Index
Numbers 25

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 25
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
25:1Now Israel remained in Acacia Grove, and the people began to commit harlotry with the women of Moab.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃEn Israel verbleef te Sittim, en het volk begon te hoereren met de dochteren der Moabieten.¶ Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.Als sich Israel in Schittim aufhielt, begann das Volk mit den Moabiterinnen Unzucht zu treiben.Y REPOSO Israel en Sittim, y el pueblo empezó á fornicar con las hijas de Moab:Israele si stabilì a Sittim e il popolo cominciò a trescare con le figlie di Moab.İsrailliler Şittimde yaşarken, erkekleri Moavlı kadınlarla zina etmeye başladı.以色列人住在什亭,百姓与摩押女子犯起淫乱。以色列人住在什亭,百姓與摩押女子犯起淫亂。E repousou Israel em Sitim, e o povo começou a se prostituir com as filhas de Moabe:Sementara Israel tinggal di Sitim, mulailah bangsa itu berzinah dengan perempuan-perempuan Moab.เมื่ออิสราเอลพักอยู่ในเมืองชิทธิม ประชาชนก็ได้เริ่มเล่นชู้กับหญิงชาวโมอับ¶ جب اسرائیلی شِطّیم میں رہ رہے تھے تو اسرائیلی مرد موآبی عورتوں سے زناکاری کرنے لگے۔وأقام إسرائيل في شطيم ، وابتدأ الشعب يزنون مع بنات موآب
25:2They invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛEn zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden.Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.Sie luden das Volk zu den Opferfesten ihrer Götter ein, das Volk aß mit ihnen und fiel vor ihren Göttern nieder.Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses.Esse invitarono il popolo ai sacrifici offerti ai loro dei; il popolo mangiò e si prostrò davanti ai loro dei.Bu kadınlar kendi ilahlarına kurban sunarken İsraillileri de çağırdılar. İsrail halkı yiyeceklerden yedi ve onların ilahlarına taptı.她们又叫百姓来,一同给她们的众神献祭;百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的众神。她們又叫百姓來,一同給她們的眾神獻祭;百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的眾神。As quais chamaram ao povo aos sacrifícios de seus deuses: e o povo comeu, e inclinou-se a seus deuses.Perempuan-perempuan ini mengajak bangsa itu ke korban sembelihan bagi allah mereka, lalu bangsa itu turut makan dari korban itu dan menyembah allah orang-orang itu.หญิงเหล่านี้ก็เชิญประชาชนให้ไปกระทำบูชาต่อพระของนาง ประชาชนก็รับประทานและกราบไหว้พระของนางیہ ایسا ہوا کہ موآبی عورتیں اپنے دیوتاؤں کو قربانیاں پیش کرتے وقت اسرائیلیوں کو شریک ہونے کی دعوت دینے لگیں۔ اسرائیلی دعوت قبول کر کے قربانیوں سے کھانے اور دیوتاؤں کو سجدہ کرنے لگے۔فدعون الشعب إلى ذبائح آلهتهن ، فأكل الشعب وسجدوا لآلهتهن
25:3So Israel was joined to Baal of Peor, and the anger of the Lord was aroused against Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲱⲛⲧ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗAls nu Israel zich koppelde aan Baal-Peor, ontstak de toorn des HEEREN tegen Israel.Israël s'attacha à Baal-Peor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.So ließ sich Israel mit Baal-Pegor ein. Da entbrannte der Zorn des Herrn gegen IsraelY allegóse el pueblo á Baal-peor; y el furor de Jehová se encendió contra Israel.Israele aderì al culto di Baal-Peor e l'ira del Signore si accese contro Israele.Böylece Baal-Peora bağlandılar. RAB bu yüzden onlara öfkelendi.以色列人与巴力・毗珥连合, 耶和华的怒气就向以色列人发作。以色列人與巴力‧毗珥連合, 耶和華的怒氣就向以色列人發作。E achegou-se o povo a Baal-Peor; e o furor do SENHOR se acendeu contra Israel.Ketika Israel berpasangan dengan Baal-Peor, bangkitlah murka TUHAN terhadap Israel;ดังนั้นอิสราเอลก็เข้าถือพระบาอัลแห่งเปโอร์ และพระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธต่ออิสราเอลاِس طریقے سے اسرائیلی موآبی دیوتا بنام بعل فغور کی پوجا کرنے لگے، اور رب کا غضب اُن پر آن پڑا۔وتعلق إسرائيل ببعل فغور . فحمي غضب الرب على إسرائيل
