Numbers 22
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Numbers Chapter 22
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
22:1 | Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲛⲓⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲓⲉⲣⲓⲭⲱ | Daarna reisden de kinderen van Israel, en legerden zich in de vlakken velden van Moab, aan deze zijde van de Jordaan van Jericho. | ¶ Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Die Israeliten brachen auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab auf, jenseits des Jordan bei Jericho. | Y MOVIERON los hijos de Israel, y asentaron en los campos de Moab, de esta parte del Jordán de Jericó. | Poi gli Israeliti partirono e si accamparono nelle steppe di Moab, oltre il Giordano verso Gerico. | İsrailliler yollarına devam ederek Moav ovalarında, Şeria Irmağının doğusunda, Eriha karşısında konakladılar. | 以色列人起行,在摩押平原、约旦河这边,对着耶利哥安营。 | 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊,對著耶利哥安營。 | Depois os filhos de Israel partiram, e se assentaram nos campos de Moabe, desta parte do Jordão de Jericó. | Kemudian berangkatlah orang Israel, dan berkemah di dataran Moab, di daerah seberang sungai Yordan dekat Yerikho. | แล้วคนอิสราเอลก็ยกออกไปตั้งค่ายอยู่ ณ ที่ราบโมอับซึ่งอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ใกล้เมืองเยรีโค | ¶ اِس کے بعد اسرائیلی موآب کے میدانوں میں پہنچ کر دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر یریحو کے آمنے سامنے خیمہ زن ہوئے۔ | وارتحل بنو إسرائيل ونزلوا في عربات موآب من عبر أردن أريحا |
22:2 | Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ | Toen Balak, de zoon van Zippor, zag al wat Israel aan de Amorieten gedaan had; | Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens. | Balak, der Sohn Zippors, hatte gesehen, was Israel den Amoritern alles angetan hatte. | Y vió Balac, hijo de Zippor, todo lo que Israel había hecho al Amorrheo. | Or Balak, figlio di Zippor, vide quanto Israele aveva fatto agli Amorrei | Sippor oğlu Balak İsraillilerin Amorlulara neler yaptığını duydu. | 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。 | 以色列人向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。 | E viu Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel havia feito aos amorreus. | Balak bin Zipor melihat segala yang dilakukan Israel kepada orang Amori. | ฝ่ายบาลาคบุตรชายศิปโปร์ได้เห็นการทั้งปวงซึ่งอิสราเอลได้กระทำต่อคนอาโมไรต์ | ¶ موآب کے بادشاہ بلق بن صفور کو معلوم ہوا کہ اسرائیلیوں نے اموریوں کے ساتھ کیا کچھ کیا ہے۔ | ولما رأى بالاق بن صفور جميع ما فعل إسرائيل بالأموريين |
22:3 | And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲟϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ | Zo vreesde Moab zeer voor het aangezicht dezes volks, want het was veel; en Moab was beangstigd voor het aangezicht van de kinderen Israels. | Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël. | Moab erschrak sehr vor dem Volk (der Israeliten), weil es so groß war, und es packte ihn das Grauen vor den Israeliten. | Y Moab temió mucho á causa del pueblo que era mucho; y angustióse Moab á causa de los hijos de Israel. | e Moab ebbe grande paura di questo popolo, che era così numeroso; Moab fu preso da spavento di fronte agli Israeliti. | İsrail halkı kalabalık olduğundan, Moavlılar onlardan korkarak yılgıya düştü. | 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急, | 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急, | E Moabe temeu muito por causa do povo que era muito; e angustiou-se Moabe por causa dos filhos de Israel. | Maka sangat gentarlah orang Moab terhadap bangsa itu, karena jumlahnya banyak, lalu muak dan takutlah orang Moab karena orang Israel. | ทั้งโมอับก็ครั่นคร้ามต่อชนชาตินั้นนักหนา เพราะเขามีคนมากด้วยกัน โมอับกลัวคนอิสราเอลลานทีเดียว | موآبیوں نے یہ بھی دیکھا کہ اسرائیلی بہت زیادہ ہیں، اِس لئے اُن پر دہشت چھا گئی۔ | فزع موآب من الشعب جدا لأنه كثير ، وضجر موآب من قبل بني إسرائيل |
22:4 | So Moab said to the elders of Midian, Now this company will lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲥⲛⲁⲗⲉϫϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉϣⲁϥⲗⲱϫϩ ⲙⲡⲓⲥⲓⲙ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲛⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ | Derhalve zeide Moab tot de oudsten der Midianieten: Nu zal deze gemeente oplikken al wat rondom ons is, gelijk de os de groente des velds oplikt. Te dier tijd nu was Balak, de zoon van Zippor, koning der Moabieten. | Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. | Da sagte Moab zu den Ältesten von Midian: Jetzt wird uns dieser Haufen ringsum alles abfressen, wie die Rinder das Gras auf den Weiden abgrasen. Damals war Balak, der Sohn Zippors, König von Moab. | Y dijo Moab á los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta gente todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zippor, era entonces rey de Moab. | Quindi Moab disse agli anziani di Madian: «Ora questa moltitudine divorerà quanto è intorno a noi, come il bue divora l'erba dei campi». Balak, figlio di Zippor, era in quel tempo re di Moab. | Midyan ileri gelenlerine, "Öküz kırda nasıl otu yiyip tüketirse, bu topluluk da çevremizdeki her şeyi yiyip bitirecek" dediler. O sırada Sippor oğlu Balak Moav Kralıydı. | 对米甸的长老说:「现在这众人要把我们四围所有的一概餂尽,就如牛餂尽田间的草一般。」那时西拨的儿子巴勒作摩押王。 | 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概餂盡,就如牛餂盡田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。 | E disse Moabe aos anciãos de Midiã: Agora lamberá esta gente todos nossos entornos, como lambe o boi a grama do campo. E Balaque, filho de Zipor, era então rei de Moabe. | Lalu berkatalah orang Moab kepada para tua-tua Midian: "Tentu saja laskar besar itu akan membabat habis segala sesuatu yang di sekeliling kita, seperti lembu membabat habis tumbuh-tumbuhan hijau di padang." Adapun pada waktu itu Balak bin Zipor menjadi raja Moab. | โมอับจึงพูดกับพวกผู้ใหญ่ของเมืองมีเดียนว่า "คนเหล่านี้จะมาเลียกินสารพัดที่ล้อมรอบเราอยู่หมด เหมือนวัวเลียกินหญ้าในนา" บาลาคบุตรชายศิปโปร์เป็นกษัตริย์เมืองโมอับในเวลานั้น | اُنہوں نے مِدیانیوں کے بزرگوں سے بات کی، ”اب یہ ہجوم اِس طرح ہمارے ارد گرد کا علاقہ چٹ کر جائے گا جس طرح بَیل میدان کی گھاس چٹ کر جاتا ہے۔“ | فقال موآب لشيوخ مديان : الآن يلحس الجمهور كل ما حولنا كما يلحس الثور خضرة الحقل . وكان بالاق بن صفور ملكا لموآب في ذلك الزمان |
22:5 | Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying: Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me! | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲃⲉⲱⲣ ⲫⲁ ⲑⲟⲩⲣⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙⲡϩⲟ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲓ | Die zond boden aan Bileam, den zoon van Beor, te Pethor, hetwelk aan de rivier is, in het land der kinderen zijns volks, om hem te roepen, zeggende: Zie, er is een volk uit Egypte getogen; zie, het heeft het gezicht des lands bedekt, en het blijft liggen recht tegenover mij. | Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. | Er schickte Boten zu Bileam, dem Sohn Beors, nach Petor am Strom, ins Land seiner Stammesgenossen, um ihn rufen zu lassen. Er ließ ihm sagen: Aus Ägypten ist ein Volk herangezogen, das das ganze Land bedeckt und nun mir gegenüber sich niedergelassen hat. | Por tanto envió mensajeros á Balaam hijo de Beor, á Pethor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la haz de la tierra, y habita delante de mí: | Egli mandò messaggeri a Balaam, figlio di Beor, a Petor che sta sul fiume, nel paese dei figli di Amau, per chiamarlo e dirgli: «Ecco un popolo è uscito dall'Egitto; ricopre la terra e si è stabilito di fronte a me; | Balak, Beor oğlu Balamı çağırmak için ulaklar gönderdi. Balam Fırat Irmağı kıyısında, Amav ülkesindeki Petorda yaşıyordu. Balak şöyle dedi: "Mısırdan çıkıp yeryüzünü kaplayan bir halk yanıbaşıma yerleşti. | 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:「你看,有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。 | 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看,有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。 | Portanto enviou mensageiros a Balaão filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio na terra dos filhos de seu povo, para que o chamassem, dizendo: Um povo saiu do Egito, e eis que cobre a face da terra, e habita diante de mim: | Raja ini mengirim utusan kepada Bileam bin Beor, ke Petor yang di tepi sungai Efrat, ke negeri teman-teman sebangsanya, untuk memanggil dia, dengan pesan: "Ketahuilah, ada suatu bangsa keluar dari Mesir; sungguh, sampai tertutup permukaan bumi olehnya, dan mereka sedang berkemah di depanku. | ท่านใช้ผู้สื่อสารไปยังบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ที่เปโธร์ใกล้แม่น้ำในแผ่นดินอันเป็นบ้านเกิดเมืองนอนของท่าน โดยกล่าวว่า "ดูเถิด ชนชาติหนึ่งออกมาจากอียิปต์ ดูเถิด เขาทั้งหลายเข้าแผ่คลุมพื้นแผ่นดินโลก กำลังพักอยู่ตรงข้ามข้าพเจ้า | ¶ تب بلق نے اپنے قاصد فتور شہر کو بھیجے جو دریائے فرات پر واقع تھا اور جہاں بلعام بن بعور اپنے وطن میں رہتا تھا۔ قاصد اُسے بُلانے کے لئے اُس کے پاس پہنچے اور اُسے بلق کا پیغام سنایا، ”ایک قوم مصر سے نکل آئی ہے جو رُوئے زمین پر چھا کر میرے قریب ہی آباد ہوئی ہے۔ | فأرسل رسلا إلى بلعام بن بعور ، إلى فتور التي على النهر في أرض بني شعبه ليدعوه قائلا : هوذا شعب قد خرج من مصر . هوذا قد غشى وجه الأرض ، وهو مقيم مقابلي |
