Index
Numbers 16

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 16
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
16:1Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men;ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲕⲟⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲁⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲁⲑ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲗⲉⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲗⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲫⲁⲁⲑ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛKorach nu, de zoon van Jizhar, zoon van Kohath, zoon van Levi, nam tot zich zo Dathan als Abiram, zonen van Eliab, en On, den zoon van Peleth, zonen van Ruben.¶ Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.Korach, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kehats, des Sohnes Levis, ferner Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, der Sohn Pallus, der Rubeniter,Y CORÉ, hijo de Ishar, hijo de Coath, hijo de Leví; y Dathán y Abiram, hijos de Eliab; y Hon, hijo de Peleth, de los hijos de Rubén, tomaron gente,Ora Core figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, e Datan e Abiram, figli di Eliab, figlio di Pallu, figlio di Ruben,Levi oğlu Kehat oğlu Yishar oğlu Korah, Ruben soyundan Eliavoğullarından Datan, Aviram ve Pelet oğlu On toplulukça seçilen, tanınmış iki yüz elli İsrailli önderle birlikte Musaya başkaldırdı.利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和吕便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和呂便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,E Coré, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi; e Datã e Abirão, filhos de Eliabe; e Om, filho de Pelete, dos filhos de Rúben, tomaram gente,Korah bin Yizhar bin Kehat bin Lewi, beserta Datan dan Abiram, anak-anak Eliab, dan On bin Pelet, ketiganya orang Ruben, mengajak orang-orangโคราห์ บุตรชายอิสฮาร์ ผู้เป็นบุตรชายโคฮาท ผู้เป็นบุตรชายเลวี กับดาธานและอาบีรัม บุตรชายเอลีอับ กับโอนบุตรชายเปเลท บุตรชายรูเบน พาคนไป¶ ایک دن قورح بن اِضہار موسیٰ کے خلاف اُٹھا۔ وہ لاوی کے قبیلے کا قِہاتی تھا۔ اُس کے ساتھ روبن کے قبیلے کے تین آدمی تھے، اِلیاب کے بیٹے داتن اور ابیرام اور اون بن پلت۔ اُن کے ساتھ 250 اَور آدمی بھی تھے جو جماعت کے سردار اور اثر و رسوخ والے تھے، اور جو کونسل کے لئے چنے گئے تھے۔وأخذ قورح بن يصهار بن قهات بن لاوي ، وداثان وأبيرام ابنا أليآب ، وأون بن فالت ، بنو رأوبين
16:2and they rose up before Moses with some of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, representatives of the congregation, men of renown.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲥ̅ⲛ̅ ⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲁⲛⲥⲩⲅⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲃⲟⲩⲗⲏ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥEn zij stonden op voor het aangezicht van Mozes, mitsgaders tweehonderd en vijftig mannen uit de kinderen Israels, oversten der vergadering, de geroepenen der samenkomst, mannen van naam.Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom.erhoben sich gegen Mose, zusammen mit zweihundertfünfzig führenden Männern aus der Gemeinde, angesehenen Abgeordneten der Versammlung.Y levantáronse contra Moisés con doscientos y cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre;presero altra gente e insorsero contro Mosè, con duecentocinquanta uomini tra gli Israeliti, capi della comunità, membri del consiglio, uomini stimati;并以色列会中的二百五十个首领,就是会中有名望的人,在摩西面前一同起来,並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望的人,在摩西面前一同起來,E levantaram-se contra Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, dos do conselho, homens de renome;untuk memberontak melawan Musa, beserta dua ratus lima puluh orang Israel, pemimpin-pemimpin umat itu, yaitu orang-orang yang dipilih oleh rapat, semuanya orang-orang yang kenamaan.และไปยืนต่อหน้าโมเสส พร้อมกับคนอิสราเอลจำนวนหนึ่ง เป็นเจ้านายของชุมนุมชนมีสองร้อยห้าสิบคนที่เลือกมาจากที่ประชุม เป็นคนมีชื่อيقاومون موسى مع أناس من بني إسرائيل ، مئتين وخمسين رؤساء الجماعة مدعوين للاجتماع ذوي اسم
16:3They gathered together against Moses and Aaron, and said to them, You take too much upon yourselves, for all the congregation is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?ⲉⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥEn zij vergaderden zich tegen Mozes, en tegen Aaron, en zeiden tot hen: Het is te veel voor u, want deze ganse vergadering, zij allen, zijn heilig, en de HEERE is in het midden van hen; waarom dan verheft gijlieden u over de gemeente des HEEREN?Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel?Sie rotteten sich gegen Mose und Aaron zusammen und sagten zu ihnen: Ihr nehmt euch zu viel heraus. Alle sind heilig, die ganze Gemeinde, und der Herr ist mitten unter ihnen. Warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des Herrn?Y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Básteos, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está Jehová: ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación de Jehová?radunatisi contro Mosè e contro Aronne, dissero loro: «Basta! Tutta la comunità, tutti sono santi e il Signore è in mezzo a loro; perché dunque vi innalzate sopra l'assemblea del Signore?».Hep birlikte Musayla Harunun yanına varıp, "Çok ileri gittiniz!" dediler, "Bütün topluluk, topluluğun her bireyi kutsaldır ve RAB onların arasındadır. Öyleyse neden kendinizi RABbin topluluğundan üstün görüyorsunuz?"聚集攻击摩西、亚伦,说:「你们擅自专权!全会众个个既是圣洁, 耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过 耶和华的会众呢?」聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權!全會眾個個既是聖潔, 耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過 耶和華的會眾呢?」E se juntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: Basta-vos, porque toda a congregação, todos eles são santos, e em meio deles está o SENHOR: por que, pois, vos levantais vós sobre a congregação do SENHOR?Maka mereka berkumpul mengerumuni Musa dan Harun, serta berkata kepada keduanya: "Sekarang cukuplah itu! Segenap umat itu adalah orang-orang kudus, dan TUHAN ada di tengah-tengah mereka. Mengapakah kamu meninggi-ninggikan diri di atas jemaah TUHAN?"และเขาทั้งหลายมาประชุมกันต่อโมเสสต่ออาโรน กล่าวแก่ท่านทั้งสองว่า "ท่านทำเกินเหตุไป เพราะว่าชุมนุมชนทั้งหมดก็บริสุทธิ์ทุกๆคน และพระเยโฮวาห์ทรงสถิตท่ามกลางเขา เหตุใดท่านจึงผยองขึ้นเหนือชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์"وہ مل کر موسیٰ اور ہارون کے پاس آ کر کہنے لگے، ”آپ ہم سے زیادتی کر رہے ہیں۔ پوری جماعت مخصوص و مُقدّس ہے، اور رب اُس کے درمیان ہے۔ تو پھر آپ اپنے آپ کو کیوں رب کی جماعت سے بڑھ کر سمجھتے ہیں؟“فاجتمعوا على موسى وهارون وقالوا لهما : كفاكما إن كل الجماعة بأسرها مقدسة وفي وسطها الرب . فما بالكما ترتفعان على جماعة الرب
16:4So when Moses heard it, he fell on his face;ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟAls Mozes dit hoorde, zo viel hij op zijn aangezicht.Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.Als Mose das hörte, warf er sich auf sein Gesicht niederY como lo oyó Moisés, echóse sobre su rostro;Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò con la faccia a terra;Bunu duyan Musa yüzüstü yere kapandı.摩西听见这话就脸伏在地;摩西聽見這話就臉伏在地;E quando o ouviu Moisés, lançou-se sobre seu rosto;Ketika Musa mendengar hal itu, sujudlah ia.ครั้นโมเสสได้ยินก็ซบหน้าลงถึงดิน¶ یہ سن کر موسیٰ منہ کے بل گرا۔فلما سمع موسى سقط على وجهه
16:5and he spoke to Korah and all his company, saying, Tomorrow morning the Lord will show who is His and who is holy, and will cause him to come near to Him. That one whom He chooses He will cause to come near to Him.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥEn hij sprak tot Korach, en tot zijn ganse vergadering, zeggende: Morgen vroeg dan zal de HEERE bekend maken, wie de Zijne, en de heilige is, dien Hij tot Zich zal doen naderen; en wien Hij verkoren zal hebben, dien zal Hij tot Zich doen naderen.Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Eternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.und er sagte zu Korach und seinem ganzen Anhang: Morgen früh wird der Herr zeigen, wer zu ihm gehört, wer der Heilige ist und wer sich ihm nähern darf. Wen der Herr erwählt, der darf sich ihm nähern.Y habló á Coré y á todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará Jehová quién es suyo, y al santo harálo llegar á sí; y al que él escogiere, él lo allegará á sí.poi disse a Core e a tutta la gente che era con lui: «Domani mattina il Signore farà conoscere chi è suo e chi è santo e se lo farà avvicinare: farà avvicinare a sé colui che egli avrà scelto.Sonra Korahla yandaşlarına şöyle dedi: "Sabah RAB kimin kendisine ait olduğunu, kimin kutsal olduğunu açıklayacak ve o kişiyi huzuruna çağıracak. RAB seçeceği kişiyi huzuruna çağıracak.对可拉和他一党的人说:「到了明天, 耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。對可拉和他一黨的人說:「到了明天, 耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。E falou a Coré e a todo o seu grupo, dizendo: Amanhã mostrará o SENHOR quem é seu, e ao santo o fará chegar a si; e ao que ele escolher, ele o achegará a si.Dan ia berkata kepada Korah dan segenap kumpulannya: "Besok pagi TUHAN akan memberitahukan, siapa kepunyaan-Nya, dan siapa yang kudus, dan Ia akan memperbolehkan orang itu mendekat kepada-Nya; orang yang akan dipilih-Nya akan diperbolehkan-Nya mendekat kepada-Nya.ท่านจึงพูดกับโคราห์และพรรคพวกทั้งหมดของเขาว่า "พรุ่งนี้เช้าพระเยโฮวาห์จะทรงสำแดงให้เห็นว่า ผู้ใดเป็นของพระองค์และใครเป็นคนบริสุทธิ์ และจะทรงให้ผู้นั้นเข้าใกล้พระองค์ ผู้ใดที่พระองค์ทรงเลือก พระองค์จะทรงให้เข้าไปใกล้พระองค์پھر اُس نے قورح اور اُس کے تمام ساتھیوں سے کہا، ”کل صبح رب ظاہر کرے گا کہ کون اُس کا بندہ اور کون مخصوص و مُقدّس ہے۔ اُسی کو وہ اپنے پاس آنے دے گا۔ثم كلم قورح وجميع قومه قائلا : غدا يعلن الرب من هو له ، ومن المقدس حتى يقربه إليه . فالذي يختاره يقربه إليه
