Index
Numbers 13

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 13
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
13:1And the Lord spoke to Moses, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:(H13-2) Y Jehová habló á Moisés, diciendo:Il Signore disse a Mosè:RAB Musaya, "İsrail halkına vereceğim Kenan ülkesini araştırmak için bazı adamlar gönder" dedi, "Ataların her oymağından bir önder gönder."耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ پھر رب نے موسیٰ سے کہا،ثم كلم الرب موسى قائلا
13:2Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲁⲙⲁϩⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩZend u mannen uit: die het land Kanaan verspieden, hetwelk Ik den kinderen Israels geven zal; van elken stam zijner vaderen zult gijlieden een man zenden, zijnde ieder een overste onder hen.Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.Schick einige Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Israeliten geben will. Aus jedem Väterstamm sollt ihr einen Mann aussenden, und zwar jeweils einen der führenden Männer.(H13-3) Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy á los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.«Manda uomini a esplorare il paese di Canaan che sto per dare agli Israeliti. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro capi».「你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」Envia tu homens que reconheçam a terra de Canaã, a qual eu dou aos filhos de Israel: de cada tribo de seus pais enviareis um homem, cada um príncipe entre eles."Suruhlah beberapa orang mengintai tanah Kanaan, yang akan Kuberikan kepada orang Israel; dari setiap suku nenek moyang mereka haruslah kausuruh seorang, semuanya pemimpin-pemimpin di antara mereka.""จงส่งคนไปสอดแนมดูที่แผ่นดินคานาอันที่เราให้แก่คนอิสราเอลนั้น จงส่งคนจากตระกูลของบรรพบุรุษตระกูลละคน ให้ทุกคนเป็นหัวหน้าในตระกูลนั้น"”کچھ آدمی ملکِ کنعان کا جائزہ لینے کے لئے بھیج دے، کیونکہ مَیں اُسے اسرائیلیوں کو دینے کو ہوں۔ ہر قبیلے میں سے ایک راہنما کو چن کر بھیج دے۔“أرسل رجالا ليتجسسوا أرض كنعان التي أنا معطيها لبني إسرائيل . رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون . كل واحد رئيس فيهم
13:3So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗMozes dan zond hen uit de woestijn van Paran, naar den mond des HEEREN; al die mannen waren hoofden der kinderen Israels.Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.Da schickte Mose von der Wüste Paran die Männer aus, wie es der Herr befohlen hatte. Sie alle waren führende Männer unter den Israeliten(H13-4) Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme á la palabra de Jehová: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo il comando del Signore; quegli uomini erano tutti capi degli Israeliti.Musa RABbin buyruğu uyarınca Paran Çölünden adamları gönderdi. Hepsi İsrail halkının önderlerindendi.摩西就照 耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。摩西就照 耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。E Moisés os envio desde o deserto de Parã, conforme a palavra do SENHOR: e todos aqueles homens eram príncipes dos filhos de Israel.Lalu Musa menyuruh mereka dari padang gurun Paran, sesuai dengan titah TUHAN; semua orang itu adalah kepala-kepala di antara orang Israel.โมเสสจึงใช้เขาไปจากถิ่นทุรกันดารปารานตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ ทุกคนเป็นหัวหน้าในคนอิสราเอล¶ موسیٰ نے رب کے کہنے پر اُنہیں دشتِ فاران سے بھیجا۔ سب اسرائیلی راہنما تھے۔فأرسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب . كلهم رجال هم رؤساء بني إسرائيل
13:4Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲁⲭⲟⲩⲣEn dit zijn hun namen: van den stam van Ruben, Sammua, de zoon van Zaccur.Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;und das sind ihre Namen: aus dem Stamm Ruben Schamua, der Sohn Sakkurs;(H13-5) Los nombres de los cuales son estos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zaccur.Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben, Sammua figlio di Zaccur;Adları şöyleydi: Ruben oymağından Zakkur oğlu Şammua;他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。Os nomes dos quais são estes: Da tribo de Rúben, Samua filho de Zacur.Dan inilah nama-nama mereka: Dari suku Ruben: Syamua bin Zakur;ต่อไปนี้เป็นชื่อของคนเหล่านั้น ชัมมุวาบุตรชายศักเกอร์เป็นตระกูลรูเบนاُن کے نام یہ ہیں: روبن کے قبیلے سے سموع بن زکور،وهذه أسماؤهم : من سبط رأوبين شموع بن زكور
13:5from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲟⲩⲣⲓVan de stam van Simeon, Safat, de zoon van Hori.pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;aus dem Stamm Simeon Schafat, der Sohn Horis;(H13-6) De la tribu de Simeón, Saphat hijo de Huri.per la tribù di Simeone, Safat figlio di Cori;Şimon oymağından Hori oğlu Şafat;属西缅支派的有何利的儿子的沙法。屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。Da tribo de Simeão, Safate filho de Hori.dari suku Simeon: Safat bin Hori;ชาฟัทบุตรชายโฮรีเป็นตระกูลสิเมโอน¶ شمعون کے قبیلے سے سافط بن حوری،من سبط شمعون شافاط ابن حوري
