Index
Numbers 32

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 32
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
32:1Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟϣ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲇ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉϯⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲉ ⲓⲁⲥⲏⲣ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲛⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉⲃⲛⲏ ⲡⲉDe kinderen van Ruben nu hadden veel vee, en de kinderen van Gad hadden machtig veel; en zij bezagen het land Jaezer, en het land van Gilead, en ziet, deze plaats was een plaats voor vee.¶ Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.Die Rubeniter und die Gaditer hatten sehr große Viehherden. Als sie nun das Land Jaser und das Land Gilead sahen, erschien ihnen diese Gegend gut geeignet für ihre Viehhaltung.Y LOS hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una muy grande muchedumbre de ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, parecióles el país lugar de ganado.I figli di Ruben e i figli di Gad avevano bestiame in numero molto grande; quando videro che il paese di Iazer e il paese di Gàlaad erano luoghi da bestiame,Çok sayıda hayvanı olan Rubenlilerle Gadlılar Yazer ve Gilat topraklarının hayvanlar için uygun bir yer olduğunu gördüler.吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地,见是可牧放牲畜之地,呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,見是可牧放牲畜之地,E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma muito grande abundância de gado; os quais vendo a terra de Jazer e de Gileade, pareceu-lhes o país lugar de gado.Adapun bani Ruben dan bani Gad ternaknya banyak, bahkan sangat banyak sekali. Ketika mereka melihat tanah Yaezer dan tanah Gilead, tampaklah tempat itu tempat yang baik untuk peternakan.คนรูเบนและคนกาดมีฝูงวัวเป็นอันมาก เขาได้เห็นแผ่นดินยาเซอร์และแผ่นดินกิเลอาด ดูเถิด ที่นั่นเป็นที่เหมาะแก่ฝูงสัตว์¶ روبن اور جد کے قبیلوں کے پاس بہت سے مویشی تھے۔ جب اُنہوں نے دیکھا کہ یعزیر اور جِلعاد کا علاقہ مویشی پالنے کے لئے اچھا ہےوأما بنو رأوبين وبنو جاد فكان لهم مواش كثيرة وافرة جدا . فلما رأوا أرض يعزير وأرض جلعاد ، وإذا المكان مكان مواش
32:2the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥZo kwamen de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben, en spraken tot Mozes, en tot Eleazar, den priester, en tot de oversten der vergadering, zeggende:Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Eléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:Darum kamen sie zu Mose, zu dem Priester Eleasar und zu den Anführern der Gemeinde und sagten:Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron á Moisés, y á Eleazar el sacerdote, y á los príncipes de la congregación, diciendo:i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazaro e ai principi della comunità e dissero:Musayla Kâhin Elazara ve topluluğun önderlerine giderek, "RABbin yardımıyla İsrail halkının ele geçirdiği Atarot, Divon, Yazer, Nimra, Heşbon, Elale, Sevam, Nevo, Beon kentlerini içeren bölge hayvanlar için uygun bir yer" dediler, "Kullarınızın da hayvanları var.就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés, e a Eleazar o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:Lalu datanglah bani Gad dan bani Ruben dan berkata kepada Musa, imam Eleazar dan para pemimpin umat itu:ดังนั้นคนกาดและคนรูเบนจึงมาหาโมเสสและเอเลอาซาร์ปุโรหิตและประมุขของชุมนุมชนกล่าวว่าتو اُنہوں نے موسیٰ، اِلی عزر امام اور جماعت کے راہنماؤں کے پاس آ کر کہا،أتى بنو جاد وبنو رأوبين وكلموا موسى وألعازار الكاهن ورؤساء الجماعة قائلين
32:3Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,ϫⲉ ⲧⲁⲣⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲉⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁⲁⲛAtaroth, en Dibon, en Jaezer, en Nimra, en Hesbon, en Eleale, en Schebam, en Nebo, en Behon;Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebam, Nebo et Beon,Atarot, Dibon, Jaser, Nimra, Heschbon, Elale, Sibma, Nebo und Beon,Ataroth, y Dibón, y Jazer, y Nimra, y Hesbón, y Eleale, y Sabán, y Nebo, y Beón,«Atarot, Dibon, Iazer, Nimra, Chesbon, Eleale, Sebam, Nebo e Beon,「亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,"Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Hesybon, Eleale, Sebam, Nebo dan Beon,"อาทาโรท ดีโบน ยาเซอร์ นิมราห์ เฮชโบน เอเลอาเลห์ เสบาม เนโบ และเบโอน”جس علاقے کو رب نے اسرائیل کی جماعت کے آگے آگے شکست دی ہے وہ مویشی پالنے کے لئے اچھا ہے۔ عطارات، دیبون، یعزیر، نِمرہ، حسبون، اِلی عالی، سبام، نبو اور بعون جو اِس میں شامل ہیں ہمارے کام آئیں گے، کیونکہ آپ کے خادموں کے پاس مویشی ہیں۔عطاروت وديبون ويعزير ونمرة وحشبون وألعالة وشبام ونبو وبعون
32:4the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲧⲏⲓϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲛϣⲁⲛⲉϣ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲙⲙⲁⲩDit land, hetwelk de HEERE voor het aangezicht der vergadering van Israel geslagen heeft, is een land voor vee; en uw knechten hebben vee.ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.das Land, das der Herr für die Gemeinde Israel erobert hat, ist gut geeignet für die Viehhaltung und deine Knechte haben Viehherden.La tierra que Jehová hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado.terre che il Signore ha sconfitte alla presenza della comunità d'Israele, sono terre da bestiame e i tuoi servi hanno appunto il bestiame».就是 耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜」;就是 耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;A terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel, é terra de gado, e teus servos têm gado.negeri yang telah dikalahkan oleh TUHAN untuk umat Israel, itulah suatu negeri yang baik untuk peternakan dan hamba-hambamu ini memang ada ternaknya."เป็นแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงทำลายต่อหน้าคนอิสราเอล เป็นแผ่นดินเหมาะกับฝูงสัตว์ และข้าพเจ้าทั้งหลายคนใช้ของท่านมีฝูงวัว"الأرض التي ضربها الرب قدام بني إسرائيل ، هي أرض مواش ، ولعبيدك مواش
32:5Therefore they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲁⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥVoorts zeiden zij: Indien wij genade in uw ogen gevonden hebben, dat ditzelve land aan uw knechten gegeven worde tot een bezitting; en doe ons niet trekken over de Jordaan.Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.Sie sagten: Wenn wir dein Wohlwollen gefunden haben, dann gebe man dieses Land deinen Knechten als Besitz. Nimm uns nicht über den Jordan mit!Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra á tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.Aggiunsero: «Se abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese: non ci far passare il Giordano».Bizden hoşnut kaldıysanız, bu ülkeyi mülk olarak bize verin ki, Şeria Irmağının karşı yakasına geçmek zorunda kalmayalım."又说:「我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。」又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」Portanto, disseram, se achamos favor em teus olhos, seja dada esta terra a teus servos em herança, e não nos faças passar o Jordão.Lagi kata mereka: "Jika kami mendapat kasihmu, biarlah negeri ini diberikan kepada hamba-hambamu ini sebagai milik; janganlah kami harus pindah ke seberang sungai Yordan."และเขาทั้งหลายกล่าวว่า "ถ้าข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ขอมอบแผ่นดินนี้เป็นกรรมสิทธิ์แก่คนใช้ของท่าน ขออย่าพาข้าพเจ้าทั้งหลายข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเลย"اگر آپ کی نظرِ کرم ہم پر ہو تو ہمیں یہ علاقہ دیا جائے۔ یہ ہماری ملکیت بن جائے اور ہمیں دریائے یردن کو پار کرنے پر مجبور نہ کیا جائے۔“ثم قالوا : إن وجدنا نعمة في عينيك فلتعط هذه الأرض لعبيدك ملكا ، ولا تعبرنا الأردن