16:6Do this: Take censers, Korah and all your company;ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϭⲓ ⲛϩⲁⲛϣⲟⲩⲣⲏ ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥDoet dit: neemt u wierookvaten, Korach en zijn ganse vergadering;Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.Du, Korach, und dein ganzer Anhang, macht Folgendes: Nehmt euch Räucherpfannen,Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito:Fate questo: prendete gli incensieri tu e tutta la gente che è con te;Ey Korah ve yandaşları, kendinize buhurdanlar alın.可拉啊,你们要这样行,你和你的一党要拿香炉来。可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。Fazei isto: tomai incensários, Coré e todo o seu grupo:Perbuatlah begini: ambillah perbaraan-perbaraan, hai Korah, dan kamu segenap kumpulannya,จงกระทำอย่างนี้ ให้โคราห์และพรรคพวกทั้งหมดของเขานำกระถางไฟมาاے قورح، کل اپنے تمام ساتھیوں کے ساتھ بخوردان لے کرافعلوا هذا : خذوا لكم مجامر . قورح وكل جماعته
16:7put fire in them and put incense in them before the Lord tomorrow, and it shall be that the man whom the Lord chooses is the holy one. You take too much upon yourselves, you sons of Levi!ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲧⲉⲛⲉⲧⲁⲗⲉ ⲭⲣⲱⲙ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲁⲣⲉⲥⲣⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲗⲉⲩⲓEn doet morgen vuur daarin, legt reukwerk daarop voor het aangezicht des HEEREN; en het zal geschieden, dat de man, dien de HEERE verkiezen zal, die zal heilig zijn. Het is te veel voor u, gij, kinderen van Levi!Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Eternel; celui que l'Eternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!tut Feuer hinein und legt Weihrauch für den Herrn darauf, und zwar morgen! Dann wird sich zeigen, wen der Herr erwählt und wer der Heilige ist. Ihr nehmt euch zu viel heraus, ihr Leviten!Y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante de Jehová mañana; y será que el varón á quien Jehová escogiere, aquel será el santo: básteos esto, hijos de Leví.domani vi metterete il fuoco e porrete profumo aromatico davanti al Signore; colui che il Signore avrà scelto sarà santo. Basta, figli di Levi!».Yarın RABbin huzurunda buhurdanlarınızın içine ateş, ateşin üstüne de buhur koyun. RABbin seçeceği kişi, kutsal olan kişidir. Ey Levililer, çok ileri gittiniz!"明日,在 耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。 耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了!」明日,在 耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。 耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了!」E ponde fogo neles, e ponde neles incenso diante do SENHOR amanhã; e será que o homem a quem o SENHOR escolher, aquele será o santo: basta-vos isto, filhos de Levi.bubuhlah api ke dalamnya dan taruhlah ukupan di atasnya, di hadapan TUHAN pada esok hari, dan orang yang akan dipilih TUHAN, dialah yang kudus. Cukuplah itu, hai orang-orang Lewi!"จงเอาไฟใส่และใส่เครื่องหอมต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ในวันพรุ่งนี้ ผู้ใดที่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกก็จะเป็นคนบริสุทธิ์ บุตรชายของเลวีเอ๋ย ท่านทั้งหลายได้กระทำเกินเหตุไป"رب کے سامنے اُن میں انگارے اور بخور ڈالو۔ جس آدمی کو رب چنے گا وہ مخصوص و مُقدّس ہو گا۔ اب تم لاوی خود زیادتی کر رہے ہو۔“واجعلوا فيها نارا ، وضعوا عليها بخورا أمام الرب غدا . فالرجل الذي يختاره الرب هو المقدس . كفاكم يا بني لاوي
16:8Then Moses said to Korah, Hear now, you sons of Levi:ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲕⲟⲣⲉ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲗⲉⲩⲓVoorts zeide Mozes tot Korach: Hoort toch, gij, kinderen van Levi!Moïse dit à Koré: Ecoutez donc, enfants de Lévi:Dann sagte Mose zu Korach: Hört, ihr Leviten!Dijo más Moisés á Coré: Oid ahora, hijos de Leví:Mosè disse poi a Core: «Ora ascoltate, figli di Levi!Musa Korahla konuşmasını şöyle sürdürdü: "Ey Levililer, beni dinleyin!摩西又对可拉说:「利未的子孙哪,求你们听我说!摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,求你們聽我說!Disse mais Moisés a Coré: Ouvi agora, filhos de Levi:Lalu berkatalah Musa kepada Korah: "Cobalah dengar, hai orang-orang Lewi!และโมเสสพูดกับโคราห์ว่า "พวกท่านผู้เป็นบุตรชายของเลวีจงฟัง¶ موسیٰ نے قورح سے بات جاری رکھی، ”اے لاوی کی اولاد، سنو!وقال موسى لقورح : اسمعوا يا بني لاوي
16:9Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to serve them;ⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲫⲱϣⲉⲛ ⲛⲛⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲟϥIs het u te weinig, dat de God van Israel u van de vergadering van Israel heeft afgescheiden, om ulieden tot Zich te doen naderen; om den dienst van des HEEREN tabernakel te bedienen, en te staan voor het aangezicht der vergadering, om hen te dienen?Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Eternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?Ist es euch noch zu wenig, dass euch der Gott Israels aus der Gemeinde Israels herausgehoben hat, um euch in seine Nähe zu holen, damit ihr an der Wohnstätte des Herrn Dienst tut, vor die Gemeinde tretet und für sie euren Dienst verrichtet?¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos allegar á sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo de Jehová, y estuvieseis delante de la congregación para ministrarles?E' forse poco per voi che il Dio d'Israele vi abbia segregati dalla comunità d'Israele e vi abbia fatti avvicinare a sé per prestare servizio nella Dimora del Signore e per tenervi davanti alla comunità, esercitando per essa il vostro ministero?İsrailin Tanrısı sizi kendi huzuruna çıkarmak için ayırdı. RABbin Konutunun hizmetini yapmanız, topluluğun önünde durmanız, onlara hizmet etmeniz için sizi İsrail topluluğunun arasından seçti. Sizi ve bütün Levili kardeşlerinizi huzuruna çıkardı. Bu yetmiyormuş gibi kâhinliği de mi istiyorsunuz?以色列的 上帝从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办 耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。以色列的 上帝從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦 耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。Vos é pouco que o Deus de Israel vos haja apartado da congregação de Israel, fazendo-vos achegar a si para que ministrasses no serviço do tabernáculo do SENHOR, e estivésseis diante da congregação para ministrar-lhes?Belum cukupkah bagimu, bahwa kamu dipisahkan oleh Allah Israel dari umat Israel dan diperbolehkan mendekat kepada-Nya, supaya kamu melakukan pekerjaan pada Kemah Suci TUHAN dan bertugas bagi umat itu untuk melayani mereka,เป็นการเล็กน้อยสำหรับท่านอยู่หรือซึ่งพระเจ้าแห่งอิสราเอลได้แยกท่านออกจากชุมนุมชนอิสราเอล เพื่อนำท่านให้มาใกล้พระองค์ ให้ปฏิบัติงานในพลับพลาของพระเยโฮวาห์และยืนอยู่ต่อหน้าชุมนุมชนเพื่อปรนนิบัติเขาکیا تمہاری نظر میں یہ کوئی چھوٹی بات ہے کہ رب تمہیں اسرائیلی جماعت کے باقی لوگوں سے الگ کر کے اپنے قریب لے آیا تاکہ تم رب کے مقدِس میں اور جماعت کے سامنے کھڑے ہو کر اُن کی خدمت کرو؟أقليل عليكم أن إله إسرائيل أفرزكم من جماعة إسرائيل ليقربكم إليه لكي تعملوا خدمة مسكن الرب ، وتقفوا قدام الجماعة لخدمتها
16:10and that He has brought you near to Himself, you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also?ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲗⲉⲩⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲉⲉⲣⲟⲩⲏⲃDaar Hij u, en al uw broederen, de kinderen van Levi, met u, heeft doen naderen; zoekt gij nu ook het priesterambt?Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!Er hat dich und alle deine Brüder, die Leviten, die bei dir sind, in seine Nähe geholt, doch nun wollt ihr auch noch das Priesteramt.¿Y que te hizo acercar á ti, y á todos tus hermanos los hijos de Leví contigo; para que procuréis también el sacerdocio?Egli vi ha fatti avvicinare a sé, te e tutti i tuoi fratelli figli di Levi con te e ora pretendete anche il sacerdozio?耶和华又使你和你一切弟兄―利未的子孙―一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?E que te fez aproximar a ti, e a todos os teus irmãos os filhos de Levi contigo; para que procureis também o sacerdócio?dan bahwa engkau diperbolehkan mendekat bersama-sama dengan semua saudaramu bani Lewi? Dan sekarang mau pula kamu menuntut pangkat imam lagi?และพระองค์ทรงนำท่านมาใกล้พระองค์รวมทั้งพี่น้องทั้งสิ้นของท่าน คือลูกหลานของเลวี ท่านทั้งหลายแสวงหาตำแหน่งปุโรหิตด้วยหรือوہ تجھے اور تیرے ساتھی لاویوں کو اپنے قریب لایا ہے۔ لیکن اب تم امام کا عُہدہ بھی اپنانا چاہتے ہو۔فقربك وجميع إخوتك بني لاوي معك ، وتطلبون أيضا كهنوتا
16:11Therefore you and all your company are gathered together against the Lord. And what is Aaron that you complain against him?ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲥⲱϥDaarom gij, en uw ganse vergadering, gij zijt vergaderd tegen den HEERE, want Aaron, wat is hij, dat gij tegen hem murmureert?C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Eternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?Deshalb rottet ihr, du und dein ganzer Anhang, euch gegen den Herrn zusammen. Über ihn, nicht über Aaron, murrt ihr.Por tanto, tú y todo tu séquito sois los que os juntáis contra Jehová: pues Aarón, ¿qué es para que contra él murmuréis?Per questo tu e tutta la gente che è con te siete convenuti contro il Signore! E chi è Aronne perché vi mettiate a mormorare contro di lui?».Ey Korah, senin ve yandaşlarının böyle toplanması RABbe karşı gelmektir. Harun kim ki, ona dil uzatıyorsunuz?"你和你一党的人聚集是要攻击 耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?」你和你一黨的人聚集是要攻擊 耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」Portanto, tu e todo o teu grupo sois os que vos juntais contra o SENHOR: pois Arão, que é para que contra ele murmureis?Sebab itu, engkau ini dengan segenap kumpulanmu, kamu bersepakat melawan TUHAN. Karena siapakah Harun, sehingga kamu bersungut-sungut kepadanya?"เพราะฉะนั้นที่ท่านและพรรคพวกทั้งหมดของท่านได้ประชุมกันก็เป็นการต่อสู้พระเยโฮวาห์ ส่วนอาโรนเป็นอะไรเล่าที่ท่านได้บ่นว่าเขา"اپنے ساتھیوں سے مل کر تُو نے ہارون کی نہیں بلکہ رب کی مخالفت کی ہے۔ کیونکہ ہارون کون ہے کہ تم اُس کے خلاف بڑبڑاؤ؟“إذن أنت وكل جماعتك متفقون على الرب . وأما هارون فما هو حتى تتذمروا عليه
