Index
Numbers 31

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 31
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
31:1And the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ Ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:Il Signore disse a Mosè:RAB Musaya, "Midyanlılardan İsraillilerin öcünü al; sonra ölüp atalarına kavuşacaksın" dedi.耶和华吩晓谕咐摩西说:耶和華吩曉諭咐摩西說:E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
31:2Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.ϫⲉ ϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲡϧⲁⲉ ⲉⲩⲉⲭⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥNeem de wraak der kinderen Israels van de Midianieten; daarna zult gij verzameld worden tot uw volken.Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.Nimm für die Israeliten Rache an den Midianitern! Danach wirst du mit deinen Vorfahren vereint werden.Haz la venganza de los hijos de Israel sobre los Madianitas; después serás recogido á tus pueblos.«Compi la vendetta degli Israeliti contro i Madianiti, poi sarai riunito ai tuoi antenati».「你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你本民那里。」「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民那裏。」Faze a vingança dos filhos de Israel sobre os midianitas; depois serás recolhido a teus povos."Lakukanlah pembalasan orang Israel kepada orang Midian; kemudian engkau akan dikumpulkan kepada kaum leluhurmu.""จงแก้แค้นคนมีเดียนเพื่อคนอิสราเอล แล้วภายหลังเจ้าจะถูกรวบให้ไปอยู่กับประชาชนของเจ้า"”مِدیانیوں سے اسرائیلیوں کا بدلہ لے۔ اِس کے بعد تُو کوچ کر کے اپنے باپ دادا سے جا ملے گا۔“انتقم نقمة لبني إسرائيل من المديانيين ، ثم تضم إلى قومك
31:3So Moses spoke to the people, saying, Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲱⲕ ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙMozes dan sprak tot het volk, zeggende: Dat zich mannen uit u ten strijde toerusten, en dat zij tegen de Midianieten zijn, om de wraak des HEEREN te doen aan de Midianieten.Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.Da redete Mose zum Volk und sagte: Rüstet einen Teil eurer Männer für den Heeresdienst! Sie sollen über Midian herfallen, um die Rache des Herrn an Midian zu vollstrecken.Entonces Moisés habló al pueblo, diciendo: Armaos algunos de vosotros para la guerra, é irán contra Madián, y harán la venganza de Jehová en Madián.Mosè disse al popolo: «Mobilitate fra di voi uomini per la guerra e marcino contro Madian per eseguire la vendetta del Signore su Madian.Bunun üzerine Musa halka, "Midyanlılara karşı savaşmak ve onlardan RABbin öcünü almak üzere aranızdan adamlar silahlandırın" dedi,摩西告诉百姓说:「你们中间好些人要带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为 耶和华报仇。摩西告訴百姓說:「你們中間好些人要帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為 耶和華報仇。Então Moisés falou ao povo, dizendo: Armai-vos alguns de vós para a guerra, e irão contra Midiã, e farão a vingança do SENHOR em Midiã.Lalu berkatalah Musa kepada bangsa itu: "Baiklah sejumlah orang dari antaramu mempersenjatai diri untuk berperang, supaya mereka melawan Midian untuk menjalankan pembalasan TUHAN terhadap Midian.และโมเสสกล่าวกับประชาชนว่า "จงเตรียมคนบางคนในพวกเจ้าให้พร้อมด้วยอาวุธเพื่อทำสงคราม แล้วยกไปสู้พวกมีเดียนเพื่อกระทำการแก้แค้นของพระเยโฮวาห์ต่อคนมีเดียน¶ چنانچہ موسیٰ نے اسرائیلیوں سے کہا، ”ہتھیاروں سے اپنے کچھ آدمیوں کو لیس کرو تاکہ وہ مِدیان سے جنگ کر کے رب کا بدلہ لیں۔فكلم موسى الشعب قائلا : جردوا منكم رجالا للجند ، فيكونوا على مديان ليجعلوا نقمة الرب على مديان
31:4A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.ⲟⲩϣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲡϯVan elken stam onder alle stammen Israels zult gij een duizend ten strijde zenden.Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.Aus jedem Stamm Israels sollt ihr tausend Mann zum Heer abstellen.Mil de cada tribu de todas las tribus de los hijos de Israel, enviaréis á la guerra.Manderete in guerra mille uomini per tribù di tutte le tribù d'Israele»."Savaşa İsrailin her oymağından bin kişi gönderin."从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。」從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」Mil de cada tribo de todas as tribos dos filhos de Israel, enviareis à guerra.Dari setiap suku di antara segala suku Israel haruslah kamu menyuruh seribu orang untuk berperang."เจ้าจงส่งคนจากตระกูลอิสราเอลทั้งหมดตระกูลละพันคนเข้าทำสงคราม"ہر قبیلے کے 1,000 مرد جنگ لڑنے کے لئے بھیجو۔“ألفا واحدا من كل سبط من جميع أسباط إسرائيل ترسلون للحرب
31:5So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲏⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩϣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛϣⲟ ⲉⲩϧⲏⲕ ⲉⲡϯAlzo werden geleverd uit de duizenden van Israel, duizend van elken stam, twaalf duizend toegerusten ten strijde.On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.Man hob also aus den Tausendschaften Israels je Stamm tausend Mann aus, im Ganzen zwölftausend zum Krieg gerüstete Männer.Así fueron dados de los millares de Israel, mil por cada tribu, doce mil á punto de guerra.Così furono forniti, dalle migliaia d'Israele, mille uomini per tribù, cioè dodicimila uomini armati per la guerra.Böylece İsrailin her oymağından biner kişi olmak üzere 12 000 kişi seçilip savaşa hazırlandı.于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。於是從以色列千萬人中,每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。Assim foram dados dos milhares de Israel, mil cada tribo, doze mil a ponto de guerra.Demikianlah diserahkan dari kaum-kaum Israel seribu orang dari tiap-tiap suku, jadi dua belas ribu orang bersenjata untuk berperang.ดังนั้นเขาจึงจัดคนจากอิสราเอลที่นับพันๆนั้นตระกูลละพันคน เป็นคนหมื่นสองพันสรรพด้วยอาวุธเพื่อเข้าสงคราม¶ چنانچہ ہر قبیلے کے 1,000 مسلح مرد یعنی کُل 12,000 آدمی چنے گئے۔فاختير من ألوف إسرائيل ألف من كل سبط . اثنا عشر ألفا مجردون للحرب
31:6Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩϣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫEn Mozes zond hen ten strijde, duizend van elken stam, hen en Pinehas, den zoon van Eleazar, den priester, ten strijde, met de heilige vaten, en de trompetten des geklanks in zijn hand.Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.Mose schickte die tausend Mann je Stamm zum Heer, zusammen mit dem Priester Pinhas, dem Sohn Eleasars, der die heiligen Geräte und die Lärmtrompeten mitnahm.Y Moisés los envió á la guerra: mil por cada tribu envió: y Phinees, hijo de Eleazar sacerdote, fué á la guerra con los santos instrumentos, con las trompetas en su mano para tocar.Mosè mandò in guerra quei mille uomini per tribù e con loro Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro, il quale portava gli oggetti sacri e aveva in mano le trombe dell'acclamazione.Musa onları -her oymaktan biner kişiyi- ve Kâhin Elazar oğlu Pinehası savaşa gönderdi. Pinehas yanına kutsal yere ait bazı eşyaları ve çağrı borazanlarını aldı.摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。E Moisés os enviou à guerra: mil cada tribo enviou: e Fineias, filho de Eleazar sacerdote, foi à guerra com os santos instrumentos, com as trombetas em sua mão para tocar.Lalu Musa menyuruh mereka untuk berperang, seribu orang dari tiap-tiap suku, bersama-sama dengan Pinehas, anak imam Eleazar, untuk berperang, dengan membawa perkakas tempat kudus dan nafiri-nafiri pemberi tanda semboyan.และโมเสสส่งคนตระกูลละพันคนออกไปทำสงคราม ทั้งคนเหล่านั้นกับฟีเนหัสบุตรชายเอเลอาซาร์ปุโรหิตไปทำสงคราม พร้อมกับเครื่องใช้อันบริสุทธิ์ และมีแตรปลุกอยู่ในมือتب موسیٰ نے اُنہیں جنگ لڑنے کے لئے بھیج دیا۔ اُس نے اِلی عزر امام کے بیٹے فینحاس کو بھی اُن کے ساتھ بھیجا جس کے پاس مقدِس کی کچھ چیزیں اور اعلان کرنے کے بِگل تھے۔فأرسلهم موسى ألفا من كل سبط إلى الحرب ، هم وفينحاس بن ألعازار الكاهن إلى الحرب ، وأمتعة القدس وأبواق الهتاف في يده
31:7And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩEn zij streden tegen de Midianieten, gelijk als de HEERE Mozes geboden had, en zij doodden al wat mannelijk was.¶ Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.Sie zogen gegen Midian zu Feld, wie der Herr es Mose befohlen hatte, und brachten alle männlichen Personen um.Y pelearon contra Madián, como Jehová lo mandó á Moisés, y mataron á todo varón.Marciarono dunque contro Madian come il Signore aveva ordinato a Mosè, e uccisero tutti i maschi.RABbin Musaya verdiği buyruk uyarınca, Midyanlılara savaş açıp bütün erkekleri öldürdüler.他们就照 耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。他們就照 耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。E lutaram contra Midiã, como o SENHOR o mandou a Moisés, e mataram a todo homem.Kemudian berperanglah mereka melawan Midian, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, lalu membunuh semua laki-laki mereka.เขาทำสงครามต่อสู้คนมีเดียนดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสและได้ฆ่าผู้ชายเสียทุกคนاُنہوں نے رب کے حکم کے مطابق مِدیانیوں سے جنگ کی اور تمام آدمیوں کو موت کے گھاٹ اُتار دیا۔فتجندوا على مديان كما أمر الرب وقتلوا كل ذكر