13:6from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲉⲫⲱⲛⲓVan de stam van Juda, Kaleb, de zoon van Jefunne.pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;aus dem Stamm Juda Kaleb, der Sohn Jefunnes;(H13-7) De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone.per la tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefunne;Yahuda oymağından Yefunne oğlu Kalev;属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。Da tribo de Judá, Calebe filho de Jefoné.dari suku Yehuda: Kaleb bin Yefune;คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์เป็นตระกูลยูดาห์¶ یہوداہ کے قبیلے سے کالب بن یفُنّہ،من سبط يهوذا كالب بن يفنة
13:7from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲓⲅⲗⲁⲁⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫVan de stam van Issaschar, Jigeal, de zoon van Jozef.pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;aus dem Stamm Issachar Jigal, der Sohn Josefs;(H13-8) De la tribu de Issachâr, Igal hijo de Joseph.per la tribù di Issacar, Igheal figlio di Giuseppe; per la tribù di Efraim,İssakar oymağından Yusuf oğlu Yigal;属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。Da tribo de Issacar, Jigeal filho de José.dari suku Isakhar: Yigal bin Yusuf;อิกาลบุตรชายโยเซฟเป็นตระกูลอิสสาคาร์¶ اِشکار کے قبیلے سے اِجال بن یوسف،من سبط يساكر يجآل بن يوسف
13:8from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲩⲥⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏVan de stam van Efraim, Hosea, de zoon van Nun.pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;aus dem Stamm Efraim Hoschea, der Sohn Nuns;(H13-9) De la tribu de Ephraim, Oseas hijo de Nun.Osea figlio di Nun;Efrayim oymağından Nun oğlu Hoşea;属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。Da tribo de Efraim, Oseias filho de Num.dari suku Efraim: Hosea bin Nun;โฮเชยาบุตรชายนูนเป็นตระกูลเอฟราอิม¶ افرائیم کے قبیلے سے ہوسیع بن نون،من سبط أفرايم هوشع بن نون
13:9from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲫⲁⲇⲧⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲁⲫⲟⲩVan de stam van Benjamin, Palti, de zoon van Rafu.pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;aus dem Stamm Benjamin Palti, der Sohn Rafus;(H13-10) De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Raphu.per la tribù di Beniamino, Palti figlio di Rafu;Benyamin oymağından Rafu oğlu Palti;属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。Da tribo de Benjamim, Palti filho de Rafu.dari suku Benyamin: Palti bin Rafu;ปัลทีบุตรชายราฟูเป็นตระกูลเบนยามิน¶ بن یمین کے قبیلے سے فلطی بن رفُو،من سبط بنيامين فلطي بن رافو
13:10from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲉⲗⲥⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲟⲩⲥⲓVan de stam van Zebulon, Gaddiel, de zoon van Sodi.pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;aus dem Stamm Sebulon Gadiël, der Sohn Sodis;(H13-11) De la tribu de Zabulón, Gaddiel hijo de Sodi.per la tribù di Zàbulon, Gaddiel figlio di Sodi;Zevulun oymağından Sodi oğlu Gaddiel;属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。Da tribo de Zebulom, Gadiel filho de Sodi.dari suku Zebulon: Gadiel bin Sodi;กัดเดียลบุตรชายโสดีเป็นตระกูลเศบูลุน¶ زبولون کے قبیلے سے جدی ایل بن سودی،من سبط زبولون جديئيل بن سودي
13:11from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲇⲁⲛ ⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲙⲉVan de stam van Jozef, voor den stam van Manasse, Gaddi, de zoon van Susi.pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;aus dem Josefstamm Manasse Gadi, der Sohn Susis;(H13-12) De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi.per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manàsse, Gaddi figlio di Susi;Yusuf oymağından -Manaşşe oymağından- Susi oğlu Gaddi;约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。Da tribo de José, da tribo de Manassés, Gadi filho de Susi.dari suku Yusuf, yakni dari suku Manasye: Gadi bin Susi;ตระกูลโยเซฟคือตระกูลมนัสเสห์มีกัดดีบุตรชายสุสี¶ یوسف کے بیٹے منسّی کے قبیلے سے جَدی بن سُوسی،من سبط يوسف من سبط منسى جدي بن سوسي
13:12from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲁⲥⲥⲏⲣ ⲥⲁⲣⲟⲩⲑ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲓⲭⲁⲏⲗVan de stam van Dan, Ammiel, de zoon van Gemalli.pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;aus dem Stamm Dan Ammiël, der Sohn Gemallis;(H13-13) De la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli.per la tribù di Dan, Ammiel figlio di Ghemalli;Dan oymağından Gemalli oğlu Ammiel;属但支派的有基玛利的儿子亚米利。屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。Da tribo de Dã, Amiel filho de Gemali.dari suku Dan: Amiel bin Gemali;อัมมีเอลบุตรชายเกมัลลีเป็นตระกูลดาน¶ دان کے قبیلے سے عمی ایل بن جملّی،من سبط دان عميئيل بن جملي
13:13from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲗⲓⲙⲁⲃⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲃⲓVan de stam van Aser, Sethur, de zoon van Michael.pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;aus dem Stamm Ascher Setur, der Sohn Michaels;(H13-14) De la tribu de Aser, Sethur hijo de Michâel.per la tribù di Aser, Setur figlio di Michele;Aşer oymağından Mikael oğlu Setur;属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。Da tribo de Aser, Setur filho de Micael.dari suku Asyer: Setur bin Mikhael;เสธูร์บุตรชายมีคาเอลเป็นตระกูลอาเชอร์¶ آشر کے قبیلے سے ستور بن میکائیل،من سبط أشير ستور بن ميخائيل