16:12And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, We will not come up!ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲙⲟⲩϯ ⲉⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲗⲓⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛEn Mozes schikte heen, om Dathan en Abiram, de zonen van Eliab, te roepen; maar zij zeiden: Wij zullen niet opkomen!¶ Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.Dann ließ Mose Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, rufen. Sie aber ließen ihm sagen: Wir kommen nicht.Y envió Moisés á llamar á Dathán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá:Poi Mosè mandò a chiamare Datan e Abiram, figli di Eliab; ma essi dissero: «Noi non verremo.Sonra Musa Eliavoğulları Datanla Aviramı çağırttı. Ama onlar, "Gelmeyeceğiz" dediler,摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:「我们不上去!摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去!E enviou Moisés a chamar a Datã e Abirão, filhos de Eliabe; mas eles responderam: Não iremos lá:Adapun Musa telah menyuruh orang untuk memanggil Datan dan Abiram, anak-anak Eliab, tetapi jawab mereka: "Kami tidak mau datang.โมเสสใช้ให้ไปเรียกดาธานและอาบีรัมบุตรชายเอลีอับ เขาทั้งสองว่า "เราจะไม่ขึ้นไป¶ پھر موسیٰ نے اِلیاب کے بیٹوں داتن اور ابیرام کو بُلایا۔ لیکن اُنہوں نے کہا، ”ہم نہیں آئیں گے۔فأرسل موسى ليدعو داثان وأبيرام ابني أليآب . فقالا : لا نصعد
16:13Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us?ⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲛ ϩⲓ ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ ⲉⲕⲟⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛIs het te weinig, dat gij ons uit een land, van melk en honig vloeiende, hebt opgevoerd, om ons te doden in de woestijn, dat gij ook uzelven ten enenmaal over ons tot een overheer maakt?N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?Ist es nicht genug, dass du uns aus einem Land, in dem Milch und Honig fließen, hergeholt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen? Willst du dich auch noch als unser Herrscher aufspielen?¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente?E' forse poco per te l'averci fatti partire da un paese dove scorre latte e miele per farci morire nel deserto, perché tu voglia fare il nostro capo e dominare su di noi?"Bizi çölde öldürtmek için süt ve bal akan ülkeden çıkardın. Bu yetmiyormuş gibi başımıza geçmek istiyorsun.你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?É pouco que nos tenhas feito vir de uma terra que destila leite e mel, para fazer-nos morrer no deserto, mas que também te faças senhor de nós autoritariamente?Belum cukupkah, bahwa engkau memimpin kami keluar dari suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya untuk membiarkan kami mati di padang gurun, sehingga masih juga engkau menjadikan dirimu tuan atas kami?เป็นการเล็กน้อยอยู่หรือที่ท่านนำพวกเราจากแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ เพื่อจะฆ่าพวกเราเสียในถิ่นทุรกันดาร และท่านจะได้ตั้งตัวขึ้นเป็นเจ้านายเหนือพวกเราด้วยآپ ہمیں ایک ایسے ملک سے نکال لائے ہیں جہاں دودھ اور شہد کی کثرت ہے تاکہ ہم ریگستان میں ہلاک ہو جائیں۔ کیا یہ کافی نہیں ہے؟ کیا اب آپ ہم پر حکومت بھی کرنا چاہتے ہیں؟أقليل أنك أصعدتنا من أرض تفيض لبنا وعسلا لتميتنا في البرية حتى تترأس علينا ترؤسا
16:14Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲕϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲧⲏ ⲁⲕϣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲁⲛOok hebt gij ons niet gebracht in een land, dat van melk en honig vloeit, noch ons akkers en wijngaarden ten erfdeel gegeven. Zult gij de ogen dezer mannen uitgraven? Wij zullen niet opkomen!Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.Du hast uns nicht in ein Land gebracht, in dem Milch und Honig fließen, und hast uns keine Felder und Weinberge zum Besitz gegeben. Hältst du diese Männer hier etwa für blind? Wir kommen nicht.Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas: ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos.Non ci hai davvero condotti in un paese dove scorre latte e miele, né ci hai dato il possesso di campi e di vigne! Credi tu di poter privare degli occhi questa gente? Noi non verremo».Bizi süt ve bal akan ülkeye götürmediğin gibi mülk olarak bize tarlalar, bağlar da vermedin. Bu adamları kör mü sanıyorsun? Hayır, gelmeyeceğiz."并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!」並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去!」Nem tampouco nos puseste tu em terra que flua leite e mel, nem nos deste propriedades de terras e vinhas: hás de arrancar os olhos destes homens? Não subiremos.Sungguh, engkau tidak membawa kami ke negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya, ataupun memberikan kepada kami ladang-ladang dan kebun-kebun anggur sebagai milik pusaka. Masakan engkau dapat mengelabui mata orang-orang ini? Kami tidak mau datang."ยิ่งกว่านั้นอีกท่านมิได้นำพวกเราเข้าไปยังแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ มิได้ให้พวกเรารับที่นาหรือสวนองุ่นเป็นมรดก ท่านจะควักตาคนเหล่านี้ออกเสียหรือ เราจะไม่ขึ้นไป"نہ آپ نے ہمیں ایسے ملک میں پہنچایا جس میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے، نہ ہمیں کھیتوں اور انگور کے باغوں کے وارث بنایا ہے۔ کیا آپ اِن آدمیوں کی آنکھیں نکال ڈالیں گے؟ نہیں، ہم ہرگز نہیں آئیں گے۔“كذلك لم تأت بنا إلى أرض تفيض لبنا وعسلا ، ولا أعطيتنا نصيب حقول وكروم . هل تقلع أعين هؤلاء القوم ؟ لا نصعد
16:15Then Moses was very angry, and said to the Lord, Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲛⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣϯϩⲑⲏⲕ ⲉⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙⲡⲓϭⲓ ϩⲗⲓ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲓⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩToen ontstak Mozes zeer, en hij zeide tot den HEERE: Zie hun offer niet aan! Ik heb niet een ezel van hen genomen, en niet een van hen kwaad gedaan.Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.Da wurde Mose sehr zornig und sagte zum Herrn: Sieh ihre Opfer nicht an! Nicht einen einzigen Esel habe ich ihnen weggenommen, keinem von ihnen habe ich etwas zuleide getan.Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo á Jehová: No mires á su presente: ni aun un asno he tomado de ellos, ni á ninguno de ellos he hecho mal.Allora Mosè si adirò molto e disse al Signore: «Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino e non ho fatto torto ad alcuno di loro».Çok öfkelenen Musa RABbe, "Onların sunularını önemseme. Onlardan bir eşek bile almadım, üstelik hiçbirine de haksızlık etmedim" dedi.摩西就甚发怒,对 耶和华说:「求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。」摩西就甚發怒,對 耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」Então Moisés se irou em grande maneira, e disse ao SENHOR: Não olhes a sua oferta: nem ainda um asno tomei deles, nem a nenhum deles fiz mal.Lalu sangat marahlah Musa dan ia berkata kepada TUHAN: "Janganlah perhatikan segala persembahan mereka. Belum pernah kuambil satu ekor keledaipun dari mereka, dan belum pernah kulakukan yang jahat kepada seseorangpun dari mereka."โมเสสโกรธมากและกราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า "ขออย่าทรงโปรดปรานเครื่องบูชาของเขาเลย ข้าพระองค์มิได้เอาลาของเขามาสักตัวหนึ่ง และข้าพระองค์มิได้ทำอันตรายเขาสักคนเดียว"¶ تب موسیٰ نہایت غصے ہوا۔ اُس نے رب سے کہا، ”اُن کی قربانی کو قبول نہ کر۔ مَیں نے ایک گدھا تک اُن سے نہیں لیا، نہ مَیں نے اُن میں سے کسی سے بُرا سلوک کیا ہے۔“فاغتاظ موسى جدا وقال للرب : لا تلتفت إلى تقدمتهما . حمارا واحدا لم آخذ منهم ، ولا أسأت إلى أحد منهم
16:16And Moses said to Korah, Tomorrow, you and all your company be present before the Lord--you and they, as well as Aaron.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲕⲟⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲧⲉⲕⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲣⲁⲥϯVoorts zeide Mozes tot Korach: Gij, en uw ganse vergadering, weest voor het aangezicht des HEEREN; gij, en zij, ook Aaron, op morgen.Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi et eux, avec Aaron.Dann sagte Mose zu Korach: Du und dein ganzer Anhang, erscheint morgen vor dem Herrn, du, diese Männer und Aaron!Después dijo Moisés á Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante de Jehová; tú, y ellos, y Aarón:Mosè disse a Core: «Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti al Signore: tu e loro con Aronne;Sonra Koraha, "Yarın sen ve bütün yandaşların -sen de, onlar da- RABbin önünde bulunmak için gelin" dedi, "Harun da gelsin.摩西对可拉说:「明天,你和你一党的人,并亚伦,都要站在 耶和华面前;摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在 耶和華面前;Depois disse Moisés a Coré: Tu e todo o teu grupo, ponde-vos amanhã diante do SENHOR; tu, e eles, e Arão:Lalu berkatalah Musa kepada Korah: "Engkau ini dengan segenap kumpulanmu harus menghadap TUHAN, engkau dan mereka dan Harun, pada esok hari.และโมเสสพูดกับโคราห์ว่า "ตัวท่านและพรรคพวกทั้งหมดของท่านจงเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์ในวันพรุ่งนี้ ทั้งตัวท่าน พรรคพวกของท่านและอาโรน¶ قورح سے اُس نے کہا، ”کل تم اور تمہارے ساتھی رب کے سامنے حاضر ہو جاؤ۔ ہارون بھی آئے گا۔وقال موسى لقورح : كن أنت وكل جماعتك أمام الرب ، أنت وهم وهارون غدا