31:8They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed--Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲟⲕⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲣⲟⲃⲟⲕ ⲉ̅ ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲃⲉⲱⲣ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃDaartoe doodden zij boven hun verslagenen, de koningen der Midianieten, Evi, en Rekem, en Zur, en Hur, en Reba, vijf koningen der Midianieten; ook doodden zij met het zwaard Bileam, den zoon van Beor.Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.Als sie die Männer erschlagen hatten, brachten sie auch noch die Könige von Midian um: Ewi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige von Midian. Auch Bileam, den Sohn Beors, brachten sie mit dem Schwert um.Mataron también, entre los muertos de ellos, á los reyes de Madián: Evi, y Recem, y Zur, y Hur, y Reba, cinco reyes de Madián; á Balaam también, hijo de Beor, mataron á cuchillo.Uccisero anche, oltre i loro caduti, i re di Madian Evi, Rekem, Sur, Ur e Reba cioè cinque re di Madian; uccisero anche di spada Balaam figlio di Beor.Öldürdükleri arasında beş Midyan kralı -Evi, Rekem, Sur, Hur ve Reva- da vardı. Beor oğlu Balamı da kılıçla öldürdüler.在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。Mataram também, entre os mortos deles, aos reis de Midiã: Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, cinco reis de Midiã; a Balaão também, filho de Beor, mataram à espada.Selain dari orang-orang yang mati terbunuh itu, merekapun membunuh juga raja-raja Midian, yakni Ewi, Rekem, Zur, Hur dan Reba, kelima raja Midian, juga Bileam bin Beor dibunuh mereka dengan pedang.เขาได้ประหารชีวิตบรรดากษัตริย์คนมีเดียนพร้อมกับคนอื่นที่เขาฆ่าเสีย มีเอวี เรเคม ศูร์ เฮอร์ และเรบา กษัตริย์ทั้งห้าแห่งคนมีเดียน และได้ประหารชีวิตบาลาอัมบุตรชายเบโอร์เสียด้วยดาบاِن میں مِدیانیوں کے پانچ بادشاہ اِوی، رقم، صور، حور اور ربع تھے۔ بلعام بن بعور کو بھی جان سے مار دیا گیا۔وملوك مديان قتلوهم فوق قتلاهم : أوي وراقم وصور وحور ورابع . خمسة ملوك مديان . وبلعام بن بعور قتلوه بالسيف
31:9And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲗ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲩϣⲟⲗⲟⲩMaar de kinderen Israels namen de vrouwen der Midianieten, en hun kinderkens gevangen; zij roofden ook al hun beesten, en al hun vee, en al hun vermogen.Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.Die Frauen von Midian und deren kleine Kinder nahmen die Israeliten als Gefangene mit. Das ganze Vieh und der reiche Besitz der Midianiter wurde ihre Beute.Y llevaron cautivas los hijos de Israel las mujeres de los Madianitas, y sus chiquitos y todas sus bestias, y todos sus ganados; y arrebataron toda su hacienda.Gli Israeliti fecero prigioniere le donne di Madian e i loro fanciulli e depredarono tutto il loro bestiame, tutti i loro greggi e ogni loro bene;Midyanlı kadınlarla çocuklarını tutsak alıp bütün hayvanlarını, sürülerini, mallarını yağmaladılar.以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群,和所有的财物都夺了来,当作掳物,以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,E levaram cativas os filhos de Israel as mulheres dos midianitas, e suas crianças e todos suas animais, e todos os seus gados; e arrebataram todos os seus pertences.Kemudian Israel menawan perempuan-perempuan Midian dan anak-anak mereka; juga segala hewan, segala ternak dan segenap kekayaan mereka dijarah,และคนอิสราเอลได้จับสตรีชาวมีเดียนทั้งหมดมาเป็นเชลย พร้อมกับพวกเด็กเล็กทั้งหลาย และกวาดเอาฝูงวัวฝูงแพะแกะและข้าวของทั้งปวงไปสิ้น เป็นทรัพย์ที่ปล้นได้¶ اسرائیلیوں نے مِدیانی عورتوں اور بچوں کو گرفتار کر کے اُن کے تمام گائےبَیل، بھیڑبکریاں اور مال لُوٹ لیا۔وسبى بنو إسرائيل نساء مديان وأطفالهم ، ونهبوا جميع بهائمهم ، وجميع مواشيهم وكل أملاكهم
31:10They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙVoorts al hun steden met hun woonplaatsen, en al hun burchten verbrandden zij met vuur.Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.Alle Städte im Siedlungsgebiet der Midianiter und ihre Zeltdörfer brannten sie nieder.Y abrasaron con fuego todas sus ciudades, aldeas y castillos.appiccarono il fuoco a tutte le città che quelli abitavano e a tutti i loro attendamentiMidyanlıların yaşadığı bütün kentleri, obaları ateşe verdiler.他们又用火焚烧他们所住的城邑和他们一切佳美的城垒。他們又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘。E abrasaram com fogo todas suas cidades, aldeias e castelos.dan segala kota kediaman serta segala tempat perkemahan mereka dibakar.และเอาไฟเผาบรรดาเมืองที่อาศัยของเขา และเผาค่ายทั้งสิ้นของเขาเสียด้วยاُنہوں نے اُن کی تمام آبادیوں کو خیمہ گاہوں سمیت جلا کر راکھ کر دیا۔وأحرقوا جميع مدنهم بمساكنهم ، وجميع حصونهم بالنار
31:11And they took all the spoil and all the booty--of man and beast.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲙⲡⲟⲩϣⲱⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏEn zij namen al den roof, en al den buit, van mensen en van beesten.Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;Alle Menschen und das ganze Vieh, das sie erbeutet und geraubt hatten, nahmen sie mit.Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias.e presero tutto il bottino e tutta la preda, gente e bestiame.İnsanları, hayvanları, yağmalanmış bütün malları yanlarına aldılar.把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,E tomaram todo o despojo, e toda a presa, tanto de homens como de animais.Kemudian diambillah seluruh jarahan dan seluruh rampasan berupa manusia dan hewan itu,แล้วเก็บบรรดาของที่ริบได้และทรัพย์ที่ปล้นได้ทั้งคนและสัตว์ไปเสียสิ้นپھر وہ تمام لُوٹا ہوا مال قیدیوں اور جانوروں سمیت موسیٰ، اِلی عزر امام اور اسرائیل کی پوری جماعت کے پاس لے آئے جو خیمہ گاہ میں انتظار کر رہے تھے۔ ابھی تک وہ موآب کے میدانی علاقے میں دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر یریحو کے سامنے ٹھہرے ہوئے تھے۔وأخذوا كل الغنيمة وكل النهب من الناس والبهائم
31:12Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ϩⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲱⲗⲉⲙ ⲉϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙⲱⲁⲃ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱDaarna brachten zij de gevangenen, en den buit, en den roof, tot Mozes en tot Eleazar, den priester, en tot de vergadering der kinderen Israels, in het leger, in de vlakke velden van Moab, dewelke zijn aan de Jordaan van Jericho.et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.Sie brachten die Gefangenen und die geraubte Beute zu Mose, zum Priester Eleasar und zur Gemeinde der Israeliten in das Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho.Y trajeron á Moisés, y á Eleazar el sacerdote, y á la congregación de los hijos de Israel, los cautivos y la presa y los despojos, al campo en los llanos de Moab, que están junto al Jordán de Jericó.Poi condussero i prigionieri, la preda e il bottino a Mosè, al sacerdote Eleazaro e alla comunità degli Israeliti, accampati nelle steppe di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico.Tutsaklarla yağmalanmış malları Şeria Irmağının yanında, Eriha karşısında, Moav ovalarındaki ordugahta konaklayan Musayla Kâhin Elazara ve İsrail topluluğuna getirdiler.将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相近的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。E trouxeram a Moisés, e a Eleazar o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, os cativos e a presa e os despojos, ao acampamento nas planícies de Moabe, que estão junto ao Jordão de Jericó.dan dibawalah orang-orang tawanan, rampasan dan jarahan itu kepada Musa dan imam Eleazar dan kepada umat Israel, ke tempat perkemahan di dataran Moab yang di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.แล้วเขานำเชลยและทรัพย์สินที่ปล้นได้กับของที่ริบได้ทั้งหมดมายังโมเสส และเอเลอาซาร์ปุโรหิต และชุมนุมชนอิสราเอลที่ค่าย ณ ที่ราบโมอับ ริมแม่น้ำจอร์แดนใกล้เมืองเยรีโคوأتوا إلى موسى وألعازار الكاهن وإلى جماعة بني إسرائيل بالسبي والنهب والغنيمة إلى المحلة إلى عربات موآب التي على أردن أريحا
31:13And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏMaar Mozes en Eleazar, de priester, en alle oversten der vergadering, gingen uit hen tegemoet, tot buiten voor het leger.¶ Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.Mose, der Priester Eleasar und alle Anführer der Gemeinde gingen ihnen aus dem Lager entgegen.Y salieron Moisés y Eleazar el sacerdote, y todos los príncipes de la congregación, á recibirlos fuera del campo.Mosè, il sacerdote Eleazaro e tutti i principi della comunità uscirono loro incontro fuori dell'accampamento.Musa, Kâhin Elazar ve topluluğun önderleri onları karşılamak için ordugahın dışına çıktılar.摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。E saíram Moisés e Eleazar o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, a recebê-los fora do acampamento.Lalu pergilah Musa dan imam Eleazar dan semua pemimpin umat itu sampai ke luar tempat perkemahan untuk menyongsong mereka.โมเสสและเอเลอาซาร์ปุโรหิตและบรรดาประมุขแห่งชุมนุมชนออกไปต้อนรับเขานอกค่ายموسیٰ، اِلی عزر اور جماعت کے تمام سردار اُن کا استقبال کرنے کے لئے خیمہ گاہ سے نکلے۔فخرج موسى وألعازار الكاهن وكل رؤساء الجماعة لاستقبالهم إلى خارج المحلة