13:14from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲅⲁⲇ ⲅⲟⲩⲍⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲁⲭⲓVan de stam van Nafthali, Nachbi, de zoon van Wofsi.pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;aus dem Stamm Naftali Nachbi, der Sohn Wofsis;(H13-15) De la tribu de Nephtalí, Nahabí hijo de Vapsi.per la tribù di Nèftali, Nacbi figlio di Vofsi;Naftali oymağından Vofsi oğlu Nahbi;属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。Da tribo de Naftali, Nabi filho de Vofsi.dari suku Naftali: Nahbi bin Wofsi;นาบีบุตรชายโวฟสีเป็นตระกูลนัฟทาลี¶ نفتالی کے قبیلے سے نخبی بن وُفسی،من سبط نفتالي نحبي بن وفسي
13:15from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲅⲟⲩⲇⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲟⲩⲇⲓVan de stam van Gad, Guel, de zoon van Machi.pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.aus dem Stamm Gad Gëuël, der Sohn Machis.(H13-16) De la tribu de Gad, Gehuel hijo de Machî.per la tribù di Gad, Gheuel figlio di Machi.Gad oymağından Maki oğlu Geuel.属迦得支派的有玛基的儿子臼利。屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。Da tribo de Gade, Guel filho de Maqui.dari suku Gad: Guel bin Makhi.เกอูเอลบุตรชายมาคีเป็นตระกูลกาด¶ جد کے قبیلے سے جیُوایل بن ماکی۔من سبط جاد جأوئيل بن ماكي
13:16These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲁϥϯⲣⲉⲛϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩDit zijn de namen der mannen, die Mozes zond, om dat land te verspieden; en Mozes noemde Hosea, den zoon van Nun, Jozua.Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.Das waren die Namen der Männer, die Mose zur Erkundigung des Landes aussandte. Hoschea aber, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.(H13-17) Estos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Mosè diede ad Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.Ülkeyi araştırmak üzere Musanın gönderdiği adamlar bunlardı. Musa Nun oğlu Hoşeaya Yeşu adını verdi. gelir.这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra: e a Oseias filho de Num, lhe pôs Moisés o nome de Josué.Itulah nama orang-orang yang disuruh Musa untuk mengintai negeri itu; dan Musa menamai Hosea bin Nun itu Yosua.ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อคนที่โมเสสใช้ไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น และโมเสสเรียกชื่อโฮเชยาบุตรชายนูนว่า โยชูวา¶ موسیٰ نے اِن ہی بارہ آدمیوں کو ملک کا جائزہ لینے کے لئے بھیجا۔ اُس نے ہوسیع کا نام یشوع یعنی ’رب نجات ہے‘ میں بدل دیا۔هذه أسماء الرجال الذين أرسلهم موسى ليتجسسوا الأرض . ودعا موسى هوشع بن نون يشوع
13:17Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way into the South, and go up to the mountains,ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϫⲉⲣ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩMozes dan zond hen, om het land Kanaan te verspieden; en hij zeide tot hen: Trekt dit henen op tegen het zuiden, en klimt op het gebergte;Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.Als Mose sie ausschickte, um Kanaan erkunden zu lassen, sagte er zu ihnen: Zieht von hier durch den Negeb und steigt hinauf ins Gebirge!(H13-18) Enviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte:Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite attraverso il Negheb; poi salirete alla regione montanaMusa, Kenan ülkesini araştırmak üzere onları gönderirken, "Negeve, dağlık bölgeye gidin" dedi,摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南边上山地去,摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊上山地去,Enviou-os, pois, Moisés a reconhecer a terra de Canaã, dizendo-lhes: Subi por aqui, pelo sul, e subi ao monte:Maka Musa menyuruh mereka untuk mengintai tanah Kanaan, katanya kepada mereka: "Pergilah dari sini ke Tanah Negeb dan naiklah ke pegunungan,โมเสสใช้เขาทั้งหลายไปสอดแนมที่แผ่นดินคานาอัน และสั่งเขาทั้งหลายว่า "จงขึ้นไปทางใต้นี้แล้วขึ้นไปตามภูเขา¶ اُنہیں رُخصت کرنے سے پہلے اُس نے کہا، ”دشتِ نجب سے گزر کر پہاڑی علاقے تک پہنچو۔فأرسلهم موسى ليتجسسوا أرض كنعان ، وقال لهم : اصعدوا من هنا إلى الجنوب واطلعوا إلى الجبل
13:18and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲁⲛ ϥϫⲟⲣ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉEn beziet het land, hoedanig het zij, en het volk, dat daarin woont, of het sterk zij of zwak, of het weinig zij of veel;Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;Seht, wie das Land beschaffen ist und ob das Volk, das darin wohnt, stark oder schwach ist, ob es klein oder groß ist;(H13-19) Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso;e osserverete che paese sia, che popolo l'abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso;"Nasıl bir ülke olduğunu, orada yaşayan halkın güçlü mü zayıf mı, çok mu az mı olduğunu öğrenin.看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,E observai a terra que tal é; e o povo que a habita, se é forte ou débil, se pouco ou numeroso;dan amat-amatilah bagaimana keadaan negeri itu, apakah bangsa yang mendiaminya kuat atau lemah, apakah mereka sedikit atau banyak;ตรวจดูแผ่นดินนั้นว่าเป็นอย่างไร และว่าคนที่อยู่ในแผ่นดินนั้นมีกำลังแข็งแรงหรืออ่อนแอ มีคนน้อยหรือมากمعلوم کرو کہ یہ کس طرح کا ملک ہے اور اُس کے باشندے کیسے ہیں۔ کیا وہ طاقت ور ہیں یا کمزور، تعداد میں کم ہیں یا زیادہ؟وانظروا الأرض ، ما هي : والشعب الساكن فيها ، أقوي هو أم ضعيف ؟ قليل أم كثير