22:6 | Therefore please come at once, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. | ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲙⲟⲩ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ | En nu, kom toch, vervloek mij dit volk, want het is machtiger dan ik; misschien zal ik het kunnen slaan, of het uit het land verdrijven; want ik weet, dat, wien gij zegent, die zal gezegend zijn, en wien gij vervloekt, die zal vervloekt zijn. | Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. | Darum komm her und verfluch mir dieses Volk; denn es ist zu mächtig für mich. Vielleicht kann ich es dann schlagen und aus dem Land vertreiben. Ich weiß: Wen du segnest, der ist gesegnet; wen du verfluchst, der ist verflucht. | Ven pues ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo: quizá podré yo herirlo, y echarlo de la tierra: que yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. | ora dunque, vieni e maledicimi questo popolo; poiché è troppo potente per me; forse così riusciremo a sconfiggerlo e potrò scacciarlo dal paese; so infatti che chi tu benedici è benedetto e chi tu maledici è maledetto». | Lütfen gel de benden daha güçlü olan bu halka benim için lanet oku. Olur ki, onları yener, ülkeden kovarız. Çünkü senin kutsadığın kişinin kutsanacağını, lanetlediğin kişinin lanetleneceğini biliyorum." | 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。」 | 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 | Vem pois agora, te rogo, amaldiçoa para mim este povo, porque é mais forte que eu: talvez poderei eu feri-lo, e lançá-lo da terra: que eu sei que o que tu abençoares, será bendito, e o que tu amaldiçoares, será maldito. | Karena itu, datanglah dan kutuk bangsa itu bagiku, sebab mereka lebih kuat dari padaku; mungkin aku sanggup mengalahkannya dan menghalaunya dari negeri ini, sebab aku tahu: siapa yang kauberkati, dia beroleh berkat, dan siapa yang kaukutuk, dia kena kutuk." | ขอเชิญมาเถิด ขอสาปแช่งชนชาตินี้ให้แก่ข้าพเจ้า เพราะเขาเข้มแข็งกว่าข้าพเจ้ามาก ชะรอยข้าพเจ้าจะสามารถรบชนะเขาและขับไล่เขาออกไปจากแผ่นดินได้ เพราะข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า ถ้าท่านอวยพรแก่ผู้ใด ผู้นั้นจะเป็นไปตามพรนั้น และท่านสาปแช่งผู้ใด ผู้นั้นก็ถูกสาปแช่ง" | اِس لئے آئیں اور اِن لوگوں پر لعنت بھیجیں، کیونکہ وہ مجھ سے زیادہ طاقت ور ہیں۔ پھر شاید مَیں اُنہیں شکست دے کر ملک سے بھگا سکوں۔ کیونکہ مَیں جانتا ہوں کہ جنہیں آپ برکت دیتے ہیں اُنہیں برکت ملتی ہے اور جن پر آپ لعنت بھیجتے ہیں اُن پر لعنت آتی ہے۔“ | فالآن تعال والعن لي هذا الشعب ، لأنه أعظم مني ، لعله يمكننا أن نكسره فأطرده من الأرض ، لأني عرفت أن الذي تباركه مبارك والذي تلعنه ملعون |
22:7 | So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner's fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉϣⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛⲁϥ | Toen gingen de oudsten der Moabieten, en de oudsten der Midianieten, en hadden het loon der waarzeggingen in hun hand; alzo kwamen zij tot Bileam, en spraken tot hem de woorden van Balak. | Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. | Die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian machten sich auf den Weg, mit Wahrsagerlohn in den Händen. Als sie zu Bileam kamen, wiederholten sie ihm die Worte Balaks. | Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las dádivas de adivinación en su mano, y llegaron á Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. | Gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono portando in mano il salario dell'indovino; arrivati da Balaam, gli riferirono le parole di Balak. | Moav ve Midyan ileri gelenleri falcılık ücretini alıp gittiler. Balama varınca Balakın bildirisini ona ilettiler. | 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。 | 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。 | E foram os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o [pagamento pela] adivinhação em sua mão, e chegaram a Balaão, e lhe disseram as palavras de Balaque. | Lalu berangkatlah para tua-tua Moab dan para tua-tua Midian dengan membawa di tangannya upah penenung; setelah mereka sampai kepada Bileam, disampaikanlah kepadanya pesan Balak. | ดังนั้นพวกผู้ใหญ่ของเมืองโมอับกับพวกผู้ใหญ่ของเมืองมีเดียนก็ถือค่าการทำอาถรรพ์นั้นออกไป ครั้นเขาทั้งหลายมาถึงบาลาอัม ก็บอกคำของบาลาคแก่เขา | ¶ یہ پیغام لے کر موآب اور مِدیان کے بزرگ روانہ ہوئے۔ اُن کے پاس انعام کے پیسے تھے۔ بلعام کے پاس پہنچ کر اُنہوں نے اُسے بلق کا پیغام سنایا۔ | فانطلق شيوخ موآب وشيوخ مديان ، وحلوان العرافة في أيديهم ، وأتوا إلى بلعام وكلموه بكلام بالاق |
22:8 | And he said to them, Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the Lord speaks to me. So the princes of Moab stayed with Balaam. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ | Hij dan zeide tot hen: Vernacht hier dezen nacht, zo zal ik ulieden een antwoord wederbrengen, gelijk als de HEERE tot mij zal gesproken hebben. Toen bleven de vorsten der Moabieten bij Bileam. | Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Eternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. | Bileam sagte zu ihnen: Bleibt über Nacht hier, dann werde ich euch berichten, was der Herr zu mir sagt. Da blieben die Hofleute aus Moab bei Bileam. | Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os referiré las palabras, como Jehová me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam. | Balaam disse loro: «Alloggiate qui stanotte e vi darò la risposta secondo quanto mi dirà il Signore». I capi di Moab si fermarono da Balaam. | Balam onlara, "Geceyi burada geçirin" dedi, "RABbin bana söyleyecekleri uyarınca size yanıt vereceğim." Bunun üzerine Moav önderleri geceyi Balamın yanında geçirdiler. | 巴兰说:「你们今夜在这里住宿,我必照 耶和华所晓谕我的回报你们。」摩押的使臣就在巴兰那里住下了。 | 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照 耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。 | E ele lhes disse: Repousai aqui esta noite, e eu vos referirei as palavras, como o SENHOR me falar. Assim os príncipes de Moabe se restaram com Balaão. | Lalu berkatalah Bileam kepada mereka: "Bermalamlah di sini pada malam ini, maka aku akan memberi jawab kepadamu, sesuai dengan apa yang akan difirmankan TUHAN kepadaku." Maka tinggallah pemuka-pemuka Moab itu pada Bileam. | บาลาอัมกล่าวแก่คนเหล่านั้นว่า "คืนนี้จงค้างที่นี่ก่อน เมื่อพระเยโฮวาห์ตรัสอย่างไรแก่ข้าแล้ว ข้าจึงจะนำคำนั้นมาแจ้งแก่ท่านทั้งหลาย" ดังนั้นเจ้าเมืองแห่งโมอับจึงยับยั้งอยู่กับบาลาอัม | بلعام نے کہا، ”رات یہاں گزاریں۔ کل مَیں آپ کو بتا دوں گا کہ رب اِس کے بارے میں کیا فرماتا ہے۔“ چنانچہ موآبی سردار اُس کے پاس ٹھہر گئے۔ | فقال لهم : بيتوا هنا الليلة فأرد عليكم جوابا كما يكلمني الرب . فمكث رؤساء موآب عند بلعام |
22:9 | Then God came to Balaam and said, Who are these men with you? | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϧⲟ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ | En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn? | Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? | Gott kam zu Bileam und fragte ihn: Wer sind die Männer, die bei dir wohnen? | Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son estos que están contigo? | Ora Dio venne a Balaam e gli disse: «Chi sono questi uomini che stanno da te?». | Tanrı Balama gelip, "Evinde kalan bu adamlar kim?" diye sordu. | 上帝临到巴兰那里,说:「在你这里的人都是谁?」 | 上帝臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」 | E veio Deus a Balaão, e disse-lhe: Que homens são estes que estão contigo? | Kemudian datanglah Allah kepada Bileam serta berfirman: "Siapakah orang-orang yang bersama-sama dengan engkau itu?" | และพระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมตรัสว่า "คนที่มาอยู่กับเจ้าคือผู้ใด" | ¶ رات کے وقت اللہ بلعام پر ظاہر ہوا۔ اُس نے پوچھا، ”یہ آدمی کون ہیں جو تیرے پاس آئے ہیں؟“ | فأتى الله إلى بلعام وقال : من هم هؤلاء الرجال الذين عندك |
22:10 | So Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Toen zeide Bileam tot God: Balak, de zoon van Zippor, de koning der Moabieten, heeft hen tot mij gezonden, zeggende: | Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire: | Bileam antwortete Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat Boten zu mir geschickt und lässt mir sagen: | Y Balaam respondió á Dios: Balac hijo de Zippor, rey de Moab, ha enviado á mí diciendo: | Balaam rispose a Dio: «Balak, figlio di Zippor, re di Moab, mi ha mandato a dire: | Balam Tanrıyı şöyle yanıtladı: "Sippor oğlu Moav Kralı Balak bana şu bildiriyi gönderdi: | 巴兰回答 上帝说:「是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说: | 巴蘭回答 上帝說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說: | E Balaão respondeu a Deus: Balaque filho de Zipor, rei de Moabe, enviou a mim dizendo: | Dan berkatalah Bileam kepada Allah: "Balak bin Zipor, raja Moab, mengutus orang kepadaku dengan pesan: | บาลาอัมทูลพระเจ้าว่า "บาลาคบุตรชายศิปโปร์กษัตริย์เมืองโมอับได้ใช้เขาทั้งหลายมาแจ้งแก่ข้าพระองค์ว่า | بلعام نے جواب دیا، ”موآب کے بادشاہ بلق بن صفور نے مجھے پیغام بھیجا ہے، | فقال بلعام لله : بالاق بن صفور ملك موآب قد أرسل إلي يقول |