25:4Then the Lord said to Moses, Take all the leaders of the people and hang the offenders before the Lord, out in the sun, that the fierce anger of the Lord may turn away from Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ ⲛⲥⲱⲓⲧ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn de HEERE zeide tot Mozes: Neem alle hoofden des volks, en hang ze den HEERE tegen de zon, zo zal de hittigheid van des HEEREN toorn gekeerd worden van Israel.L'Eternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Eternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Eternel se détourne d'Israël.und der Herr sprach zu Mose: Nimm alle Anführer des Volkes und spieße sie für den Herrn im Angesicht der Sonne auf Pfähle, damit sich der glühende Zorn des Herrn von Israel abwendet.Y Jehová dijo á Moisés: Toma todos los príncipes del pueblo, y ahórcalos á Jehová delante del sol; y la ira del furor de Jehová se apartará de Israel.Il Signore disse a Mosè: «Prendi tutti i capi del popolo e fà appendere al palo i colpevoli, davanti al Signore, al sole, perché l'ira ardente del Signore si allontani da Israele».Musaya, "Bu halkın bütün önderlerini gündüz benim önümde öldür" dedi, "Öyle ki, İsrail halkına öfkem yatışsın."耶和华对摩西说:「将百姓中所有的族长在 耶和华面前对着日头悬挂,使 耶和华向以色列人所发的怒气可以消了。」耶和華對摩西說:「將百姓中所有的族長在 耶和華面前對著日頭懸掛,使 耶和華向以色列人所發的怒氣可以消了。」E o SENHOR disse a Moisés: Toma todos os príncipes do povo, e enforca-os ao SENHOR diante do sol; e a ira do furor do SENHOR se apartará de Israel.lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Tangkaplah semua orang yang mengepalai bangsa itu dan gantunglah mereka di hadapan TUHAN di tempat terang, supaya murka TUHAN yang bernyala-nyala itu surut dari pada Israel."และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงนำหัวหน้าทั้งหลายของประชาชนแขวนตากแดดไว้ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพื่อว่าพระพิโรธอันเกรี้ยวกราดของพระเยโฮวาห์จะหันเหไปจากอิสราเอลเสีย"اُس نے موسیٰ سے کہا، ”اِس قوم کے تمام راہنماؤں کو سزائے موت دے کر سورج کی روشنی میں رب کے سامنے لٹکا، ورنہ رب کا اسرائیلیوں پر سے غضب نہیں ٹلے گا۔“فقال الرب لموسى : خذ جميع رؤوس الشعب وعلقهم للرب مقابل الشمس ، فيرتد حمو غضب الرب عن إسرائيل
25:5So Moses said to the judges of Israel, Every one of you kill his men who were joined to Baal of Peor.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙⲡⲉϥⲣⲉⲙⲛⲏⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣToen zeide Mozes tot de rechters van Israel: Een iedere dode zijn mannen, die zich aan Baal-Peor gekoppeld hebben!Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor.Da sagte Mose zu den Richtern Israels: Jeder soll die von seinen Leuten töten, die sich mit Baal-Pegor eingelassen haben.Entonces Moisés dijo á los jueces de Israel: Matad cada uno á aquellos de los suyos que se han allegado á Baal-peor.Mosè disse ai giudici d'Israele: «Ognuno di voi uccida dei suoi uomini coloro che hanno aderito al culto di Baal-Peor».Bunun üzerine Musa İsrail yargıçlarına, "Her biriniz kendi adamlarınız arasında Baal-Peora bağlanmış olanları öldürün" dedi.于是摩西对以色列的审判官说:「凡属你们的人,有与巴力・毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。」於是摩西對以色列的審判官說:「凡屬你們的人,有與巴力‧毗珥連合的,你們各人要把他們殺了。」Então Moisés disse aos juízes de Israel: Matai cada um àqueles dos seus que se recolheram a Baal-Peor.Lalu berkatalah Musa kepada hakim-hakim Israel: "Baiklah masing-masing kamu membunuh orang-orangnya yang telah berpasangan dengan Baal-Peor."และโมเสสบอกพวกผู้วินิจฉัยของอิสราเอลว่า "ท่านทุกคนจงฆ่าคนของท่านที่เข้าถือพระบาอัลแห่งเปโอร์เสีย"چنانچہ موسیٰ نے اسرائیل کے قاضیوں سے کہا، ”لازم ہے کہ تم میں سے ہر ایک اپنے اُن آدمیوں کو جان سے مار دے جو بعل فغور دیوتا کی پوجا میں شریک ہوئے ہیں۔“فقال موسى لقضاة إسرائيل : اقتلوا كل واحد قومه المتعلقين ببعل فغور