16:17Let each take his censer and put incense in it, and each of you bring his censer before the Lord, two hundred and fifty censers; both you and Aaron, each with his censer.ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲟⲩⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲓⲛⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲟⲩⲣⲏ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲥ̅ⲛ̅ ⲛϣⲟⲩⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϭⲓ ⲛⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ⲉⲫⲟⲩⲁⲓEn neemt een ieder zijn wierookvat, en legt reukwerk daarin, en brengt voor het aangezicht des HEEREN, een ieder zijn wierookvat, tweehonderd en vijftig wierookvaten; ook gij, en Aaron, een ieder zijn wierookvat.Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Eternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.Nehmt eure Räucherpfannen mit, tut Weihrauch hinein und bringt eure Räucherpfannen vor den Herrn, jeder seine eigene Räucherpfanne, im Ganzen also zweihundertfünfzig Räucherpfannen, auch du und Aaron, bringt eure Räucherpfannen mit!Y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y allegad delante de Jehová cada uno su incensario: doscientos y cincuenta incensarios: tú también, y Aarón, cada uno con su incensario.ciascuno di voi prenda l'incensiere, vi metta il profumo aromatico e porti ciascuno il suo incensiere davanti al Signore: duecentocinquanta incensieri. Anche tu e Aronne; ciascuno prenda un incensiere».Herkes kendi buhurdanını alıp içine buhur koysun. İki_yüz elli kişi birer buhurdan alıp RABbin önüne getirsin. Harunla sen de buhurdanlarınızı getirin."各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到 耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。」各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到 耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」E tomai cada um seu incensário, e ponde incenso neles, e achegai diante do SENHOR cada um seu incensário: duzentos e cinquenta incensários: tu também, e Arão, cada um com seu incensário.Baiklah kamu masing-masing membawa perbaraannya membubuh ukupan di atasnya, lalu kamu mempersembahkan masing-masing perbaraannya ke hadapan TUHAN, dua ratus lima puluh perbaraan; juga engkau ini dan Harun masing-masing harus membawa perbaraannya."ให้ทุกคนนำกระถางไฟของตนไป ใส่เครื่องหอมในนั้น ให้ทุกคนนำกระถางไฟเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์ มีกระถางไฟสองร้อยห้าสิบด้วยกัน ตัวท่านด้วย และอาโรน ต่างจงเอากระถางไฟของตนไป"ہر ایک اپنا بخوردان لے کر اُسے رب کو پیش کرے۔“وخذوا كل واحد مجمرته ، واجعلوا فيها بخورا ، وقدموا أمام الرب كل واحد مجمرته . مئتين وخمسين مجمرة . وأنت وهارون كل واحد مجمرته
16:18So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϭⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲟⲩⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲭⲣⲱⲙ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛZo namen zij een ieder zijn wierookvat, en deden vuur daarin, en legden reukwerk daarin; en zij stonden voor de deur van de tent der samenkomst, ook Mozes en Aaron.Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.Jeder nahm also seine Räucherpfanne, sie taten Feuer hinein, legten Weihrauch darauf und traten an den Eingang des Offenbarungszeltes, zusammen mit Mose und Aaron.Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y echaron en ellos sahumerio, y pusiéronse á la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón.Essi dunque presero ciascuno un incensiere, vi misero il fuoco, vi posero profumo aromatico e si fermarono all'ingresso della tenda del convegno; lo stesso fecero Mosè e Aronne.Böylece herkes buhurdanını alıp içine ateş, ateşin üstüne de buhur koydu. Sonra Musa ve Harunla birlikte Buluşma Çadırının giriş bölümünde durdular.于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。E tomaram cada um seu incensário, e puseram neles fogo, e lançaram neles incenso, e puseram-se à porta do tabernáculo do testemunho com Moisés e Arão.Maka mereka masing-masing membawa perbaraannya, membubuh api ke dalamnya, menaruh ukupan di atasnya, lalu berdirilah mereka di depan pintu Kemah Pertemuan, juga Musa dan Harun.ดังนั้นทุกคนจึงนำกระถางไฟของเขา ต่างเอาไฟใส่และเอาเครื่องหอมใส่ และเข้าไปยืนอยู่ที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุมพร้อมกับโมเสสและอาโรนچنانچہ ہر آدمی نے اپنا بخوردان لے کر اُس میں انگارے اور بخور ڈال دیا۔ پھر سب موسیٰ اور ہارون کے ساتھ ملاقات کے خیمے کے دروازے پر کھڑے ہوئے۔فأخذوا كل واحد مجمرته وجعلوا فيها نارا ووضعوا عليها بخورا ، ووقفوا لدى باب خيمة الاجتماع مع موسى وهارون
16:19And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of meeting. Then the glory of the Lord appeared to all the congregation.ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲱⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥEn Korach deed de ganse vergadering tegen hen verzamelen, aan de deur van de tent der samenkomst. Toen verscheen de heerlijkheid des HEEREN aan deze ganse vergadering.Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée.Korach aber versammelte die ganze Gemeinde bei ihnen am Eingang des Offenbarungszeltes. Da erschien der ganzen Gemeinde die Herrlichkeit des Herrn.Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación á la puerta del tabernáculo del testimonio: entonces la gloria de Jehová apareció á toda la congregación.Core convocò tutta la comunità presso Mosè e Aronne all'ingresso della tenda del convegno; la gloria del Signore apparve a tutta la comunità.Korah bütün topluluğu Musayla Harunun karşısında Buluşma Çadırının giriş bölümünde toplayınca, RABbin görkemi bütün topluluğa göründü.可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦; 耶和华的荣光就向全会众显现。可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫; 耶和華的榮光就向全會眾顯現。Já Coré havia feito juntar contra eles toda a congregação à porta do tabernáculo do testemunho: então a glória do SENHOR apareceu a toda a congregação.Ketika Korah mengumpulkan segenap umat itu melawan mereka berdua di depan pintu Kemah Pertemuan, tampaklah kemuliaan TUHAN kepada segenap umat itu.โคราห์ก็ร่วมชุมนุมชนทั้งหมดที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุมประจัญหน้าเขาทั้งสอง และสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็ปรากฏต่อบรรดาชุมนุมชนقورح نے پوری جماعت کو دروازے پر موسیٰ اور ہارون کے مقابلے میں جمع کیا تھا۔ اچانک پوری جماعت پر رب کا جلال ظاہر ہوا۔وجمع عليهما قورح كل الجماعة إلى باب خيمة الاجتماع ، فتراءى مجد الرب لكل الجماعة
16:20And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes en tot Aaron, zeggende:Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:Der Herr sprach zu Mose und Aaron:Y Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo:Il Signore disse a Mosè e ad Aronne:RAB, Musayla Haruna, "Bu topluluğun arasından ayrılın da onları bir anda yok edeyim" dedi.耶和华晓谕摩西、亚伦说:耶和華曉諭摩西、亞倫說:E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa dan Harun:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า¶ رب نے موسیٰ اور ہارون سے کہا،وكلم الرب موسى وهارون قائلا
16:21Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡScheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren!Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.Sondert euch von dieser Gemeinde ab! Ich will ihr auf einen Schlag ein Ende bereiten.Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento.«Allontanatevi da questa comunità e io li consumerò in un istante».「你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。」「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」Apartai-vos dentre esta congregação, e os consumirei em um momento."Pisahkanlah dirimu dari tengah-tengah umat ini, supaya Kuhancurkan mereka dalam sekejap mata.""จงแยกตัวออกเสียจากชุมนุมชนนี้ เพื่อเราจะผลาญเขาเสียในพริบตาเดียว"”اِس جماعت سے الگ ہو جاؤ تاکہ مَیں اِسے فوراً ہلاک کر دوں۔“افترزا من بين هذه الجماعة فإني أفنيهم في لحظة
16:22Then they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥMaar zij vielen op hun aangezichten, en zeiden: O God! God der geesten van alle vlees! een enig man zal gezondigd hebben, en zult Gij U over deze ganse vergadering grotelijks vertoornen?Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?Da warfen sie sich auf ihr Gesicht nieder und sagten: Gott, du Gott der Geister, die alle Menschen beleben, ein einzelner Mensch sündigt und du willst der ganzen Gemeinde zürnen?Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un hombre el que pecó? ¿y airarte has tu contra toda la congregación?Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: «Dio, Dio degli spiriti di ogni essere vivente! Un uomo solo ha peccato e ti vorresti adirare contro tutta la comunità?».Musayla Harun yüzüstü yere kapanarak, "Ey Tanrı, bütün insan ruhlarının Tanrısı!" dediler, "Bir kişi günah işledi diye bütün topluluğa mı öfkeleneceksin?"摩西、亚伦就脸伏在地,说:「 上帝,众人之灵的 上帝啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?」摩西、亞倫就臉伏在地,說:「 上帝,眾人之靈的 上帝啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」E eles se lançaram sobre seus rostos, e disseram: Deus, Deus dos espíritos de toda carne, não é um homem o que pecou? E te irarás tu contra toda a congregação?Tetapi sujudlah mereka berdua dan berkata: "Ya Allah, Allah dari roh segala makhluk! Satu orang saja berdosa, masakan Engkau murka terhadap segenap perkumpulan ini?"เขาทั้งสองซบหน้าลงถึงดินกราบทูลว่า "ข้าแต่พระเจ้า ผู้ทรงเป็นพระเจ้าแห่งจิตวิญญาณของมนุษย์ทั้งสิ้น เมื่อคนเดียวกระทำผิด พระองค์จะทรงพระพิโรธแก่ชุมนุมชนทั้งหมดหรือ"موسیٰ اور ہارون منہ کے بل گرے اور بول اُٹھے، ”اے اللہ، تُو تمام جانوں کا خدا ہے۔ کیا تیرا غضب ایک ہی آدمی کے گناہ کے سبب سے پوری جماعت پر آن پڑے گا؟“فخرا على وجهيهما وقالا : اللهم ، إله أرواح جميع البشر ، هل يخطئ رجل واحد فتسخط على كل الجماعة
16:23So the Lord spoke to Moses, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr antwortete Mose:Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo:Il Signore disse a Mosè:RAB Musaya, "Topluluğa söyle, Korahın, Datanın, Aviramın çadırlarından uzaklaşsınlar" dedi.耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:Então o SENHOR falou a Moisés, dizendo:Maka berfirmanlah TUHAN kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ تب رب نے موسیٰ سے کہا،فكلم الرب موسى قائلا