31:14But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϯ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥEn Mozes werd grotelijks vertoornd tegen de bevelhebbers des heirs, de hoofdlieden der duizenden, en de hoofdlieden der honderden, die uit den strijd van dien oorlog kwamen.Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.Mose aber geriet in Zorn über die Befehlshaber, die Hauptleute der Tausendschaften und die Hauptleute der Hundertschaften, die von dem Kriegszug zurückkamen.Y enojóse Moisés contra los capitanes del ejército, contra los tribunos y centuriones que volvían de la guerra;Mosè si adirò contro i comandanti dell'esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, che tornavano da quella spedizione di guerra.Musa savaştan dönen ordu komutanlarına -binbaşılara, yüzbaşılara- öfkelendi.摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,E irou-se Moisés contra os capitães do exército, contra os comandantes de mil e comandantes de cem que voltavam da guerra;Maka gusarlah Musa kepada para pemimpin tentara itu, kepada para kepala pasukan seribu dan para kepala pasukan seratus, yang pulang dari peperangan,และโมเสสโกรธพวกนายทหาร คือนายพันและนายร้อยผู้กลับจากการทำสงคราม¶ اُنہیں دیکھ کر موسیٰ کو ہزار ہزار اور سَو سَو افراد پر مقرر افسران پر غصہ آیا۔فسخط موسى على وكلاء الجيش ، رؤساء الألوف ورؤساء المئات القادمين من جند الحرب
31:15And Moses said to them: Have you kept all the women alive?ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛϧⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛEn Mozes zeide tot hen: Hebt gij dan alle vrouwen laten leven?Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?Er sagte zu ihnen: Warum habt ihr alle Frauen am Leben gelassen?Y díjoles Moisés: ¿Todas las mujeres habéis reservado?Mosè disse loro: «Avete lasciato in vita tutte le femmine?Onlara, "Bütün kadınları sağ mı bıraktınız?" diye çıkıştı,对他们说:「你们要存留这一切妇女的活命吗?對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?E disse-lhes Moisés: Todas as mulheres preservastes?dan Musa berkata kepada mereka: "Kamu biarkankah semua perempuan hidup?โมเสสพูดกับเขาทั้งหลายว่า "ท่านทั้งหลายได้ไว้ชีวิตพวกผู้หญิงทั้งหมดหรือاُس نے کہا، ”آپ نے تمام عورتوں کو کیوں بچائے رکھا؟وقال لهم موسى : هل أبقيتم كل أنثى حية
31:16Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲕⲓ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϣⲁⲧⲟⲩⲭⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥZiet, deze waren, door den raad van Bileam, den kinderen Israels, om oorzake der overtreding tegen den HEERE te geven, in de zaak van Peor; waardoor die plaag werd onder de vergadering des HEEREN.Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel.Gerade sie haben auf den Rat Bileams hin die Israeliten dazu verführt, vom Herrn abzufallen und dem Pegor zu dienen, sodass die Plage über die Gemeinde des Herrn kam.He aquí ellas fueron á los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra Jehová en el negocio de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación de Jehová.Proprio loro, per suggerimento di Balaam, hanno insegnato agli Israeliti l'infedeltà verso il Signore, nella faccenda di Peor, per cui venne il flagello nella comunità del Signore."Bu kadınlar Balamın verdiği öğüde uyarak Peor olayında İsraillilerin RABbe ihanet etmesine neden oldular. Bu yüzden RABbin topluluğu arasında ölümcül hastalık başgösterdi.看哪!这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪 耶和华,以致 耶和华的会众遭遇瘟疫。看哪!這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪 耶和華,以致 耶和華的會眾遭遇瘟疫。Eis que elas foram aos filhos de Israel, por conselho de Balaão, para causar transgressão contra o SENHOR no negócio de Peor; pelo que houve mortandade na congregação do SENHOR.Bukankah perempuan-perempuan ini, atas nasihat Bileam, menjadi sebabnya orang Israel berubah setia terhadap TUHAN dalam hal Peor, sehingga tulah turun ke antara umat TUHAN.ดูเถิด โดยคำปรึกษาของบาลาอัม หญิงเหล่านี้ได้กระทำให้คนอิสราเอลหลงกระทำการละเมิดต่อพระเยโฮวาห์ในเรื่องเปโอร์ และภัยพิบัติจึงได้เกิดขึ้นท่ามกลางชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์اُن ہی نے بلعام کے مشورے پر فغور میں اسرائیلیوں کو رب سے دُور کر دیا تھا۔ اُن ہی کے سبب سے رب کی وبا اُس کے لوگوں میں پھیل گئی۔إن هؤلاء كن لبني إسرائيل ، حسب كلام بلعام ، سبب خيانة للرب في أمر فغور ، فكان الوبأ في جماعة الرب
31:17Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϧⲁⲱⲧⲉⲃ ⲛⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛϩⲱⲟⲩⲧ ϧⲟⲑⲃⲟⲩNu dan, doodt al wat mannelijk is onder de kinderkens; en doodt alle vrouw, die door bijligging des mans een man bekend heeft.Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;Nun bringt alle männlichen Kinder um und ebenso alle Frauen, die schon einen Mann erkannt und mit einem Mann geschlafen haben.Matad pues ahora todos los varones entre los niños: matad también toda mujer que haya conocido varón carnalmente.Ora uccidete ogni maschio tra i fanciulli e uccidete ogni donna che si è unita con un uomo;Şimdi bütün erkek çocukları ve erkekle yatmış kadınları öldürün.所以,你们要把一切的男孩,和所有已经与男子同寝交合的女子都杀了。所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合的女子都殺了。Matai, pois, agora todos os machos entre as crianças: matai também toda mulher que tenha conhecido homem carnalmente.Maka sekarang bunuhlah semua laki-laki di antara anak-anak mereka, dan juga semua perempuan yang pernah bersetubuh dengan laki-laki haruslah kamu bunuh.บัดนี้จงประหารชีวิตเด็กผู้ชายเล็กเสียทุกคน และประหารชีวิตผู้หญิงซึ่งได้เคยนอนร่วมกับชายเสียทุกคนچنانچہ اب تمام لڑکوں کو جان سے مار دو۔ اُن تمام عورتوں کو بھی موت کے گھاٹ اُتارنا جو کنواریاں نہیں ہیں۔فالآن اقتلوا كل ذكر من الأطفال . وكل امرأة عرفت رجلا بمضاجعة ذكر اقتلوها
31:18But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛϩⲱⲟⲩⲧ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩDoch al de kinderen van vrouwelijk geslacht, die de bijligging des mans niet bekend hebben, laat voor ulieden leven.mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.Aber alle weiblichen Kinder und die Frauen, die noch nicht mit einem Mann geschlafen haben, lasst für euch am Leben!Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os reservaréis vivas.ma tutte le fanciulle che non si sono unite con uomini, conservatele in vita per voi.Yalnız erkekle yatmamış genç kızları kendiniz için sağ bırakın.但女孩子中,凡没有与男子同寝交合的,你们都可以存留她的活命。但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合的,你們都可以存留她的活命。E todas as meninas entre as mulheres, que não tenham conhecido ajuntamento de homem, vos preservareis vivas.Tetapi semua orang muda di antara perempuan yang belum pernah bersetubuh dengan laki-laki haruslah kamu biarkan hidup bagimu.แต่จงไว้ชีวิตเด็กผู้หญิงที่ยังไม่เคยนอนร่วมกับชายไว้สำหรับท่านทั้งหลายเองلیکن تمام کنواریوں کو بچائے رکھنا۔لكن جميع الأطفال من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر أبقوهن لكم حيات
31:19And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲕⲟⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲍ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩ ⲍ̅ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁEn gijlieden, legert u buiten het leger zeven dagen; een ieder, die een mens gedood, en een ieder, die een verslagene zult aangeroerd hebben, zult u op den derden dag en op den zevenden dag ontzondigen, gij en uw gevangenen.Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.Schlagt aber für sieben Tage eure Zelte außerhalb des Lagers auf! Jeder von euch, der einen Menschen umgebracht hat, und jeder, der einen Erschlagenen berührt hat, muss sich am dritten und am siebten Tag der Entsündigung unterziehen, ihr selbst wie eure Gefangenen.Y vosotros quedaos fuera del campo siete días: y todos los que hubieren matado persona, y cualquiera que hubiere tocado muerto, os purificaréis al tercero y al séptimo día, vosotros y vuestros cautivos.Voi poi accampatevi per sette giorni fuori del campo; chiunque ha ucciso qualcuno e chiunque ha toccato un cadavere si purifichi il terzo e il settimo giorno; questo per voi e per i vostri prigionieri."Aranızda birini öldüren ya da öldürülen birine dokunan herkes yedi gün ordugahın dışında kalsın. Üçüncü ve yedinci gün kendinizi de tutsaklarınızı da günahtan arındıracaksınız.你们要在营外驻扎七日;凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三天,第七天,都要洁净自己,你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,E vós ficai fora do acampamento sete dias: e todos os que houverem matado pessoa, e qualquer um que houver tocado morto, vos purificareis ao terceiro e ao sétimo dia, vós e vossos cativos.Tetapi kamu ini, berkemahlah tujuh hari lamanya di luar tempat perkemahan; setiap orang yang telah membunuh orang dan setiap orang yang kena kepada orang yang mati terbunuh haruslah menghapus dosa dari dirinya pada hari yang ketiga dan pada hari yang ketujuh, kamu sendiri dan orang-orang tawananmu;จงอยู่ภายนอกค่ายเจ็ดวัน ท่านผู้ใดที่ได้ฆ่าคน และท่านผู้ใดที่ได้แตะต้องผู้ที่ถูกฆ่า จงชำระตัวและเชลยของตัวในวันที่สามและวันที่เจ็ดجس نے بھی کسی کو مار دیا یا کسی لاش کو چھوا ہے وہ سات دن تک خیمہ گاہ کے باہر رہے۔ تیسرے اور ساتویں دن اپنے آپ کو اپنے قیدیوں سمیت گناہ سے پاک صاف کرنا۔وأما أنتم فانزلوا خارج المحلة سبعة أيام ، وتطهروا كل من قتل نفسا ، وكل من مس قتيلا ، في اليوم الثالث وفي السابع ، أنتم وسبيكم