22:11 | `Look, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overpower them and drive them out.' | ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙⲡϩⲟ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲙⲟⲩ ⲥϩⲟⲩⲟⲣϥ ⲛⲏⲓ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛⲧⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϩⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | Zie, er is een volk uit Egypte getogen, en het heeft het gezicht des lands bedekt; kom nu, vervloek het mij; misschien zal ik tegen hetzelve kunnen strijden, of het uitdrijven. | Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. | Das Volk, das aus Ägypten herangezogen ist, bedeckt das ganze Land. Darum komm und verwünsch es für mich! Vielleicht kann ich es dann im Kampf besiegen und vertreiben. | He aquí este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la haz de la tierra: ven pues ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear con él, y echarlo. | Ecco, il popolo che è uscito dall'Egitto, ricopre la terra; ora vieni a maledirmelo; forse riuscirò così a batterlo e potrò scacciarlo». | 'Mısırdan çıkan halk yeryüzünü kapladı. Gel de benim için onlara lanet oku. Olur ki, onlarla savaşmaya gücüm yeter, onları kovarım.' " | 『你看,从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。』」 | 『你看,從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝他們,把他們趕出去。』」 | Eis que este povo que saiu do Egito, cobre a face da terra: vem pois agora, e amaldiçoa-o para mim; talvez poderei lutar com ele, e expulsá-lo. | Ketahuilah, ada bangsa yang keluar dari Mesir, dan permukaan bumi tertutup olehnya; karena itu, datanglah, serapahlah mereka bagiku, mungkin aku akan sanggup berperang melawan mereka dan menghalau mereka." | `ดูเถิด ชนชาติหนึ่งออกจากอียิปต์มาแผ่คลุมพื้นแผ่นดินโลก ขอเชิญมาเถิด ขอสาปแช่งเขาทั้งหลายให้แก่ข้าพเจ้า ชะรอยข้าพเจ้าจะรบชนะเขาและขับไล่เขาออกไปได้'" | ’جو قوم مصر سے نکل آئی ہے وہ رُوئے زمین پر چھا گئی ہے۔ اِس لئے آئیں اور میرے لئے اُن پر لعنت بھیجیں۔ پھر شاید مَیں اُن سے لڑ کر اُنہیں بھگا دینے میں کامیاب ہو جاؤں‘۔“ | هوذا الشعب الخارج من مصر قد غشى وجه الأرض . تعال الآن العن لي إياه ، لعلي أقدر أن أحاربه وأطرده |
22:12 | And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲉⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲥϩⲟⲩⲉⲣ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | Toen zeide God tot Bileam: Gij zult met hen niet trekken; gij zult dat volk niet vloeken, want het is gezegend. | Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. | Gott antwortete Bileam: Geh nicht mit! Verfluch das Volk nicht; denn es ist gesegnet. | Entonces dijo Dios á Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito. | Dio disse a Balaam: «Tu non andrai con loro, non maledirai quel popolo, perché esso è benedetto». | Ama Tanrı Balama, "Onlarla gitme! Bu halka lanet okuma, onlar kutsanmış halktır" dedi. | 上帝对巴兰说:「你不可同他们去;你也不可咒诅那民。因为那民是蒙福的。」 | 上帝對巴蘭說:「你不可同他們去;你也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」 | Então disse Deus a Balaão: Não vás com eles, nem amaldiçoes ao povo; porque é bendito. | Lalu berfirmanlah Allah kepada Bileam: "Janganlah engkau pergi bersama-sama dengan mereka, janganlah engkau mengutuk bangsa itu, sebab mereka telah diberkati." | พระเจ้าตรัสกับบาลาอัมว่า "เจ้าอย่าไปกับเขาทั้งหลาย เจ้าอย่าแช่งชนชาตินั้น เพราะเขาทั้งหลายเป็นคนที่ได้รับพร" | رب نے بلعام سے کہا، ”اُن کے ساتھ نہ جانا۔ تجھے اُن پر لعنت بھیجنے کی اجازت نہیں ہے، کیونکہ اُن پر میری برکت ہے۔“ | فقال الله لبلعام : لا تذهب معهم ولا تلعن الشعب ، لأنه مبارك |
22:13 | So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, Go back to your land, for the Lord has refused to give me permission to go with you. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲟⲓⲥ ϥⲭⲱ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ | Toen stond Bileam des morgens op, en zeide tot de vorsten van Balak: Gaat naar uw land; want de HEERE weigert mij toe te laten met ulieden te gaan. | Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Eternel refuse de me laisser aller avec vous. | Am Morgen stand Bileam auf und sagte zu den Hofleuten Balaks: Kehrt in euer Land zurück; denn der Herr erlaubt mir nicht, mit euch zu gehen. | Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo á los príncipes de Balac: Volveos á vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros. | Balaam si alzò la mattina e disse ai capi di Balak: «Andatevene al vostro paese, perché il Signore si è rifiutato di lasciarmi venire con voi». | Sabah Balam kalktı, Balakın önderlerine, "Ülkenize dönün. Çünkü RAB sizinle gelmeme izin vermiyor" dedi. | 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:「你们回本地去吧,因为 耶和华不容我和你们同去。」 | 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為 耶和華不容我和你們同去。」 | Assim Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai-vos à vossa terra, porque o SENHOR não me quer deixar ir convosco. | Bangunlah Bileam pada waktu pagi, lalu berkata kepada pemuka-pemuka Balak: "Pulanglah ke negerimu, sebab TUHAN tidak mengizinkan aku pergi bersama-sama dengan kamu." | รุ่งเช้าบาลาอัมก็ลุกขึ้นกล่าวแก่เจ้านายของบาลาคว่า "จงกลับไปแผ่นดินของท่านเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงปฏิเสธมิให้เราไปกับท่าน" | ¶ اگلی صبح بلعام جاگ اُٹھا تو اُس نے بلق کے سرداروں سے کہا، ”اپنے وطن واپس چلے جائیں، کیونکہ رب نے مجھے آپ کے ساتھ جانے کی اجازت نہیں دی۔“ | فقام بلعام صباحا وقال لرؤساء بالاق : انطلقوا إلى أرضكم لأن الرب أبى أن يسمح لي بالذهاب معكم |
22:14 | And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲓ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ | Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan. | Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous. | Da machten sich die Hofleute aus Moab auf den Weg und kehrten zu Balak zurück. Sie berichteten: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu kommen. | Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron á Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros. | I capi di Moab si alzarono, tornarono da Balak e dissero: «Balaam si è rifiutato di venire con noi». | Moav önderleri dönüp Balaka, "Balam bizimle gelmedi" dediler. | 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:「巴兰不肯和我们同来。」 | 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 | E os príncipes de Moabe se levantaram, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão não quis vir conosco. | Lalu berangkatlah pemuka-pemuka Moab itu dan setelah mereka sampai kepada Balak, berkatalah mereka: "Bileam menolak datang bersama-sama dengan kami." | เพราะฉะนั้นเจ้านายแห่งโมอับก็ลุกขึ้นกลับไปหาบาลาคกล่าวว่า "บาลาอัมปฏิเสธไม่ยอมมากับเรา" | چنانچہ موآبی سردار خالی ہاتھ بلق کے پاس واپس آئے۔ اُنہوں نے کہا، ”بلعام ہمارے ساتھ آنے سے انکار کرتا ہے۔“ | فقام رؤساء موآب وأتوا إلى بالاق وقالوا : أبى بلعام أن يأتي معنا |
22:15 | Then Balak again sent princes, more numerous and more honorable than they. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲕⲉⲙⲏϣ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ | Doch Balak voer nog voort vorsten te zenden, meer en eerlijker, dan die waren; | ¶ Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. | Balak schickte noch einmal Hofleute aus, mehr und vornehmere als das erste Mal. | Y tornó Balac á enviar otra vez más príncipes, y más honorables que los otros. | Allora Balak mandò di nuovo i capi, in maggior numero e più influenti di quelli di prima. | Bunun üzerine Balak ilk gidenlerden daha çok ve daha saygın başka önderler gönderdi. | 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。 | 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。 | E voltou Balaque a enviar outra vez mais príncipes, e mais nobres que os outros. | Tetapi Balak mengutus pula pemuka-pemuka lebih banyak dan lebih terhormat dari yang pertama. | บาลาคได้ส่งพวกเจ้านายไปอีกครั้งหนึ่ง มีจำนวนมากกว่า และมีเกียรติยศมากกว่ารุ่นก่อน | تب بلق نے اَور سردار بھیجے جو پہلے والوں کی نسبت تعداد اور عُہدے کے لحاظ سے زیادہ تھے۔ | فعاد بالاق وأرسل أيضا رؤساء أكثر وأعظم من أولئك |
22:16 | And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: `Please let nothing hinder you from coming to me; | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ϫⲉ ϯⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲉⲣϭⲛⲁⲩ ⲉⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ | Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen! | Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi; | Sie kamen zu Bileam und sagten zu ihm: So sagt Balak, der Sohn Zippors: Lass dich nicht abhalten, zu mir zu kommen. | Los cuales vinieron á Balaam, y dijéronle: Así dice Balac, hijo de Zippor: Ruégote que no dejes de venir á mí: | Vennero da Balaam e gli dissero: «Così dice Balak, figlio di Zippor: Nulla ti trattenga dal venire da me; | Balama gidip şöyle dediler: "Sippor oğlu Balak diyor ki, 'Lütfen yanıma gelmene engel olan hiçbir şeye izin verme. | 他们到了巴兰那里,对他说:「西拨的儿子巴勒这样说:求你不容什么事拦阻你不到我这里来, | 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來, | Os quais vieram a Balaão, e disseram-lhe: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não deixes de vir a mim: | Setelah mereka sampai kepada Bileam, berkatalah mereka kepadanya: "Beginilah kata Balak bin Zipor: Janganlah biarkan dirimu terhalang-halang untuk datang kepadaku, | เขาทั้งหลายมาถึงบาลาอัมกล่าวแก่ท่านว่า "บาลาคบุตรชายศิปโปร์กล่าวดังนี้ว่า `ขออย่าให้มีอะไรขัดขวางท่านที่จะไปหาข้าพเจ้าเลย | وہ بلعام کے پاس جا کر کہنے لگے، ”بلق بن صفور کہتے ہیں کہ کوئی بھی بات آپ کو میرے پاس آنے سے نہ روکے، | فأتوا إلى بلعام وقالوا له : هكذا قال بالاق بن صفور : لا تمتنع من الإتيان إلي |