16:24Speak to the congregation, saying, `Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.'ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲱϯ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉ ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛSpreek tot deze vergadering, zeggende: Gaat op van rondom de woning van Korach, Dathan en Abiram.Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.Sag der Gemeinde: Entfernt euch aus der Nähe der Zelte Korachs, Datans und Abirams!Habla á la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Dathán, y Abiram.«Parla alla comunità e ordinale: Ritiratevi dalle vicinanze della dimora di Core, Datan e Abiram».「你告诉会众说:『你们离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。』」「你告訴會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」Fala à congregação, dizendo: Apartai-vos de em derredor da tenda de Coré, Datã, e Abirão."Katakanlah kepada umat itu: Pergilah dari sekeliling tempat kediaman Korah, Datan dan Abiram.""จงกล่าวแก่ชุมนุมชนว่า จงออกไปให้ห่างจากเต็นท์ของโคราห์ ดาธาน และอาบีรัม"”جماعت کو بتا دے کہ قورح، داتن اور ابیرام کے ڈیروں سے دُور ہو جاؤ۔“كلم الجماعة قائلا : اطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وأبيرام
16:25Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ϩⲁ ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗToen stond Mozes op, en ging tot Dathan en Abiram; en achter hem gingen de oudsten van Israel.Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.Da stand Mose auf und ging zu Datan und Abiram und die Ältesten Israels folgten ihm.Y Moisés se levantó, y fué á Dathán y Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él.Mosè si alzò e andò da Datan e da Abiram; gli anziani di Israele lo seguirono.Musa Datanla Avirama gitti. İsrailin ileri gelenleri onu izledi.摩西起来,往大坍、亚比兰那里去;以色列的长老也随着他去。摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。E Moisés se levantou, e foi a Datã e Abirão; e os anciãos de Israel foram atrás dele.Lalu pergilah Musa kepada Datan dan Abiram, dan para tua-tua Israel mengikuti dia.แล้วโมเสสลุกขึ้นไปหาดาธานและอาบีรัมและพวกผู้ใหญ่แห่งอิสราเอลก็ตามท่านไปموسیٰ اُٹھ کر داتن اور ابیرام کے پاس گیا، اور اسرائیل کے بزرگ اُس کے پیچھے چلے۔فقام موسى وذهب إلى داثان وأبيرام ، وذهب وراءه شيوخ إسرائيل
16:26And he spoke to the congregation, saying, Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲣϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓEn hij sprak tot de vergadering, zeggende: Wijkt toch af van de tenten dezer goddeloze mannen, en roert niets aan van hetgeen hunner is, opdat gij niet misschien verdaan wordt in al hun zonden.Il parla à l'assemblée, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés.Dann sagte er zur Gemeinde: Geht aus der Nähe der Zelte dieser niederträchtigen Leute weg und rührt nichts von dem an, was ihnen gehört, sonst werdet auch ihr wegen aller ihrer Sünden hingerafft.Y él habló á la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, por que no perezcáis en todos sus pecados.Egli disse alla comunità: «Allontanatevi dalle tende di questi uomini empi e non toccate nulla di ciò che è loro, perché non periate a causa di tutti i loro peccati».Topluluğu uyararak, "Bu kötü adamların çadırlarından uzak durun!" dedi, "Onların hiçbir şeyine dokunmayın. Yoksa onların günahları yüzünden canınızdan olursunuz."他告诉会众说:「求你们离开这些恶人的帐棚吧,他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。」他告訴會眾說:「求你們離開這些惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」E ele falou à congregação, dizendo: Apartai-vos agora das tendas destes ímpios homens, e não toqueis nenhuma coisa sua, porque não pereçais em todos os seus pecados.Berkatalah ia kepada umat itu: "Baiklah kamu menjauh dari kemah orang-orang fasik ini dan janganlah kamu kena kepada sesuatu apapun dari kepunyaan mereka, supaya kamu jangan mati lenyap oleh karena segala dosa mereka."โมเสสจึงกล่าวแก่ชุมนุมชนนั้นว่า "ท่านทั้งหลายออกไปเสียให้ห่างจากเต็นท์ของคนชั่วเหล่านี้ อย่าแตะต้องอะไรของเขาเลย เกลือกว่าท่านทั้งหลายจะต้องถูกกวาดไปกับบรรดาการบาปของเขาด้วย"اُس نے جماعت کو آگاہ کیا، ”اِن شریروں کے خیموں سے دُور ہو جاؤ! جو کچھ بھی اُن کے پاس ہے اُسے نہ چھوؤ، ورنہ تم بھی اُن کے ساتھ تباہ ہو جاؤ گے جب وہ اپنے گناہوں کے باعث ہلاک ہوں گے۔“فكلم الجماعة قائلا : اعتزلوا عن خيام هؤلاء القوم البغاة ، ولا تمسوا شيئا مما لهم لئلا تهلكوا بجميع خطاياهم
16:27So they got away from around the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little children.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉ ⲕⲟⲣⲉ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯZo gingen zij op van de woning van Korach, Dathan en Abiram, van rondom; maar Dathan en Abiram gingen uit, staande in de deur hunner tenten, met hun vrouwen, en hun zonen, en hun kinderkens.Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.Da entfernten sie sich aus der Nähe der Zelte Korachs, Datans und Abirams. Datan und Abiram waren herausgekommen und standen am Eingang ihrer Zelte, zusammen mit ihren Frauen, Söhnen und kleinen Kindern.Y apartáronse de las tiendas de Coré, de Dathán, y de Abiram en derredor: y Dathán y Abiram salieron y pusiéronse á las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, y sus hijos, y sus chiquitos.Così quelli si ritirarono dal luogo dove stavano Core, Datan e Abiram. Datan e Abiram uscirono e si fermarono all'ingresso delle loro tende con le mogli, i figli e i bambini.Bunun üzerine topluluk Korah, Datan ve Aviramın çadırlarından uzaklaştı. Datanla Aviram çıkıp karıları, küçük büyük çocuklarıyla birlikte çadırlarının önünde durdular.于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来,站在自己的帐棚门口。於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。E apartaram-se das tendas de Coré, de Datã, e de Abirão em derredor: e Datã e Abirão saíram e puseram-se às portas de suas tendas, com suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.Maka pergilah mereka dari sekeliling tempat kediaman Korah, Datan dan Abiram. Keluarlah Datan dan Abiram, lalu berdiri di depan pintu kemah mereka bersama-sama dengan isterinya, para anaknya dan anak-anak yang kecil.ดังนั้นเขาทั้งหลายก็ออกไปให้ห่างจากเต็นท์ของโคราห์ ดาธาน และอาบีรัม และดาธานกับอาบีรัมออกมายืนอยู่ที่ประตูเต็นท์ของตน พร้อมกับภรรยา บุตรชายและลูกเล็กๆของเขาتب باقی لوگ قورح، داتن اور ابیرام کے ڈیروں سے دُور ہو گئے۔ داتن اور ابیرام اپنے بال بچوں سمیت اپنے خیموں سے نکل کر باہر کھڑے تھے۔فطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وأبيرام ، وخرج داثان وأبيرام ووقفا في باب خيمتيهما مع نسائهما وبنيهما وأطفالهما
16:28And Moses said: By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲁⲛToen zeide Mozes: Hieraan zult gij bekennen, dat de HEERE mij gezonden heeft, om al deze daden te doen, dat zij niet uit mijn eigen hart zijn.Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.Dann sagte Mose: Daran sollt ihr erkennen, dass der Herr mich gesandt hat, damit ich alle diese Taten vollbringe, und dass ich nicht aus eigenem Antrieb gehandelt habe:Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas cosas: que no de mi corazón las hice.Mosè disse: «Da questo saprete che il Signore mi ha mandato per fare tutte queste opere e che io non ho agito di mia iniziativa.Musa şöyle dedi: "Bütün bunları yapmam için RABbin beni gönderdiğini, kendiliğimden bir şey yapmadığımı şuradan anlayacaksınız:摩西说:「我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是 耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是 耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。E disse Moisés: Em isto conhecereis que o SENHOR me enviou para que fizesse todas estas coisas: que não de meu coração as fiz.Sesudah itu berkatalah Musa: "Dari hal inilah kamu akan tahu, bahwa aku diutus TUHAN untuk melakukan segala perbuatan ini, dan hal itu bukanlah dari hatiku sendiri:และโมเสสพูดว่า "ดังนี้แหละท่านทั้งหลายจะได้ทราบว่า พระเยโฮวาห์ใช้ให้ข้ามากระทำการทั้งสิ้นนี้ ข้ามิได้กระทำตามอำเภอใจข้าเอง¶ موسیٰ نے کہا، ”اب تمہیں پتا چلے گا کہ رب نے مجھے یہ سب کچھ کرنے کے لئے بھیجا ہے۔ مَیں اپنی نہیں بلکہ اُس کی مرضی پوری کر رہا ہوں۔فقال موسى : بهذا تعلمون أن الرب قد أرسلني لأعمل كل هذه الأعمال ، وأنها ليست من نفسي
16:29If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has not sent me.ϫⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉϣⲁⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲏ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓIndien deze zullen sterven, gelijk alle mensen sterven, en over hen een bezoeking zal gedaan worden, naar aller mensen bezoeking, zo heeft mij de HEERE niet gezonden.Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé;Wenn diese Leute sterben, wie jeder Mensch stirbt, und wenn sie nur so wie jeder andere Mensch Rechenschaft ablegen müssen, dann hat der Herr mich nicht gesandt.Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió.Se questa gente muore come muoiono tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, il Signore non mi ha mandato;Eğer bu adamlar herkes gibi doğal bir ölümle ölür, herkesin başına gelen bir olayla karşılaşırlarsa, bilin ki beni RAB göndermemiştir.这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是 耶和华打发我来的。這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是 耶和華打發我來的。Se como morrem todos os homens morrerem estes, ou se forem eles visitados à maneira de todos os homens, o SENHOR não me enviou.jika orang-orang ini nanti mati seperti matinya setiap manusia, dan mereka mengalami yang dialami setiap manusia, maka aku tidak diutus TUHAN.ถ้าคนเหล่านี้ตายอย่างคนธรรมดาทั้งปวง หรือเหตุการณ์อย่างคนธรรมดามาเยี่ยมเยียนเขา ก็หมายว่าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงใช้ข้ามาاگر یہ لوگ دوسروں کی طرح طبعی موت مریں تو پھر رب نے مجھے نہیں بھیجا۔إن مات هؤلاء كموت كل إنسان ، وأصابتهم مصيبة كل إنسان ، فليس الرب قد أرسلني