32:6And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: Shall your brethren go to war while you sit here?ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲇ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲙⲡⲁⲓⲙⲁMaar Mozes zeide tot de kinderen van Gad en tot de kinderen van Ruben: Zullen uw broeders ten strijde gaan, en zult gijlieden hier blijven?Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?Mose antwortete den Gaditern und den Rubenitern: Sollen eure Brüder in den Krieg ziehen, während ihr hier sitzen bleibt?Y respondió Moisés á los hijos de Gad y á los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos á la guerra, y vosotros os quedaréis aquí?Ma Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: «Andrebbero dunque i vostri fratelli in guerra e voi ve ne stareste qui?Musa, "İsrailli kardeşleriniz savaşa giderken siz burada mı kalacaksınız?" diye karşılık verdi,摩西对迦得子孙和吕便子孙说:「难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?E respondeu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Virão vossos irmãos à guerra, e vós ficareis aqui?Jawab Musa kepada bani Gad dan bani Ruben itu: "Masakan saudara-saudaramu pergi berperang dan kamu tinggal di sini?แต่โมเสสพูดกับคนกาดและคนรูเบนว่า "ควรให้พี่น้องของท่านไปทำสงคราม ฝ่ายพวกท่านจะยับยั้งอยู่ที่นี่อย่างนั้นหรือ¶ موسیٰ نے جد اور روبن کے افراد سے کہا، ”کیا تم یہاں پیچھے رہ کر اپنے بھائیوں کو چھوڑنا چاہتے ہو جب وہ جنگ لڑنے کے لئے آگے نکلیں گے؟فقال موسى لبني جاد وبني رأوبين : هل ينطلق إخوتكم إلى الحرب ، وأنتم تقعدون ههنا
32:7Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲛϩ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϣⲧⲉⲙⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩWaarom toch zult gij het hart der kinderen Israels breken, dat zij niet overtrekken naar het land, dat de HEERE hun gegeven heeft?Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne?Warum wollt ihr den Israeliten den Mut nehmen, in das Land hinüberzuziehen, das der Herr für sie bestimmt hat?¿Y por qué prevenís el ánimo de los hijos de Israel, para que no pasen á la tierra que les ha dado Jehová?Perché volete scoraggiare gli Israeliti dal passare nel paese che il Signore ha dato loro?"RABbin kendilerine vereceği ülkeye giden İsraillilerin neden cesaretini kırıyorsunuz?你们为何使以色列人灰心丧胆、不过去进入 耶和华所赐给他们的那地呢?你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入 耶和華所賜給他們的那地呢?E por que desencorajais o ânimo dos filhos de Israel, para que não passem à terra que lhes deu o SENHOR?Mengapa kamu hendak membuat enggan hati orang Israel untuk menyeberang ke negeri yang diberikan TUHAN kepada mereka?ทำไมท่านทั้งหลายกระทำให้จิตใจของคนอิสราเอลท้อถอยที่จะยกข้ามไปยังแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงประทานแก่เขาاِس وقت جب اسرائیلی دریائے یردن کو پار کر کے اُس ملک میں داخل ہونے والے ہیں جو رب نے اُنہیں دیا ہے تو تم کیوں اُن کی حوصلہ شکنی کر رہے ہو؟فلماذا تصدون قلوب بني إسرائيل عن العبور إلى الأرض التي أعطاهم الرب
32:8Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ⲉⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓZo deden uw vaders, als ik hen van Kades-Barnea zond, om dit land te bezien.Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.Genauso haben es schon eure Väter gemacht, als ich sie von Kadesch-Barnea ausgeschickt hatte, damit sie das Land erkundeten.Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra.Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese.Ülkeyi araştırsınlar diye Kadeş-Barneadan gönderdiğim babalarınız da aynı şeyi yaptılar.我先前从加低斯・巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。Assim fizeram vossos pais, quando os enviei desde Cades-Barneia para que vissem a terra.Demikian juga dilakukan bapa-bapamu, ketika aku menyuruh mereka dari Kadesh-Barnea untuk melihat-lihat negeri itu;บิดาของท่านทั้งหลายได้กระทำเช่นนี้ เมื่อเราใช้เขาไปจากคาเดชบารเนียให้สอดแนมดูแผ่นดินนั้นتمہارے باپ دادا نے بھی یہی کچھ کیا جب مَیں نے اُنہیں قادس برنیع سے ملک کے بارے میں معلومات حاصل کرنے کے لئے بھیجا۔هكذا فعل آباؤكم حين أرسلتهم من قادش برنيع لينظروا الأرض
32:9For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ϣⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲉⲕ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲥⲉϣⲧⲉⲙϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩAls zij opgekomen waren tot aan het dal Eskol, en dit land bezagen, zo braken zij het hart der kinderen Israels, dat zij niet gingen naar het land, dat de HEERE hun gegeven had.Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait.Sie waren bis zum Traubental hinaufgekommen, hatten das Land gesehen und haben dann den Israeliten den Mut genommen, sodass sie das Land nicht mehr betreten wollten, das der Herr für sie bestimmt hatte.Que subieron hasta la arroyada de Escol, y después que vieron la tierra, preocuparon el ánimo de los hijos de Israel, para que no viniesen á la tierra que Jehová les había dado.Salirono fino alla valle di Escol e, dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono gli Israeliti dall'entrare nel paese che il Signore aveva loro dato.Eşkol Vadisine kadar gidip ülkeyi gördükten sonra, RABbin kendilerine vereceği ülkeye gitmemeleri için İsraillilerin gözünü korkuttular.他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入 耶和华所赐给他们的地。他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入 耶和華所賜給他們的地。Que subiram até o vale de Escol, e depois que viram a terra, preocuparam o ânimo dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o SENHOR lhes havia dado.mereka berjalan sampai ke lembah Eskol, melihat-lihat negeri dan membuat enggan hati orang Israel, sehingga mereka tidak mau pergi ke negeri yang diberikan TUHAN kepada mereka.เมื่อเขาขึ้นไปยังหุบเขาเอชโคล์ และได้เห็นแผ่นดินนั้นแล้ว เขาก็กระทำให้จิตใจคนอิสราเอลท้อถอยที่จะยกเข้าไปในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงประทานแก่เขาاِسکال کی وادی میں پہنچ کر ملک کی تفتیش کرنے کے بعد اُنہوں نے اسرائیلیوں کی حوصلہ شکنی کی تاکہ وہ اُس ملک میں داخل نہ ہوں جو رب نے اُنہیں دیا تھا۔صعدوا إلى وادي أشكول ونظروا الأرض وصدوا قلوب بني إسرائيل عن دخول الأرض التي أعطاهم الرب
32:10So the Lord's anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥToen ontstak de toorn des HEEREN te dien dage, en Hij zwoer, zeggende:La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:Damals entbrannte der Zorn des Herrn und er schwor:Y el furor de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo:Così l'ira del Signore si accese in quel giorno ed egli giurò:O gün RAB öfkelenerek şöyle ant içti:就在当时, 耶和华的怒气发作,就起誓说:就在當時, 耶和華的怒氣發作,就起誓說:E o furor do SENHOR se acendeu então, e jurou dizendo:Maka bangkitlah murka TUHAN pada waktu itu dan Ia bersumpah:ในวันนั้นพระเยโฮวาห์ทรงกริ้วเขานัก พระองค์ทรงตั้งสัตย์ปฏิญาณไว้ว่าاُس دن رب نے غصے میں آ کر قَسم کھائی،فحمي غضب الرب في ذلك اليوم وأقسم قائلا
32:11`Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲩⲉϣⲛⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲉϣⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲱⲓIndien deze mannen, die uit Egypte opgetogen zijn, van twintig jaren oud en daarboven, het land zullen zien, dat Ik Abraham, Izak en Jakob gezworen heb! Want zij hebben niet volhard Mij na te volgen;Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie,Auf keinen Fall werden die, die aus Ägypten heraufgekommen sind, die Männer von zwanzig Jahren und darüber, das Land zu sehen bekommen, das ich Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eid zugesichert habe; denn sie haben nicht treu zu mir gehalten.Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré á Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí;Gli uomini che sono usciti dall'Egitto, dall'età di vent'anni in su, non vedranno mai il paese che ho promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe, perché non mi hanno seguito fedelmente,'Madem bütün yürekleriyle ardımca yürümediler, Mısırdan çıkanlardan yirmi ve daha yukarı yaştakilerin hiçbiri İbrahime, İshaka, Yakupa ant içerek söz verdiğim ülkeyi görmeyecek.『凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。Que não verão os homens que subiram do Egito de vinte anos acima, a terra pela qual jurei a Abraão, Isaque, e Jacó, porquanto não foram perfeitos em me seguir;Bahwasanya orang-orang yang telah berjalan dari Mesir, yang berumur dua puluh tahun ke atas, tidak akan melihat negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub, oleh karena mereka tidak mengikut Aku dengan sepenuh hatinya,`แน่ทีเดียวที่ทุกคนซึ่งยกออกจากอียิปต์อายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไป จะมิได้เห็นแผ่นดินซึ่งเราได้ตั้งสัตย์ปฏิญาณที่จะมอบให้อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ เพราะเขาทั้งหลายมิได้ตามเราด้วยใจจริง’اُن آدمیوں میں سے جو مصر سے نکل آئے ہیں کوئی اُس ملک کو نہیں دیکھے گا جس کا وعدہ مَیں نے قَسم کھا کر ابراہیم، اسحاق اور یعقوب سے کیا تھا۔ کیونکہ اُنہوں نے پوری وفاداری سے میری پیروی نہ کی۔ صرف وہ جن کی عمر اِس وقت 20 سال سے کم ہے داخل ہوں گے۔لن يرى الناس الذين صعدوا من مصر ، من ابن عشرين سنة فصاعدا ، الأرض التي أقسمت لإبراهيم وإسحاق ويعقوب ، لأنهم لم يتبعوني تماما