22:17 | `for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.' | ϯⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲥϩⲟⲩⲱⲣ ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲓ | Want ik zal u zeer hoog vereren, en al wat gij tot mij zeggen zult, dat zal ik doen; zo kom toch, vervloek mij dit volk! | car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. | Ich will dir einen sehr hohen Lohn geben; alles, was du von mir verlangst, will ich tun. Nur komm und verwünsch mir dieses Volk! | Porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres: ven pues ahora, maldíceme á este pueblo. | perché io ti colmerò di onori e farò quanto mi dirai; vieni dunque e maledicimi questo popolo». | Çünkü seni fazlasıyla ödüllendireceğim, ne istersen yapacağım. Ne olur, gel, benim için bu halka lanet oku.' " | 因为我必使你得极大的尊荣。你向我要什么,我就给你什么;只求你来为我咒诅这民。』」 | 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 | Porque sem dúvida te honrarei muito, e farei tudo o que me disseres: vem pois agora, almaldiçoa para mim a este povo. | sebab aku akan memberi upahmu sangat banyak, dan apapun yang kauminta dari padaku, aku akan mengabulkannya. Datanglah, dan serapahlah bangsa itu bagiku." | เพราะข้าพเจ้าจะให้เกียรติแก่ท่านอย่างสูงแน่ ท่านจะให้ข้าพเจ้าทำอะไรให้ ข้าพเจ้าจะกระทำตาม ขอเชิญมาสาปแช่งชนชาตินี้ให้แก่ข้าพเจ้า'" | کیونکہ مَیں آپ کو بڑا انعام دوں گا۔ آپ جو بھی کہیں گے مَیں کرنے کے لئے تیار ہوں۔ آئیں تو سہی اور میرے لئے اُن لوگوں پر لعنت بھیجیں۔“ | لأني أكرمك إكراما عظيما ، وكل ما تقول لي أفعله . فتعال الآن العن لي هذا الشعب |
22:18 | Then Balaam answered and said to the servants of Balak, Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the Lord my God, to do less or more. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϯ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲏⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛϩⲁⲧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ⲙⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲁⲓϥ ⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲓⲉ ⲛⲓϣϯ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ | Toen antwoordde Bileam, en zeide tot de dienaren van Balak: Wanneer Balak mij zijn huis vol zilver en goud gave, zo vermocht ik niet het bevel des HEEREN mijns Gods te overtreden, om te doen klein of groot. | Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Eternel, mon Dieu. | Bileam antwortete den Dienern Balaks: Auch wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, könnte ich dem Befehl des Herrn, meines Gottes, nicht zuwiderhandeln, sei es in einer unwichtigen oder einer wichtigen Sache. | Y Balaam respondió, y dijo á los siervos de Balac: Aunque Balac me diese su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. | Ma Balaam rispose e disse ai ministri di Balak: «Quand'anche Balak mi desse la sua casa piena d'argento e oro, non potrei trasgredire l'ordine del Signore, mio Dio, per fare cosa piccola o grande. | Balam Balakın ulaklarına şu yanıtı verdi: "Balak sarayını altınla, gümüşle doldurup bana verse bile, Tanrım RABbin buyruğundan öte küçük büyük hiçbir şey yapamam. | 巴兰回答巴勒的臣仆说:「巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过 耶和华―我 上帝的命。 | 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過 耶和華─我 上帝的命。 | E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse sua casa cheia de prata e ouro, não posso transgredir a palavra do SENHOR meu Deus, para fazer coisa pequena nem grande. | Tetapi Bileam menjawab kepada pegawai-pegawai Balak: "Sekalipun Balak memberikan kepadaku emas dan perak seistana penuh, aku tidak akan sanggup berbuat sesuatu, yang kecil atau yang besar, yang melanggar titah TUHAN, Allahku. | แต่บาลาอัมได้ตอบคนใช้ของบาลาคว่า "แม้ว่าบาลาคจะให้เงินและทองเต็มบ้านเต็มเรือนของท่านแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกระทำอะไรนอกเหนือพระบัญชาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้าไม่ได้ ไม่ว่าเล็กหรือใหญ่ | ¶ لیکن بلعام نے جواب دیا، ”اگر بلق اپنے محل کو چاندی اور سونے سے بھر کر بھی مجھے دے توبھی مَیں رب اپنے خدا کے فرمان کی خلاف ورزی نہیں کر سکتا، خواہ بات چھوٹی ہو یا بڑی۔ | فأجاب بلعام وقال لعبيد بالاق : ولو أعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا أقدر أن أتجاوز قول الرب إلهي لأعمل صغيرا أو كبيرا |
22:19 | Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me. | ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙⲡⲁⲓⲕⲉⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲏⲓ | En nu, blijft gijlieden toch ook hier dezen nacht, opdat ik wete, wat de HEERE tot mij verder spreken zal. | Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel me dira encore. | Doch bleibt auch ihr jetzt über Nacht hier, bis ich weiß, was der Herr weiter zu mir sagt. | Ruégoos por tanto ahora, que reposeis aquí esta noche, para que yo sepa que me vuelve á decir Jehová. | Nondimeno, trattenetevi qui anche voi stanotte, perché io sappia ciò che il Signore mi dirà ancora». | Lütfen siz de bu gece burada kalın, RABbin bana başka bir diyeceği var mı öğreneyim." | 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知 耶和华还要对我说什么。」 | 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知 耶和華還要對我說甚麼。」 | Rogo-vos, portanto, agora, que repouseis aqui esta noite, para que eu saiba que me volta a dizer o SENHOR. | Oleh sebab itu, baiklah kamupun tinggal di sini pada malam ini, supaya aku tahu, apakah pula yang akan difirmankan TUHAN kepadaku." | บัดนี้ขอท่านยับยั้งอยู่ที่นี่สักคืนหนึ่งก่อนด้วย เพื่อข้าพเจ้าจะทราบว่าพระเยโฮวาห์จะตรัสเพิ่มเติมประการใดแก่ข้าพเจ้าบ้าง" | آپ دوسرے سرداروں کی طرح رات یہاں گزاریں۔ اِتنے میں مَیں معلوم کروں گا کہ رب مجھے مزید کیا کچھ بتاتا ہے۔“ | فالآن امكثوا هنا أنتم أيضا هذه الليلة لأعلم ماذا يعود الرب يكلمني به |
22:20 | And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you--that you shall do. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙⲡⲓⲉϫⲱϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉⲁⲓϥ | God nu kwam tot Bileam des nachts, en zeide tot hem: Dewijl die mannen gekomen zijn, om u te roepen, sta op, ga met hen; en nochtans zult gij dat doen, hetwelk Ik tot u spreken zal. | Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. | In der Nacht kam Gott zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu holen, dann mach dich auf den Weg und geh mit! Aber du darfst nur das tun, was ich dir sage. | Y vino Dios á Balaam de noche, y díjole: Si vinieren á llamarte hombres, levántate y ve con ellos: empero harás lo que yo te dijere. | Dio venne la notte a Balaam e gli disse: «Se quegli uomini sono venuti a chiamarti, alzati e và con loro; ma farai ciò che io ti dirò». | O gece Tanrı Balama gelip, "Madem bu adamlar seni çağırmaya gelmiş, onlarla git; ancak sana ne söylersem onu yap" dedi. | 当夜, 上帝临到巴兰那里,说:「这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。」 | 當夜, 上帝臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 | E veio Deus a Balaão de noite, e disse-lhe: Se homens vierem a te chamar, levanta-te e vai com eles: porém farás o que eu te disser. | Datanglah Allah kepada Bileam pada waktu malam serta berfirman kepadanya: "Jikalau orang-orang itu memang sudah datang untuk memanggil engkau, bangunlah, pergilah bersama-sama dengan mereka, tetapi hanya apa yang akan Kufirmankan kepadamu harus kaulakukan." | และพระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมในกลางคืนตรัสแก่เขาว่า "ถ้ามีผู้ชายมาเรียกเจ้าจงลุกขึ้นไปกับเขา แต่เจ้าจงกระทำตามที่เราสั่งเจ้าเท่านั้น" | ¶ اُس رات اللہ بلعام پر ظاہر ہوا اور کہا، ”چونکہ یہ آدمی تجھے بُلانے آئے ہیں اِس لئے اُن کے ساتھ چلا جا۔ لیکن صرف وہی کچھ کرنا جو مَیں تجھے بتاؤں گا۔“ | فأتى الله إلى بلعام ليلا وقال له : إن أتى الرجال ليدعوك فقم اذهب معهم ، إنما تعمل الأمر الذي أكلمك به فقط |
22:21 | So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥϧⲱⲕ ⲛⲧⲉϥⲉⲱ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ | Toen stond Bileam des morgens op, en zadelde zijn ezelin, en hij trok heen met de vorsten van Moab. | Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. | Am Morgen stand Bileam auf, sattelte seinen Esel und ging mit den Hofleuten aus Moab. | Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fué con los príncipes de Moab. | Balaam quindi si alzò la mattina, sellò l'asina e se ne andò con i capi di Moab. | Balam sabah kalkıp eşeğine palan vurdu, Moav önderleriyle birlikte gitti. | 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。 | 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 | Assim Balaão se levantou pela manhã, e preparou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe. | Lalu bangunlah Bileam pada waktu pagi, dipelanainyalah keledainya yang betina, dan pergi bersama-sama dengan pemuka-pemuka Moab. | ดังนั้นรุ่งเช้าบาลาอัมก็ลุกขึ้นผูกอานลา ไปกับเจ้านายแห่งโมอับ | ¶ صبح کو بلعام نے اُٹھ کر اپنی گدھی پر زِین کسا اور موآبی سرداروں کے ساتھ چل پڑا۔ | فقام بلعام صباحا وشد على أتانه وانطلق مع رؤساء موآب |