31:20Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats' hair, and everything made of wood.ⲛⲉⲙ ϩⲃⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛϣⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲣⲧ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛϣⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩOok zult gij alle kleding, en alle gereedschap van vellen, en alle geiten haren werk, en gereedschap van hout, ontzondigen.Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.Auch alle Kleidungsstücke, alle Lederwaren, alle Erzeugnisse aus Ziegenhaaren und alle Holzgeräte müsst ihr entsündigen.Asimismo purificaréis todo vestido, y toda prenda de pieles, y toda obra de pelos de cabra, y todo vaso de madera.Purificherete anche ogni veste, ogni oggetto di pelle, ogni lavoro di pelo di capra e ogni oggetto di legno».Her giysiyi, deriden, keçi kılından, tahtadan yapılmış her nesneyi arındıracaksınız."也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。」也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」Também purificareis toda roupa, e todo artigo de peles, e toda obra de pelos de cabra, e todo vaso de madeira.juga setiap pakaian dan setiap barang kulit dan setiap barang yang dibuat dari bulu kambing dan setiap barang kayu haruslah disucikan."ท่านต้องชำระเครื่องแต่งกายทุกชิ้น เครื่องหนังสัตว์ทุกชิ้น และเครื่องขนแพะทั้งหมดและเครื่องที่ทำด้วยไม้ทุกชิ้น"ہر لباس اور ہر چیز کو پاک صاف کرنا جو چمڑے، بکریوں کے بالوں یا لکڑی کی ہو۔“وكل ثوب ، وكل متاع من جلد ، وكل مصنوع من شعر معز ، وكل متاع من خشب ، تطهرونه
31:21Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses:ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϯ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥEn Eleazar, de priester, zeide tot de krijgslieden, die tot dien strijd getogen waren: Dit is de inzetting der wet, die de HEERE Mozes geboden heeft.Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse.Der Priester Eleasar sagte zu den Männern, die von dem Kriegszug zurückgekehrt waren: Das ist die gesetzliche Verordnung, die der Herr dem Mose aufgetragen hat:Y Eleazar el sacerdote dijo á los hombres de guerra que venían de la guerra: Esta es la ordenanza de la ley que Jehová ha mandado á Moisés:Il sacerdote Eleazaro disse ai soldati che erano andati in guerra: «Questo è l'ordine della legge che il Signore ha prescritto a Mosè:Bundan sonra Kâhin Elazar, savaştan dönen askerlere, "RABbin Musaya buyurduğu yasanın kuralı şudur" dedi,祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:「 耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「 耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:E Eleazar o sacerdote disse aos homens de guerra que vinham da guerra: Esta é a ordenança da lei que o SENHOR mandou a Moisés:Lalu berkatalah imam Eleazar kepada para prajurit, yang telah pergi bertempur itu: "Inilah ketetapan hukum yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.และเอเลอาซาร์ปุโรหิตได้กล่าวแก่ทหารผู้ออกไปทำสงครามว่า "นี่เป็นกฎพระราชบัญญัติซึ่งพระเยโฮวาห์ได้บัญชาโมเสส¶ پھر اِلی عزر امام نے جنگ سے واپس آنے والے مردوں سے کہا، ”جو شریعت رب نے موسیٰ کو دی اُس کے مطابقوقال ألعازار الكاهن لرجال الجند الذين ذهبوا للحرب : هذه فريضة الشريعة التي أمر بها الرب موسى
31:22Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲣⲁⲛAlleen het goud en het zilver, en het koper, het ijzer, het tin en het lood;L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,Nur das Gold, das Silber, das Kupfer, das Eisen, das Zinn und das Blei,Ciertamente el oro, y la plata, metal, hierro, estaño, y plomo,L'oro, l'argento, il rame, il ferro, lo stagno e il piombo,"Altını, gümüşü, tuncu, demiri, kalayı, kurşunu -ateşe dayanıklı her nesneyi- ateşten geçireceksiniz; ancak bundan sonra temiz sayılacak. Ayrıca temizlenme suyuyla da arındıracaksınız. Ateşe dayanıklı olmayan nesneleri sudan geçireceksiniz.金、银、铜、铁、锡、铅,金、銀、銅、鐵、錫、鉛,Certamente o ouro, e a prata, bronze, ferro, estanho, e chumbo,Hanya emas dan perak, tembaga, besi, timah putih dan timah hitam,เฉพาะทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ดีบุก และตะกั่วجو بھی چیز جل نہیں جاتی اُسے آگ میں سے گزار دینا تاکہ پاک صاف ہو جائے۔ اِس میں سونا، چاندی، پیتل، لوہا، ٹین اور سیسہ شامل ہے۔ پھر اُس پر ناپاکی دُور کرنے کا پانی چھڑکنا۔ باقی تمام چیزیں پانی میں سے گزار دینا تاکہ وہ پاک صاف ہو جائیں۔الذهب والفضة والنحاس والحديد والقصدير والرصاص
31:23everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϣⲁϥⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉϥⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩAlle ding, dat het vuur lijdt, zult gij door het vuur laten doorgaan, dat het rein worde; evenwel zal het door het water der afzondering ontzondigd worden; maar al wat het vuur niet lijdt, zult gij door het water laten doorgaan.tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.alles, was Feuer nicht verbrennen kann, sollt ihr durchs Feuer ziehen, damit es rein wird. Doch es muss auch noch mit Reinigungswasser entsündigt werden. Alles aber, was im Feuer verbrennen kann, zieht durchs Wasser!Todo lo que resiste el fuego, por fuego lo haréis pasar, y será limpio, bien que en las aguas de purificación habrá de purificarse: mas haréis pasar por agua todo lo que no aguanta el fuego.quanto può sopportare il fuoco, lo farete passare per il fuoco e sarà reso puro; ma sarà purificato anche con l'acqua della purificazione; quanto non può sopportare il fuoco, lo farete passare per l'acqua.凡能见火的,你们要叫它经火就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用除污穢的水潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。Tudo o que resiste ao fogo, por fogo o fareis passar, e será limpo, ainda que nas águas de purificação haverá de purificar-se: mas fareis passar por água tudo o que não aguenta o fogo.segala yang tahan api, haruslah kamu lakukan dari api, supaya menjadi tahir; tetapi semuanya itu haruslah juga disucikan dengan air penyuci; dan segala yang tidak tahan api haruslah kamu lalukan dari air.ทุกสิ่งที่ทนไฟได้ เจ้าทั้งหลายจงลนเสียด้วยไฟ แล้วจะสะอาด ถึงอย่างไรก็จะต้องชำระล้างให้บริสุทธิ์ด้วยน้ำแห่งการแยกตั้งไว้ และทุกสิ่งที่ทนไฟไม่ได้ท่านต้องให้ผ่านน้ำนั้นكل ما يدخل النار ، تجيزونه في النار فيكون طاهرا ، غير أنه يتطهر بماء النجاسة . وأما كل ما لا يدخل النار فتجيزونه في الماء
31:24And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲱϧⲓ ⲛⲛⲓϩⲃⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏGij zult ook uw klederen op den zevenden dag wassen, dat gij rein wordt; en daarna zult gij in het leger komen.Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.Wascht am siebten Tag eure Kleider, dann seid ihr rein und dürft in das Lager zurückkommen.Además lavaréis vuestros vestidos el séptimo día, y así seréis limpios; y después entraréis en el campo.Vi laverete le vesti il settimo giorno e sarete puri; poi potrete entrare nell'accampamento».Yedinci gün giysilerinizi yıkayın. Böylece temiz sayılacaksınız. Sonra ordugaha girebilirsiniz."第七天,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。」第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」Além disso lavareis vossas roupas no sétimo dia, e assim sereis limpos; e depois entrareis no acampamento.Lagipula kamu harus mencuci pakaianmu pada hari yang ketujuh, supaya kamu tahir, dan kemudian bolehlah kamu masuk ke tempat perkemahan."ท่านต้องซักเสื้อผ้าของท่านในวันที่เจ็ด และท่านจะสะอาด ภายหลังท่านจึงจะเข้ามาในค่ายได้"ساتویں دن اپنے لباس کو دھونا تو تم پاک صاف ہو کر خیمہ گاہ میں داخل ہو سکتے ہو۔“وتغسلون ثيابكم في اليوم السابع فتكونون طاهرين ، وبعد ذلك تدخلون المحلة
31:25Now the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥVerder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel dit à Moïse:Der Herr sprach zu Mose:Y Jehová habló á Moisés, diciendo:Il Signore disse a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
31:26Count up the plunder that was taken--of man and beast--you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;ϫⲉ ϭⲓ ⲙⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛⲧⲉ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏNeem op de som van den buit der gevangenen van mensen en van beesten; gij en Eleazar, de priester, en de hoofden van de vaderen der vergadering.Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.Zähl zusammen mit dem Priester Eleasar und den Familienhäuptern der Gemeinde die Beute, die gefangenen Menschen und Tiere!Toma la cuenta de la presa que se ha hecho, así de las personas como de las bestias, tú y el sacerdote Eleazar, y las cabezas de los padres de la congregación:«Tu, con il sacerdote Eleazaro e con i capi dei casati della comunità, fà il censimento di tutta la preda che è stata fatta: della gente e del bestiame;"Sen, Kâhin Elazar ve topluluğun aile başları ele geçirilen insanlarla hayvanları sayacaksınız.「你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。Toma a contagem da presa que se fez, tanto das pessoas como dos animais, tu e o sacerdote Eleazar, e os chefes dos pais da congregação:"Hitunglah jumlah rampasan yang telah diangkut, yang berupa manusia dan hewan--engkau ini dan imam Eleazar serta kepala-kepala puak umat itu."เจ้าและเอเลอาซาร์ปุโรหิตกับบรรดาหัวหน้าของชุมนุมชน จงนับสิ่งของที่ได้มาทั้งคนและสัตว์”تمام قیدیوں اور لُوٹے ہوئے جانوروں کو گن۔ اِس میں اِلی عزر امام اور قبائلی کنبوں کے سرپرست تیری مدد کریں۔أحص النهب المسبي من الناس والبهائم ، أنت وألعازار الكاهن ورؤوس آباء الجماعة