32:12`except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.'ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲫⲱⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡϭⲟⲓⲥBehalve Kaleb, de zoon van Jefunne, den Keniziet, en Jozua, de zoon van Nun; want zij hebben volhard den HEERE na te volgen.excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Eternel.Nur der Kenasiter Kaleb, der Sohn Jefunnes, und Josua, der Sohn Nuns, waren ausgenommen, denn sie hielten treu zum Herrn.Excepto Caleb, hijo de Jephone Cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos de Jehová.se non Caleb, figlio di Iefunne, il Kenizzita, e Giosuè figlio di Nun, che hanno seguito il Signore fedelmente.Kenaz soyundan Yefunne oğlu Kalevle Nun oğlu Yeşudan başkası orayı görmeyecek. Çünkü onlar bütün yürekleriyle ardımca yürüdüler.'唯有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从 耶和华。』唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從 耶和華。』Exceto Calebe, filho de Jefoné quenezeu, e Josué filho de Num, que foram perfeitos em seguir ao SENHOR.kecuali Kaleb bin Yefune, orang Kenas itu, dan Yosua bin Nun, sebab keduanya mengikut TUHAN dengan sepenuh hatinya.เว้นแต่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์คนเคนัสและโยชูวาบุตรชายนูน เพราะว่าเขาทั้งสองตามพระเยโฮวาห์ด้วยใจจริง'بزرگوں میں سے صرف کالب بن یفُنّہ قنِزّی اور یشوع بن نون ملک میں داخل ہوں گے، اِس لئے کہ اُنہوں نے پوری وفاداری سے میری پیروی کی۔‘ما عدا كالب بن يفنة القنزي ويشوع بن نون ، لأنهما اتبعا الرب تماما
32:13So the Lord's anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁⲧⲉⲥϥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥAlzo ontstak des HEEREN toorn tegen Israel, en Hij deed hen omzwerven in de woestijn, veertig jaren, totdat verteerd was het ganse geslacht, hetwelk gedaan had, wat kwaad was in de ogen des HEEREN.La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Eternel.Der Zorn des Herrn entbrannte über Israel und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis die ganze Generation ausgestorben war, die getan hatte, was dem Herrn missfiel.Y el furor de Jehová se encendió en Israel, é hízolos andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fué acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante de Jehová.L'ira del Signore si accese dunque contro Israele; lo fece errare nel deserto per quarant'anni, finché fosse finita tutta la generazione che aveva agito male agli occhi del Signore.İsraillilere öfkelenen RAB, gözünde kötülük yapan o kuşak büsbütün yok oluncaya dek kırk yıl onları çölde dolaştırdı.耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在 耶和华眼前行了恶的那一代人都消灭了。耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在 耶和華眼前行了惡的那一代人都消滅了。E o furor do SENHOR se acendeu em Israel, e os fez andar errantes quarenta anos pelo deserto, até que foi acabada toda aquela geração, que havia feito mal diante do SENHOR.Sebab itu bangkitlah murka TUHAN kepada orang Israel, sehingga Ia membuat mereka mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya, sampai habis mati segenap angkatan yang telah berbuat jahat di mata TUHAN.และความกริ้วโกรธของพระเยโฮวาห์ก็พลุ่งขึ้นต่ออิสราเอล พระองค์จึงทรงให้เขาเร่ร่อนอยู่ในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี จนชั่วอายุที่กระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ถูกผลาญไปหมดสิ้นاُس وقت رب کا غضب اُن پر آن پڑا، اور اُنہیں 40 سال تک ریگستان میں مارے مارے پھرنا پڑا، جب تک کہ وہ تمام نسل ختم نہ ہو گئی جس نے اُس کے نزدیک غلط کام کیا تھا۔فحمي غضب الرب على إسرائيل وأتاههم في البرية أربعين سنة ، حتى فني كل الجيل الذي فعل الشر في عيني الرب
32:14And look! You have risen in your father's place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲉⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn ziet, gijlieden zijt opgestaan in stede van uw vaderen, een menigte van zondige mensen, om de hittigheid van des HEEREN toorn tegen Israel te vermeerderen.Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Eternel encore plus ardente contre Israël.Und jetzt kommt ihr anstelle eurer Väter, ihr Brut von Sündern, um den glühenden Zorn des Herrn auf Israel noch größer zu machen?Y he aquí vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún á la ira de Jehová contra Israel.Ed ecco voi sorgerete al posto dei vostri padri, razza di uomini peccatori, per aumentare ancora l'ira del Signore contro Israele."İşte, ey günahkârlar soyu, babalarınızın yerine siz geçtiniz ve RABbin İsraile daha çok öfkelenmesine neden oluyorsunuz.谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使 耶和华向以色列大发烈怒。誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使 耶和華向以色列大發烈怒。E eis que vós sucedestes em lugar de vossos pais, descendência de homens pecadores, para acrescentar ainda à ira do SENHOR contra Israel.Dan sekarang kamu bangkit ganti bapa-bapamu, suatu kawanan orang-orang berdosa, untuk menambah lagi murka TUHAN yang menyala-nyala kepada orang Israel itu.และดูเถิด ท่านได้เติบโตขึ้นมาแทนบิดาของท่าน เป็นเชื้อสายคนบาปที่จะทวีพระพิโรธของพระเยโฮวาห์ต่ออิสราเอลให้มากยิ่งขึ้นاب تم گناہ گاروں کی اولاد اپنے باپ دادا کی جگہ کھڑے ہو کر رب کا اسرائیل پر غصہ مزید بڑھا رہے ہو۔فهوذا أنتم قد قمتم عوضا عن آبائكم ، تربية أناس خطاة ، لكي تزيدوا أيضا حمو غضب الرب على إسرائيل
32:15For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people.ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲭⲁϥ ⲛⲥⲱⲧⲉⲛ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥWanneer gij van achter Hem u zult afkeren, zo zal Hij wijders voortvaren het te laten in de woestijn; en gij zult al dit volk verderven.Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.Wenn ihr euch von ihm abwendet, wird er dieses ganze Volk noch länger in der Wüste lassen und ihr richtet das ganze Volk zugrunde.Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez á dejaros en el desierto, y destruiréis á todo este pueblo.Perché se voi non volete più seguirlo, il Signore continuerà a lasciarlo nel deserto e voi farete perire tutto questo popolo».Eğer Onun ardınca yürümekten vazgeçerseniz, bütün bu halkı yine çölde bırakacak; siz de bu halkın yok olmasına neden olacaksınız."你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。」你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」Se vos deixardes de segui-lo, ele voltará outra vez a deixar-vos no deserto, e destruireis a todo este povo.Jika kamu berbalik membelakangi Dia, maka kamu akan lebih lama lagi dibiarkan-Nya tinggal di padang gurun dan kamu akan membawa kemusnahan atas seluruh bangsa ini."เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายหันจากการตามพระองค์ พระองค์จะทรงทอดทิ้งเขาทั้งหลายในถิ่นทุรกันดารอีก และท่านทั้งหลายจะทำลายชนชาติทั้งหมดนี้เสีย"اگر تم اُس کی پیروی سے ہٹو گے تو وہ دوبارہ اِن لوگوں کو ریگستان میں رہنے دے گا، اور تم اِن کی ہلاکت کا باعث بنو گے۔“إذا ارتددتم من ورائه ، يعود يتركه أيضا في البرية ، فتهلكون كل هذا الشعب