22:22 | Then God's anger was aroused because he went, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉⲧⲉϥⲉⲱ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ | Doch de toorn des HEEREN werd ontstoken, omdat hij heentoog; en de Engel des HEEREN stelde Zich in den weg, hem tot een tegenpartij; hij nu reed op zijn ezelin, en twee zijner jongeren waren bij hem. | ¶ La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. | Aber Gott wurde zornig, weil Bileam mitging, und der Engel des Herrn trat Bileam in feindlicher Absicht in den Weg, als Bileam, begleitet von zwei jungen Männern, auf seinem Esel dahinritt. | Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel de Jehová se puso en el camino por adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos mozos suyos. | Ma l'ira di Dio si accese perché egli era andato; l'angelo del Signore si pose sulla strada per ostacolarlo. Egli cavalcava l'asina e aveva con sé due servitori. | Tanrı onun gidişine öfkelendi. RABbin meleği engel olmak için yoluna dikildi. Balam eşeğine binmişti, yanında iki uşağı vardı. | 上帝因他去就发了怒; 耶和华的天使站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。 | 上帝因他去就發了怒; 耶和華的天使站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。 | E o furor de Deus se acendeu porque ele ia; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho por adversário seu. Ia, pois, ele montado sobre sua jumenta, e com ele dois servos seus. | Tetapi bangkitlah murka Allah ketika ia pergi, dan berdirilah Malaikat TUHAN di jalan sebagai lawannya. Bileam mengendarai keledainya yang betina dan dua orang bujangnya ada bersama-sama dengan dia. | แต่พระเจ้าทรงกริ้วต่อบาลาอัมเพราะเขาไป ดังนั้นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มายืนเป็นผู้สกัดทางบาลาอัมไว้ ฝ่ายบาลาอัมขี่ลามีคนใช้สองคนไปกับเขา | لیکن اللہ نہایت غصے ہوا کہ وہ جا رہا ہے، اِس لئے اُس کا فرشتہ اُس کا مقابلہ کرنے کے لئے راستے میں کھڑا ہو گیا۔ بلعام اپنی گدھی پر سوار تھا اور اُس کے دو نوکر اُس کے ساتھ چل رہے تھے۔ | فحمي غضب الله لأنه منطلق ، ووقف ملاك الرب في الطريق ليقاومه وهو راكب على أتانه وغلاماه معه |
22:23 | Now the donkey saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲑⲟⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲛϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉϯⲉⲱ ⲙⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲉϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲥ | De ezelin nu zag den Engel des HEEREN staande in den weg, met Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom week de ezelin uit den weg, en ging in het veld. Toen sloeg Bileam de ezelin, om dezelve naar den weg te doen wenden. | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. | Der Esel sah den Engel des Herrn auf dem Weg stehen, mit dem gezückten Schwert in der Hand, und er verließ den Weg und wich ins Feld aus. Da schlug ihn Bileam, um ihn auf den Weg zurückzubringen. | Y el asna vió al ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y apartóse el asna del camino, é iba por el campo. Entonces hirió Balaam al asna para hacerla volver al camino. | L'asina, vedendo l'angelo del Signore che stava sulla strada con la spada sguainata in mano, deviò dalla strada e cominciò ad andare per i campi. Balaam percosse l'asina per rimetterla sulla strada. | Eşek, yalın kılıç yolda durmakta olan RABbin meleğini görünce, yoldan sapıp tarlaya girdi. Balam yola döndürmek için eşeği dövdü. | 驴看见 耶和华的天使站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴,要叫它回转上路。 | 驢看見 耶和華的天使站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。 | E a jumenta viu o anjo do SENHOR, que estava no caminho com sua espada exposta em sua mão; então a jumenta desviou-se do caminho, e foi pelo campo. Em seguida, Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho. | Ketika keledai itu melihat Malaikat TUHAN berdiri di jalan, dengan pedang terhunus di tangan-Nya, menyimpanglah keledai itu dari jalan dan masuk ke ladang. Maka Bileam memukul keledai itu untuk memalingkannya kembali ke jalan. | เมื่อลานั้นเห็นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ถือดาบยืนอยู่ในหนทาง ลาก็เลี้ยวออกนอกทาง เข้าไปในทุ่งนา บาลาอัมจึงตีลาให้กลับไปทางเดิม | جب گدھی نے دیکھا کہ رب کا فرشتہ اپنے ہاتھ میں تلوار تھامے ہوئے راستے میں کھڑا ہے تو وہ راستے سے ہٹ کر کھیت میں چلنے لگی۔ بلعام اُسے مارتے مارتے راستے پر واپس لے آیا۔ | فأبصرت الأتان ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده ، فمالت الأتان عن الطريق ومشت في الحقل . فضرب بلعام الأتان ليردها إلى الطريق |
22:24 | Then the Angel of the Lord stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲗⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ | Maar de Engel des HEEREN stond in een pad der wijngaarden, zijnde een muur aan deze, en een muur aan gene zijde. | L'ange de l'Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. | Darauf stellte sich der Engel des Herrn auf den engen Weg zwischen den Weinbergen, der zu beiden Seiten Mauern hatte. | Mas el ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared de una parte y pared de otra. | Allora l'angelo del Signore si fermò in un sentiero infossato tra le vigne, che aveva un muro di qua e un muro di là. | RABbin meleği iki bağın arasında iki yanı duvarlı dar bir yolda durdu. | 耶和华的天使就站在葡萄园的窄路上;这边有墙,那边也有墙。 | 耶和華的天使就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。 | Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda de vinhas que tinha parede de uma parte e parede de outra. | Kemudian pergilah Malaikat TUHAN berdiri pada jalan yang sempit di antara kebun-kebun anggur dengan tembok sebelah-menyebelah. | แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มายืนอยู่ในทางแคบระหว่างสวนองุ่น มีกำแพงทั้งสองข้างทาง | ¶ پھر وہ انگور کے دو باغوں کے درمیان سے گزرنے لگے۔ راستہ تنگ تھا، کیونکہ وہ دونوں طرف باغوں کی چاردیواری سے بند تھا۔ اب رب کا فرشتہ وہاں کھڑا ہوا۔ | ثم وقف ملاك الرب في خندق للكروم ، له حائط من هنا وحائط من هناك |
22:25 | And when the donkey saw the Angel of the Lord, she pushed herself against the wall and crushed Balaam's foot against the wall; so he struck her again. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲟϫϩⲉϫ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲓ ⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟⲥ | Toen de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo klemde hij zichzelve aan den wand, en klemde Bileams voet aan den wand; daarom voer hij voort haar te slaan. | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. | Als der Esel den Engel des Herrn sah, drückte er sich an der Mauer entlang und drückte dabei das Bein Bileams gegen die Mauer. Da schlug ihn Bileam wieder. | Y viendo el asna al ángel de Jehová, pegóse á la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam: y él volvió á herirla. | L'asina vide l'angelo del Signore, si serrò al muro e strinse il piede di Balaam contro il muro e Balaam la percosse di nuovo. | Eşek RABbin meleğini görünce duvara sıkıştı, Balamın ayağını ezdi. Balam eşeği yine dövdü. | 驴看见 耶和华的天使,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。 | 驢看見 耶和華的天使,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。 | E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, apegou-se à parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão: e ele voltou a espancá-la. | Ketika keledai itu melihat Malaikat TUHAN, ditekankannyalah dirinya kepada tembok, sehingga kaki Bileam terhimpit kepada tembok. Maka ia memukulnya pula. | เมื่อลาเห็นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มันก็ดันไปติดกำแพง หนีบเท้าของบาลาอัมเข้ากับกำแพง บาลาอัมก็ตีลาอีก | گدھی یہ دیکھ کر چاردیواری کے ساتھ ساتھ چلنے لگی، اور بلعام کا پاؤں کچلا گیا۔ اُس نے اُسے دوبارہ مارا۔ | فلما أبصرت الأتان ملاك الرب زحمت الحائط ، وضغطت رجل بلعام بالحائط ، فضربها أيضا |
22:26 | Then the Angel of the Lord went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫ ⲙⲙⲟⲛ ⲣⲏϯ ⲉⲣⲓⲕⲓ ⲉⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲉ ϫⲁϭⲏ | Toen ging de Engel des HEEREN noch verder, en Hij stond in een enge plaats, waar geen weg was om te wijken ter rechterhand noch ter linkerhand. | L'ange de l'Eternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche. | Der Engel des Herrn ging weiter und stellte sich an eine besonders enge Stelle, wo es weder rechts noch links eine Möglichkeit gab auszuweichen. | Y el ángel de Jehová pasó más allá, y púsose en una angostura, donde no había camino para apartarse ni á diestra ni á siniestra. | L'angelo del Signore passò di nuovo più avanti e si fermò in un luogo stretto, tanto stretto che non vi era modo di ritirarsi né a destra, né a sinistra. | RABbin meleği ilerledi, sağa sola dönüşü olmayan dar bir yerde durdu. | 耶和华的天使又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。 | 耶和華的天使又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。 | E o anjo do SENHOR passou mais ali, e pôs-se em um lugar estreito, onde não havia caminho para desviar-se nem à direita nem à esquerda. | Berjalanlah pula Malaikat TUHAN terus dan berdirilah Ia pada suatu tempat yang sempit, yang tidak ada jalan untuk menyimpang ke kanan atau ke kiri. | แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็เดินไปข้างหน้ายืนอยู่ในที่แคบ ไม่มีทางที่จะหลีกไปข้างขวาหรือข้างซ้าย | ¶ رب کا فرشتہ آگے نکلا اور تیسری مرتبہ راستے میں کھڑا ہو گیا۔ اب راستے سے ہٹ جانے کی کوئی گنجائش نہیں تھی، نہ دائیں طرف اور نہ بائیں طرف۔ | ثم اجتاز ملاك الرب أيضا ووقف في مكان ضيق حيث ليس سبيل للنكوب يمينا أو شمالا |
