللعنة للمرارة ، فيرم بطنها وتسقط فخذها ، فتصير المرأة لعنة في وسط شعبها
5:28`But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲥⲥⲱϥ ⲛϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉⲥⲉⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩϫⲣⲟϫDoch indien de vrouw niet onrein geworden is, maar rein is, zo zal zij vrij zijn, en zal met zaad bezadigd worden.Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.Wenn sie aber nicht unrein geworden, sondern rein ist, dann wird sich zeigen, dass sie unschuldig ist, und sie kann weiterhin Kinder bekommen.Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda.Ma se la donna non si è contaminata ed è pura, sarà riconosciuta innocente e avrà figli.Ama kendini kirletmemişse, temizse, zarar görmeyecek, çocuk doğurabilecek.若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。Mas se a mulher não for imunda, mas sim que estiver limpa, ela será livre, e será fértil.Tetapi apabila perempuan itu tidak mencemarkan dirinya, melainkan ia suci, maka ia akan bebas dan akan dapat beranak."ถ้าหญิงนั้นมิได้มีมลทิน แต่บริสุทธิ์ นางจะพ้นความผิดและตั้งครรภ์لیکن اگر وہ پاک صاف ہے تو اُسے سزا نہیں دی جائے گی اور وہ بچے جنم دینے کے قابل رہے گی۔وإن لم تكن المرأة قد تنجست بل كانت طاهرة ، تتبرأ وتحبل بزرع
5:29`This is the law of jealousy, when a wife, while under her husband's authority, goes astray and defiles herself,ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲥⲥⲱϥDit is de wet der ijveringen, als een vrouw, onder haar man zijnde, zal afgeweken en onrein geworden zijn;Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,Das ist das Eifersuchtsgesetz für den Fall, dass eine Frau ihren Mann betrügt und unrein geworden istEsta es la ley de los celos, cuando la mujer hiciere traición á su marido, y se amancillare;Questa è la legge della gelosia, nel caso in cui la moglie di uno si sia traviata ricevendo un altro invece del marito e si contamini" 'Kıskançlık yasası budur. Bir kadın yoldan çıkar, kocasıyla evliyken kendini kirletirse,「关乎疑恨的条例乃是这样:妻子若背着丈夫,与丈夫以外的人行了污秽的事,被玷污,「關乎疑恨的條例乃是這樣:妻子若背著丈夫,與丈夫以外的人行了污穢的事,被玷污,Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher fizer traição a seu marido, e se contaminar;Itulah hukum tentang perkara cemburuan, kalau seorang perempuan telah berbuat serong dan mencemarkan dirinya, padahal ia di bawah kuasa suaminya,นี่เป็นพระราชบัญญัติเรื่องความหึงหวงเมื่อภรรยาแม้จะอยู่ในอำนาจของสามีได้หลงไปกระทำตนให้มีมลทิน¶ چنانچہ ایسا ہی کرنا ہے جب شوہر غیرت کھائے اور اُسے اپنی بیوی پر زنا کا شک ہو۔ بیوی کو قربان گاہ کے سامنے کھڑا کیا جائے اور امام یہ سب کچھ کرے۔هذه شريعة الغيرة ، إذا زاغت امرأة من تحت رجلها وتنجست
5:30`or when the spirit of jealousy comes upon a man, and he becomes jealous of his wife; then he shall stand the woman before the Lord, and the priest shall execute all this law upon her.ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲭⲟϩ ⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲭⲟϩ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲟ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓⲣⲓ ⲛⲁⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥOf als over en man die ijvergeest zal gekomen zijn, en hij over zijn huisvrouw zal geijverd hebben, dat hij de vrouw voor het aangezicht des HEEREN stelle, en de priester aan haar deze ganse wet volbrenge.et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Eternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.oder dass ein Mann gegen seine Frau Verdacht schöpft, auf sie eifersüchtig wird und sie vor den Herrn treten lässt. Wenn der Priester dieses Gesetz auf sie anwendet,O del marido, sobre el cual pasare espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer: presentarála entonces delante de Jehová, y el sacerdote ejecutará en ella toda esta ley.e per il caso in cui lo spirito di gelosia si impadronisca del marito e questi diventi geloso della moglie; egli farà comparire sua moglie davanti al Signore e il sacerdote le applicherà questa legge integralmente.ya da bir koca karısını kıskanır, ona karşı yüreğinde kuşku uyanırsa, kâhin kadını RABbin önünde durduracak, bu yasayı ona uygulayacak.或是人为疑恨的灵所附,疑恨他的妻,那时他要叫妇人站在 耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行。或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻,那時他要叫婦人站在 耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。Ou do marido, sobre o qual passar espírito de ciúme, e tiver ciúmes de sua mulher: ele a apresentará então diante do SENHOR, e o sacerdote executará nela toda esta lei.atau kalau roh cemburu menguasai seorang laki-laki, sehingga ia cemburu terhadap isterinya; ia harus menghadapkan perempuan itu kepada TUHAN dan imam haruslah melaksanakan seluruh hukum ini kepada perempuan itu.หรือเมื่อจิตหึงหวงสิงผู้ชาย และเขาหึงหวงภรรยาของเขา แล้วเขาต้องให้นางไปเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์ และปุโรหิตจะปฏิบัติต่อนางตามพระราชบัญญัตินี้ทุกประการأو إذا اعترى رجلا روح غيرة فغار على امرأته ، يوقف المرأة أمام الرب ، ويعمل لها الكاهن كل هذه الشريعة
5:31`Then the man shall be free from iniquity, but that woman shall bear her guilt.'ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲉϭⲓ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟⲃⲓEn de man zal van de ongerechtigheid onschuldig zijn; maar diezelve vrouw zal haar ongerechtigheid dragen.Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.dann ist der Mann von Schuld frei, die Frau aber muss die Folgen ihrer Schuld tragen.Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado.Il marito sarà immune da colpa, ma la donna porterà la pena della sua iniquità».Kocası herhangi bir suçtan suçsuz sayılacak, kadınsa suçunun cezasını çekecek.' "男人就为无罪,妇人必担当自己的罪孽。」男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」E aquele homem será livre de iniquidade, e a mulher levará seu pecado.Laki-laki itu akan bebas dari pada salah, tetapi perempuan itu haruslah menanggung akibat kesalahannya.ผู้ชายจึงจะพ้นความชั่วช้า แต่ผู้หญิงจะต้องรับโทษความชั่วช้าของนาง"اِس صورت میں شوہر بےقصور ٹھہرے گا، لیکن اگر اُس کی بیوی نے واقعی زنا کیا ہو تو اُسے اپنے گناہ کے نتیجے برداشت کرنے پڑیں گے۔“فيتبرأ الرجل من الذنب ، وتلك المرأة تحمل ذنبها