32:16Then they came near to him and said: We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛⲛⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥToen traden zij toe tot hem, en zeiden: Wij zullen hier schaapskooien bouwen voor ons vee, en steden voor onze kinderen.¶ Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;Doch sie traten noch näher an Mose heran und sagten: Wir errichten hier Pferche für unser Vieh, unsere Schafe und Ziegen, und bauen Städte für unsere Kinder.Entonces ellos se allegaron á él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;Ma quelli si avvicinarono a lui e gli dissero: «Costruiremo qui ovili per il nostro bestiame e città per i nostri fanciulli;Gadlılarla Rubenliler Musaya yaklaşıp, "Burada hayvanlarımız için ağıllar yapmamıza, çocuklarımız için yeniden kentler kurmamıza izin ver" dediler,两支派的人挨近摩西,说:「我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。Então eles se achegaram a ele e disseram: Edificaremos aqui currais para nosso gado, e cidades para nossas crianças;Tetapi mendekatlah mereka kepadanya serta berkata: "Kami hendak mendirikan kandang-kandang kambing domba di sini untuk ternak kami dan kota-kota untuk anak-anak kami,แล้วเขาทั้งหลายเข้ามาใกล้ท่านกล่าวว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะสร้างคอกสำหรับฝูงแพะแกะที่นี่ และสร้างเมืองสำหรับลูกเด็กเล็กๆทั้งหลาย¶ اِس کے بعد روبن اور جد کے افراد دوبارہ موسیٰ کے پاس آئے اور کہا، ”ہم یہاں فی الحال اپنے مویشی کے لئے باڑے اور اپنے بال بچوں کے لئے شہر بنانا چاہتے ہیں۔فاقتربوا إليه وقالوا : نبني صير غنم لمواشينا ههنا ومدنا لأطفالنا
32:17but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲛⲧⲉⲛⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϣⲁⲧⲉⲛⲟⲗⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲥⲟⲃϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛⲥⲟⲃⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓMaar wij zelven zullen ons toerusten, haastende voor het aangezicht der kinderen Israels, totdat wij hen aan hun plaats zullen gebracht hebben; en onze kinderen zullen blijven in de vaste steden, vanwege de inwoners des lands.puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.Wir selbst aber rüsten uns und ziehen bewaffnet vor den Israeliten her, bis wir sie in ihr Land gebracht haben. Unterdessen werden unsere Kinder in den Städten wohnen, die zum Schutz gegen die Einwohner des Landes befestigt sind.Y nosotros nos armaremos, é iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar: y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes á causa de los moradores del país.ma, quanto a noi, ci terremo pronti in armi, per marciare davanti agli Israeliti, finché li avremo condotti al luogo destinato loro; intanto, i nostri fanciulli dimoreranno nelle fortezze per timore degli abitanti del paese."Kendimiz de hemen silahlanıp İsraillileri kendilerinin olacak ülkeye götürünceye dek onlara öncülük edeceğiz. Ülke halkı yüzünden çocuklarımız surlu kentlerde yaşayacak.我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。E nós nos armaremos, e iremos com empenho diante dos filhos de Israel, até que os ponhamos em seu lugar: e nossas crianças ficarão em cidades fortes por causa dos moradores do país.tetapi kami sendiri akan mempersenjatai diri dan dengan bersegera kami akan berjalan di depan orang Israel, sampai kami membawa mereka ke tempatnya; sementara itu anak-anak kami akan tinggal dalam kota-kota yang berkubu oleh karena penduduk negeri ini;แต่เราทั้งหลายจะถืออาวุธพร้อมที่จะไปข้างหน้าคนอิสราเอล จนกว่าเราทั้งหลายจะนำเขาไปถึงที่ของเขา เด็กเล็กของเราจะได้อยู่ในเมืองที่มีกำแพงล้อมรอบเพราะกลัวชาวแผ่นดินนี้اِس کے بعد ہم مسلح ہو کر اسرائیلیوں کے آگے آگے چلیں گے اور ہر ایک کو اُس کی اپنی جگہ تک پہنچائیں گے۔ اِتنے میں ہمارے بال بچے ہمارے شہروں کی فصیلوں کے اندر ملک کے مخالف باشندوں سے محفوظ رہیں گے۔وأما نحن فنتجرد مسرعين قدام بني إسرائيل حتى نأتي بهم إلى مكانهم ، ويلبث أطفالنا في مدن محصنة من وجه سكان الأرض
32:18We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲧⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϭⲓ ⲙⲫⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁWij zullen niet wederkeren tot onze huizen, totdat zich de kinderen Israels tot erfelijke bezitters zullen gesteld hebben, een ieder van zijn erfenis.Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;Wir kehren nicht in unsere Häuser zurück, bevor jeder Israelit seinen Erbbesitz erhalten hat.No volveremos á nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad.Non torneremo alle nostre case finché ogni Israelita non abbia preso possesso della sua eredità;Her İsrailli mülküne kavuşmadan evlerimize dönmeyeceğiz.我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。Não voltaremos a nossas casas até que os filhos de Israel possuam cada um sua herança.kami tidak akan pulang ke rumah kami, sampai setiap orang Israel memperoleh milik pusakanya;เราทั้งหลายจะไม่ยอมกลับบ้านจนกว่าคนอิสราเอลจะได้รับมรดกของเขาทุกคนہم اُس وقت تک اپنے گھروں کو نہیں لوٹیں گے جب تک ہر اسرائیلی کو اُس کی موروثی زمین نہ مل جائے۔لا نرجع إلى بيوتنا حتى يقتسم بنو إسرائيل كل واحد نصيبه
32:19For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧWant wij zullen met hen niet erven aan gene zijde van de Jordaan, en verder heen, als onze erfenis ons toegekomen zal zijn aan deze zijde van de Jordaan, tegen den opgang.et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient.Wir verlangen auf der anderen Seite des Jordan keinen Erbbesitz wie sie, wenn wir diesseits, östlich des Jordan, unseren Erbbesitz bekommen.Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de estotra parte del Jordán al oriente.non possiederemo nulla con loro al di là del Giordano e più oltre, perché la nostra eredità ci è toccata da questa parte del Giordano, a oriente».Şeria Irmağının karşı yakasında onlarla birlikte mülk almayacağız, çünkü bizim payımız Şeria Irmağının doğu yakasına düştü."我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。」我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」Porque não tomaremos herança com eles ao outro lado do Jordão nem adiante, porquanto teremos já nossa herança da outra parte do Jordão ao oriente.sebab kami tidak mau menerima milik pusaka di seberang sungai Yordan sana dan seterusnya, apabila kami mendapat milik pusaka di seberang sungai Yordan sini, di sebelah timur."เพราะเราจะมิได้รับมรดกกับเขาซึ่งอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นและนอกออกไป เพราะว่ามรดกที่ตกทอดมาถึงเราอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างตะวันออกนี้"دوسرے، ہم خود اُن کے ساتھ دریائے یردن کے مغرب میں میراث میں کچھ نہیں پائیں گے، کیونکہ ہمیں اپنی موروثی زمین دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر مل چکی ہے۔“إننا لا نملك معهم في عبر الأردن وما وراءه ، لأن نصيبنا قد حصل لنا في عبر الأردن إلى الشرق
32:20Then Moses said to them: If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϧⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲫⲃⲱⲧⲥToen zeide Mozes tot hen: Indien gij deze zaak doen zult, indien gij u voor het aangezicht des HEEREN zult toerusten ten strijde,Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel,Mose antwortete ihnen: Wenn ihr das tut, wenn ihr euch also vor den Augen des Herrn zum Kampf rüstetEntonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante de Jehová á la guerra,Allora Mosè disse loro: «Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti al Signore,Musa şöyle yanıtladı: "Bu söylediklerinizi yapar, RABbin önünde savaşa gitmek üzere silahlanıp摩西对他们说:「你们若这样行,在 耶和华面前带着兵器出去打仗,摩西對他們說:「你們若這樣行,在 耶和華面前帶著兵器出去打仗,Então lhes respondeu Moisés: Se o fizerdes assim, se vos preparardes para ir diante do SENHOR à guerra,Lalu berkatalah Musa kepada mereka: "Jika kamu hendak berbuat demikian, jika kamu hendak mempersenjatai diri untuk berperang di hadapan TUHAN,โมเสสจึงกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "ถ้าท่านทั้งหลายจะกระทำเช่นนี้ คือหยิบอาวุธขึ้นเข้าสู่สงครามต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์¶ یہ سن کر موسیٰ نے کہا، ”اگر تم ایسا ہی کرو گے تو ٹھیک ہے۔ پھر رب کے سامنے جنگ کے لئے تیار ہو جاؤفقال لهم موسى : إن فعلتم هذا الأمر ، إن تجردتم أمام الرب للحرب