22:27 | And when the donkey saw the Angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam's anger was aroused, and he struck the donkey with his staff. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛϫⲉ ϯⲉⲱ ⲉⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉϯⲉⲱ ⲙⲡⲓϣⲃⲱⲧ | Als de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo legde zij zich neder onder Bileam; en de toorn van Bileam ontstak, en hij sloeg de ezelin met een stok. | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton. | Als der Esel den Engel des Herrn sah, ging er unter Bileam in die Knie. Bileam aber wurde wütend und schlug den Esel mit dem Stock. | Y viendo el asna al ángel de Jehová, echóse debajo de Balaam: y enojóse Balaam, é hirió al asna con el palo. | L'asina vide l'angelo del Signore e si accovacciò sotto Balaam; l'ira di Balaam si accese ed egli percosse l'asina con il bastone. | Eşek RABbin meleğini görünce, Balamın altında yıkıldı. Balam öfkelendi, değneğiyle eşeği dövdü. | 驴看见 耶和华的天使,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。 | 驢看見 耶和華的天使,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。 | E vendo a jumenta ao anjo do SENHOR, lançou-se debaixo de Balaão: e irou-se Balaão, e feriu à jumenta com um bordão. | Melihat Malaikat TUHAN meniaraplah keledai itu dengan Bileam masih di atasnya. Maka bangkitlah amarah Bileam, lalu dipukulnyalah keledai itu dengan tongkat. | เมื่อลาเห็นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มันก็หมอบลง บาลาอัมยังคงนั่งอยู่บนหลัง บาลาอัมก็โกรธ จึงเอาไม้เท้าของเขาตีลา | جب گدھی نے رب کا فرشتہ دیکھا تو وہ لیٹ گئی۔ بلعام کو غصہ آ گیا، اور اُس نے اُسے اپنی لاٹھی سے خوب مارا۔ | فلما أبصرت الأتان ملاك الرب ، ربضت تحت بلعام . فحمي غضب بلعام وضرب الأتان بالقضيب |
22:28 | Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times? | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲥ ⲛϯⲉⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ | De HEERE nu opende den mond der ezelin, die tot Bileam zeide: Wat heb ik u gedaan, dat gij mij nu driemaal geslagen hebt? | L'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois? | Da öffnete der Herr dem Esel den Mund und der Esel sagte zu Bileam: Was habe ich dir getan, dass du mich jetzt schon zum dritten Mal schlägst? | Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo á Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? | Allora il Signore aprì la bocca all'asina ed essa disse a Balaam: «Che ti ho fatto perché tu mi percuota gia per la terza volta?». | Bunun üzerine RAB eşeği konuşturdu. Eşek Balama, "Sana ne yaptım ki, üç kez beni böyle dövdün?" diye sordu. | 耶和华叫驴开口,对巴兰说:「我向你行了什么,你竟打我这三次呢?」 | 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 | Então o SENHOR abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz, que me feriste estas três vezes? | Ketika itu TUHAN membuka mulut keledai itu, sehingga ia berkata kepada Bileam: "Apakah yang kulakukan kepadamu, sampai engkau memukul aku tiga kali?" | แล้วพระเยโฮวาห์เปิดปากลา มันจึงพูดกับบาลาอัมว่า "ข้าพเจ้าได้กระทำอะไรแก่ท่าน ท่านจึงได้ตีข้าพเจ้าถึงสามครั้ง" | ¶ تب رب نے گدھی کو بولنے دیا، اور اُس نے بلعام سے کہا، ”مَیں نے آپ سے کیا غلط سلوک کیا ہے کہ آپ مجھے اب تیسری دفعہ پیٹ رہے ہیں؟“ | ففتح الرب فم الأتان ، فقالت لبلعام : ماذا صنعت بك حتى ضربتني الآن ثلاث دفعات |
22:29 | And Balaam said to the donkey, Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you! | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛϯⲉⲱ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲥⲱⲃⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛⲁⲓⲛⲁϧⲉⲗϧⲱⲗⲓ ⲡⲉ | Toen zeide Bileam tot de ezelin: Omdat gij mij bespot hebt; och, of ik een zwaard in mijn hand had! want ik zoude u nu doden. | Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. | Bileam erwiderte dem Esel: Weil du mich zum Narren hältst. Hätte ich ein Schwert dabei, dann hätte ich dich schon umgebracht. | Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí: ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría! | Balaam rispose all'asina: «Perché ti sei beffata di me! Se avessi una spada in mano, ti ammazzerei subito». | Balam, "Benimle alay ediyorsun" diye yanıtladı, "Elimde kılıç olsaydı, seni hemen öldürürdüm." | 巴兰对驴说:「因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。」 | 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 | E Balaão respondeu à jumenta: Porque te zombaste de mim: bom seria se eu tivesse espada em minha mão, que agora te mataria! | Jawab Bileam kepada keledai itu: "Karena engkau mempermain-mainkan aku; seandainya ada pedang di tanganku, tentulah engkau kubunuh sekarang." | บาลาอัมพูดกับลาว่า "เพราะเจ้าได้แกล้งเรา เราอยากจะมีดาบอยู่ในมือเดี๋ยวนี้ เราจะได้ฆ่าเจ้าเสีย" | بلعام نے جواب دیا، ”تُو نے مجھے بےوقوف بنایا ہے! کاش میرے ہاتھ میں تلوار ہوتی تو مَیں ابھی تجھے ذبح کر دیتا!“ | فقال بلعام للأتان : لأنك ازدريت بي . لو كان في يدي سيف لكنت الآن قد قتلتك |
22:30 | So the donkey said to Balaam, Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you? And he said, No. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ϯⲉⲱ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲕⲉⲱ ⲁⲛ ⲑⲏ ⲉϣⲁⲕⲁⲗⲏⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲁⲓϩⲓⲡϩⲟ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ | De ezelin nu zeide tot Bileam: Ben ik niet uw ezelin, op welke gij gereden hebt van toen af, dat gij mijn heer geweest zijt, tot op dezen dag? Ben ik ooit gewend geweest u alzo te doen? Hij dan zeide: Neen! | L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. | Der Esel antwortete Bileam: Bin ich nicht dein Esel, auf dem du seit eh und je bis heute geritten bist? War es etwa je meine Gewohnheit, mich so gegen dich zu benehmen? Da musste Bileam zugeben: Nein. | Y el asna dijo á Balaam: ¿No soy yo tu asna? sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado á hacerlo así contigo? Y él respondió: No. | L'asina disse a Balaam: «Non sono io la tua asina sulla quale hai sempre cavalcato fino ad oggi? Sono forse abituata ad agire così?». Ed egli rispose: «No». | Eşek, "Bugüne dek hep üzerine bindiğin eşek değil miyim ben?" dedi, "Daha önce sana hiç böyle davrandım mı?" Balam, "Hayır" diye yanıtladı. | 驴对巴兰说:「我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?」巴兰说:「没有。」 | 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」 | E a jumenta disse a Balaão: Não sou eu tua jumenta? Sobre mim montaste desde que tu me tens até hoje; costumei a fazê-lo assim contigo? E ele respondeu: Não. | Tetapi keledai itu berkata kepada Bileam: "Bukankah aku ini keledaimu yang kautunggangi selama hidupmu sampai sekarang? Pernahkah aku berbuat demikian kepadamu?" Jawabnya: "Tidak." | ลาก็พูดกับบาลาอัมว่า "ข้าพเจ้าไม่ใช่ลาของท่านที่ท่านขับขี่อยู่ทุกวันตลอดชีวิตจนบัดนี้ดอกหรือ ข้าพเจ้าได้เคยกระทำเช่นนี้แก่ท่านหรือ" บาลาอัมก็บอกว่า "ไม่เคย" | گدھی نے بلعام سے کہا، ”کیا مَیں آپ کی گدھی نہیں ہوں جس پر آپ آج تک سوار ہوتے رہے ہیں؟ کیا مجھے کبھی ایسا کرنے کی عادت تھی؟“ اُس نے کہا، ”نہیں۔“ | فقالت الأتان لبلعام : ألست أنا أتانك التي ركبت عليها منذ وجودك إلى هذا اليوم ؟ هل تعودت أن أفعل بك هكذا ؟ فقال : لا |
22:31 | Then the Lord opened Balaam's eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face. | ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ϭⲱⲣⲡ ⲛⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉϥϯ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲑⲟⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲙⲟϥ | Toen ontdekte de HEERE de ogen van Bileam, zodat hij den Engel des HEEREN zag, staande in den weg, en Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom neigde hij het hoofd en boog zich op zijn aangezicht. | L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage. | Nun öffnete der Herr dem Bileam die Augen und er sah den Engel des Herrn auf dem Weg stehen, mit dem gezückten Schwert in der Hand. Da verneigte sich Bileam und warf sich auf sein Gesicht nieder. | Entonces Jehová abrió los ojos á Balaam, y vió al ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, é inclinóse sobre su rostro. | Allora il Signore aprì gli occhi a Balaam ed egli vide l'angelo del Signore, che stava sulla strada con la spada sguainata. Balaam si inginocchiò e si prostrò con la faccia a terra. | Bundan sonra RAB Balamın gözlerini açtı. Balam yalın kılıç yolda durmakta olan RABbin meleğini gördü, eğilip yüzüstü yere kapandı. | 当时, 耶和华开了巴兰的眼睛使巴兰的眼目明亮,他就看见 耶和华的天使站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低下头,伏倒在地。 | 當時, 耶和華開了巴蘭的眼睛使巴蘭的眼目明亮,他就看見 耶和華的天使站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下頭,伏倒在地。 | Então o SENHOR abriu os olhos a Balaão, e viu ao anjo do SENHOR que estava no caminho, e tinha sua espada nua em sua mão. E Balaão fez reverência, e inclinou-se sobre seu rosto. | Kemudian TUHAN menyingkapkan mata Bileam; dilihatnyalah Malaikat TUHAN dengan pedang terhunus di tangan-Nya berdiri di jalan, lalu berlututlah ia dan sujud. | แล้วพระเยโฮวาห์ทรงเบิกตาบาลาอัม เขาจึงเห็นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ถือดาบยืนอยู่ในหนทาง บาลาอัมก็ก้มศีรษะซบหน้าลงกราบ | ¶ پھر رب نے بلعام کی آنکھیں کھولیں اور اُس نے رب کے فرشتے کو دیکھا جو اب تک ہاتھ میں تلوار تھامے ہوئے راستے میں کھڑا تھا۔ بلعام نے منہ کے بل گر کر سجدہ کیا۔ | ثم كشف الرب عن عيني بلعام ، فأبصر ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده ، فخر ساجدا على وجهه |