25:6And indeed, one of the children of Israel came and presented to his brethren a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping at the door of the tabernacle of meeting.ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲁ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉEn ziet, een man uit de kinderen Israels kwam, en bracht een Midianietin tot zijn broederen voor de ogen van Mozes, en voor de ogen van de ganse vergadering der kinderen Israels, toen zij weenden voor de deur van de tent der samenkomst.¶ Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation.Unter den Israeliten war einer, der zu seinen Brüdern kam und eine Midianiterin mitbrachte, und zwar vor den Augen des Mose und der ganzen Gemeinde der Israeliten, während sie am Eingang des Offenbarungszeltes weinten.Y he aquí un varón de los hijos de Israel vino y trajo una Madianita á sus hermanos, á ojos de Moisés y de toda la congregación de los hijos de Israel, llorando ellos á la puerta del tabernáculo del testimonio.Ed ecco uno degli Israeliti venne e condusse ai suoi fratelli una donna madianita, sotto gli occhi di Mosè e di tutta la comunità degli Israeliti, mentre essi stavano piangendo all'ingresso della tenda del convegno.O sırada İsrailli bir adam geldi, Musanın ve Buluşma Çadırının girişinde ağlayan İsrail topluluğunun gözü önünde kardeşine Midyanlı bir kadın getirdi.摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶著一個米甸女人到他弟兄那裏去。E eis que um homem dos filhos de Israel veio e trouxe uma midianita a seus irmãos, à vista de Moisés e de toda a congregação dos filhos de Israel, chorando eles à porta do tabernáculo do testemunho.Kebetulan datanglah salah seorang Israel membawa seorang perempuan Midian kepada sanak saudaranya dengan dilihat Musa dan segenap umat Israel yang sedang bertangis-tangisan di depan pintu Kemah Pertemuan.และดูเถิด มีชายอิสราเอลคนหนึ่งพาหญิงคนมีเดียนคนหนึ่งเข้ามาในหมู่พี่น้องของเขาต่อสายตาของโมเสส และท่ามกลางสายตาของชุมนุมชนทั้งหมดของคนอิสราเอล ซึ่งกำลังร้องไห้อยู่หน้าประตูพลับพลาแห่งที่ชุมนุม¶ موسیٰ اور اسرائیل کی پوری جماعت ملاقات کے خیمے کے دروازے پر جمع ہو کر رونے لگے۔ اتفاق سے اُسی وقت ایک آدمی وہاں سے گزرا جو ایک مِدیانی عورت کو اپنے گھر لے جا رہا تھا۔وإذا رجل من بني إسرائيل جاء وقدم إلى إخوته المديانية ، أمام عيني موسى وأعين كل جماعة بني إسرائيل ، وهم باكون لدى باب خيمة الاجتماع
25:7Now when Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose from among the congregation and took a javelin in his hand;ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲫⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲟⲩⲥⲓⲣⲟⲙⲁⲥⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫToen Pinehas, de zoon van Eleazar, den zoon van Aaron, den priester, dat zag, zo stond hij op uit het midden der vergadering, en nam een spies in zijn hand;A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main.Als das der Priester Pinhas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, sah, stand er mitten in der Gemeinde auf, ergriff einen Speer,Y viólo Phinees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, y levantóse de en medio de la congregación, y tomó una lanza en su mano:Vedendo ciò, Pincas figlio di Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne, si alzò in mezzo alla comunità, prese in mano una lancia,Bunu gören Kâhin Harun oğlu Elazar oğlu Pinehas topluluktan ayrılıp eline bir mızrak aldı.祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着短枪,祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗,E viu-o Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão o sacerdote, e levantou-se do meio da congregação, e tomou uma lança em sua mão:Ketika hal itu dilihat oleh Pinehas, anak Eleazar, anak imam Harun, bangunlah ia dari tengah-tengah umat itu dan mengambil sebuah tombak di tangannya,ครั้นฟีเนหัสบุตรชายเอเลอาซาร์ บุตรชายของอาโรนปุโรหิตเห็นดังนั้นก็ลุกขึ้นไปจากชุมนุมชน มือถือทวนیہ دیکھ کر ہارون کا پوتا فینحاس بن اِلی عزر جماعت سے نکلا اور نیزہ پکڑ کرفلما رأى ذلك فينحاس بن ألعازار بن هارون الكاهن ، قام من وسط الجماعة وأخذ رمحا بيده
25:8and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel.ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲉϯϩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲙⲡⲃ̅ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲟϫϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn hij ging den Israelietischen man na in de hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israelietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israels opgehouden.Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.ging dem Israeliten in den Frauenraum nach und durchbohrte beide, den Israeliten und die Frau, auf ihrem Lager. Danach nahm die Plage, die die Israeliten getroffen hatte, ein Ende.Y fué tras el varón de Israel á la tienda, y alanceólos á ambos, al varón de Israel, y á la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel.seguì quell'uomo di Israele nella tenda e li trafisse tutti e due, l'uomo di Israele e la donna, nel basso ventre. E il flagello cessò tra gli Israeliti.İsraillinin ardına düşerek çadıra girdi ve mızrağı ikisine birden sapladı. Mızrak hem İsraillinin, hem de Midyanlı kadının karnını delip geçti. Böylece İsraili yok eden hastalık dindi.跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。E foi atrás do homem de Israel à tenda, e perfurou com a lança a ambos, ao homem de Israel, e à mulher por seu ventre. E cessou a mortandade dos filhos de Israel.mengejar orang Israel itu sampai ke ruang tengah, dan menikam mereka berdua, yakni orang Israel dan perempuan itu, pada perutnya. Maka berhentilah tulah itu menimpa orang Israel.ติดตามชายอิสราเอลคนนั้นเข้าไปในเต็นท์ และแทงทะลุเขาทั้งคู่ ทั้งชายอิสราเอลและหญิงคนนั้น ท้องของนางก็ทะลุ แล้วภัยพิบัติในคนอิสราเอลก็สงบاُس اسرائیلی کے پیچھے چل پڑا۔ وہ عورت سمیت اپنے خیمے میں داخل ہوا تو فینحاس نے اُن کے پیچھے پیچھے جا کر نیزہ اِتنے زور سے مارا کہ وہ دونوں میں سے گزر گیا۔ اُس وقت وبا پھیلنے لگی تھی، لیکن فینحاس کے اِس عمل سے وہ رُک گئی۔ودخل وراء الرجل الإسرائيلي إلى القبة وطعن كليهما ، الرجل الإسرائيلي والمرأة في بطنها . فامتنع الوبأ عن بني إسرائيل