31:27and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲫⲱϣ ⲛⲛⲓϣⲱⲗ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲛⲛⲓⲣⲉϥϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏEn deel den buit in twee helften tussen degenen, die den strijd aangegrepen hebben, die tot den strijd uitgegaan zijn, en tussen de ganse vergadering.Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.Teil die Beute zur Hälfte zwischen denen, die am Krieg teilgenommen haben, und der ganzen Gemeinde.Y partirás por mitad la presa entre los que pelearon, los que salieron á la guerra, y toda la congregación.dividi la preda fra i combattenti che sono andati in guerra e tutta la comunità.Ele geçirilenleri savaşa katılan askerlerle topluluğun geri kalanı arasında paylaştıracaksınız.把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的兵丁,一半归与全会众。把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁,一半歸與全會眾。E partirás pela metade a presa entre os que lutaram, os que saíram à guerra, e toda a congregação.Lalu bagi dualah rampasan itu, kepada pasukan bersenjata yang telah keluar berperang, dan kepada segenap umat yang lain.และแบ่งสิ่งของเหล่านั้นออกเป็นสองส่วน ให้ทหารผู้ออกไปทำสงครามส่วนหนึ่ง และให้บรรดาชุมนุมชนนี้อีกส่วนหนึ่งسارا مال دو برابر کے حصوں میں تقسیم کرنا، ایک حصہ فوجیوں کے لئے اور دوسرا باقی جماعت کے لئے ہو۔ونصف النهب بين الذين باشروا القتال الخارجين إلى الحرب ، وبين كل الجماعة
31:28And levy a tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲱⲗⲓ ⲛⲟⲩⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲉⲩDaarna zult gij een schatting voor den HEERE heffen, van de oorlogsmannen, die tot dezen krijg uitgetogen zijn, van vijfhonderd een ziel, uit de mensen en uit de runderen, en uit de ezelen, en uit de schapen.Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.Dann erheb von den Kriegern, die mit dem Heer ausgezogen sind, als Steuer für den Herrn je einen von fünfhundert Gefangenen, je ein Tier von fünfhundert Rindern, Eseln, Schafen und Ziegen.Y apartarás para Jehová el tributo de los hombres de guerra, que salieron á la guerra: de quinientos uno, así de las personas como de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas:Dalla parte spettante ai soldati che sono andati in guerra preleverai un contributo per il Signore: cioè l'uno per cinquecento delle persone e del grosso bestiame, degli asini e del bestiame minuto.Savaşa katılan askerlere düşen paydan -insan, sığır, eşek, davardan- vergi olarak RABbe beş yüzde bir pay ayıracaksın.又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给 耶和华。又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給 耶和華。E separarás para o SENHOR o tributo dos homens de guerra, que saíram à guerra: de quinhentos um, tanto das pessoas como dos bois, dos asnos, e das ovelhas:Dan engkau harus mengkhususkan upeti bagi TUHAN dari para prajurit yang keluar bertempur itu, yakni satu dari setiap lima ratus, baik dari manusia, baik dari lembu, dari keledai dan dari kambing domba;และจงชักส่วนหนึ่งจากทหารที่ออกไปทำสงครามเป็นของถวายแด่พระเยโฮวาห์ ห้าร้อยชักหนึ่ง ทั้งคนและวัว และลาและฝูงแพะแกะفوجیوں کے حصے کے پانچ پانچ سَو قیدیوں میں سے ایک ایک نکال کر رب کو دینا۔ اِسی طرح پانچ پانچ سَو بَیلوں، گدھوں، بھیڑوں اور بکریوں میں سے ایک ایک نکال کر رب کو دینا۔وارفع زكاة للرب . من رجال الحرب الخارجين إلى القتال واحدة . نفسا من كل خمس مئة من الناس والبقر والحمير والغنم
31:29take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϭⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥVan hun helft zult gij het nemen, en den priester Eleazar geven tot een heffing des HEEREN.Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel.Nehmt sie von dem Beuteanteil der Krieger; dann gib sie dem Priester Eleasar als Abgabe für den Herrn!De la mitad de ellos lo tomarás; y darás á Eleazar el sacerdote la ofrenda de Jehová.Lo prenderete sulla metà di loro spettanza e lo darai al sacerdote Eleazaro come offerta da fare con il rito di elevazione in onore del Signore.Bu vergiyi askerlere düşen yarı paydan alacak, RABbe armağan olarak Kâhin Elazara vereceksin.从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为 耶和华的举祭。從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為 耶和華的舉祭。Da metade deles o tomarás; e darás a Eleazar o sacerdote a oferta do SENHOR.dari yang setengah yang telah didapat mereka haruslah engkau mengambilnya, lalu menyerahkannya kepada imam Eleazar, sebagai persembahan khusus bagi TUHAN.จงเอาจากครึ่งส่วนของเขา มอบให้แก่เอเลอาซาร์ปุโรหิตเป็นเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์اُنہیں اِلی عزر امام کو دینا تاکہ وہ اُنہیں رب کو اُٹھانے والی قربانی کے طور پر پیش کرے۔من نصفهم تأخذونها وتعطونها لألعازار الكاهن رفيعة للرب
31:30And from the children of Israel's half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲕⲉϭⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥMaar van de helft der kinderen Israels zult gij een gevangene van vijftig nemen, uit de mensen, uit de runderen, uit de ezelen, en uit de schapen, uit al de beesten; en gij zult ze aan de Levieten geven, die de wacht van de tabernakel des HEEREN waarnemen.Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.Von dem Anteil der Beute, der auf die Israeliten entfällt, sollst du je einen von fünfzig Gefangenen und je ein Tier von fünfzig Rindern, Eseln, Schafen und Ziegen, also vom ganzen Vieh, nehmen und den Leviten übergeben, die auf die Anordnungen für die Wohnstätte des Herrn zu achten haben.Y de la mitad perteneciente á los hijos de Israel tomarás uno de cincuenta, de las personas, de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas, de todo animal; y los darás á los Levitas, que tienen la guarda del tabernáculo de Jehová.Della metà che spetta agli Israeliti prenderai l'uno per cinquanta delle persone del grosso bestiame, degli asini e del bestiame minuto; lo darai ai leviti, che hanno la custodia della Dimora del Signore».Öbür İsraillilere düşen yarıdan, gerek insanlardan, gerek hayvanlardan -sığır, eşek, davardan- ellide birini alıp RABbin Konutunun hizmetinden sorumlu olan Levililere vereceksin."从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守 耶和华帐幕的利未人。」從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守 耶和華帳幕的利未人。」E da metade pertencente aos filhos de Israel tomarás um de cinquenta, das pessoas, dos bois, dos asnos, e das ovelhas, de todo animal; e os darás aos levitas, que têm a guarda do tabernáculo do SENHOR.Tetapi dari yang setengah lagi yang untuk orang Israel lain haruslah engkau mengambil satu ambilan dari setiap lima puluh, baik dari manusia, baik dari lembu, dari keledai dan dari kambing domba, jadi dari segala hewan, lalu menyerahkan semuanya kepada orang Lewi yang memelihara Kemah Suci TUHAN."และจากครึ่งส่วนของคนอิสราเอลนั้น เจ้าจงนำห้าสิบชักหนึ่งจากคน ฝูงวัว ฝูงลา และฝูงแพะแกะ และสัตว์ทั้งหมด มอบให้แก่คนเลวีผู้ดูแลพลับพลาของพระเยโฮวาห์"باقی جماعت کے حصے کے پچاس پچاس قیدیوں میں سے ایک ایک نکال کر رب کو دینا، اِسی طرح پچاس پچاس بَیلوں، گدھوں، بھیڑوں اور بکریوں یا دوسرے جانوروں میں سے بھی ایک ایک نکال کر رب کو دینا۔ اُنہیں اُن لاویوں کو دینا جو رب کے مقدِس کو سنبھالتے ہیں۔“ومن نصف بني إسرائيل تأخذ واحدة مأخوذة من كل خمسين من الناس والبقر والحمير والغنم من جميع البهائم ، وتعطيها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب
31:31So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥEn Mozes, en Eleazar, de priester, deden, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.Mose und der Priester Eleasar taten, was der Herr dem Mose befohlen hatte.E hicieron Moisés y Eleazar el sacerdote como Jehová mandó á Moisés.Mosè e il sacerdote Eleazaro fecero come il Signore aveva ordinato a Mosè.Musayla Kâhin Elazar RABbin Musaya buyurduğu gibi yaptılar.于是摩西和祭司以利亚撒照 耶和华所吩咐摩西的行了。於是摩西和祭司以利亞撒照 耶和華所吩咐摩西的行了。E fizeram Moisés e Eleazar o sacerdote como o SENHOR mandou a Moisés.Kemudian Musa dan imam Eleazar melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.และโมเสสกับเอเลอาซาร์ปุโรหิตได้กระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส¶ موسیٰ اور اِلی عزر نے ایسا ہی کیا۔ففعل موسى وألعازار الكاهن كما أمر الرب موسى