22:32 | And the Angel of the Lord said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your way is perverse before Me. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉⲕⲉⲱ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲙⲑⲟ | Toen zeide de Engel des HEEREN tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin nu driemaal geslagen? Zie, Ik ben uitgegaan u tot een tegenpartij, dewijl deze weg van Mij afwijkt. | L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi. | Der Engel des Herrn sagte zu ihm: Warum hast du deinen Esel dreimal geschlagen? Ich bin dir feindlich in den Weg getreten, weil mir der Weg, den du gehst, zu abschüssig ist. | Y el ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? he aquí yo he salido para contrarrestarte, porque tu camino es perverso delante de mí: | L'angelo del Signore gli disse: «Perché hai percosso la tua asina gia tre volte? Ecco io sono uscito a ostacolarti il cammino, perché il cammino davanti a me va in precipizio. | RABbin meleği, "Neden üç kez eşeğini dövdün?" diye sordu, "Ben seni engellemeye geldim. Çünkü gittiğin yol seni yıkıma götürüyor. | 耶和华的天使对他说:「你为何这三次打你的驴呢?看哪!我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。 | 耶和華的天使對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪!我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。 | E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que feriste tua jumenta estas três vezes? eis que eu saí para me opor a ti, porque teu caminho é perverso diante de mim: | Berfirmanlah Malaikat TUHAN kepadanya: "Apakah sebabnya engkau memukul keledaimu sampai tiga kali? Lihat, Aku keluar sebagai lawanmu, sebab jalan ini pada pemandangan-Ku menuju kepada kebinasaan. | และทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์พูดกับบาลาอัมว่า "ทำไมเจ้าจึงตีลาของเจ้าถึงสามครั้ง ดูเถิด เรามาห้ามเจ้า เพราะการประพฤติของเจ้าขัดขืนเรา | رب کے فرشتے نے پوچھا، ”تُو نے تین بار اپنی گدھی کو کیوں پیٹا؟ مَیں تیرے مقابلے میں آیا ہوں، کیونکہ جس طرف تُو بڑھ رہا ہے اُس کا انجام بُرا ہے۔ | فقال له ملاك الرب : لماذا ضربت أتانك الآن ثلاث دفعات ؟ هأنذا قد خرجت للمقاومة لأن الطريق ورطة أمامي |
22:33 | The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϫⲉ ϯⲉⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ⲙⲡⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲡⲉ ⲛϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲑⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲓⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲕ ⲡⲉ ⲑⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲧⲁⲛϧⲟⲥ ⲡⲉ | Maar de ezelin heeft Mij gezien, en zij is nu driemaal voor Mijn aangezicht geweken; indien zij voor Mijn aangezicht niet geweken ware, zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood, en haar bij het leven behouden hebben. | L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. | Der Esel hat mich gesehen und ist mir schon dreimal ausgewichen. Wäre er mir nicht ausgewichen, dann hätte ich dich vielleicht jetzt schon umgebracht, ihn aber am Leben gelassen. | El asna me ha visto, y hase apartado luego de delante de mí estas tres veces: y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría á ti, y á ella dejaría viva. | Tre volte l'asina mi ha visto ed è uscita di strada davanti a me; se non fosse uscita di strada davanti a me, certo io avrei gia ucciso te e lasciato in vita lei». | Eşek beni gördü, üç kez önümden saptı. Eğer yoldan sapmasaydı, seni öldürür, onu sağ bırakırdım." | 驴看见我就三次转离我;驴若没有转离我,我早把你杀了,留它存活。」 | 驢看見我就三次轉離我;驢若沒有轉離我,我早把你殺了,留牠存活。」 | A jumenta me viu, e afastou-se logo de diante de mim estas três vezes: e se de mim não se houvesse afastado, eu também agora mataria a ti, e a ela deixaria viva. | Ketika keledai ini melihat Aku, telah tiga kali ia menyimpang dari hadapan-Ku; jika ia tidak menyimpang dari hadapan-Ku, tentulah engkau yang Kubunuh pada waktu itu juga dan dia Kubiarkan hidup." | ลาได้เห็นเราและหลีกไปต่อหน้าเราถึงสามครั้ง ถ้ามันมิได้หลีกไปจากเรา เราจะได้ฆ่าเจ้าเสียแล้วเมื่อตะกี้นี้แน่ และให้ลารอดตายไป" | گدھی تین مرتبہ مجھے دیکھ کر میری طرف سے ہٹ گئی۔ اگر وہ نہ ہٹتی تو تُو اِس وقت ہلاک ہو گیا ہوتا اگرچہ مَیں گدھی کو چھوڑ دیتا۔“ | فأبصرتني الأتان ومالت من قدامي الآن ثلاث دفعات . ولو لم تمل من قدامي لكنت الآن قد قتلتك واستبقيتها |
22:34 | And Balaam said to the Angel of the Lord, I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲓⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲛⲁⲕϯ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲣⲁⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ | Toen zeide Bileam tot den Engel des HEEREN: Ik heb gezondigd, want ik heb niet geweten, dat Gij mij tegemoet op dezen weg stondt en nu, is het kwaad in Uw ogen, ik zal wederkeren. | Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai. | Bileam antwortete dem Engel des Herrn: Ich habe gesündigt, aber nur, weil ich nicht wusste, dass du mir im Weg standest. Jetzt aber will ich umkehren, wenn dir mein Vorhaben nicht recht ist. | Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino: mas ahora, si te parece mal, yo me volveré. | Allora Balaam disse all'angelo del Signore: «Io ho peccato, perché non sapevo che tu ti fossi posto contro di me sul cammino; ora se questo ti dispiace, io tornerò indietro». | Balam RABbin meleğine, "Günah işledim" dedi, "Beni engellemek için yolda dikildiğini anlamadım. Uygun görmüyorsan şimdi evime döneyim." | 巴兰对 耶和华的天使说:「我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。」 | 巴蘭對 耶和華的天使說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」 | Então Balaão disse ao anjo do SENHOR: Pequei, que não sabia que tu te punhas diante de mim no caminho: mas agora, se te parece mal, eu me voltarei. | Lalu berkatalah Bileam kepada Malaikat TUHAN: "Aku telah berdosa, karena aku tidak mengetahui, bahwa Engkau ini berdiri di jalan menentang aku. Maka sekarang, jika hal itu jahat di mata-Mu, aku mau pulang." | แล้วบาลาอัมพูดกับทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ว่า "ข้าพเจ้าได้กระทำบาป เพราะข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านยืนอยู่ในหนทางกั้นข้าพเจ้า ฉะนั้นถ้าท่านไม่เห็นชอบ ข้าพเจ้าจะกลับไปเสีย" | ¶ بلعام نے رب کے فرشتے سے کہا، ”مَیں نے گناہ کیا ہے۔ مجھے معلوم نہیں تھا کہ تُو میرے مقابلے میں راستے میں کھڑا ہے۔ لیکن اگر میرا سفر تجھے بُرا لگے تو مَیں اب واپس چلا جاؤں گا۔“ | فقال بلعام لملاك الرب : أخطأت . إني لم أعلم أنك واقف تلقائي في الطريق . والآن إن قبح في عينيك فإني أرجع |
22:35 | Then the Angel of the Lord said to Balaam, Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϫⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ | De Engel des HEEREN nu zeide tot Bileam: Ga heen met deze mannen; maar alleenlijk dat woord, wat Ik tot u spreken zal, dat zult gij spreken. Alzo toog Bileam met de vorsten van Balak. | L'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. | Der Engel des Herrn antwortete Bileam: Geh mit den Männern, aber rede nichts, außer was ich dir sage. Da ging Bileam mit den Hofleuten Balaks. | Y el ángel de Jehová dijo á Balaam: Ve con esos hombres: empero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fué con los príncipes de Balac. | L'angelo del Signore disse a Balaam: «Và pure con quegli uomini; ma dirai soltanto quello che io ti dirò». Balaam andò con i capi di Balak. | RABbin meleği, "Adamlarla git" dedi, "Ama yalnız sana söyleyeceklerimi söyleyeceksin." Böylece Balam Balakın önderleriyle gitti. | 耶和华的天使对巴兰说:「你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。」于是巴兰同着巴勒的使臣去了。 | 耶和華的天使對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。 | E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com esses homens: porém a palavra que eu te disser, essa falarás. Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque. | Tetapi Malaikat TUHAN berfirman kepada Bileam: "Pergilah bersama-sama dengan orang-orang itu, tetapi hanyalah perkataan yang akan Kukatakan kepadamu harus kaukatakan." Sesudah itu pergilah Bileam bersama-sama dengan pemuka-pemuka Balak itu. | แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์พูดกับบาลาอัมว่า "จงไปกับชายเหล่านั้นเถิด แต่เจ้าจงพูดเฉพาะคำที่เราให้เจ้าพูด" ดังนั้นบาลาอัมก็ไปกับเจ้านายของบาลาคต่อไป | رب کے فرشتے نے کہا، ”اِن آدمیوں کے ساتھ اپنا سفر جاری رکھ۔ لیکن صرف وہی کچھ کہنا جو مَیں تجھے بتاؤں گا۔“ چنانچہ بلعام نے بلق کے سرداروں کے ساتھ اپنا سفر جاری رکھا۔ | فقال ملاك الرب لبلعام : اذهب مع الرجال ، وإنما تتكلم بالكلام الذي أكلمك به فقط . فانطلق |