25:9And those who died in the plague were twenty-four thousand.ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲡⲗⲏⲅⲏ ⲛⲕ̅ⲇ̅ ⲛϣⲟDegenen nu, die aan de plaag stierven, waren vier en twintig duizend.Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.Im Ganzen aber waren vierundzwanzigtausend Menschen an der Plage gestorben.Y murieron de aquella mortandad veinte y cuatro mil.Di quel flagello morirono ventiquattromila persone.Hastalıktan ölenlerin sayısı 24 000 kişiydi.那时遭瘟疫死的,有二万四千人。那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。E morreram daquela mortandade vinte e quatro mil.Orang yang mati karena tulah itu ada dua puluh empat ribu orang banyaknya.แต่อย่างไรก็ตาม คนที่ตายด้วยภัยพิบัติมีสองหมื่นสี่พันคนتوبھی 24,000 افراد مر چکے تھے۔وكان الذين ماتوا بالوبإ أربعة وعشرين ألفا
25:10Then the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥToen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo:Il Signore disse a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:Então o SENHOR falou a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،فكلم الرب موسى قائلا
25:11Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned back My wrath from the children of Israel, because he was zealous with My zeal among them, so that I did not consume the children of Israel in My zeal.ϫⲉ ⲫⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥϯⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡⲁⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉⲡⲁⲭⲟϩ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲓϥⲉⲧ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉⲡⲁⲭⲟϩ ⲛϧⲏⲧⲟⲩPinehas, de zoon van Eleazar, den zoon van Aaron, den priester, heeft Mijn grimmigheid van over de kinderen Israels afgewend, dewijl hij Mijn ijver geijverd heeft in het midden derzelve, zodat Ik de kinderen Israels in Mijn ijver niet vernield heb.Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël.Der Priester Pinhas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, hat meinen Zorn von den Israeliten abgewendet dadurch, dass er sich bei ihnen für mich ereiferte. So musste ich die Israeliten nicht in meinem leidenschaftlichen Eifer umbringen.Phinees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, ha hecho tornar mi furor de los hijos de Israel, llevado de celo entre ellos: por lo cual yo no he consumido en mi celo á los hijos de Israel.«Pincas, figlio di Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne, ha allontanato la mia ira dagli Israeliti, perché egli è stato animato dal mio zelo fra di loro, e io nella mia gelosia non ho sterminato gli Israeliti."Kâhin Harun oğlu Elazar oğlu Pinehas İsrail halkına öfkemin dinmesine neden oldu. Çünkü o, aralarında benim adıma büyük kıskançlık duydu. Bu yüzden onları kıskançlıktan büsbütün yok etmedim.「祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了;因他在他们中间,为我的缘故热心,使我不在忌邪中把他们除灭。「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了;因他在他們中間,為我的緣故熱心,使我不在忌邪中把他們除滅。Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão o sacerdote, fez afastar meu furor dos filhos de Israel, levado de zelo entre eles: pelo qual eu não consumi em meu zelo aos filhos de Israel."Pinehas, anak Eleazar, anak imam Harun, telah menyurutkan murka-Ku dari pada orang Israel, oleh karena ia begitu giat membela kehormatan-Ku di tengah-tengah mereka, sehingga tidaklah Kuhabisi orang Israel dalam cemburu-Ku."ฟีเนหัส บุตรชายเอเลอาซาร์ บุตรชายอาโรนปุโรหิต ได้ยับยั้งความกริ้วของเราต่อคนอิสราเอล ในการที่เขามีความกระตือรือร้นเพราะเห็นแก่เราในท่ามกลางประชาชน ดังนั้นเราจึงมิได้เผาผลาญคนอิสราเอลเสียด้วยความหึงหวงของเรา”ہارون کے پوتے فینحاس بن اِلی عزر نے اسرائیلیوں پر میرا غصہ ٹھنڈا کر دیا ہے۔ میری غیرت اپنا کر وہ اسرائیل میں دیگر معبودوں کی پوجا کو برداشت نہ کر سکا۔ اِس لئے میری غیرت نے اسرائیلیوں کو نیست و نابود نہیں کیا۔فينحاس بن ألعازار بن هارون الكاهن قد رد سخطي عن بني إسرائيل بكونه غار غيرتي في وسطهم حتى لم أفن بني إسرائيل بغيرتي