13:19whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲁⲛ ϥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁϣ ⲛⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲟⲃⲧ ⲕⲱϯ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲟⲃⲧ ⲛⲉEn hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten;ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;seht, wie das Land beschaffen ist, in dem das Volk wohnt, ob es gut ist oder schlecht und wie die Städte angelegt sind, in denen es wohnt, ob sie offen oder befestigt sind(H13-20) Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;come sia la regione che esso abita, se buona o cattiva, e come siano le città dove abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;Yaşadıkları ülke iyi mi kötü mü, kentleri nasıl, surlu mu değil mi anlayın.所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。Que tal a terra habitada, se é boa ou má; e que tais são as cidades habitadas, se de tendas ou de fortalezas;dan bagaimana negeri yang didiaminya, apakah baik atau buruk, bagaimana kota-kota yang didiaminya, apakah mereka diam di tempat-tempat yang terbuka atau di tempat-tempat yang berkubu,ดูว่าแผ่นดินที่เขาอาศัยอยู่เป็นอย่างไรบ้าง เป็นแผ่นดินที่ดีหรือเลวอย่างไร และบ้านเมืองที่เขาอาศัยอยู่เป็นอย่างไร เป็นเต็นท์หรือเป็นป้อมปราการที่เข้มแข็งجس ملک میں وہ بستے ہیں کیا وہ اچھا ہے کہ نہیں؟ وہ کس قسم کے شہروں میں رہتے ہیں؟ کیا اُن کی چاردیواریاں ہیں کہ نہیں؟وكيف هي الأرض التي هو ساكن فيها ، أجيدة أم ردية ؟ وما هي المدن التي هو ساكن فيها ، أمخيمات أم حصون
13:20whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripe grapes.ⲓⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ϣⲁⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛ ϥⲣⲏⲧ ⲛϣϣⲏⲛ ϣⲁⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟϣⲧϥ ϭⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϩⲏⲛϣⲱⲙ ⲛⲧⲉ ϩⲏⲙⲡⲁⲗⲟⲗⲓOok hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven.ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.und ob das Land fett oder mager ist, ob es dort Bäume gibt oder nicht. Habt Mut und bringt Früchte des Landes mit! Es war gerade die Zeit der ersten Trauben.(H13-21) Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.come sia il terreno, se fertile o sterile, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.Toprak nasıl? Verimli mi, kıraç mı? Çevre ağaçlık mı, değil mi? Elinizden geleni yapıp orada yetişen meyvelerden getirin." Mevsim üzümün olgunlaşmaya başladığı zamandı.又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来,那时正是葡萄初熟的时候。」又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」E qual seja o terreno, se é fértil ou fraco, se nele há ou não árvores: e esforçai-vos, e colhei do fruto do país. E o tempo era o tempo das primeiras uvas.dan bagaimana tanah itu, apakah gemuk atau kurus, apakah ada di sana pohon-pohonan atau tidak. Tabahkanlah hatimu dan bawalah sedikit dari hasil negeri itu." Waktu itu ialah musim hulu hasil anggur.ดูว่าแผ่นดินอุดมหรือจืด มีป่าไม้หรือเปล่า ท่านทั้งหลายจงมีใจกล้าหาญ และนำผลไม้ที่เมืองนั้นกลับมาบ้างด้วย" เวลานั้นเป็นฤดูผลองุ่นสุกรุ่นแรกملک کی زمین زرخیز ہے یا بنجر؟ اُس میں درخت ہیں کہ نہیں؟ اور جرأت کر کے ملک کا کچھ پھل چن کر لے آؤ۔“ اُس وقت پہلے انگور پک گئے تھے۔وكيف هي الأرض ، أسمينة أم هزيلة ؟ أفيها شجر أم لا ؟ وتشددوا فخذوا من ثمر الأرض . وأما الأيام فكانت أيام باكورات العنب
13:21So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲣⲟⲃⲱⲟⲑ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲁⲑAlzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.¶ Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.Da zogen die Männer hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis Rehob bei Lebo-Hamat.(H13-22) Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Emath.Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Sin, fino a Recob, in direzione di Amat.Böylece adamlar yola çıkıp ülkeyi Zin Çölünden Levo-Hamata doğru Rehova dek araştırdılar.他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.Mereka pergi ke sana, lalu mengintai negeri itu mulai dari padang gurun Zin sampai ke Rehob, ke jalan yang menuju ke Hamat.คนเหล่านั้นจึงขึ้นไปสอดแนมแผ่นดิน ตั้งแต่ถิ่นทุรกันดารศิน จนถึงเรโหบ ที่ทางเข้าเมืองฮามัท¶ چنانچہ اِن آدمیوں نے سفر کر کے دشتِ صین سے رحوب تک ملک کا جائزہ لیا۔ رحوب لبو حمات کے قریب ہے۔فصعدوا وتجسسوا الأرض من برية صين إلى رحوب في مدخل حماة