32:21and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,ⲟⲩⲟϩ ⲛⲥⲉⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲟⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲁⲧⲉϥϥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟEn een ieder van u, die toegerust is, over de Jordaan zal trekken voor het aangezicht des HEEREN, totdat Hij Zijn vijanden voor Zijn aangezicht uit de bezitting zal verdreven hebben.si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face,und jeder von euch, der sich gerüstet hat, vor den Augen des Herrn den Jordan überschreitet und kämpft, bis er seine Feinde vertrieben hatY pasareis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado á sus enemigos de delante de sí,se tutti quelli di voi che si armeranno passeranno il Giordano davanti al Signore finché egli abbia scacciato i suoi nemici dalla sua presenza,RAB düşmanlarını kovuncaya dek hepiniz Onun önünde Şeria Irmağının karşı yakasına silahlı olarak geçerseniz,所有带兵器的人都要在 耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,所有帶兵器的人都要在 耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,E passardes todos vós armados o Jordão diante do SENHOR, até que tenha expulsado a seus inimigos de diante de si,dan setiap orang dari kamu yang telah bersenjata hendak menyeberangi sungai Yordan di hadapan TUHAN, sampai Ia menghalau musuh-musuh-Nya dari hadapan-Nya,และคนของท่านที่ถืออาวุธทุกคนจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ จนกว่าพระองค์จะทรงขับไล่ศัตรูให้พ้นพระองค์اور سب ہتھیار باندھ کر رب کے سامنے دریائے یردن کو پار کرو۔ اُس وقت تک نہ لوٹو جب تک رب نے اپنے تمام دشمنوں کو اپنے آگے سے نکال نہ دیا ہو۔وعبر الأردن كل متجرد منكم أمام الرب حتى طرد أعداءه من أمامه
32:22and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣϭⲟⲓⲥ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓEn het land voor het aangezicht des HEEREN ten ondergebracht zij; zo zult gij daarna wederkeren, en onschuldig zijn voor den HEERE en voor Israel, en dit land zal u ter bezitting zijn voor het aangezicht des HEEREN.et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Eternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Eternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Eternel.und das Land dem Herrn unterworfen ist, dann dürft ihr nachher umkehren und ihr seid gegenüber dem Herrn und Israel frei von weiteren Verpflichtungen. Dann soll dieses Land vor den Augen des Herrn euch als Eigentum gehören.Y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová.se non tornerete fin quando il paese vi sarà sottomesso davanti al Signore, voi sarete innocenti di fronte al Signore e di fronte a Israele e questo paese sarà vostra proprietà alla presenza del Signore.ülke ele geçirildiğinde dönebilir, RABbe ve İsraile karşı yükümlülüğünüzden özgür olursunuz. RABbin önünde bu topraklar sizin olacaktır.那地被 耶和华制伏了,然后你们可以回来,向 耶和华和以色列才为无罪,这地也必在 耶和华面前归你们为业。那地被 耶和華制伏了,然後你們可以回來,向 耶和華和以色列才為無罪,這地也必在 耶和華面前歸你們為業。E seja o país subjugado diante do SENHOR; logo voltareis, e sereis livres de culpa para com o SENHOR, e para com Israel; e esta terra será vossa em herança diante do SENHOR.sehingga negeri itu takluk ke hadapan TUHAN, dan jika kemudian kamu pulang, maka akan bebaslah kamu dari kewajibanmu kepada TUHAN dan kepada Israel, dan negeri inipun akan menjadi milikmu di hadapan TUHAN.และแผ่นดินนั้นจะพ่ายแพ้ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์แล้ว ภายหลังท่านจึงจะกลับและพ้นจากพันธะที่มีต่อพระเยโฮวาห์และอิสราเอล และแผ่นดินนี้จะตกเป็นกรรมสิทธิ์ของท่านต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์پھر جب ملک پر رب کا قبضہ ہو گیا ہو گا تو تم لوٹ سکو گے۔ تب تم نے رب اور اپنے ہم وطن بھائیوں کے لئے اپنے فرائض ادا کر دیئے ہوں گے، اور یہ علاقہ رب کے سامنے تمہارا موروثی حق ہو گا۔وأخضعت الأرض أمام الرب ، وبعد ذلك رجعتم ، فتكونون أبرياء من نحو الرب ومن نحو إسرائيل ، وتكون هذه الأرض ملكا لكم أمام الرب
32:23But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲙⲓ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩIndien gij daarentegen alzo niet zult doen, ziet, zo hebt gij tegen den HEERE gezondigd; doch gij zult uw zonde gewaar worden, als zij u vinden zal!Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Eternel; sachez que votre péché vous atteindra.Wenn ihr das aber nicht tut, versündigt ihr euch gegen den Herrn. Dann habt ihr die Folgen für eure Sünde zu tragen; das müsst ihr wissen.Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado á Jehová; y sabed que os alcanzará vuestro pecado.Ma, se non fate così, voi peccherete contro il Signore; sappiate che il vostro peccato vi raggiungerà."Ama söylediklerinizi yapmazsanız, RABbe karşı günah işlemiş olursunuz; günahınızın cezasını çekeceğinizi bilmelisiniz.倘若你们不这样行,就正得罪 耶和华;要知道你们的罪必找上你们。倘若你們不這樣行,就正得罪 耶和華;要知道你們的罪必找上你們。Mas se assim não o fizerdes, eis que havereis pecado ao SENHOR; e sabei que vos alcançará vosso pecado.Tetapi jika kamu tidak berbuat demikian, sesungguhnya kamu berdosa kepada TUHAN, dan kamu akan mengalami, bahwa dosamu itu akan menimpa kamu.แต่ถ้าท่านทั้งหลายมิได้กระทำเช่นนี้ ดูเถิด ท่านทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์ จงรู้แน่เถิดว่า บาปของท่านก็จะตามทันلیکن اگر تم ایسا نہ کرو تو پھر تم رب ہی کا گناہ کرو گے۔ یقین جانو تمہیں اپنے گناہ کی سزا ملے گی۔ولكن إن لم تفعلوا هكذا ، فإنكم تخطئون إلى الرب ، وتعلمون خطيتكم التي تصيبكم
32:24Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth.ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲕⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓϥBouwt uw steden voor uw kinderen, en kooien voor uw schapen; en doet, wat uit uw mond uitgegaan is.Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.Baut euch Städte für eure Kinder und errichtet Pferche für eure Schafe und Ziegen! Aber haltet auch, was ihr versprochen habt.Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca.Costruitevi pure città per i vostri fanciulli e ovili per i vostri greggi, ma fate quello che la vostra bocca ha promesso».Çocuklarınız için yeniden kentler kurun, davarlarınız için ağıllar yapın. Yeter ki, verdiğiniz sözü yerine getirin."如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。」如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」Edificai-vos cidades para vossas crianças, e currais para vossas ovelhas, e fazei o que saiu de vossa boca.Dirikanlah kota-kota bagi anak-anakmu dan kandang-kandang bagi kambing dombamu, dan perbuatlah apa yang telah kamu ucapkan."จงสร้างเมืองสำหรับเด็กเล็กๆทั้งหลายของท่าน และสร้างคอกสำหรับแพะแกะของท่าน และกระทำตามคำที่ออกจากปากของท่าน"اب اپنے بال بچوں کے لئے شہر اور اپنے مویشیوں کے لئے باڑے بنا لو۔ لیکن اپنے وعدے کو ضرور پورا کرنا۔“ابنوا لأنفسكم مدنا لأطفالكم وصيرا لغنمكم . وما خرج من أفواهكم افعلوا
32:25And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: Your servants will do as my lord commands.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛToen spraken de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben tot Mozes, zeggende: Uw knechten zullen doen, gelijk als mijn heer gebiedt.Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.Da sagten die Gaditer und die Rubeniter zu Mose: Deine Knechte werden tun, was mein Herr befiehlt.Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén á Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado.I figli di Gad e i figli di Ruben dissero a Mosè: «I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda.Gadlılarla Rubenliler, "Efendimiz, bize buyurduğun gibi yapacağız" diye yanıtladılar,迦得子孙和吕便子孙对摩西说:「仆人要照我主所吩咐的去行。迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。E falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Teus servos farão como meu senhor mandou.Maka berkatalah bani Gad dan bani Ruben itu kepada Musa: "Hamba-hambamu ini akan berbuat seperti yang diperintahkan tuanku.และคนกาดกับคนรูเบนกล่าวแก่โมเสสว่า "คนใช้ของท่านจะกระทำดังที่เจ้านายของข้าพเจ้าบัญชา¶ جد اور روبن کے افراد نے موسیٰ سے کہا، ”ہم آپ کے خادم ہیں، ہم اپنے آقا کے حکم کے مطابق ہی کریں گے۔فكلم بنو جاد وبنو رأوبين موسى قائلين : عبيدك يفعلون كما أمر سيدي