25:12Therefore say, `Behold, I give to him My covenant of peace;ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϫⲟⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏDaarom spreek: Zie, Ik geef hem Mijn verbond des vredes.C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.Darum sage ich: Hiermit gewähre ich ihm meinen Friedensbund.Por tanto di les: He aquí yo establezco mi pacto de paz con él;Perciò digli che io stabilisco con lui un'alleanza di pace,Ona de ki, 'Onunla bir esenlik antlaşması yapacağım.因此,你要说:『看哪,我将我平安的约赐给他。因此,你要說:『看哪,我將我平安的約賜給他。Portanto dize lhes: Eis que eu estabeleço meu pacto de paz com ele;Sebab itu katakanlah: Sesungguhnya Aku berikan kepadanya perjanjian keselamatan yang dari pada-Kuดังนั้นจงกล่าวว่า `ดูเถิด เราไห้พันธสัญญาสันติสุขแก่เขาلہٰذا اُسے بتا دینا کہ مَیں اُس کے ساتھ سلامتی کا عہد قائم کرتا ہوں۔لذلك قل : هأنذا أعطيه ميثاقي ميثاق السلام
25:13`and it shall be to him and his descendants after him a covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the children of Israel.'ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁϥⲭⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲣⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn hij zal hebben, en zijn zaad na hem, het verbond des eeuwigen priesterdoms, daarom dat hij voor zijn God geijverd, en verzoening gedaan heeft voor de kinderen Israels.Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.Ihm und seinen Nachkommen wird der Bund des ewigen Priestertums zuteil, weil er sich für seinen Gott ereifert und die Israeliten entsühnt hat.Y tendrá él, y su simiente después de él, el pacto del sacerdocio perpetuo; por cuanto tuvo celo por su Dios, é hizo expiación por los hijos de Israel.che sarà per lui e per la sua stirpe dopo di lui un'alleanza di un sacerdozio perenne, perché egli ha avuto zelo per il suo Dio e ha fatto il rito espiatorio per gli Israeliti».Kendisi ve soyundan gelenler için kalıcı bir kâhinlik antlaşması olacak bu. Çünkü o Tanrısı için kıskançlık duydu ve İsrail halkının günahlarını bağışlattı.' "这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约;因他为 上帝有热心,为以色列人赎罪。』」這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為 上帝有熱心,為以色列人贖罪。』」E terá ele, e sua descendência depois dele, o pacto do sacerdócio perpétuo; porquanto teve zelo por seu Deus, e fez expiação pelos filhos de Israel.untuk menjadi perjanjian mengenai keimaman selama-lamanya bagi dia dan bagi keturunannya, karena ia telah begitu giat membela Allahnya dan telah mengadakan pendamaian bagi orang Israel."พันธสัญญานั้นจะเป็นของเขา และของเชื้อสายของเขาที่มาภายหลังเขา เป็นพันธสัญญาแห่งตำแหน่งปุโรหิตอันถาวร เพราะเขามีความกระตือรือร้นเพื่อพระเจ้าของเขา และได้ทำการลบมลทินบาปคนอิสราเอล'"اِس عہد کے تحت اُسے اور اُس کی اولاد کو ابد تک امام کا عُہدہ حاصل رہے گا، کیونکہ اپنے خدا کی خاطر غیرت کھا کر اُس نے اسرائیلیوں کا کفارہ دیا۔“فيكون له ولنسله من بعده ميثاق كهنوت أبدي ، لأجل أنه غار لله وكفر عن بني إسرائيل