13:22And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲙⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ϣⲁ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲁⲭⲓⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲗⲙⲓⲛ ⲛⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲉⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲉⲧ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛⲍ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲉⲧ ϫⲁⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓEn zij trokken op in het zuiden, en kwamen tot Hebron toe en daar waren Ahiman, Sesai en Talmai, kinderen van Enak; Hebron nu was zeven jaren gebouwd voor Zoan in Egypte.Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.Sie durchzogen zuerst den Negeb und kamen bis Hebron. Dort lebten Ahiman, Scheschai und Talmai, Söhne des Anak. Hebron war sieben Jahre vor der Stadt Zoan, die in Ägypten liegt, erbaut worden.(H13-23) Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.Salirono attraverso il Negheb e andarono fino a Ebron, dove erano Achiman, Sesai e Talmai, figli di Anak. Ora Ebron era stata edificata sette anni prima di Tanis in Egitto.Negevden geçip Anakoğullarından Ahiman, Şeşay ve Talmayın yaşadığı Hevrona vardılar. -Hevron Mısırdaki Soan Kentindenfş yedi yıl önce kurulmuştu.-他们从南地上去,到了希伯仑;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯仑城被建造比埃及的琐安城早七年。)他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)E subiram pelo sul, e vieram até Hebrom: e ali estavam Aimã, e Sesai, e Talmai, filhos de Anaque. Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, a do Egito.Mereka berjalan melalui Tanah Negeb, lalu sampai ke Hebron; di sana ada Ahiman, Sesai dan Talmai, keturunan Enak. Hebron didirikan tujuh tahun lebih dahulu dari Soan di Mesir.เขาขึ้นไปทางใต้ถึงเมืองเฮโบรน และอาหิมาน เชชัย และทัลมัย คือคนอานาคอยู่ที่นั่น (เมืองเฮโบรนนี้เขาสร้างมาก่อนเมืองโศอันในอียิปต์ได้เจ็ดปี)وہ دشتِ نجب سے گزر کر حبرون پہنچے جہاں عناق کے بیٹے اخی مان، سیسی اور تلمی رہتے تھے۔ (حبرون کو مصر کے شہر ضُعن سے سات سال پہلے تعمیر کیا گیا تھا)۔صعدوا إلى الجنوب وأتوا إلى حبرون . وكان هناك أخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق . وأما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين
13:23Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ϣⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲁⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲧ ⲟⲩⲕⲗⲏⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛⲁⲗⲟⲗⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϥⲁⲓ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓ ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲣⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲛⲧⲉDaarna kwamen zij tot het dal Eskol, en sneden van daar een rank af met een tros wijndruiven, dien zij droegen met tweeen, op een draagstok; ook van de granaatappelen en van de vijgen.Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.Von dort kamen sie in das Traubental. Dort schnitten sie eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweit auf einer Stange, dazu auch einige Granatäpfel und Feigen.(H13-24) Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.Giunsero fino alla valle di Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche melagrane e fichi.Eşkol Vadisine varınca, üzerinde bir salkım üzüm olan bir asma dalı kestiler. Adamlardan ikisi dalı bir sırıkta taşıdılar. Yanlarına nar, incir de aldılar.他们到了以实各溪,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。他們到了以實各溪,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。E chegaram até o ribeiro de Escol, e dali cortaram um ramo com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois em uma vara, e das romãs e dos figos.Ketika mereka sampai ke lembah Eskol, dipotong merekalah di sana suatu cabang dengan setandan buah anggurnya, lalu berdualah mereka menggandarnya; juga mereka membawa beberapa buah delima dan buah ara.เขาทั้งหลายมาถึงลำธารเอชโคล์ ที่นั่นเขาตัดองุ่นกิ่งหนึ่งมีองุ่นพวงหนึ่ง สองคนใช้ไม้คานหามมา เขาเก็บผลทับทิมและมะเดื่อมาบ้างجب وہ وادیٔ اِسکال تک پہنچے تو اُنہوں نے ایک ڈالی کاٹ لی جس پر انگور کا گُچھا لگا ہوا تھا۔ دو آدمیوں نے یہ انگور، کچھ انار اور کچھ انجیر لاٹھی پر لٹکائے اور اُسے اُٹھا کر چل پڑے۔وأتوا إلى وادي أشكول ، وقطفوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب ، وحملوه بالدقرانة بين اثنين ، مع شيء من الرمان والتين
13:24The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲁⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗDiezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israels van daar afgesneden hadden.On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.Den Ort nannte man später Traubental wegen der Traube, die die Israeliten dort abgeschnitten hatten.(H13-25) Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d'uva che gli Israeliti vi tagliarono.İsraillilerin kestiği üzüm salkımından dolayı oraya Eşkol Vadisi adı verildi.因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各溪。)因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各溪。)E chamou-se aquele lugar vale de Escol pelo cacho que cortaram dali os filhos de Israel.Tempat itu dinamai orang lembah Eskol, karena tandan buah anggur yang dipotong orang Israel di sana.เขาเรียกที่นั่นว่าห้วยเอชโคล์เพราะพวงผลองุ่นซึ่งคนอิสราเอลได้ตัดมาจากที่นั่นاُس جگہ کا نام اُس گُچھے کے سبب سے جو اسرائیلیوں نے وہاں سے کاٹ لیا اِسکال یعنی گُچھا رکھا گیا۔فدعي ذلك الموضع وادي أشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو إسرائيل من هناك