31:32The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲗϥ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲭ̅ⲟ̅ⲉ̅ ⲛϣⲟDe buit nu, het overschot van den roof, dat het krijgsvolk geroofd had, was zeshonderd vijf en zeventig duizend schapen;Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,Die überaus reiche Beute, die das Kriegsvolk im Heer gemacht hatte, betrug 675000 Schafe und Ziegen,Y fué la presa, el resto de la presa que tomaron los hombres de guerra, seiscientas y setenta y cinco mil ovejas,Ora il bottino, cioè tutto ciò che rimaneva della preda fatta da coloro che erano stati in guerra, consisteva in seicentosettantacinquemila capi di bestiame minuto,Savaşa katılan askerlerin ele geçirdiklerinden kalanlar şunlardı: 675 000 davar,除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;E foi a presa, o resto da presa que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,Adapun rampasan, yakni yang masih tinggal dari apa yang telah dijarah laskar itu berjumlah: enam ratus tujuh puluh lima ribu ekor kambing dombaบรรดาทรัพย์ที่ปล้นได้อันเหลือจากสิ่งที่ทหารริบมาได้นั้น คือ แกะหกแสนเจ็ดหมื่นห้าพันตัวاُنہوں نے 6,75,000 بھیڑبکریاں، 72,000 گائےبَیل اور 61,000 گدھے گنے۔وكان النهب فضلة الغنيمة التي اغتنمها رجال الجند : من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين ألفا
31:33seventy-two thousand cattle,ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲟ̅ⲃ̅ ⲛϣⲟEn twee en zeventig duizend runderen;soixante-douze mille boeufs,72000 Rinder,Y setenta y dos mil bueyes,settantaduemila capi di grosso bestiame,72 000 sığır,牛七万二千只;牛七萬二千隻;E setenta e dois mil bois,dan tujuh puluh dua ribu ekor lembu,วัวเจ็ดหมื่นสองพันตัวومن البقر اثنين وسبعين ألفا
31:34sixty-one thousand donkeys,ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲝ̅ⲁ̅ ⲛϣⲟEn een en zestig duizend ezelen;soixante et un mille ânes,61000 EselY setenta y un mil asnos;sessantunmila asini61 000 eşek,驴六万一千匹;驢六萬一千匹;E setenta e um mil asnos;dan enam puluh satu ribu ekor keledai,ลาหกหมื่นหนึ่งพันตัวومن الحمير واحدا وستين ألفا
31:35and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲗ̅ⲃ̅ ⲛϣⲟEn der mensen zielen, uit de vrouwen, die geen bijligging des mans bekend hadden, alle zielen waren twee en dertig duizend.et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. -und insgesamt 32000 Menschen, Frauen, die noch mit keinem Mann geschlafen hatten.Y en cuanto á personas, de mujeres que no habían conocido ayuntamiento de varón, en todas trenita y dos mil.e trentaduemila persone, ossia donne che non si erano unite con uomini.erkekle yatmamış 32 000 kız.女人共三万二千口,都是没有与男子同寝交合的。女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合的。E quanto às pessoas, de mulheres que não conheciam ajuntamento de homem, ao todo trinta e duas mil.selanjutnya orang-orang, yaitu perempuan-perempuan yang belum pernah bersetubuh dengan laki-laki, seluruhnya tiga puluh dua ribu orang.และคน คือผู้หญิงที่ยังไม่เคยนอนร่วมกับชาย ทั้งหมดมีสามหมื่นสองพันคนاِن کے علاوہ 32,000 قیدی کنواریاں بھی تھیں۔ومن نفوس الناس من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر ، جميع النفوس اثنين وثلاثين ألفا
31:36And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ϯⲫⲁϣⲓ ⲛⲧⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲏⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧ̅ⲗ̅ⲍ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅En de helft, te weten het deel dergenen, die tot dezen krijg uitgetogen waren, was in getal driehonderd zeven en dertig duizend en vijfhonderd schapen.La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,Die Hälfte des Anteils derer, die mit dem Heer ausgezogen waren, betrug also 337500 Schafe und Ziegen;Y la mitad, la parte de los que habían salido á la guerra, fué el número de trescientas treinta y siete mil y quinientas ovejas.La metà, cioè la parte di quelli che erano andati in guerra, fu di trecentotrentasettemilacinquecento capi di bestiame minuto,Savaşa katılan askerlere düşen yarı pay da şuydu: 337 500 davar,出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,E a metade, a parte dos que haviam saído à guerra, foi o número de trezentas trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.Yang setengah yang menjadi bagian orang-orang yang telah keluar berperang itu jumlahnya tiga ratus tiga puluh tujuh ribu lima ratus ekor kambing domba,และในครึ่งส่วนได้ของคนที่ออกไปทำสงคราม มีแกะสามแสนสามหมื่นเจ็ดพันห้าร้อยตัวفوجیوں کو تمام چیزوں کا آدھا حصہ مل گیا یعنی 3,37,500 بھیڑبکریاں، 36,000 گائےبَیل، 30,500 گدھے اور 16,000 قیدی کنواریاں۔ اِن میں سے اُنہوں نے 675 بھیڑبکریاں، 72 گائےبَیل، 61 گدھے اور 32 لڑکیاں رب کو دیں۔وكان النصف نصيب الخارجين إلى الحرب : عدد الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين ألفا وخمس مئة
31:37and the Lord's tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲭ̅ⲟ̅ⲉ̅En de schatting voor den HEERE van schapen was zeshonderd vijf en zeventig.dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel;die Steuer für den Herrn von den Schafen und Ziegen betrug also 675 Stück.Y el tributo para Jehová de la ovejas, fué seiscientas setenta y cinco.dei quali seicentosettantacinque per il tributo al Signore;bunlardan RABbe vergi olarak 675 davar verildi;从其中归 耶和华为贡物的,有六百七十五只;從其中歸 耶和華為貢物的,有六百七十五隻;E o tributo para o SENHOR das ovelhas foi seiscentas e setenta e cinco.jadi upeti bagi TUHAN dari kambing domba itu ada enam ratus tujuh puluh lima ekor;และส่วนแกะที่เป็นของพระเยโฮวาห์มีหกร้อยเจ็ดสิบห้าตัวوكانت الزكاة للرب من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين
31:38The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord's tribute was seventy-two.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲗ̅ⲋ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟ̅ⲃ̅En de runderen waren zes en dertig duizend, en hun schatting voor den HEERE twee en zeventig.trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;Rinder waren es 36000, davon fielen 72 als Steuer an den Herrn.Y de los bueyes, treinta y seis mil: y de ellos el tributo para Jehová, setenta y dos.trentaseimila capi di grosso bestiame, dei quali settantadue per l'offerta al Signore;36 000 sığır, bunlardan RABbe vergi olarak 72 sığır verildi;牛三万六千只,从其中归 耶和华为贡物的,有七十二只;牛三萬六千隻,從其中歸 耶和華為貢物的,有七十二隻;E dos bois, trinta e seis mil: e deles o tributo para o SENHOR, setenta e dois.lembu-lembu tiga puluh enam ribu ekor, jadi upetinya bagi TUHAN ada tujuh puluh dua ekor;มีวัวสามหมื่นหกพันตัว วัวอันเป็นส่วนของพระเยโฮวาห์เจ็ดสิบสองตัวوالبقر ستة وثلاثين ألفا ، وزكاتها للرب اثنين وسبعين
31:39The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord's tribute was sixty-one.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲗ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲝ̅ⲁ̅En de ezelen waren dertig duizend en vijfhonderd, en hun schatting voor den HEERE was een en zestig.trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;Esel waren es 30500, davon fielen 61 als Steuer an den Herrn.Y de los asnos, treinta mil y quinientos: y de ellos el tributo para Jehová, setenta y uno.trentamilacinquecento asini, dei quali sessantuno per l'offerta al Signore,30 500 eşek, bunlardan RABbe vergi olarak 61 eşek verildi;驴三万零五百匹,从其中归 耶和华为贡物的,有六十一匹;驢三萬零五百匹,從其中歸 耶和華為貢物的,有六十一匹;E dos asnos, trinta mil e quinhentos: e deles o tributo para o SENHOR, setenta e um.keledai-keledai tiga puluh ribu lima ratus ekor, jadi upetinya bagi TUHAN ada enam puluh satu ekor;มีลาสามหมื่นห้าร้อยตัว ซึ่งเป็นส่วนของพระเยโฮวาห์หกสิบเอ็ดตัวوالحمير ثلاثين ألفا وخمس مئة ، وزكاتها للرب واحدا وستين
31:40The persons were sixteen thousand, of which the Lord's tribute was thirty-two persons.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ̅ⲋ̅ ⲛϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲗ̅ⲃ̅ ⲙⲯⲩⲭⲏEn der mensen zielen waren zestien duizend, en hun schatting voor den HEERE twee en dertig zielen.et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel.Menschen waren es 16000, davon fielen 32 als Steuer an den Herrn.Y de las personas, diez y seis mil: y de ellas el tributo para Jehová, trteinta y dos personas.e sedicimila persone, delle quali trentadue per l'offerta al Signore.16 000 kişi, bunlardan RABbe vergi olarak 32 kişi verildi.人一万六千口,从其中归 耶和华的,有三十二口。人一萬六千口,從其中歸 耶和華的,有三十二口。E das pessoas, dezesseis mil: e delas o tributo para o SENHOR, trinta e duas pessoas.dan orang-orang enam belas ribu orang, jadi upetinya bagi TUHAN tiga puluh dua orang.ส่วนคนนั้นมีหนึ่งหมื่นหกพัน ซึ่งเป็นส่วนของพระเยโฮวาห์สามสิบสองคนونفوس الناس ستة عشر ألفا ، وزكاتها للرب اثنين وثلاثين نفسا