32:26Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;ⲧⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇOnze kinderen, onze vrouwen, onze have en al onze beesten zullen aldaar zijn in de steden van Gilead;Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad;Unsere Kinder, unsere Frauen und unsere Herden, unser ganzes Vieh, werden dort in den Städten von Gilead bleiben.Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad;I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Gàlaad;"Çoluk çocuğumuz, sığırlarımızla öbür hayvanlarımız burada, Gilat kentlerinde kalacak.我们的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。Nossas crianças, nossas mulheres, nossos gados, e todos nossos animais, estarão aí nas cidades de Gileade;Anak-anak dan isteri-isteri kami, ternak dan hewan kami akan tinggal di sini di kota-kota Gilead,เด็กเล็กๆทั้งหลาย ภรรยาทั้งหลาย ฝูงสัตว์และสัตว์ใช้ทั้งหมดของเรา จะอยู่ที่นี่ในเมืองกิเลอาดہمارے بال بچے اور مویشی یہیں جِلعاد کے شہروں میں رہیں گے۔أطفالنا ونساؤنا ومواشينا وكل بهائمنا تكون هناك في مدن جلعاد
32:27but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says.ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉⲥⲓⲛⲓ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲑⲏϣ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲫⲃⲱⲧⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥMaar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des HEEREN tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft.et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Eternel, comme dit mon seigneur.Alle deine Knechte aber werden sich rüsten und vor den Augen des Herrn über den Jordan in den Krieg ziehen, wie mein Herr befiehlt.Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice.ma i tuoi servi, tutti armati per la guerra, andranno a combattere davanti al Signore, come dice il mio signore».Ama buyurduğun gibi, silahlanmış olan herkes RABbin önünde savaşmak üzere karşı yakaya geçecek."但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在 耶和华面前过去打仗。」但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在 耶和華面前過去打仗。」E teus servos, armados todos de guerra, passarão diante do SENHOR à guerra, da maneira que meu senhor disse.tetapi hamba-hambamu ini akan menyeberang di hadapan TUHAN untuk bertempur, yakni setiap orang yang bersenjata untuk berperang, seperti yang dikatakan tuanku."แต่คนใช้ของท่านทุกคนผู้มีอาวุธทำสงครามจะข้ามไปเพื่อสู้รบต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังที่เจ้านายของข้าพเจ้าสั่ง"لیکن آپ کے خادم مسلح ہو کر دریا کو پار کریں گے اور رب کے سامنے جنگ کریں گے۔ ہم سب کچھ ویسا ہی کریں گے جیسا ہمارے آقا نے ہمیں حکم دیا ہے۔“وعبيدك يعبرون ، كل متجرد للجند أمام الرب للحرب كما تكلم سيدي
32:28So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁϩⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗToen gebood Mozes, hunnenthalve, den priester Eleazar, en Jozua, den zoon van Nun, en den hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israels;¶ Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël.Für sie gab Mose dem Priester Eleasar, Josua, dem Sohn Nuns, und den Familienhäuptern der israelitischen Stämme folgende Weisung:Entonces los encomendó Moisés á Eleazar el sacerdote, y á Josué hijo de Nun, y á los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel.Allora Mosè diede per loro ordini al sacerdote Eleazaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribù degli Israeliti.Musa Gadlılarla Rubenliler hakkında Kâhin Elazara, Nun oğlu Yeşuya ve İsrail oymaklarının aile başlarına buyruk verdi.于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:Então os encomendou Moisés a Eleazar o sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos príncipes dos pais das tribos dos filhos de Israel.Lalu Musa memberi perintah mengenai mereka kepada imam Eleazar dan kepada Yosua bin Nun, dan kepada kepala-kepala puak dari suku-suku Israel,เกี่ยวกับเรื่องเขาทั้งหลายนี้โมเสสจึงออกคำสั่งแก่เอเลอาซาร์ปุโรหิตและแก่โยชูวาบุตรชายนูน และแก่หัวหน้าตระกูลของคนอิสราเอล¶ تب موسیٰ نے اِلی عزر امام، یشوع بن نون اور قبائلی کنبوں کے سرپرستوں کو ہدایت دی،فأوصى بهم موسى ألعازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤوس آباء الأسباط من بني إسرائيل
32:29And Moses said to them: If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲇ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϭⲟⲓⲥ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓEn Mozes zeide tot hen: Indien de kinderen van Gad, en de kinderen van Ruben, met ulieden over de Jordaan zullen trekken, een ieder, die toegerust is ten oorlog, voor het aangezicht des HEEREN, als het land voor uw aangezicht zal ten ondergebracht zijn; zo zult gij hun het land Gilead ter bezitting geven.Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad.Er sagte zu ihnen: Wenn die Gaditer und die Rubeniter, zum Kampf gerüstet, vor den Augen des Herrn mit euch den Jordan überschreiten und wenn ihr das Land unterworfen habt, dann gebt ihnen das Land Gilead zum Besitz!Y díjoles Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante de Jehová, luego que el país fuere sojuzgado delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión:Mosè disse loro: «Se i figli di Gad e i figli di Ruben passeranno con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti al Signore e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro in proprietà il paese di Gàlaad.Şöyle dedi: "Gadlılarla Rubenlilerden silahlanmış olan herkes RABbin önünde sizinle birlikte Şeria Irmağının karşı yakasına geçerse, ülkeyi de ele geçirirseniz, Gilat bölgesini miras olarak onlara vereceksiniz.「迦得子孙和吕便子孙,凡带兵器在 耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在 耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben, passarem convosco o Jordão, armados todos de guerra diante do SENHOR, logo que o país for subjugado diante de vós, lhes dareis a terra de Gileade em possessão:kata Musa kepada mereka: "Jika bani Gad dan bani Ruben itu telah menyeberangi sungai Yordan bersama-sama dengan kamu untuk berperang di hadapan TUHAN, yakni semuanya orang yang bersenjata untuk berperang, dan jika negeri itu telah takluk kepadamu, maka haruslah kamu memberikan tanah Gilead kepada mereka sebagai milik.และโมเสสกล่าวแก่เขาว่า "ถ้าคนกาดและคนรูเบน ทุกคนผู้มีอาวุธที่จะทำสงครามต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ จะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปพร้อมกับท่านทั้งหลาย และแผ่นดินนั้นจะพ่ายแพ้ต่อหน้าท่านแล้ว ท่านจงมอบแผ่นดินกิเลอาดให้เป็นกรรมสิทธิ์แก่เขา”لازم ہے کہ جد اور روبن کے مرد مسلح ہو کر تمہارے ساتھ ہی رب کے سامنے دریائے یردن کو پار کریں اور ملک پر قبضہ کریں۔ اگر وہ ایسا کریں تو اُنہیں میراث میں جِلعاد کا علاقہ دو۔وقال لهم موسى : إن عبر الأردن معكم بنو جاد وبنو رأوبين ، كل متجرد للحرب أمام الرب ، فمتى أخضعت الأرض أمامكم ، تعطونهم أرض جلعاد ملكا
32:30But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲫⲃⲱⲧⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛⲧⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛMaar indien zij niet toegerust met u zullen overtrekken, zo zullen zij tot bezitters gesteld worden in het midden van ulieden in het land Kanaan.Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.Wenn sie sich aber nicht rüsten und mit euch hinübergehen, dann sollen sie mitten unter euch in Kanaan eigenen Grund und Boden erhalten.Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán.Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà in mezzo a voi nel paese di Canaan».Ama silahlanmış olarak sizinle ırmağın karşı yakasına geçmezlerse, Kenan ülkesinde sizinle miras alacaklar."倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。」倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」Mas se não passarem armados convosco, então terão possessão entre vós na terra de Canaã.Tetapi jika mereka tidak menyeberang dengan bersenjata bersama-sama dengan kamu, maka haruslah mereka menerima tanah miliknya di tengah-tengahmu di tanah Kanaan."แต่ถ้าเขาไม่ถืออาวุธข้ามไปกับท่าน เขาจะต้องได้ส่วนแผ่นดินคานาอันร่วมกับท่านเป็นกรรมสิทธิ์"لیکن اگر وہ ایسا نہ کریں تو پھر اُنہیں ملکِ کنعان ہی میں تمہارے ساتھ موروثی زمین ملے۔“ولكن إن لم يعبروا متجردين معكم ، يتملكوا في وسطكم في أرض كنعان