13:25And they returned from spying out the land after forty days.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲙ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩDaarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.Vierzig Tage, nachdem man sie zur Erkundung des Landes ausgeschickt hatte, machten sie sich auf den Rückweg.(H13-26) Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.Alla fine di quaranta giorni tornarono dall'esplorazione del paeseKırk gün dolaştıktan sonra adamlar ülkeyi araştırmaktan döndüler.过了四十天,他们窥探那地才回来,過了四十天,他們窺探那地才回來,E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.Sesudah lewat empat puluh hari pulanglah mereka dari pengintaian negeri itu,ล่วงมาสี่สิบวันเขาทั้งหลายก็กลับมาจากการไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น¶ چالیس دن تک ملک کا کھوج لگاتے لگاتے وہ لوٹ آئے۔ثم رجعوا من تجسس الأرض بعد أربعين يوما
13:26Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲟⲧⲉⲃ ⲁⲩⲓ ϩⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲛⲕⲁⲇⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓEn zij gingen heen, en kwamen tot Mozes en tot Aaron, en tot de gehele vergadering der kinderen Israels, in de woestijn Paran, naar Kades; en brachten bescheid weder aan hen, en aan de gehele vergadering, en lieten hen de vrucht des lands zien.¶ A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.Sie kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Israeliten in die Wüste Paran nach Kadesch. Sie berichteten ihnen und der ganzen Gemeinde und zeigten ihnen die Früchte des Landes.(H13-27) Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.e andarono a trovare Mosè e Aronne e tutta la comunità degli Israeliti nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese.Paran Çölündeki Kadeşe, Musayla Harunun ve İsrail topluluğunun yanına geldiler. Onlara ve bütün topluluğa gördüklerini anlatıp ülkenin ürünlerini gösterdiler.到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;E andaram e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades, e deram-lhes a resposta, e a toda a congregação, e lhes mostraram o fruto da terra.dan langsung datang kepada Musa, Harun dan segenap umat Israel di Kadesh, di padang gurun Paran. Mereka membawa pulang kabar kepada keduanya dan kepada segenap umat itu dan memperlihatkan kepada sekaliannya hasil negeri itu.เขาทั้งหลายกลับมาถึงโมเสสและอาโรน และมาถึงชุมนุมชนอิสราเอลในถิ่นทุรกันดารปารานที่คาเดช เขาเล่าเรื่องให้ท่านทั้งสองและบรรดาคนอิสราเอลฟัง และให้ดูผลไม้แห่งแผ่นดินนั้นوہ موسیٰ، ہارون اور اسرائیل کی پوری جماعت کے پاس آئے جو دشتِ فاران میں قادس کی جگہ پر انتظار کر رہے تھے۔ وہاں اُنہوں نے سب کچھ بتایا جو اُنہوں نے معلوم کیا تھا اور اُنہیں وہ پھل دکھائے جو لے کر آئے تھے۔فساروا حتى أتوا إلى موسى وهارون وكل جماعة بني إسرائيل ، إلى برية فاران ، إلى قادش ، وردوا إليهما خبرا وإلى كل الجماعة وأروهم ثمر الأرض
13:27Then they told him, and said: We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛϣⲉ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲉϥϧⲁϯ ⲛⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩEn zij vertelden hem, en zeiden: Wij zijn gekomen tot dat land, waarheen gij ons gezonden hebt; en voorwaar, het is van melk en honig vloeiende, en dit is zijn vrucht.Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.Sie erzählten Mose: Wir kamen in das Land, in das du uns geschickt hast: Es ist wirklich ein Land, in dem Milch und Honig fließen; das hier sind seine Früchte.(H13-28) Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella.Raccontarono: «Noi siamo arrivati nel paese dove tu ci avevi mandato ed è davvero un paese dove scorre latte e miele; ecco i suoi frutti.Musaya, "Bizi gönderdiğin ülkeye gittik" dediler, "Gerçekten süt ve bal akıyor orada! İşte ülkenin ürünleri!又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。E lhe contaram, e disseram: Nós chegamos à terra à qual nos enviaste, a que certamente flui leite e mel; e este é o fruto dela.Mereka menceritakan kepadanya: "Kami sudah masuk ke negeri, ke mana kausuruh kami, dan memang negeri itu berlimpah-limpah susu dan madunya, dan inilah hasilnya.เขาทั้งหลายเล่าให้โมเสสฟังว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายได้ไปถึงแผ่นดินซึ่งท่านใช้ไป มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ที่นั่นจริง และนี่เป็นผลไม้ของเมืองนั้นاُنہوں نے موسیٰ کو رپورٹ دی، ”ہم اُس ملک میں گئے جہاں آپ نے ہمیں بھیجا تھا۔ واقعی اُس ملک میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے۔ یہاں ہمارے پاس اُس کے کچھ پھل بھی ہیں۔وأخبروه وقالوا : قد ذهبنا إلى الأرض التي أرسلتنا إليها ، وحقا إنها تفيض لبنا وعسلا ، وهذا ثمرها