16:30But if the Lord creates a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into the pit, then you will understand that these men have rejected the Lord.ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲉϥⲉⲟⲙⲕⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓMaar indien de HEERE wat nieuws zal scheppen, en het aardrijk zijn mond zal opendoen, en verslinden hen met alles wat hunner is, en zij levend ter helle zullen nedervaren; alsdan zult gij bekennen, dat deze mannen de HEERE getergd hebben.mais si l'Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel.Wenn aber der Herr etwas ganz Ungewöhnliches tut, wenn die Erde ihren Rachen aufreißt und sie verschlingt zusammen mit allem, was ihnen gehört, wenn sie also lebend in die Unterwelt hinabstürzen, dann werdet ihr erkennen, dass diese Leute den Herrn beleidigt haben.Mas si Jehová hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al abismo, entonces conoceréis que estos hombres irritaron á Jehová.ma se il Signore fa una cosa meravigliosa, se la terra spalanca la bocca e li ingoia con quanto appartiene loro e se essi scendono vivi agli inferi, allora saprete che questi uomini hanno disprezzato il Signore».Ama RAB yepyeni bir olay yaratırsa, yer yarılıp onları ve onlara ait olan her şeyi yutarsa, ölüler diyarına diri diri inerlerse, bu adamların RABbe saygısızlık ettiklerini anlayacaksınız."倘若 耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活的坠落坑中,你们就明白这些人是惹动 耶和华了。」倘若 耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中,你們就明白這些人是惹動 耶和華了。」Mas se o SENHOR fizer uma nova coisa, e a terra abrir sua boca, e os tragar com todas suas coisas, e descerem vivos ao mundo dos mortos, então conhecereis que estes homens irritaram ao SENHOR.Tetapi, jika TUHAN akan menjadikan sesuatu yang belum pernah terjadi, dan tanah mengangakan mulutnya dan menelan mereka beserta segala kepunyaan mereka, sehingga mereka hidup-hidup turun ke dunia orang mati, maka kamu akan tahu, bahwa orang-orang ini telah menista TUHAN."แต่ถ้าพระเยโฮวาห์บันดาลอะไรใหม่เกิดขึ้นและแผ่นธรณีอ้าปากกลืนคนเหล่านี้เข้าไปพร้อมกับข้าวของทั้งหมดของเขา และเขาทั้งหลายลงไปสู่แดนคนตายทั้งเป็น ท่านทั้งหลายจงทราบเถิดว่า คนเหล่านี้ได้สบประมาทพระเยโฮวาห์"لیکن اگر رب ایسا کام کرے جو پہلے کبھی نہیں ہوا اور زمین اپنا منہ کھول کر اُنہیں اور اُن کا پورا مال ہڑپ کر لے اور اُنہیں جیتے جی دفنا دے تو اِس کا مطلب ہو گا کہ اِن آدمیوں نے رب کو حقیر جانا ہے۔“ولكن إن ابتدع الرب بدعة وفتحت الأرض فاها وابتلعتهم وكل ما لهم ، فهبطوا أحياء إلى الهاوية ، تعلمون أن هؤلاء القوم قد ازدروا بالرب
16:31Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲙⲱⲟⲩEn het geschiedde, als hij geeindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd;Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.Kaum hatte er das gesagt, da spaltete sich der Boden unter ihnen,Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos:Come egli ebbe finito di pronunciare tutte queste parole, il suolo si profondò sotto i loro piedi,Musa konuşmasını bitirir bitirmez Korah, Datan ve Aviramın altındaki yer yarıldı.摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,E aconteceu, que em acabando ele de falar todas estas palavras, rompeu-se a terra que estava debaixo deles:Baru saja ia selesai mengucapkan segala perkataan itu, maka terbelahlah tanah yang di bawah mereka,ต่อมาเมื่อท่านกล่าวบรรดาคำเหล่านี้จบ แผ่นดินใต้ที่เขาเหล่านั้นยืนอยู่ก็แยกออก¶ یہ بات کہتے ہی اُن کے نیچے کی زمین پھٹ گئی۔فلما فرغ من التكلم بكل هذا الكلام ، انشقت الأرض التي تحتهم
16:32and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all their goods.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲙⲕⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓEn de aarde opende haar mond, en verslond hen met hun huizen, en allen mensen, die Korach toebehoorden, en al de have.La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.die Erde öffnete ihren Rachen und verschlang sie samt ihrem Haus, mit allen Menschen, die zu Korach gehörten, und mit ihrem ganzen Besitz.Y abrió la tierra su boca, y tragólos á ellos, y á sus casas, y á todos los hombres de Coré, y á toda su hacienda.la terra spalancò la bocca e li inghiottì: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Core e tutta la loro roba.Yer yarıldı, onları, ailelerini, Korahın adamlarıyla mallarını yuttu.把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物,都吞下去。把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。E abriu a terra sua boca, e tragou-os a eles, e a suas casas, e a todos os homens de Coré, e a todos os seus pertences.dan bumi membuka mulutnya dan menelan mereka dengan seisi rumahnya dan dengan semua orang yang ada pada Korah dan dengan segala harta milik mereka.และแผ่นธรณีก็อ้าปากออกกลืนเขาทั้งหลายกับครอบครัว และบรรดาคนของโคราห์และข้าวของทั้งหมดของเขาاُس نے اپنا منہ کھول کر اُنہیں، اُن کے خاندانوں کو، قورح کے تمام لوگوں کو اور اُن کا سارا سامان ہڑپ کر لیا۔وفتحت الأرض فاها وابتلعتهم وبيوتهم وكل من كان لقورح مع كل الأموال
16:33So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲃⲥⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏEn zij voeren neder, zij en alles wat hunner was, levend ter helle; en de aarde overdekte hen, en zij kwamen om uit het midden der gemeente.Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.Sie und alles, was zu ihnen gehörte, stürzten lebend in die Unterwelt hinab. Die Erde deckte sie zu und sie waren aus der Gemeinde verschwunden.Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y cubriólos la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.Scesero vivi agli inferi essi e quanto loro apparteneva; la terra li ricoprì ed essi scomparvero dall'assemblea.Sahip oldukları her şeyle birlikte diri diri ölüler diyarına indiler. Yer onların üzerine kapandı. Topluluğun arasından yok oldular.这样,他们和一切属他们的,都活活的坠落坑中;地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。E eles, com tudo o que tinham, desceram vivos ao mundo dos mortos, e cobriu-os a terra, e pereceram do meio da congregação.Demikianlah mereka dengan semua orang yang ada pada mereka turun hidup-hidup ke dunia orang mati; dan bumi menutupi mereka, sehingga mereka binasa dari tengah-tengah jemaah itu.ดังนั้นเขาทั้งหลายพร้อมกับข้าวของทั้งหมดของเขาลงไปสู่แดนคนตายทั้งเป็น และแผ่นดินก็งับเขาไว้และเขาทั้งหลายก็พินาศเสียจากท่ามกลางที่ประชุมوہ اپنی پوری ملکیت سمیت جیتے جی دفن ہو گئے۔ زمین اُن کے اوپر واپس آ گئی۔ یوں اُنہیں جماعت سے نکالا گیا اور وہ ہلاک ہو گئے۔فنزلوا هم وكل ما كان لهم أحياء إلى الهاوية ، وانطبقت عليهم الأرض ، فبادوا من بين الجماعة
16:34Then all Israel who were around them fled at their cry, for they said, Lest the earth swallow us up also!ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲙⲕⲧⲉⲛ ϩⲱⲛEn het ganse Israel, dat rondom hen was, vlood voor hun geschrei; want zij zeiden: Dat ons de aarde misschien niet verslinde!Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!Alle Israeliten, die um sie herumstanden, liefen weg, als sie sie schreien hörten; sie sagten: Die Erde wird auch uns noch verschlingen.Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al grito de ellos; porque decían: No nos trague también la tierra.Tutto Israele che era attorno ad essi fuggì alle loro grida; perché dicevano: «La terra non inghiottisca anche noi!».Çığlıklarını duyan çevredeki İsrailliler, "Yer bizi de yutmasın!" diyerek kaçıştılar.在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:「恐怕地也把我们吞下去。」在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」E todo Israel, os que estavam em derredor deles, fugiram ao grito deles; porque diziam: Não nos trague também a terra.Dan semua orang Israel yang di sekeliling mereka berlarian mendengar teriak mereka, sebab kata mereka: "Jangan-jangan bumi menelan kita juga!"อิสราเอลทั้งหมดที่อยู่รอบเขาได้ยินเสียงร้องของเขาก็หนีไป เพราะเขากล่าวว่า "เกลือกว่าธรณีจะกลืนเราเสีย"اُن کی چیخیں سن کر اُن کے ارد گرد کھڑے تمام اسرائیلی بھاگ اُٹھے، کیونکہ اُنہوں نے سوچا، ”ایسا نہ ہو کہ زمین ہمیں بھی نگل لے۔“وكل إسرائيل الذين حولهم هربوا من صوتهم ، لأنهم قالوا : لعل الأرض تبتلعنا
16:35And a fire came out from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲛ̅ ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙⲡⲓⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓDaartoe ging een vuur uit van den HEERE, en verteerde die tweehonderd en vijftig mannen, die reukwerk offerden.¶ Un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.Vom Herrn ging ein Feuer aus und fraß die zweihundertfünfzig Männer, die den Weihrauch dargebracht hatten.Y salió fuego de Jehová, y consumió los doscientos y cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio.Un fuoco uscì dalla presenza del Signore e divorò i duecentocinquanta uomini, che offrivano l'incenso.RABbin gönderdiği ateş buhur sunan iki yüz elli adamı yakıp yok etti.又有火从 耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。又有火從 耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。E saiu fogo do SENHOR, e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.Lagi keluarlah api, berasal dari pada TUHAN, lalu memakan habis kedua ratus lima puluh orang yang mempersembahkan ukupan itu.และไฟออกมาจากพระเยโฮวาห์ เผาผลาญคนทั้งสองร้อยห้าสิบที่ได้ถวายเครื่องหอมนั้นเสีย¶ اُسی لمحے رب کی طرف سے آگ اُتر آئی اور اُن 250 آدمیوں کو بھسم کر دیا جو بخور پیش کر رہے تھے۔وخرجت نار من عند الرب وأكلت المئتين والخمسين رجلا الذين قربوا البخور
16:36Then the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:L'Eternel parla à Moïse, et dit:Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:Então o SENHOR falou a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่าرب نے موسیٰ سے کہا،ثم كلم الرب موسى قائلا