32:31Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: As the Lord has said to your servants, so we will do.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲇ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩEn de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben antwoordden, zeggende: Wat de HEERE tot uw knechten gesproken heeft, zullen wij alzo doen.Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Eternel a dit à tes serviteurs.Die Gaditer und die Rubeniter antworteten: Was der Herr zu deinen Knechten sagt, werden wir tun.Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que Jehová ha dicho á tus siervos.I figli di Gad e i figli di Ruben risposero: «Faremo come il Signore ha ordinato ai tuoi servi.Gadlılarla Rubenliler, "RABbin bize buyurduğunu yapacağız" dediler,迦得子孙和吕便子孙回答说:「 耶和华怎样对你仆人说,我们就怎样行。迦得子孫和呂便子孫回答說:「 耶和華怎樣對你僕人說,我們就怎樣行。E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Faremos o que o SENHOR disse a teus servos.Lalu bani Gad dan bani Ruben itu menjawab: "Apa yang difirmankan TUHAN kepada hamba-hambamu ini akan kami lakukan.คนกาดกับคนรูเบนตอบว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสกับคนใช้ของท่านอย่างไร เราทั้งหลายจะกระทำอย่างนั้น¶ جد اور روبن کے افراد نے اصرار کیا، ”آپ کے خادم سب کچھ کریں گے جو رب نے کہا ہے۔فأجاب بنو جاد وبنو رأوبين قائلين : الذي تكلم به الرب عن عبيدك كذلك نفعل
32:32We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan.ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉⲛϧⲏⲕ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲁⲙⲁϩⲓ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥWij zullen toegerust overtrekken voor het aangezicht des HEEREN naar het land Kanaan; en de bezitting onzer erfenis zullen wij hebben aan deze zijde van de Jordaan.Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.Wir rüsten uns und ziehen vor den Augen des Herrn nach Kanaan hinüber, dann bleibt uns jenseits des Jordan unser Erbbesitz erhalten.Nosotros pasaremos armados delante de Jehová á la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de esta parte del Jordán.Passeremo in armi davanti al Signore nel paese di Canaan, ma il possesso della nostra eredità resti per noi di qua dal Giordano»."Silahlanmış olarak RABbin önünde Kenan ülkesine gideceğiz. Ama alacağımız mülk Şeria Irmağının doğu yakasında olacak."我们要带兵器,在 耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边、我们所得为业之地仍归我们。」我們要帶兵器,在 耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」Nós passaremos armados diante do SENHOR à terra de Canaã, e a possessão de nossa herança será desta parte do Jordão.Kami sendiri akan menyeberang dengan bersenjata di hadapan TUHAN ke tanah Kanaan, tetapi bagi kami tetaplah tanah milik pusaka kami di seberang sungai Yordan sini."เราจะถืออาวุธข้ามไปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์สู่แผ่นดินคานาอัน และที่ดินมรดกของเรานั้นจะคงอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้"ہم مسلح ہو کر رب کے سامنے دریائے یردن کو پار کریں گے اور کنعان کے ملک میں داخل ہوں گے، اگرچہ ہماری موروثی زمین یردن کے مشرقی کنارے پر ہو گی۔“نحن نعبر متجردين أمام الرب إلى أرض كنعان ، ولكن نعطى ملك نصيبنا في عبر الأردن
32:33So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities oⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯAlzo gaf Mozes hunlieden, den kinderen van Gad, en de kinderen van Ruben, en den halven stam van Manasse, den zoon van Jozef, het koninkrijk van Sihon, koning der Amorieten, en het koninkrijk van Og, koning van Bazan; het land met de steden van hetzelve in de landpalen, de steden des lands rondom.Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.Da übergab Mose den Gaditern, den Rubenitern und dem halben Stamm des Manasse, des Sohnes Josefs, das Reich des Amoriterkönigs Sihon und das Reich Ogs, des Königs des Baschan, das Land mit seinen Städten und deren ganzen Umgebung, soweit das Land reichte.Así les dió Moisés á los hijos de Gad y á los hijos de Rubén, y á la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sehón rey Amorrheo, y el reino de Og rey de Basán, la tierra con sus ciudades y términos, las ciudades del país alrededor.Mosè dunque diede ai figli di Gad e ai figli di Ruben e a metà della tribù di Manàsse, figlio di Giuseppe, il regno di Sicon, re degli Amorrei, e il regno di Og, re di Basan: il paese con le sue città comprese entro i confini, le città del paese che si stendeva intorno.Böylece Musa Gadlılarla Rubenlilere ve Yusuf oğlu Manaşşe oymağının yarısına Amorluların Kralı Sihonun ülkesiyle Başan Kralı Ogun ülkesini ve çevrelerindeki topraklarla kentleri verdi.摩西将亚摩利王西宏的囯和巴珊王噩的囯,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和吕便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。摩西將亞摩利王西宏的囯和巴珊王噩的囯,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。Assim lhes deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés filho de José, o reino de Seom rei amorreu, e o reino de Ogue rei de Basã, a terra com suas cidades e termos, as cidades do país ao redor.Lalu Musa memberikan kepada mereka, kepada bani Gad, kepada bani Ruben dan kepada setengah suku Manasye bin Yusuf: kerajaan Sihon, raja orang Amori, dan kerajaan Og, raja Basan, yakni negeri mereka beserta kota-kotanya di seluruh negeri itu, dengan daerah-daerah setiap kota itu.โมเสสได้มอบดินแดนเหล่านี้แก่คนกาด และแก่คนรูเบน และแก่ครึ่งหนึ่งของตระกูลมนัสเสห์บุตรชายโยเซฟ คืออาณาจักรของสิโหนกษัตริย์แห่งคนอาโมไรต์ และอาณาจักรของโอกกษัตริย์แห่งบาชาน ทั้งแผ่นดินและหัวเมืองตลอดพรมแดน คือหัวเมืองใหญ่ในแผ่นดินนี้ตลอดประเทศ¶ تب موسیٰ نے جد، روبن اور منسّی کے آدھے قبیلے کو یہ علاقہ دیا۔ اُس میں وہ پورا ملک شامل تھا جس پر پہلے اموریوں کا بادشاہ سیحون اور بسن کا بادشاہ عوج حکومت کرتے تھے۔ اِن شکست خوردہ ممالک کے دیہاتوں سمیت تمام شہر اُن کے حوالے کئے گئے۔فأعطى موسى لهم ، لبني جاد وبني رأوبين ونصف سبط منسى بن يوسف ، مملكة سيحون ملك الأموريين ومملكة عوج ملك باشان ، الأرض مع مدنها بتخوم مدن الأرض حواليها
32:34And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲇ ⲛⲇⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲱⲏⲣEn de kinderen van Gad bouwden Dibon, en Ataroth, en Aroer,Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër,Die Gaditer erbauten die befestigten Städte Dibon, Atarot, Aroër,Y los hijos de Gad edificaron á Dibón, y á Ataroth, y á Aroer,I figli di Gad ricostruirono Dibon, Atarot, Aroer,Gadlılar surlu Divon, Atarot, Aroer, Atrot-Şofan, Yazer, Yogboha, Beytnimra ve Beytharan kentlerini yeniden kurdular, davarları için ağıllar yaptılar.迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e a Atarote, e a Aroer,Maka bani Gad membangun kota-kota Dibon, Atarot, Aroer,และคนกาดก็สร้างเมืองดีโบน อาทาโรท อาโรเออร์¶ جد کے قبیلے نے دیبون، عطارات، عروعیر،فبنى بنو جاد : ديبون وعطاروت وعروعير
32:35Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,ⲛⲉⲙ ⲍⲱⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲁⲥⲟⲩEn Atroth-Sofan, en Jaezer, en Jogbeha,Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha,Atrot-Schofan, Jaser, Jogboha,Y á Atroth-sophan, y á Jazer, y á Jogbaa,Aterot-Sofan, Iazer, Iogbea,亚他录朔反、雅谢、约比哈、亞他錄朔反、雅謝、約比哈、E a Atarote-Sofã, e a Jazer, e a Jogbeá,Atarot-Sofan, Yaezer, Yogbeha,อัทโรท โชฟาน ยาเซอร์ โยกเบฮาห์عطرات شوفان، یعزیر، یگبہا،وعطروت شوفان ويعزير ويجبهة