13:28Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁϣⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉϫⲟⲣ ⲥⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲉⲛⲁⲕ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩBehalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien.Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.Aber das Volk, das im Land wohnt, ist stark und die Städte sind befestigt und sehr groß. Auch haben wir die Söhne des Anak dort gesehen.(H13-29) Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac.Ma il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e immense e vi abbiamo anche visto i figli di Anak.Ancak orada yaşayan halk güçlü, kentler de surlu ve çok büyük. Orada Anak soyundan gelen insanları bile gördük.然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.Hanya, bangsa yang diam di negeri itu kuat-kuat dan kota-kotanya berkubu dan sangat besar, juga keturunan Enak telah kami lihat di sana.แต่คนที่อยู่ในเมืองนั้นมีกำลังมากและเมืองของเขาก็ใหญ่โตมีกำแพงล้อมรอบ นอกจากนั้นข้าพเจ้าทั้งหลายยังเห็นคนอานาคที่นั่นด้วยلیکن اُس کے باشندے طاقت ور ہیں۔ اُن کے شہروں کی فصیلیں ہیں، اور وہ نہایت بڑے ہیں۔ ہم نے وہاں عناق کی اولاد بھی دیکھی۔غير أن الشعب الساكن في الأرض معتز ، والمدن حصينة عظيمة جدا . وأيضا قد رأينا بني عناق هناك
13:29The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ϣⲟⲡ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥDe Amalekieten wonen in het land van het zuiden; maar de Hethieten, en de Jebusieten, en de Amorieten wonen op het gebergte; en de Kanaanieten wonen aan de zee, en aan den oever van de Jordaan.Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.Amalek wohnt im Gebiet des Negeb, die Hetiter, die Jebusiter und Amoriter wohnen im Gebirge und die Kanaaniter wohnen am Meer und am Ufer des Jordan.(H13-30) Amalec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán.Gli Amaleciti abitano la regione del Negheb; gli Hittiti, i Gebusei e gli Amorrei le montagne; i Cananei abitano presso il mare e lungo la riva del Giordano».Amalekliler Negevde; Hititler, Yevuslular ve Amorlular dağlık bölgede; Kenanlılar da denizin yanında ve Şeria Irmağının kıyısında yaşıyor."亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。」亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」Amaleque habita a terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus, habitam no monte; e os cananeus habitam junto ao mar, e à beira do Jordão.Orang Amalek diam di Tanah Negeb, orang Het, orang Yebus dan orang Amori diam di pegunungan, orang Kanaan diam sepanjang laut dan sepanjang tepi sungai Yordan."คนอามาเลขอยู่ในแผ่นดินทางใต้ คนฮิตไทต์ คนเยบุส และคนอาโมไรต์อยู่บนภูเขา คนคานาอันอาศัยอยู่ที่ริมทะเล และตามฝั่งแม่น้ำจอร์แดน"عمالیقی دشتِ نجب میں رہتے ہیں جبکہ حِتّی، یبوسی اور اموری پہاڑی علاقے میں آباد ہیں۔ کنعانی ساحلی علاقے اور دریائے یردن کے کنارے کنارے بستے ہیں۔“العمالقة ساكنون في أرض الجنوب ، والحثيون واليبوسيون والأموريون ساكنون في الجبل ، والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الأردن
13:30Then Caleb quieted the people before Moses, and said, Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲭⲁⲣⲱϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲁⲛ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩToen stilde Kaleb het volk voor Mozes, en zeide: Laat ons vrijmoedig optrekken, en dat erfelijk bezitten; want wij zullen dat voorzeker overweldigen!Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!Kaleb beruhigte das Volk, das über Mose aufgebracht war, und sagte: Wir können trotzdem hinaufziehen und das Land in Besitz nehmen; wir werden es gewiss bezwingen.(H13-31) Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Andiamo presto e conquistiamo il paese, perché certo possiamo riuscirvi».Kalev, Musanın önünde halkı susturup, "Oraya gidip ülkeyi ele geçirelim. Kesinlikle buna yetecek gücümüz var" dedi.迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。」迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés, e disse: Subamos logo, e passemos a ela; que mais poderemos que ela.Kemudian Kaleb mencoba menenteramkan hati bangsa itu di hadapan Musa, katanya: "Tidak! Kita akan maju dan menduduki negeri itu, sebab kita pasti akan mengalahkannya!"แต่คาเลบได้ให้คนทั้งปวงเงียบต่อหน้าโมเสสกล่าวว่า "ให้เราขึ้นไปทันทีและยึดเมืองนั้น เพราะพวกเรามีกำลังสามารถที่จะเอาชัยชนะได้"¶ کالب نے موسیٰ کے سامنے جمع شدہ لوگوں کو اشارہ کیا کہ وہ خاموش ہو جائیں۔ پھر اُس نے کہا، ”آئیں، ہم ملک میں داخل ہو جائیں اور اُس پر قبضہ کر لیں، کیونکہ ہم یقیناً یہ کرنے کے قابل ہیں۔“لكن كالب أنصت الشعب إلى موسى وقال : إننا نصعد ونمتلكها لأننا قادرون عليها