31:41So Moses gave the tribute which was the Lord's heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯ ⲙⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥEn Mozes gaf Eleazar, den priester, de schatting van de heffing des HEEREN, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné. -Mose übergab die Steuer als Abgabe für den Herrn dem Priester Eleasar, wie der Herr es ihm befohlen hatte.Y dió Moisés el tributo, por elevada ofrenda á Jehová, á Eleazar el sacerdote, como Jehová lo mandó á Moisés.Mosè diede al sacerdote Eleazaro il contributo dell'offerta prelevata per il Signore, come il Signore gli aveva ordinato.Musa, RABbin kendisine buyurduğu gibi, RABbe ayrılan vergiyi Kâhin Elazara verdi.摩西把贡物,就是归与 耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照 耶和华所吩咐摩西的。摩西把貢物,就是歸與 耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照 耶和華所吩咐摩西的。E deu Moisés o tributo, por elevada oferta ao SENHOR, a Eleazar o sacerdote, como o SENHOR o mandou a Moisés.Lalu Musa menyerahkan upeti yang dikhususkan bagi TUHAN itu kepada imam Eleazar, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.โมเสสได้มอบส่วนที่ชักมาซึ่งเป็นของถวายแด่พระเยโฮวาห์นั้นแก่เอเลอาซาร์ปุโรหิตตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้กับโมเสสموسیٰ نے رب کا یہ حصہ اِلی عزر امام کو اُٹھانے والی قربانی کے طور پر دے دیا، جس طرح رب نے حکم دیا تھا۔فأعطى موسى الزكاة رفيعة الرب لألعازار الكاهن كما أمر الرب موسى
31:42And from the children of Israel's half, which Moses separated from the men who fought--ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϯEn van de helft der kinderen Israels, welke Mozes afgedeeld had, van de mannen, die gestreden hadden;La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,Von der für die Israeliten bestimmten Hälfte, die Mose von der gesamten Beute der Krieger abgezweigt hatte,Y de la mitad para los hijos de Israel, que apartó Moisés de los hombres que habían ido á la guerra;La metà che spettava agli Israeliti, dopo che Mosè ebbe fatto la spartizione con gli uomini andati in guerra,Musanın savaşa katılan askerlerden alıp İsraillilere ayırdığı yarı pay şuydu:以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。E da metade para os filhos de Israel, que separou Moisés dos homens que haviam ido à guerra;Yang setengah lagi yang menjadi bagian orang Israel lain, yang dipisahkan Musa dari bagian orang-orang yang telah berperang itu,จากครึ่งส่วนของคนอิสราเอลซึ่งโมเสสได้แบ่งมาจากส่วนที่ทหารไปทำสงครามได้มานั้นباقی جماعت کو بھی لُوٹے ہوئے مال کا آدھا حصہ مل گیا۔ موسیٰ نے پچاس پچاس قیدیوں اور جانوروں میں سے ایک ایک نکال کر اُن لاویوں کو دے دیا جو رب کا مقدِس سنبھالتے تھے۔ اُس نے ویسا ہی کیا جیسا رب نے حکم دیا تھا۔وأما نصف إسرائيل الذي قسمه موسى من الرجال المتجندين
31:43now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ϯⲫⲁϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧ̅ⲗ̅ⲍ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅(Het halve deel nu der vergadering was, uit de schapen, driehonderd zeven en dertig duizend en vijfhonderd;et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,von der für die Gemeinde bestimmten Hälfte - im Ganzen 337500 Schafe und Ziegen,(La mitad para la congregación fué: de las ovejas, trescientas treinta y siete mil y quinientas;la metà spettante alla comunità fu di trecentotrentasettemilacinquecento capi di bestiame minuto,Topluluğa düşen yarı pay 337 500 davar,(会众的那一半有:羊三十三万七千五百只;(會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;(A metade para a congregação foi: das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;yaitu yang setengah yang menjadi bagian umat yang lain itu: domba-domba tiga ratus tiga puluh tujuh ribu lima ratus ekor,(ครึ่งส่วนของชุมนุมชน คือ แกะสามแสนสามหมื่นเจ็ดพันห้าร้อยตัวفكان نصف الجماعة من الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين ألفا وخمس مئة
31:44thirty-six thousand cattle,ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲗ̅ⲋ̅ ⲛϣⲟEn de runderen waren zes en dertig duizend;trente-six mille boeufs,36000 Rinder,Y de los bueyes, treinta y seis mil;trentaseimila capi di grosso bestiame,36 000 sığır,牛三万六千只;牛三萬六千隻;E dos bois, trinta e seis mil;lembu-lembu tiga puluh enam ribu ekor,วัวสามหมื่นหกพันตัวومن البقر ستة وثلاثين ألفا
31:45thirty thousand five hundred donkeys,ⲛⲉⲙ ⲗ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲫ̅En de ezelen dertig duizend en vijfhonderd;trente mille cinq cents ânes,30500 EselY de los asnos, treinta mil y quinientos;trentamilacinquecento asini30 500 eşek,驴三万零五百匹;驢三萬零五百匹;E dos asnos, trinta mil e quinhentos;keledai-keledai tiga puluh ribu lima ratus ekor,ลาสามหมื่นห้าร้อยตัวومن الحمير ثلاثين ألفا وخمس مئة
31:46and sixteen thousand persons--ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ̅ⲋ̅ ⲛϣⲟEn der mensen zielen zestien duizend;)et seize mille personnes.und 16000 Menschen -Y de las personas, diez y seis mil:)e sedicimila persone.16 000 kişi.人一万六千口。)人一萬六千口。)E das pessoas, dezesseis mil:)dan orang-orang enam belas ribu orang.และคนหนึ่งหมื่นหกพันคน)ومن نفوس الناس ستة عشر ألفا
31:47and from the children of Israel's half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϭⲓ ⲛϯⲫⲁϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥVan die helft der kinderen Israels nam Mozes een gevangene uit vijftig, van mensen en van beesten; en hij gaf ze aan de Levieten, die de wacht van den tabernakel des HEEREN waarnamen, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.von dieser für die Israeliten bestimmten Hälfte also nahm Mose je eine von fünfzig gefangenen Frauen und je eines von fünfzig Tieren und übergab sie den Leviten, die auf die Anordnungen für die Wohnstätte des Herrn zu achten haben, wie der Herr es Mose befohlen hatte.De la mitad, pues, para los hijos de Israel tomó Moisés uno de cada cincuenta, así de las personas como de los animales, y diólos á los Levitas, que tenían la guarda del tabernáculo de Jehová; como Jehová lo había mandado á Moisés.Da questa metà che spettava agli Israeliti, Mosè prese l'uno per cinquanta degli uomini e degli animali e li diede ai leviti che hanno la custodia della Dimora del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.Musa, RABbin kendisine buyurduğu gibi, İsraillilere düşen yarı paydan her elli kişiden ve hayvandan birini alıp RABbin Konutunun hizmetinden sorumlu olan Levililere verdi.无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守 耶和华帐幕的利未人,是照 耶和华所吩咐摩西的。無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守 耶和華帳幕的利未人,是照 耶和華所吩咐摩西的。Da metade, pois, para os filhos de Israel tomou Moisés um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e deu-os aos levitas, que tinham a guarda do tabernáculo do SENHOR; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.Lalu Musa mengambil dari yang setengah yang menjadi bagian orang Israel lain itu satu ambilan dari setiap lima puluh, baik dari manusia baik dari hewan, kemudian menyerahkan semuanya kepada orang Lewi yang memelihara Kemah Suci, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.จากครึ่งส่วนของคนอิสราเอลนั้นโมเสสได้เอาส่วนห้าสิบชักหนึ่ง ทั้งคนและสัตว์ มอบให้แก่คนเลวีผู้ดูแลพลับพลาของพระเยโฮวาห์ ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้فأخذ موسى من نصف بني إسرائيل المأخوذ واحدا من كل خمسين من الناس ومن البهائم ، وأعطاها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب ، كما أمر الرب موسى
31:48Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲕⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥToen traden tot Mozes de bevelhebbers, die over de duizenden des heirs waren, de hoofdlieden der duizenden, en de hoofdlieden der honderden;¶ Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,Die Befehlshaber der Heeresverbände, die Hauptleute der Tausendschaften und die Hauptleute der Hundertschaften kamen zu MoseY llegaron á Moisés los jefes de los millares de aquel ejército, los tribunos y centuriones;I comandanti delle migliaia dell'esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, si avvicinarono a Mosè e gli dissero:Ordu komutanları -binbaşılar ve yüzbaşılar- Musaya gidip,带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西,E chegaram a Moisés os chefes dos milhares daquele exército, os comandantes de mil e comandantes de cem;Lalu mendekatlah para pemimpin tentara, yakni kepala-kepala pasukan seribu dan kepala-kepala pasukan seratus, kepada Musaแล้วนายทหารผู้บังคับกองพันทั้งปวง คือนายพันนายร้อยได้เข้ามาใกล้โมเสส¶ پھر وہ افسر موسیٰ کے پاس آئے جو لشکر کے ہزار ہزار اور سَو سَو آدمیوں پر مقرر تھے۔ثم تقدم إلى موسى الوكلاء الذين على ألوف الجند ، رؤساء الألوف ورؤساء المئات
31:49and they said to Moses, Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩϭⲓ ⲙⲡⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϯ ⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩⲱEn zij zeiden tot Mozes: Uw knechten hebben opgenomen de som der krijgslieden, die onder onze hand geweest zijn; en uit ons ontbreekt niet een man.et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.und sagten: Deine Knechte haben die Krieger gezählt, die unter unserem Befehl standen; kein einziger Mann wird vermisst.Y dijeron á Moisés: Tus siervos han tomado razón de los hombres de guerra que están en nuestro poder, y ninguno ha faltado de nosotros.«I tuoi servi hanno fatto il computo dei soldati che erano sotto i nostri ordini e non ne manca neppure uno."Efendimiz, yönetimimiz altındaki askerleri saydık, eksik yok" dediler,对他说:「仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。E disseram a Moisés: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estão em nosso poder, e nenhum faltou de nós.serta berkata kepadanya: "Hamba-hambamu ini telah menghitung jumlah prajurit yang ada di bawah kuasa kami dan dari mereka tidak ada seorangpun yang hilang.และกล่าวแก่โมเสสว่า "คนใช้ของท่านได้ตรวจนับทหารผู้อยู่ไต้บังคับบัญชาของข้าพเจ้าทั้งหลายแล้วไม่มีคนหายไปสักคนเดียวاُنہوں نے اُس سے کہا، ”آپ کے خادموں نے اُن فوجیوں کو گن لیا ہے جن پر وہ مقرر ہیں، اور ہمیں پتا چل گیا کہ ایک بھی کم نہیں ہوا۔وقالوا لموسى : عبيدك قد أخذوا عدد رجال الحرب الذين في أيدينا فلم يفقد منا إنسان