32:36Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲑⲁⲣⲁⲛ ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲃⲓ ⲛⲉⲥⲱⲟⲩEn Beth-Nimra, en Beth-Haran, vaste steden en schaapskooien.Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux.Bet-Nimra und Bet-Haran und errichteten Schafpferche.Y á Beth-nimra, y á Betharán: ciudades fuertes, y también majadas para ovejas.Bet-Nimra e Bet-Aran, fortezze, e fecero ovili per i greggi.伯・宁拉、伯・哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。伯‧寧拉、伯‧哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。E a Bete-Ninra, e a Bete-Harã: cidades fortificadas, e também currais para ovelhas.Bet-Nimra, Bet-Haran, sebagai kota-kota yang berkubu dan sebagai tempat kandang-kandang kambing domba.เบธนิมราห์ และเบธฮาราน ให้เป็นเมืองมีกำแพงล้อมรอบ และสร้างคอกให้แกะبیت نِمرہ اور بیت ہاران کے شہروں کو دوبارہ تعمیر کیا۔ اُنہوں نے اُن کی فصیلیں بنائیں اور اپنے مویشیوں کے لئے باڑے بھی۔وبيت نمرة وبيت هاران مدنا محصنة مع صير غنم
32:37And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲗⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲉⲙEn de kinderen van Ruben bouwden Hezbon, en Eleale, en Kirjathaim,Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé et Kirjathaïm,Die Rubeniter erbauten Heschbon, Elale, Kirjatajim,Y los hijos de Rubén edificaron á Hesbón, y á Eleale, y á Kiriathaim,I figli di Ruben ricostruirono Chesbon, Eleale, Kiriataim,Rubenliler Heşbon, Elale, Kiryatayim, Nevo, Baal-Meon -bu son iki ad değiştirildi- ve Sivma kentlerini yeniden kurdular. Kurdukları kentlere yeni adlar verdiler.吕便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e a Eleale, e a Quiriataim,Dan bani Ruben membangun kota-kota Hesybon, Eleale, Kiryataim,และคนรูเบนก็สร้างเมืองเฮชโบน เอเลอาเลห์ คีริยาธาอิมروبن کے قبیلے نے حسبون، اِلی عالی، قِریَتائم،وبنى بنو رأوبين : حشبون وألعالة وقريتايم
32:38Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲙⲉⲱⲛ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲃⲉⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲣⲁⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩEn Nebo, en Baal-Meon, veranderd zijnde van naam, en Sibma; en zij noemden de namen der steden, die zij bouwden, met andere namen.Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.Nebo und Baal-Meon, denen sie andere Namen gaben, sowie Sibma. Sie gaben nämlich den Städten, die sie wieder aufbauten, neue Namen.Y á Nebo, y á Baal-meón, (mudados los nombres), y á Sibma: y pusieron nombres á las ciudades que edificaron.Nebo e Baal-Meon, i cui nomi furono mutati, e Sibma e diedero nomi alle città che avevano ricostruite.尼波、巴力・免、西比玛(尼波、巴力・免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。尼波、巴力‧免、西比瑪(尼波、巴力‧免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。E a Nebo, e a Baal-Meom, (mudados os nomes), e a Sibma: e puseram nomes às cidades que edificaram.Nebo, Baal-Meon, --dengan mengganti nama-namanya--dan Sibma; dan mereka memberi nama lain kepada kota-kota yang dibangun mereka itu.เนโบ และบาอัลเมโอน (ชื่อเหล่านี้ต้องเปลี่ยนใหม่) และสิบมาห์ และตั้งชื่อใหม่ให้แก่เมืองที่เขาสร้างขึ้นนั้นنبو، بعل معون اور سِبماہ دوبارہ تعمیر کئے۔ نبو اور بعل معون کے نام بدل گئے، کیونکہ اُنہوں نے اُن شہروں کو نئے نام دیئے جو اُنہوں نے دوبارہ تعمیر کئے۔ونبو وبعل معون ، مغيرتي الاسم ، وسبمة ، ودعوا بأسماء أسماء المدن التي بنوا
32:39And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛϧⲏⲧⲟⲩEn de kinderen van Machir, den zoon van Manasse, gingen naar Gilead, en namen dat in, en zij verdreven de Amorieten, die daarin waren, uit de bezitting.Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient.Die Söhne Machirs, des Sohnes des Manasse, zogen nach Gilead und eroberten es. Sie vertrieben die Amoriter, die dort lebten.Y los hijos de Machîr hijo de Manasés fueron á Galaad, y tomáronla, y echaron al Amorrheo que estaba en ella.I figli di Machir, figlio di Manàsse, andarono nel paese di Gàlaad, lo presero e ne cacciarono gli Amorrei che vi abitavano.Manaşşe oğlu Makirin soyundan gelenler gidip Gilatı ele geçirerek, orada yaşayan Amorluları kovdular.玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。E os filhos de Maquir filho de Manassés foram a Gileade, e tomaram-na, e expulsaram aos amorreus que estavam nela.Bani Makhir bin Manasye pergi ke Gilead; mereka merebutnya dan menghalaukan orang Amori yang ada di sana.และคนมรคีร์บุตรชายมนัสเสห์เข้าไปยึดเมืองกิเลอาด และขับไล่พวกอาโมไรต์ซึ่งอยู่ในเมืองนั้น¶ منسّی کے بیٹے مکیر کی اولاد نے جِلعاد جا کر اُس پر قبضہ کر لیا اور اُس کے تمام اموری باشندوں کو نکال دیا۔وذهب بنو ماكير بن منسى إلى جلعاد وأخذوها وطردوا الأموريين الذين فيها
32:40So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲁⲩZo gaf Mozes Gilead aan Machir, den zoon van Manasse; en hij woonde daarin.Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit.Da übergab Mose Gilead dem Machir, dem Sohn des Manasse, und Machir ließ sich dort nieder.Y Moisés dió Galaad á Machîr hijo de Manasés, el cual habitó en ella.Mosè allora diede Gàlaad a Machir, figlio di Manàsse, che vi si stabilì.Böylece Musa Gilatı Manaşşe oğlu Makirin soyundan gelenlere verdi; onlar da oraya yerleştiler.摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。E Moisés deu Gileade a Maquir filho de Manassés, o qual habitou nela.Lalu Musa memberikan Gilead kepada Makhir bin Manasye dan diamlah ia di sana.และโมเสสยกกิเลอาดให้แก่มาคีร์บุตรชายมนัสเสห์และเขาก็เข้าตั้งอยู่ในเมืองนั้นچنانچہ موسیٰ نے مکیریوں کو جِلعاد کی سرزمین دے دی، اور وہ وہاں آباد ہوئے۔فأعطى موسى جلعاد لماكير بن منسى فسكن فيها
32:41Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥϭⲓ ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲁⲓⲣJair nu, de zoon van Manasse, ging heen en nam hunlieder dorpen in, en hij noemde die Havvoth-Jair.Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.Jaïr, der Sohn des Manasse, zog in den Kampf und eroberte die Zeltdörfer der Amoriter; er nannte sie Hawot-Jaïr (Zeltdörfer Jaïrs).También Jair hijo de Manasés fué y tomó sus aldeas, y púsoles por nombre Havoth-jair.Anche Iair, figlio di Manàsse, andò e prese i loro villaggi e li chiamò villaggi di Iair.Manaşşe soyundan Yair gidip Amorluların yerleşim birimlerini ele geçirdi ve bunlara Havvot-Yair adını verdi.玛拿西的子孙睚珥去占了基列的小村庄,就称这些村庄为哈倭特・睚珥。瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的小村莊,就稱這些村莊為哈倭特‧睚珥。Também Jair filho de Manassés foi e tomou suas aldeias, e pôs-lhes por nome Havote-Jair.Yair, anak Manasye, pergi merebut dusun-dusunnya dan menamainya Hawot-Yair.และยาอีร์บุตรชายมนัสเสห์ยกไปยึดชนบทของเขาเหล่านั้น และเรียกชื่อว่าฮาโวทยาอีร์منسّی کے ایک آدمی بنام یائیر نے اِس علاقے میں کچھ بستیوں پر قبضہ کر کے اُنہیں ’حووت یائیر‘ یعنی ’یائیر کی بستیاں‘ کا نام دیا۔وذهب يائير ابن منسى وأخذ مزارعها ودعاهن : حووث يائير
32:42Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥϭⲓ ⲛⲅⲁⲑⲁⲛⲁⲁⲑ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϯⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲃⲱⲑ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛEn Nobah ging heen, en nam Kenath in, met haar onderhorige plaatsen, en noemde ze Nobah naar zijn naam.Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.Nobach zog in den Kampf, eroberte Kenat und seine Tochterstädte und nannte es nach seinem eigenen Namen Nobach.Asimismo Noba fué y tomó á Kenath y sus aldeas, y llamóle Noba, conforme á su nombre.Nobach andò e prese Kenat con le dipendenze e la chiamò Nobach.Novah da Kenat'la çevresindeki köyleri ele geçirerek oraya kendi adını verdi. gelir.挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。Também Noba foi e tomou a Quenate e suas aldeias, e chamou-lhe Noba, conforme seu nome.Nobah pergi merebut Kenat dengan segala anak kotanya dan menamainya Nobah menurut namanya sendiri.และโนบาห์ไปยึดเคนาทและชนบทของเมืองนี้ และเรียกว่าเมืองโนบาห์ตามชื่อของเขาاِسی طرح اُس قبیلے کے ایک اَور آدمی بنام نوبح نے جا کر قنات اور اُس کے دیہاتوں پر قبضہ کر لیا۔ اُس نے شہر کا نام نوبح رکھا۔وذهب نوبح وأخذ قناة وقراها ودعاها نوبح باسمه