22:36 | Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon, the boundary of the territory. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲁϥⲓ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛⲁⲣⲛⲱⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲑⲟϣ | Als Balak hoorde, dat Bileam kwam, zo ging hij uit, hem tegemoet, tot de stad der Moabieten, welke aan de landpale van de Arnon ligt, die aan het uiterste der landpale is. | ¶ Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière. | Als Balak hörte, dass Bileam kam, ging er ihm entgegen bis zur Grenzstadt Moabs am Arnon, unmittelbar an der Grenze. | Y oyendo Balac que Balaam venía, salió á recibirlo á la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que es el cabo de los confines. | Quando Balak udì che Balaam arrivava, gli andò incontro a Ir-Moab che è sul confine dell'Arnon, all'estremità del confine. | Balak Balamın geldiğini duyunca, onu karşılamak için Arnon kıyısında, sınırın en uzak köşesindeki Moav Kentine gitti. | 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。 | 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。 | E ouvindo Balaque que Balaão vinha, saiu a recebê-lo à cidade de Moabe, que está junto ao termo de Arnom, que é a extremidade das fronteiras. | Ketika Balak mendengar, bahwa Bileam datang, keluarlah ia menyongsong dia sampai ke Kota Moab di perbatasan sungai Arnon, pada ujung perbatasan itu. | เมื่อบาลาคได้ยินว่าบาลาอัมมาแล้ว ท่านจึงออกไปรับบาลาอัมที่เมืองโมอับที่สุดปลายพรมแดนซึ่งเกิดขึ้นด้วยแม่น้ำอารโนน | ¶ جب بلق کو خبر ملی کہ بلعام آ رہا ہے تو وہ اُس سے ملنے کے لئے موآب کے اُس شہر تک گیا جو موآب کی سرحد دریائے ارنون پر واقع ہے۔ | فلما سمع بالاق أن بلعام جاء ، خرج لاستقباله إلى مدينة موآب التي على تخم أرنون الذي في أقصى التخوم |
22:37 | Then Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you? | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁⲛ ϯⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ | En Balak zeide tot Bileam: Heb ik niet ernstiglijk tot u gezonden, om u te roepen? Waarom zijt gij niet tot mij gekomen? Kan ik u niet te recht vereren? | Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur? | Balak sagte zu Bileam: Ich hatte dich rufen lassen. Warum bist du nicht zu mir gekommen? Kann ich dir nicht einen hohen Lohn geben? | Y Balac dijo á Balaam: ¿No envié yo á ti á llamarte? ¿por qué no has venido á mí? ¿no puedo yo honrarte? | Balak disse a Balaam: «Non ti avevo forse mandato a chiamare con insistenza? Perché non sei venuto da me? Non sono forse in grado di farti onore?». | Balama, "Seni çağırmak için adam gönderdiğimde neden gelmedin?" dedi, "Seni ödüllendirmeye gücüm yetmez mi?" | 巴勒对巴兰说:「我不是急急的打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?」 | 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」 | E Balaque disse a Balaão: Não enviei eu a ti a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu te honrar? | Dan berkatalah Balak kepada Bileam: "Bukankah aku sudah mengutus orang memanggil engkau? Mengapakah engkau tidak hendak datang kepadaku? Sungguhkah tidak sanggup aku memberi upahmu?" | บาลาคพูดกับบาลาอัมว่า "เราได้อุตส่าห์ใช้คนไปเชิญท่านมามิใช่หรือ เหตุไฉนท่านไม่มาหาเราเล่า เราไม่สามารถที่จะให้เกียรติแก่ท่านหรือ" | اُس نے بلعام سے کہا، ”کیا مَیں نے آپ کو اطلاع نہیں بھیجی تھی کہ آپ ضرور آئیں؟ آپ کیوں نہیں آئے؟ کیا آپ نے سوچا کہ مَیں آپ کو مناسب انعام نہیں دے پاؤں گا؟“ | فقال بالاق لبلعام : ألم أرسل إليك لأدعوك ؟ لماذا لم تأت إلي ؟ أحقا لا أقدر أن أكرمك |
22:38 | And Balaam said to Balak, Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉϯⲛⲁϫⲟϥ | Toen zeide Bileam tot Balak: Zie, ik ben tot u gekomen; zal ik nu enigzins iets kunnen spreken? Het woord, hetwelk God in mijn mond leggen zal, dat zal ik spreken. | Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. | Bileam antwortete Balak: Jetzt bin ich zwar bei dir. Aber kann ich jetzt etwas reden? Ich kann nur sagen, was Gott mir in den Mund legt. | Y Balaam respondió á Balac: He aquí yo he venido á ti: mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré. | Balaam rispose a Balak: «Ecco, sono venuto da te; ma ora posso forse dire qualsiasi cosa? La parola che Dio mi metterà in bocca, quella dirò». | Balam, "İşte şimdi geldim" diye yanıtladı, "Ama ne diyebilirim ki? Ancak Tanrının bana buyurduklarını söyleyeceğim." | 巴兰说:「看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢? 上帝将什么话传给我,我就说什么。」 | 巴蘭說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢? 上帝將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」 | E Balaão respondeu a Balaque: Eis que eu vim a ti: mas poderei agora falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, essa falarei. | Tetapi berkatalah Bileam kepada Balak: "Ini aku sudah datang kepadamu sekarang; tetapi akan mungkinkah aku dapat mengatakan apa-apa? Perkataan yang akan ditaruh Allah ke dalam mulutku, itulah yang akan kukatakan." | บาลาอัมพูดกับบาลาคว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้ามาหาท่านแล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าจะกล่าวอะไรได้เล่า คำซึ่งพระเจ้าใส่ปากข้าพเจ้า ข้าพเจ้าต้องกล่าว" | بلعام نے جواب دیا، ”بہر حال اب مَیں پہنچ گیا ہوں۔ لیکن مَیں صرف وہی کچھ کہہ سکتا ہوں جو اللہ نے پہلے ہی میرے منہ میں ڈال دیا ہے۔“ | فقال بلعام لبالاق : هأنذا قد جئت إليك . ألعلي الآن أستطيع أن أتكلم بشيء ؟ الكلام الذي يضعه الله في فمي به أتكلم |
22:39 | So Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲉⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲟϩⲓ | En Bileam ging met Balak; en zij kwamen te Kirjath-Huzzoth. | Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth. | Bileam ging mit Balak weiter nach Kirjat-Huzot. | Y fué Balaam con Balac, y vinieron á la ciudad de Husoth. | Balaam andò con Balak e giunsero a Kiriat-Cusot. | Bundan sonra Balam Balakla yola çıkarak Kiryat-Husota gitti. | 巴兰和巴勒同行,来到基列・胡琐。 | 巴蘭和巴勒同行,來到基列‧胡瑣。 | E foi Balaão com Balaque, e vieram à Quiriate-Huzote. | Lalu pergilah Bileam bersama-sama dengan Balak dan sampailah mereka ke Kiryat-Huzot. | แล้วบาลาอัมไปกับบาลาคถึงตำบลคีริยาทหุโซท | ¶ پھر بلعام بلق کے ساتھ قِریَت حصات گیا۔ | فانطلق بلعام مع بالاق وأتيا إلى قرية حصوت |
22:40 | Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲧ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁϥ | Toen slachtte Balak runderen en schapen; en hij zond aan Bileam, en aan de vorsten, die bij hem waren. | Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui. | Balak schlachtete Rinder und Schafe und ließ damit Bileam und die Hofleute, die dabei waren, bewirten. | Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió á Balaam, y á los príncipes que estaban con él. | Balak immolò bestiame grosso e minuto e mandò parte della carne a Balaam e ai capi che erano con lui. | Balak sığırlar, davarlar kurban etti, Balamla yanındaki önderlere et gönderdi. | 巴勒献了牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。 | 巴勒獻了牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。 | E Balaque fez matar bois e ovelhas, e enviou a Balaão, e aos príncipes que estavam com ele. | Balak mengorbankan beberapa ekor lembu sapi dan kambing domba dan mengirimkan sebagian kepada Bileam dan kepada pemuka-pemuka yang bersama-sama dengan dia. | ณ ที่นั่นบาลาคเอาวัวและแกะถวายบูชา แล้วส่งไปให้บาลาอัมและเจ้านายที่อยู่กับเขาบ้าง | وہاں بلق نے گائےبَیل اور بھیڑبکریاں قربان کر کے اُن کے گوشت میں سے بلعام اور اُس کے ساتھ والے سرداروں کو دے دیا۔ | فذبح بالاق بقرا وغنما ، وأرسل إلى بلعام وإلى الرؤساء الذين معه |
22:41 | So it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϭⲓ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ϯⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲃⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ | En het geschiedde des morgens, dat Balak Bileam nam, en voerde hem op de hoogten van Baal, dat hij van daar zag het uiterste des volks. | Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple. | Am nächsten Morgen nahm Balak Bileam mit sich und führte ihn zu den Baalshöhen hinauf. Von dort konnte er bis zum Volk sehen. | Y el día siguiente Balac tomó á Balaam, é hízolo subir á los altos de Baal, y desde allí vió la extremidad del pueblo. | La mattina Balak prese Balaam e lo fece salire a Bamot-Baal, da dove si vedeva un'estremità dell'accampamento del popolo. | Sabah Balak Balam'ı Bamot-Baal'a çıkardı. Balam oradan İsrail halkının bir kesimini görebildi. | 到了次日,巴勒领巴兰到巴力的众高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。 | 到了次日,巴勒領巴蘭到巴力的眾高處,巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。 | E no dia seguinte Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos lugares altos de Baal, e desde ali viu a extremidade do povo. | Keesokan harinya Balak mengambil Bileam dan membawa dia mendaki bukit Baal. Dari situ dilihatnyalah bagian yang paling ujung dari bangsa Israel. | ต่อมารุ่งขึ้นบาลาคก็พาบาลาอัมขึ้นไปยังปูชนียสถานสูงของพระบาอัล จากที่นั่นก็ได้เห็นประชาชนส่วนที่อยู่ใกล้ที่สุด | اگلی صبح بلق بلعام کو ساتھ لے کر ایک اونچی جگہ پر چڑھ گیا جس کا نام باموت بعل تھا۔ وہاں سے اسرائیلی خیمہ گاہ کا کنارہ نظر آتا تھا۔ | وفي الصباح أخذ بالاق بلعام وأصعده إلى مرتفعات بعل ، فرأى من هناك أقصى الشعب |