25:14Now the name of the Israelite who was killed, who was killed with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, a leader of a father's house among the Simeonites.ⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲓⲥ ⲥⲁⲙⲃⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲁⲗⲙⲱⲛ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛDe naam nu des verslagenen Israelietischen mans, die verslagen was met de Midianietin, was Zimri, de zoon van Salu, een overste van een vaderlijk huis der Simeonieten.L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites.Der Israelit, der zusammen mit der Midianiterin erschlagen worden war, hieß Simri; er war ein Sohn Salus und ein führender Mann aus einer simeonitischen Großfamilie.Y el nombre del varón muerto, que fué muerto con la Madianita, era Zimri hijo de Salu, jefe de una familia de la tribu de Simeón.Ora l'uomo d'Israele, che è stato ucciso con la donna madianita, si chiamava Zimri, figlio di Salu, capo di un casato paterno dei Simeoniti.Midyanlı kadınla birlikte öldürülen İsrailli, Şimonoğullarının bir aile başıydı ve adı Salu oğlu Zimriydi.那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。那與米甸女人一同被殺的以色列人,名叫心利,是撒路的兒子,是西緬一個宗族的首領。E o nome do homem morto, que foi morto com a midianita, era Zinri filho de Salu, chefe de uma família da tribo de Simeão.Nama orang Israel yang mati terbunuh bersama-sama dengan perempuan Midian itu ialah Zimri bin Salu, pemimpin salah satu puak orang Simeon,ชื่อของชายอิสราเอลคนที่ถูกฆ่าร่วมกับหญิงชาวมีเดียนคนนั้น ชื่อศิมรี บุตรชายของสาลู เจ้านายของครอบครัวสำคัญในตระกูลสิเมโอน¶ جس آدمی کو مِدیانی عورت کے ساتھ مار دیا گیا اُس کا نام زِمری بن سلو تھا، اور وہ شمعون کے قبیلے کے ایک آبائی گھرانے کا سرپرست تھا۔وكان اسم الرجل الإسرائيلي المقتول الذي قتل مع المديانية ، زمري بن سالو ، رئيس بيت أب من الشمعونيين
25:15And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur; he was head of the people of a father's house in Midian.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲓⲥ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲥ ⲡⲉ ⲭⲁⲥⲃⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲙⲟⲱⲑ ⲡⲏⲓ ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙEn de naam der verslagene Midianietische vrouw was Kozbi, een dochter van Zur, die een hoofd was der volken van een vaderlijk huis onder de Midianieten.La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.Die erschlagene Midianiterin hieß Kosbi; sie war die Tochter Zurs, und dieser war das Haupt einer Großfamilie in Midian.Y el nombre de la mujer Madianita muerta, era Cozbi, hija de Zur, príncipe de pueblos, padre de familia en Madián.La donna che è stata uccisa, la Madianita, si chiamava Cozbi, figlia di Zur, capo della gente di un casato in Madian.Öldürülen kadın ise Midyanlı bir aile başı olan Surun kızı Kozbiydi.那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领。那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。E o nome da mulher midianita morta, era Cosbi, filha de Zur, príncipe de povos, pai de família em Midiã.dan nama perempuan Midian yang mati terbunuh itu ialah Kozbi binti Zur; Zur itu adalah seorang kepala kaum--yaitu puak--di Midian.และชื่อของหญิงชาวมีเดียนผู้ถูกฆ่า คือคสบี บุตรสาวของศูร์ ผู้เป็นหัวหน้าตระกูลและครอบครัวสำคัญในมีเดียนمِدیانی عورت کا نام کزبی تھا، اور وہ صور کی بیٹی تھی جو مِدیانیوں کے ایک آبائی گھرانے کا سرپرست تھا۔واسم المرأة المديانية المقتولة كزبي بنت صور ، هو رئيس قبائل بيت أب في مديان
25:16Then the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥVerder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Y Jehová habló á Moisés, diciendo:Poi il Signore disse a Mosè:RAB Musaya, "Midyanlıları düşman say ve yok et" dedi,耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:Kemudian berfirmanlah TUHAN kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،ثم كلم الرب موسى قائلا