16:37Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away.ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲛⲁⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛϩⲟⲙⲧ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲥⲁⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛϫⲉ ⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏZeg tot Eleazar, den zoon van Aaron, den priester, dat hij de wierookvaten uit den brand opneme; en strooi het vuur verre weg; want zij zijn heilig;Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.Di á Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados:"Kâhin Harun oğlu Elazara buhurdanları ateşin içinden çıkarmasını, ateş korlarını az öteye dağıtmasını söyle. Çünkü buhurdanlar kutsaldır.「你告诉祭司亚伦的儿子以利亚撒从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。「你告訴祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。Dize a Eleazar, filho de Arão sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio, e derrame mais ali o fogo; porque são santificados:"Katakanlah kepada Eleazar, anak imam Harun, supaya ia mengangkat perbaraan-perbaraan dari antara kebakaran itu, lalu hamburkanlah api itu jauh-jauh, karena semuanya itu kudus,"จงบอกเอเลอาซาร์บุตรชายอาโรนปุโรหิต ให้เอากระถางไฟออกเสียจากเปลวเพลิง และเจ้าจงกระจายก้อนไฟออกห่างๆกัน เพราะกระถางไฟเหล่านั้นบริสุทธิ์”ہارون امام کے بیٹے اِلی عزر کو اطلاع دے کہ وہ بخوردانوں کو راکھ میں سے نکال کر رکھے۔ اُن کے انگارے وہ دُور پھینکے۔ بخوردانوں کو رکھنے کا سبب یہ ہے کہ اب وہ مخصوص و مُقدّس ہیں۔قل لألعازار بن هارون الكاهن أن يرفع المجامر من الحريق ، واذر النار هناك فإنهن قد تقدسن
16:38The censers of these men who sinned against their own souls, let them be made into hammered plates as a covering for the altar. Because they presented them before the Lord, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲕⲏⲕⲥ ⲛϫⲁϫϩ ⲉⲧⲁⲕⲧⲱⲟⲩ ⲉⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗTe weten de wierookvaten van dezen, die tegen hun zielen gezondigd hebben; dat men uitgerekte platen daarvan make, tot een overdeksel voor het altaar; want zij hebben ze gebracht voor het aangezicht des HEEREN, daarom zijn zij heilig; en zij zullen den kinderen Israels tot een teken zijn.Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Eternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël.Los incensarios de estos pecadores contra sus almas: y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar: por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehová, son santificados; y serán por señal á los hijos de Israel.İşledikleri günahtan ötürü öldürülen bu adamların buhurdanlarını levha haline getirip sunağı bunlarla kapla. Buhurdanlar RABbe sunuldukları için kutsaldır. Bunlar İsrailliler için bir uyarı olsun."把那些犯罪、自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛。那些香炉本是他们在 耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。」把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在 耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」Os incensários destes pecadores contra suas almas: e farão deles placas estendidas para cobrir o altar: porquanto ofereceram com eles diante do SENHOR, são santificados; e serão por sinal aos filhos de Israel.yakni perbaraan orang-orang berdosa yang telah membayarkan nyawanya, kemudian semuanya itu harus ditempa tipis-tipis menjadi salut mezbah, sebab telah dibawa ke hadapan TUHAN oleh orang-orang itu, jadi semuanya itu kudus; dengan demikian hal itu menjadi tanda bagi orang Israel."คือกระถางไฟของคนเหล่านี้ที่ได้กระทำบาปจนถึงเสียชีวิตนั้น จงตีแผ่ทำเป็นแผ่นคลุมแท่นบูชา เพราะได้ถวายกระถางเหล่านั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ จึงเป็นสิ่งบริสุทธิ์ ดังนั้นสิ่งเหล่านี้จะเป็นหมายสำคัญแก่คนอิสราเอล"لوگ اُن آدمیوں کے یہ بخوردان لے لیں جو اپنے گناہ کے باعث جاں بحق ہو گئے۔ وہ اُنہیں کوٹ کر اُن سے چادریں بنائیں اور اُنہیں جلنے والی قربانیوں کی قربان گاہ پر چڑھائیں۔ کیونکہ وہ رب کو پیش کئے گئے ہیں، اِس لئے وہ مخصوص و مُقدّس ہیں۔ یوں وہ اسرائیلیوں کے لئے ایک نشان رہیں گے۔“مجامر هؤلاء المخطئين ضد نفوسهم ، فليعملوها صفائح مطروقة غشاء للمذبح ، لأنهم قد قدموها أمام الرب فتقدست . فتكون علامة لبني إسرائيل
16:39So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned up had presented, and they were hammered out as a covering on the altar,ⲟⲩⲟϩ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁϥϭⲓ ⲛⲛⲓϣⲟⲩⲣⲏ ⲛϩⲟⲙⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲧⲱⲟⲩ ⲉⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓEn Eleazar, de priester, nam de koperen wierookvaten, die de verbranden gebracht hadden, en zij rekten ze uit tot een overtreksel voor het altaar;Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y extendiéronlos para cubrir el altar,Böylece Kâhin Elazar, yanarak ölen adamların getirdiği tunç buhurdanları RABbin Musa aracılığıyla kendisine söylediği gibi alıp döverek sunağı kaplamak için levha haline getirdi. Bu, İsraillilere Harunun soyundan gelenlerden başka hiç kimsenin RABbin önüne çıkıp buhur yakmaması gerektiğini anımsatacaktı. Yoksa o kişi Korahla yandaşları gibi yok olacaktı.于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,锤成箔片,用以包坛,於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片,用以包壇,E o sacerdote Eleazar tomou os incensários de bronze com que os queimados haviam oferecido; e estenderam-nos para cobrir o altar,Maka imam Eleazar mengambil perbaraan-perbaraan tembaga yang telah dibawa oleh orang-orang yang terbakar itu, lalu ditempa menjadi salut mezbah.ดังนั้นเอเลอาซาร์ปุโรหิตจึงนำกระถางไฟทองสัมฤทธิ์ ซึ่งผู้ที่ถูกไฟเผานำไปบูชา มาตีแผ่ออกเป็นแผ่นคลุมแท่นบูชา¶ چنانچہ اِلی عزر امام نے پیتل کے یہ بخوردان جمع کئے جو بھسم کئے ہوئے آدمیوں نے رب کو پیش کئے تھے۔ پھر لوگوں نے اُنہیں کوٹ کر اُن سے چادریں بنائیں اور اُنہیں قربان گاہ پر چڑھا دیا۔فأخذ ألعازار الكاهن مجامر النحاس التي قدمها المحترقون ، وطرقوها غشاء للمذبح
16:40to be a memorial to the children of Israel that no outsider, who is not a descendant of Aaron, should come near to offer incense before the Lord, that he might not become like Korah and his companions, just as the Lord had said to him through Moses.ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲓ ⲛϫⲉ ϩⲗⲓ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲉⲛ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩⲉⲣ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲕⲟⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥTer nagedachtenis voor de kinderen Israels, opdat niemand vreemds, die niet uit het zaad van Aaron is, nadere om reukwerk aan te steken voor het aangezicht des HEEREN; opdat hij niet worde als Korach, en zijn vergadering, gelijk als hem de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had.C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Eternel avait déclaré par Moïse.En recuerdo á los hijos de Israel que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue á ofrecer sahumerio delante de Jehová, porque no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo Jehová por mano de Moisés.给以色列人作记念,使亚伦后裔之外的人不得近前来在 耶和华面前献香;免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照 耶和华藉着摩西之手所说的。給以色列人作記念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在 耶和華面前獻香;免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照 耶和華藉著摩西之手所說的。Em memorial aos filhos de Israel que nenhum estranho que não seja da descendência de Arão, chegue a oferecer incenso diante do SENHOR, para que não seja como Coré, e como seu grupo; segundo se o disse o SENHOR por meio de Moisés.Itu menjadi suatu peringatan bagi orang Israel, supaya jangan tampil orang awam yang bukan dari keturunan Harun untuk membakar ukupan di hadapan TUHAN, dan jangan ia menjadi seperti Korah dan kumpulannya--seperti yang difirmankan TUHAN kepadanya dengan perantaraan Musa.ให้เป็นเครื่องเตือนใจคนอิสราเอล เพื่อว่าคนสามัญผู้ที่มิใช่เป็นเชื้อสายของอาโรน จะมิได้เข้าไปเผาเครื่องหอมถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เกลือกว่าจะเป็นอย่างโคราห์และพรรคพวกของเขา ดังที่พระเยโฮวาห์ตรัสกับเอเลอาซาร์ทางโมเสสہارون نے سب کچھ ویسا ہی کیا جیسا رب نے موسیٰ کی معرفت بتایا تھا۔ مقصد یہ تھا کہ بخوردان اسرائیلیوں کو یاد دلاتے رہیں کہ صرف ہارون کی اولاد ہی کو رب کے سامنے آ کر بخور جلانے کی اجازت ہے۔ اگر کوئی اَور ایسا کرے تو اُس کا حال قورح اور اُس کے ساتھیوں کا سا ہو گا۔تذكارا لبني إسرائيل ، لكي لا يقترب رجل أجنبي ليس من نسل هارون ليبخر بخورا أمام الرب ، فيكون مثل قورح وجماعته ، كما كلمه الرب عن يد موسى
16:41On the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉϫⲉⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥMaar des anderen daags murmureerde de ganse vergadering der kinderen Israels tegen Mozes en tegen Aaron, zeggende: Gijlieden hebt des HEEREN volk gedood!¶ Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo de Jehová.Ertesi gün bütün İsrail topluluğu Musayla Haruna söylenmeye başladı. "RABbin halkını siz öldürdünüz" diyorlardı.第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:「你们杀了 耶和华的百姓了。」第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了 耶和華的百姓了。」No dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós haveis matado ao povo do SENHOR.Tetapi pada keesokan harinya bersungut-sungutlah segenap umat Israel kepada Musa dan Harun, kata mereka: "Kamu telah membunuh umat TUHAN."พอรุ่งขึ้นบรรดาชุมนุมชนอิสราเอลก็บ่นว่าโมเสสและอาโรนว่า "ท่านได้ประหารชีวิตคนของพระเยโฮวาห์เสีย"¶ اگلے دن اسرائیل کی پوری جماعت موسیٰ اور ہارون کے خلاف بڑبڑانے لگی۔ اُنہوں نے کہا، ”آپ نے رب کی قوم کو مار ڈالا ہے۔“فتذمر كل جماعة بني إسرائيل في الغد على موسى وهارون قائلين : أنتما قد قتلتما شعب الرب
16:42Now it happened, when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϫⲉⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥEn het geschiedde, als de vergadering zich verzamelde tegen Mozes en Aaron, en zich wendde naar de tent der samenkomst, ziet, zo bedekte haar die wolk; en de heerlijkheid des HEEREN verscheen.Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.Y aconteció que, como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria de Jehová.Topluluk Musayla Haruna karşı toplanıp Buluşma Çadırına doğru yönelince, çadırı ansızın bulut kapladı ve RABbin görkemi göründü.会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了, 耶和华的荣光显现。會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了, 耶和華的榮光顯現。E aconteceu que, quando se juntou a congregação contra Moisés e Arão, olharam até o tabernáculo do testemunho, e eis que a nuvem o havia coberto, e apareceu a glória do SENHOR.Ketika umat itu berkumpul melawan Musa dan Harun, dan mereka memalingkan mukanya ke arah Kemah Pertemuan, maka kelihatanlah awan itu menutupinya dan tampaklah kemuliaan TUHAN.ต่อมาเมื่อชุมนุมชนมาประชุมประจัญหน้าโมเสสและอาโรน เขาหันหน้ามาสู่พลับพลาแห่งชุมนุม และดูเถิด เมฆมาคลุมพลับพลานั้น และสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็ปรากฏلیکن جب وہ موسیٰ اور ہارون کے مقابلے میں جمع ہوئے اور ملاقات کے خیمے کا رُخ کیا تو اچانک اُس پر بادل چھا گیا اور رب کا جلال ظاہر ہوا۔ولما اجتمعت الجماعة على موسى وهارون انصرفا إلى خيمة الاجتماع وإذا هي قد غطتها السحابة وتراءى مجد الرب