13:31But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ϥϫⲟⲣ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛMaar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij.Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.Die Männer aber, die mit Kaleb zusammen nach Kanaan hinaufgezogen waren, sagten: Wir können nichts gegen dieses Volk ausrichten; es ist stärker als wir.(H13-32) Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: «Noi non saremo capaci di andare contro questo popolo, perché è più forte di noi».Ne var ki, kendisiyle oraya giden adamlar, "Bu halka saldıramayız, onlar bizden daha güçlü" dediler.但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」Mas os homens que subiram com ele, disseram: Não poderemos subir contra aquele povo; porque é mais forte que nós.Tetapi orang-orang yang pergi ke sana bersama-sama dengan dia berkata: "Kita tidak dapat maju menyerang bangsa itu, karena mereka lebih kuat dari pada kita."ฝ่ายคนทั้งปวงที่ขึ้นไปสอดแนมด้วยกันกล่าวว่า "เราไม่สามารถสู้คนเหล่านั้นได้ เพราะเขามีกำลังมากกว่าเรา"لیکن دوسرے آدمیوں نے جو اُس کے ساتھ ملک کو دیکھنے گئے تھے کہا، ”ہم اُن لوگوں پر حملہ نہیں کر سکتے، کیونکہ وہ ہم سے طاقت ور ہیں۔“وأما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا : لا نقدر أن نصعد إلى الشعب ، لأنهم أشد منا
13:32And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲛϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲉⲩϭⲟⲥⲓAlzo brachten zij een kwaad gerucht voort van het land, dat zij verspied hadden, aan de kinderen Israels, zeggende: Dat land, door hetwelk wij doorgegaan zijn, om het te verspieden, is een land, dat zijn inwoners verteert; en al het volk, hetwelk wij in het midden van hetzelve gezien hebben, zijn mannen van grote lengte.Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;Und sie verbreiteten bei den Israeliten falsche Gerüchte über das Land, das sie erkundet hatten, und sagten: Das Land, das wir durchwandert und erkundet haben, ist ein Land, das seine Bewohner auffrisst; alle Leute, die wir dort gesehen haben, sind hochgewachsen.(H13-33) y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.Screditarono presso gli Israeliti il paese che avevano esplorato, dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; tutta la gente che vi abbiamo notata è gente di alta statura;Araştırdıkları ülke hakkında İsrailliler arasında kötü haber yayarak, "Boydan boya araştırdığımız ülke, içinde yaşayanları yiyip bitiren bir ülkedir" dediler, "Üstelik orada gördüğümüz herkes uzun boyluydu.探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:「我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。E falaram mal entre os filhos de Israel da terra que haviam reconhecido, dizendo: A terra por de onde passamos para reconhecê-la, é terra que consome a seus moradores; e todo o povo que vimos em meio dela, são homens de grande estatura.Juga mereka menyampaikan kepada orang Israel kabar busuk tentang negeri yang diintai mereka, dengan berkata: "Negeri yang telah kami lalui untuk diintai adalah suatu negeri yang memakan penduduknya, dan semua orang yang kami lihat di sana adalah orang-orang yang tinggi-tinggi perawakannya.และเขาได้กล่าวร้ายเรื่องแผ่นดินที่เขาได้ไปสอดแนมมาเล่าให้คนอิสราเอลฟังว่า "แผ่นดินที่เราได้ไปสืบดูตลอดแล้วนั้นเป็นแผ่นดินที่กินคนซึ่งอยู่ในนั้น บรรดาชาวเมืองที่เราเห็นเป็นคนรูปร่างใหญ่โตاُنہوں نے اسرائیلیوں کے درمیان اُس ملک کے بارے میں غلط افواہیں پھیلائیں جس کی تفتیش اُنہوں نے کی تھی۔ اُنہوں نے کہا، ”جس ملک میں سے ہم گزرے تاکہ اُس کا جائزہ لیں وہ اپنے باشندوں کو ہڑپ کر لیتا ہے۔ جو بھی اُس میں رہتا ہے نہایت درازقد ہے۔فأشاعوا مذمة الأرض التي تجسسوها ، في بني إسرائيل قائلين : الأرض التي مررنا فيها لنتجسسها هي أرض تأكل سكانها ، وجميع الشعب الذي رأينا فيها أناس طوال القامة
13:33There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲓⲁⲫⲱⲫ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲛⲁⲛⲟⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉⲃⲟⲗWij hebben ook daar de reuzen gezien, en de kinderen van Enak, van de reuzen; en wij waren als sprinkhanen in onze ogen, alzo waren wij ook in hun ogen.et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.Sogar die Riesen haben wir dort gesehen - die Anakiter gehören nämlich zu den Riesen. Wir kamen uns selbst klein wie Heuschrecken vor und auch ihnen erschienen wir so.(H13-34) También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, á nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos á ellos.vi abbiamo visto i giganti, figli di Anak, della razza dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere come locuste e così dovevamo sembrare a loro».Nefiller'i, Nefiller'in soyundan gelen Anaklılar'ı gördük. Onların yanında kendimizi çekirge gibi hissettik, onlara da öyle göründük."我们在那里看见亚衲族人,就是巨人;他们是巨人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人;他們是巨人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, raça dos gigantes: e éramos nós, à nossa aparência, como gafanhotos; e assim lhes parecíamos a eles.Juga kami lihat di sana orang-orang raksasa, orang Enak yang berasal dari orang-orang raksasa, dan kami lihat diri kami seperti belalang, dan demikian juga mereka terhadap kami."ที่นั่นเราเห็นพวกมนุษย์ยักษ์ คือบุตรของคนอานาคซึ่งมาจากพวกมนุษย์ยักษ์ เราเป็นเหมือนตั๊กแตนในสายตาของเรา ในสายตาของเขาก็เหมือนกัน"ہم نے وہاں دیو قامت افراد بھی دیکھے۔ (عناق کے بیٹے دیو قامت افراد کی اولاد تھے)۔ اُن کے سامنے ہم اپنے آپ کو ٹڈی جیسا محسوس کر رہے تھے، اور ہم اُن کی نظر میں ایسے تھے بھی۔“وقد رأينا هناك الجبابرة ، بني عناق من الجبابرة . فكنا في أعيننا كالجراد ، وهكذا كنا في أعينهم