25:17Harass the Midianites, and attack them;ϫⲉ ⲁⲣⲓϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩHandel vijandelijk met de Midianieten, en versla hen;Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les;Greift die Midianiter an und schlagt sie;Hostilizaréis á los Madianitas, y los heriréis:«Trattate i Madianiti da nemici e uccideteli,「你要扰害米甸人,击杀他们;「你要擾害米甸人,擊殺他們;Sereis hostis aos midianitas, e os ferireis:"Lawanlah orang Midian itu, dan tewaskanlah mereka,"จงรบกวนคนมีเดียน และสู้รบกับเขา”مِدیانیوں کو دشمن قرار دے کر اُنہیں مار ڈالنا۔ضايقوا المديانيين واضربوهم
25:18for they harassed you with their schemes by which they seduced you in the matter of Peor and in the matter of Cozbi, the daughter of a leader of Midian, their sister, who was killed in the day of the plague because of Peor.ϫⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲛϫⲁϫⲓ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲇⲟⲗⲓⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲭⲁⲥⲃⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣWant zij hebben vijandelijk tegen ulieden gehandeld door hun listen, die zij listig tegen u bedacht hebben in de zaak van Peor, en in de zaak van Kozbi, de dochter van den overste der Midianieten, hun zuster, die verslagen is, ten dage der plaag, om de zaak van Peor.car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l'occasion de Peor.denn auch sie haben euch arglistig angegriffen, als sie euch mit Pegor und mit ihrer Schwester Kosbi überlisteten, der Tochter eines führenden Midianiters, die erschlagen wurde, als die Plage wegen Pegor ausgebrochen war.Por cuanto ellos os afligieron á vosotros con sus ardides, con que os han engañado en el negocio de Peor, y en el negocio de Cozbi, hija del príncipe de Madián, su hermana, la cual fué muerta el día de la mortandad por causa de Peor.poiché essi vi hanno trattati da nemici con le astuzie mediante le quali vi hanno sedotti nella faccenda di Peor e nella faccenda di Cozbi, figlia di un principe di Madian, loro sorella, che è stata uccisa il giorno del flagello causato per la faccenda di Peor»."Çünkü Peor olayında ve bunun sonucunda ölümcül hastalık çıktığı gün öldürülen kızkardeşleri Midyanlı önderin kızı Kozbi olayında kurdukları tuzaklarla sizi aldatarak düşmanca davrandılar."因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上和他们的姊妹、米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱骗了你们;这哥斯比,当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。」因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙了你們;這哥斯比,當瘟疫流行的日子,因毗珥的事被殺了。」Porquanto eles vos afligiram com suas astúcias, com que vos enganaram no negócio de Peor, e no negócio de Cosbi, filha do príncipe de Midiã, sua irmã, a qual foi morta no dia da mortandade por causa de Peor.sebab mereka telah melawan kamu dengan daya upaya yang dirancang mereka terhadap kamu dalam hal Peor dan dalam hal Kozbi, saudara mereka, yakni anak perempuan seorang pemimpin Midian; Kozbi itu mati terbunuh pada waktu turunnya tulah karena Peor itu."เพราะเขารบกวนเจ้าด้วยอุบาย ซึ่งเขาล่อเจ้าในเรื่องเปโอร์ และในเรื่องนางคสบี บุตรสาวเจ้านายแห่งมีเดียน ผู้เป็นน้องสาวของพวกเขา ผู้ที่ถูกฆ่าตายในวันที่บังเกิดภัยพิบัติด้วยเรื่องเปโอร์"کیونکہ اُنہوں نے اپنی چالاکیوں سے تمہارے ساتھ دشمن کا سا سلوک کیا، اُنہوں نے تمہیں بعل فغور کی پوجا کرنے پر اُکسایا اور تمہیں اپنی بہن مِدیانی سردار کی بیٹی کزبی کے ذریعے جسے وبا پھیلتے وقت مار دیا گیا بہکایا۔“لأنهم ضايقوكم بمكايدهم التي كادوكم بها في أمر فغور وأمر كزبي أختهم بنت رئيس لمديان ، التي قتلت يوم الوبإ بسبب فغور