16:43Then Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉMozes nu en Aaron kwamen tot voor de tent der samenkomst.Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation.Y vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo del testimonio.Musayla Harun Buluşma Çadırının önüne geldiler.摩西、亚伦就来到会幕前。摩西、亞倫就來到會幕前。E vieram Moisés e Arão diante do tabernáculo do testemunho.Lalu pergilah Musa dan Harun ke depan Kemah Pertemuan.โมเสสกับอาโรนจึงมาหน้าพลับพลาแห่งชุมนุมپھر موسیٰ اور ہارون ملاقات کے خیمے کے سامنے آئے،فجاء موسى وهارون إلى قدام خيمة الاجتماع
16:44And the Lord spoke to Moses, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥToen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:Et l'Eternel parla à Moïse, et dit:Y Jehová habló á Moisés, diciendo:RAB Musaya, "Bu topluluğun arasından ayrılın da onları birden yok edeyim" dedi. Musayla Harun yüzüstü yere kapandılar.耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:Maka berfirmanlah TUHAN kepada Musa:และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่าاور رب نے موسیٰ سے کہا،فكلم الرب موسى قائلا
16:45Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell on their faces.ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟMaak u op uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen verteren, als in een ogenblik! Toen vielen zij op hun aangezichten.Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;Apartaos de en medio de esta congregación, y consumirélos en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros.「你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。」他们二人就脸伏于地。「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei em um momento. E eles se lançaram sobre seus rostos."Pergilah dari tengah-tengah umat ini, supaya Kuhancurkan mereka dalam sekejap mata." Lalu sujudlah mereka."จงออกไปเสียจากท่ามกลางประชุมชนนี้ เพื่อเราจะผลาญเขาทั้งหลายเสียในพริบตาเดียว" และท่านทั้งสองก็ซบหน้าลงถึงดิน”اِس جماعت سے نکل جاؤ تاکہ مَیں اِسے فوراً ہلاک کر دوں۔“ یہ سن کر دونوں منہ کے بل گرے۔اطلعا من وسط هذه الجماعة ، فإني أفنيهم بلحظة . فخرا على وجهيهما
16:46So Moses said to Aaron, Take a censer and put fire in it from the altar, put incense on it, and take it quickly to the congregation and make atonement for them; for wrath has gone out from the Lord. The plague has begun.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲗⲉ ⲭⲣⲱⲙ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥEn Mozes zeide tot Aaron: Neem het wierookvat, en doe vuur daarin van het altaar, en leg reukwerk daarop, haastelijk gaande tot de vergadering, doe over hen verzoening; want een grote toorn is van voor het aangezicht des HEEREN uitgegaan, de plaag heeft aangevangen.et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Eternel a éclaté, la plaie a commencé.Y dijo Moisés A Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon perfume, y ve presto á la congregación, y haz expiación por ellos; porque el furor ha salido de delante de la faz de Jehová: la mortandad ha comenzado.Sonra Musa Haruna, "Buhurdanını alıp içine sunaktan ateş koy, üstüne de buhur koy" dedi, "Günahlarını bağışlatmak için hemen topluluğa git. Çünkü RAB öfkesini yağdırdı. Öldürücü hastalık başladı."摩西对亚伦说:「拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪;因为有忿怒从 耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。」摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從 耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」E disse Moisés A Arão: Toma o incensário, e põe nele fogo do altar, e sobre ele põe incenso, e vai logo à congregação, e faze expiação por eles; porque o furor saiu de diante da face do SENHOR: a mortandade começou.Berkatalah Musa kepada Harun: "Ambillah perbaraan, bubuhlah api ke dalamnya dari atas mezbah, dan taruhlah ukupan, dan pergilah dengan segera kepada umat itu dan adakanlah pendamaian bagi mereka, sebab murka TUHAN telah berkobar, dan tulah sedang mulai."โมเสสพูดกับอาโรนว่า "จงเอากระถางไฟ เอาไฟจากแท่นบูชาใส่ไว้ แล้วใส่เครื่องหอมรีบนำไปที่ชุมนุมชน ทำการลบมลทินบาปของชุมนุมชนนั้นเสีย เพราะพระพิโรธพลุ่งออกมาจากพระเยโฮวาห์แล้ว ภัยพิบัติได้บังเกิดขึ้น"موسیٰ نے ہارون سے کہا، ”اپنا بخوردان لے کر اُس میں قربان گاہ کے انگارے اور بخور ڈالیں۔ پھر بھاگ کر جماعت کے پاس چلے جائیں تاکہ اُن کا کفارہ دیں۔ جلدی کریں، کیونکہ رب کا غضب اُن پر ٹوٹ پڑا ہے۔ وبا پھیلنے لگی ہے۔“ثم قال موسى لهارون : خذ المجمرة واجعل فيها نارا من على المذبح ، وضع بخورا ، واذهب بها مسرعا إلى الجماعة وكفر عنهم ، لأن السخط قد خرج من قبل الرب . قد ابتدأ الوبأ
16:47Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛϯϣⲟⲩⲣⲏ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥEn Aaron nam het, gelijk als Mozes gesproken had, en liep in het midden der gemeente, en ziet, de plaag had aangevangen onder het volk; en hij legde reukwerk daarin, en deed verzoening over het volk.Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.Entonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso perfume, é hizo expiación por el pueblo.Harun Musanın dediğini yaparak buhurdanını alıp topluluğun ortasına koştu. Halkın arasında öldürücü hastalık başlamıştı. Harun buhur sunarak topluluğun günahını bağışlattı.亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。Então tomou Arão o incensário, como Moisés disse, e correu em meio da congregação: e eis que a mortandade havia começado no povo: e ele pôs incenso, e fez expiação pelo povo.Maka Harun mengambil perbaraan, seperti yang dikatakan Musa, dan berlarilah ia ke tengah-tengah jemaah itu, dan tampaklah tulah telah mulai di antara bangsa itu; lalu dibubuhnyalah ukupan dan diadakannyalah pendamaian bagi bangsa itu.อาโรนจึงนำกระถางไฟดังที่โมเสสบอกวิ่งเข้าไปท่ามกลางที่ประชุม และดูเถิด ภัยพิบัติได้บังเกิดขึ้นแก่ประชาชนแล้ว และท่านได้ใส่เครื่องหอมและทำการลบมลทินบาปของประชาชน¶ ہارون نے ایسا ہی کیا۔ وہ دوڑ کر جماعت کے بیچ میں گیا۔ لوگوں میں وبا شروع ہو چکی تھی، لیکن ہارون نے رب کو بخور پیش کر کے اُن کا کفارہ دیا۔فأخذ هارون كما قال موسى ، وركض إلى وسط الجماعة ، وإذا الوبأ قد ابتدأ في الشعب . فوضع البخور وكفر عن الشعب
16:48And he stood between the dead and the living; so the plague was stopped.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲣⲟⲩⲣ ⲛϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙEn hij stond tussen de doden en tussen de levenden; alzo werd de plaag opgehouden.Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.Y púsose entre los muertos y los vivos, y cesó la mortandad.O ölülerle dirilerin arasında durunca, öldürücü hastalık da dindi.他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。E pôs-se entre os mortos e os vivos, e cessou a mortandade.Ketika ia berdiri di antara orang-orang mati dan orang-orang hidup, berhentilah tulah itu.ท่านได้ยืนอยู่ระหว่างคนตายกับคนเป็น และภัยพิบัตินั้นก็ถูกระงับแล้วوہ زندوں اور مُردوں کے بیچ میں کھڑا ہوا تو وبا رُک گئی۔ووقف بين الموتى والأحياء فامتنع الوبأ
16:49Now those who died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the Korah incident.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲓ̅ⲇ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉDie nu aan die plaag gestorven zijn, waren veertien duizend en zevenhonderd, behalve die gestorven waren om de zaak van Korach.Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.Y los que murieron en aquella mortandad fueron catorce mil y setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré.Korah olayında ölenler dışında, öldürücü hastalıktan ölenlerin sayısı 14 700 kişiydi.除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。E os que morreram naquela mortandade foram catorze mil e setecentos, sem os mortos pelo negócio de Coré.Dan mereka yang mati kena tulah itu ada empat belas ribu tujuh ratus orang banyaknya, belum terhitung orang-orang yang mati karena perkara Korah.บรรดาคนที่ตายด้วยภัยพิบัติมีหนึ่งหมื่นสี่พันเจ็ดร้อยคน ไม่นับคนที่ตายด้วยเรื่องของโคราห์توبھی 14,700 افراد وبا سے مر گئے۔ اِس میں وہ شامل نہیں ہیں جو قورح کے سبب سے مر گئے تھے۔فكان الذين ماتوا بالوبإ أربعة عشر ألفا وسبع مئة ، عدا الذين ماتوا بسبب قورح
16:50So Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of meeting, for the plague had stopped.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϩⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲛϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙEn Aaron keerde weder tot Mozes aan de deur van de tent der samenkomst; en de plaag was opgehouden.Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée.Después se volvió Aarón á Moisés á la puerta del tabernáculo del testimonio, cuando la mortandad había cesado.Öldürücü hastalık dindiğinden, Harun Musa'nın yanına, Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne döndü.亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。Depois se voltou Arão a Moisés à porta do tabernáculo do testemunho, quando a mortandade havia cessado.Ketika Harun kembali kepada Musa di depan pintu Kemah Pertemuan, tulah itu telah berhenti.เมื่อภัยพิบัติถูกระงับแล้ว อาโรนก็กลับไปหาโมเสสที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม¶ جب وبا رُک گئی تو ہارون موسیٰ کے پاس واپس آیا جو اب تک ملاقات کے خیمے کے دروازے پر کھڑا تھا۔ثم رجع هارون إلى موسى إلى باب خيمة الاجتماع والوبأ قد امتنع