31:50Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲛⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲗⲓⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲉⲗⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣϭⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲣⲉⲇⲉⲝⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲉⲧⲱⲃϩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥDaarom hebben wij een offerande des HEEREN gebracht, een ieder wat hij gekregen heeft, een gouden vat, een keten, of een armring, een vingerring, een oorring, of een afhangenden gordel, om voor onze zielen verzoening te doen voor het aangezicht des HEEREN.Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel.Darum bringen wir eine Gabe für den Herrn, jeder, was er an Goldgeräten, an Armbändern, Spangen, Siegelringen, Ohrringen und anderen Schmucksachen gefunden hat; damit wollen wir uns vor dem Herrn entsühnen.Por lo cual hemos ofrecido á Jehová ofrenda, cada uno de lo que ha hallado, vasos de oro, brazaletes, manillas, anillos, zarcillos, y cadenas, para hacer expiación por nuestras almas delante de Jehová.Per questo portiamo, in offerta al Signore, ognuno quello che ha trovato di oggetti d'oro: bracciali, braccialetti, anelli, pendenti, collane, per il rito espiatorio per le nostre persone davanti al Signore»."İşte, ele geçirdiğimiz altın eşyaları -pazıbentleri, bilezikleri, yüzükleri, küpeleri, kolyeleri- getirdik. Günahlarımızı bağışlatmak için bunları RABbe sunuyoruz."如今我们将各人所得的金器,就是链子、镯子、戒指、耳环、片子,都送来为 耶和华的供物,好在 耶和华面前为我们的生命赎罪。」如今我們將各人所得的金器,就是鏈子、鐲子、戒指、耳環、片子,都送來為 耶和華的供物,好在 耶和華面前為我們的生命贖罪。」Pelo qual temos oferecido ao SENHOR oferta, cada um do que achou, objetos de ouro, braceletes, pulseiras, anéis, pendentes, e correntes, para fazer expiação por nossas almas diante do SENHOR.Sebab itu kami mempersembahkan sebagai persembahan kepada TUHAN apa yang didapat masing-masing, yakni barang-barang emas, gelang kaki, gelang tangan, cincin meterai, anting-anting dan kerongsang untuk mengadakan pendamaian bagi nyawa kami di hadapan TUHAN."และข้าพเจ้าทั้งหลายได้นำส่วนที่ถวายแด่พระเยโฮวาห์ ซึ่งต่างคนต่างได้มา คือ สิ่งที่ทำด้วยทองคำ มีกำไลขาและสร้อยคอ แหวนตรา ตุ้มหู และกำไล เพื่อทำการลบมลทินบาปของพวกเราทั้งหลายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์"اِس لئے ہم رب کو سونے کا تمام زیور قربان کرنا چاہتے ہیں جو ہمیں فتح پانے پر ملا تھا مثلاً سونے کے بازوبند، کنگن، مُہر لگانے کی انگوٹھیاں، بالیاں اور ہار۔ یہ سب کچھ ہم رب کو پیش کرنا چاہتے ہیں تاکہ رب کے سامنے ہمارا کفارہ ہو جائے۔“فقد قدمنا قربان الرب ، كل واحد ما وجده ، أمتعة ذهب : حجولا وأساور وخواتم وأقراطا وقلائد ، للتكفير عن أنفسنا أمام الرب
31:51So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϭⲓ ⲙⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥZo nam Mozes en Eleazar, de priester, van het goud, alle welgewrochte vaten.Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.Mose und der Priester Eleasar nahmen das Gold und alle Kunstgegenstände von ihnen entgegen.Y Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de ellos, alhajas, todas elaboradas.Mosè e il sacerdote Eleazaro presero dalle loro mani quell'oro, tutti gli oggetti lavorati.Musayla Kâhin Elazar altını, her tür işlenmiş altın eşyayı onlardan aldılar.摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是作成的佩饰。摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾。E Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro deles, joias, todas elaboradas.Maka Musa dan imam Eleazar menerima dari mereka emas itu, semuanya barang-barang tempaan.โมเสสและเอเลอาซาร์ปุโรหิตก็รับบรรดาสิ่งของที่ทำด้วยทองคำจากเขา¶ موسیٰ اور اِلی عزر امام نے سونے کی تمام چیزیں اُن سے لے لیں۔فأخذ موسى وألعازار الكاهن الذهب منهم ، كل أمتعة مصنوعة
31:52And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛϥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲓ̅ⲋ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲯ̅ⲛ̅ ⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥEn al het goud der heffing, dat zij den HEERE offerden, was zestien duizend zevenhonderd en vijftig sikkelen, van de hoofdlieden der duizenden, en van de hoofdlieden der honderden.Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.Diese Abgabe an Gold, die sie für den Herrn von den Hauptleuten der Tausendschaften und den Hauptleuten der Hundertschaften einsammelten, betrug im Ganzen 16750 Schekel.Y todo el oro de la ofrenda que ofrecieron á Jehová de los tribunos y centuriones, fué diez y seis mil setecientos y cincuenta siclos.Tutto l'oro dell'offerta, che essi consacrarono al Signore con il rito dell'elevazione, da parte dei capi di migliaia e dei capi di centinaia, pesava sedicimilasettecentocinquanta sicli.Binbaşı ve yüzbaşılardan alıp RABbe armağan olarak sundukları altının toplam ağırlığı 16 750 şekeldi.千夫长、百夫长所献给 耶和华为礼物的金子共有一万六千七百五十舍客勒。千夫長、百夫長所獻給 耶和華為禮物的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。E todo o ouro da oferta que ofereceram ao SENHOR dos comandantes de mil e comandantes de cem, foi dezesseis mil setecentos e cinquenta siclos.Dan segala emas persembahan khusus yang dipersembahkan mereka kepada TUHAN, yakni yang dari pihak kepala-kepala pasukan seribu dan kepala-kepala pasukan seratus, ada enam belas ribu tujuh ratus lima puluh syikal beratnya.และทองคำทั้งสิ้นจากเครื่องถวายซึ่งเขาได้ถวายแด่พระเยโฮวาห์ จากนายพันและนายร้อย มีน้ำหนักหนึ่งหมื่นหกพันเจ็ดร้อยห้าสิบเชเขลجو چیزیں اُنہوں نے افسران کے لُوٹے ہوئے مال میں سے رب کو اُٹھانے والی قربانی کے طور پر پیش کیں اُن کا پورا وزن تقریباً 190 کلو گرام تھا۔وكان كل ذهب الرفيعة التي رفعوها للرب ستة عشر ألفا وسبع مئة وخمسين شاقلا من عند رؤساء الألوف ورؤساء المئات
31:53(The men of war had taken spoil, every man for himself.)ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϯ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲗ ⲛⲁϥAangaande de krijgslieden, een iegelijk had geroofd voor zichzelven.Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.Von den Kriegern hatte nämlich jeder auch noch für sich Beute gemacht.Los hombres del ejército habían pillado cada uno para sí.Gli uomini dell'esercito si tennero il bottino che ognuno aveva fatto per conto suo.Savaşa katılan her asker kendine yağmalanmış maldan almıştı.(各兵丁都为自己夺了财物。)(各兵丁都為自己奪了財物。)Os homens do exército haviam despojado cada um para si.Tetapi prajurit-prajurit itu masing-masing telah mengambil jarahan bagi dirinya sendiri.(ทหารเหล่านั้นต่างคนต่างได้เก็บข้าวของของข้าศึกมา)صرف افسران نے ایسا کیا۔ باقی فوجیوں نے اپنا لُوٹ کا مال اپنے لئے رکھ لیا۔أما رجال الجند فاغتنموا كل واحد لنفسه
31:54And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥZo nam Mozes en Eleazar, de priester, dat goud van de hoofdlieden der duizenden en der honderden, en zij brachten het in de tent der samenkomst, ter gedachtenis voor de kinderen Israels, voor het aangezicht des HEEREN.Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel.Mose und der Priester Eleasar nahmen das Gold von den Hauptleuten der Tausendschaften und von den Hauptleuten der Hundertschaften entgegen und brachten es in das Offenbarungszelt, als Zeichen, das den Herrn an die Israeliten erinnern sollte.Recibieron, pues, Moisés y el sacerdote Eleazar, el oro de los tribunos y centuriones, y trajéronlo al tabernáculo del testimonio, por memoria de los hijos de Israel delante de Jehová.Mosè e il sacerdote Eleazaro presero l'oro dei capi di migliaia e di centinaia e lo portarono nella tenda del convegno come memoriale per gli Israeliti davanti al Signore.Musa'yla Kâhin Elazar binbaşı ve yüzbaşılardan aldıkları altını İsrailliler için RAB'bin önünde bir anımsatma sunusu olarak Buluşma Çadırı'na getirdiler.摩西和祭司以利亚撒收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在 耶和华面前作为以色列人的记念。摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在 耶和華面前作為以色列人的記念。Receberam, pois, Moisés e o sacerdote Eleazar, o ouro dos comandantes de mil e comandantes de cem, e trouxeram-no ao tabernáculo do testemunho, por memória dos filhos de Israel diante do SENHOR.Setelah Musa dan imam Eleazar menerima emas itu dari pihak kepala-kepala pasukan seribu dan kepala-kepala pasukan seratus, maka mereka membawanya ke dalam Kemah Pertemuan sebagai peringatan di hadapan TUHAN untuk mengingat orang Israel.โมเสสและเอเลอาซาร์ปุโรหิตได้รับทองคำจากนายพันนายร้อย นำมาในพลับพลาแห่งชุมนุม เป็นที่ระลึกแก่คนอิสราเอลต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์موسیٰ اور اِلی عزر افسران کا یہ سونا ملاقات کے خیمے میں لے آئے تاکہ وہ رب کو اُس کی قوم کی یاد دلاتا رہے۔فأخذ موسى وألعازار الكاهن الذهب من رؤساء الألوف والمئات وأتيا به إلى خيمة الاجتماع تذكارا لبني إسرائيل أمام الرب