Index
Numbers 3

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 3
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
3:1Now these are the records of Aaron and Moses when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁDit nu zijn de geboorten van Aaron en Mozes; ten dage als de HEERE met Mozes gesproken heeft op den berg Sinai.¶ Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Eternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.Das ist die Geschlechterfolge nach Aaron und Mose, zu der Zeit, als der Herr mit Mose auf dem Sinai redete.Y ESTAS son las generaciones de Aarón y de Moisés, desde que Jehová habló á Moisés en el monte de Sinaí.Questi sono i discendenti di Aronne e di Mosè quando il Signore parlò a Mosè sul monte Sinai.RAB Sina Dağında Musaya seslendiği sırada Harunla Musanın çocukları şunlardı.耶和华在西奈山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:E estas são as gerações de Arão e de Moisés, desde que o SENHOR falou a Moisés no monte Sinai.Inilah keturunan Harun dan Musa pada waktu TUHAN berfirman kepada Musa di gunung Sinai.ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของอาโรนและโมเสสครั้งเมื่อพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสบนภูเขาซีนาย¶ یہ ہارون اور موسیٰ کے خاندان کا بیان ہے۔ اُس وقت کا ذکر ہے جب رب نے سینا پہاڑ پر موسیٰ سے بات کی۔وهذه تواليد هارون وموسى يوم كلم الرب موسى في جبل سيناء
3:2And these are the names of the sons of Aaron: Nadab, the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣEn dit zijn de namen der zonen van Aaron: de eerstgeborene, Nadab, daarna Abihu, Eleazar, en Ithamar.Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Eléazar et Ithamar.Das waren die Namen der Söhne Aarons: Nadab als Erstgeborener, dann Abihu, Eleasar und Itamar.Y estos son los nombres de los hijos de Aarón: Nadab el primogénito, y Abiú, Eleazar, é Ithamar.Questi sono i nomi dei figli di Aronne: Nadab il primogenito, Abiu, Eleazaro e Itamar.Harunun oğulları: İlk oğlu Nadav, Avihu, Elazar, İtamar.亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以她玛。亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。E estes são os nomes dos filhos de Arão: Nadabe o primogênito, e Abiú, Eleazar, e Itamar.Nama anak-anak Harun, ialah: yang sulung Nadab, kemudian Abihu, Eleazar dan Itamar.ชื่อบุตรชายของอาโรนมีดังนี้ นาดับบุตรหัวปี อาบีฮู เอเลอาซาร์และอิธามาร์ہارون کے چار بیٹے تھے۔ بڑا بیٹا ندب تھا، پھر ابیہو، اِلی عزر اور اِتمر۔وهذه أسماء بني هارون : ناداب البكر ، وأبيهو وألعازار وإيثامار
3:3These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he consecrated to minister as priests.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲉⲣⲟⲩⲏⲃDit zijn de namen der zonen van Aaron, der priesteren, die gezalfd waren, welker hand men gevuld had, om het priesterambt te bedienen.Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.Das waren die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, die man ins Priesteramt eingesetzt hatte.Estos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos; cuyas manos él hinchió para administrar el sacerdocio.Tali i nomi dei figli di Aronne che ricevettero l'unzione come sacerdoti e furono consacrati per esercitare il sacerdozio.Harunun kâhin atanıp meshedilen oğulları bunlardı.这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。Estes são os nomes dos filhos de Arão, sacerdotes ungidos; cujas mãos ele encheu para administrar o sacerdócio.Itulah nama anak-anak Harun, imam-imam yang diurapi, yang telah ditahbiskan untuk memegang jabatan imam.นี่แหละเป็นชื่อบุตรชายของอาโรนที่ได้เจิมไว้เป็นปุโรหิต เป็นผู้ที่ท่านสถาปนาไว้ให้ปฏิบัติในตำแหน่งปุโรหิตیہ امام تھے جن کو مسح کر کے اِس خدمت کا اختیار دیا گیا تھا۔هذه أسماء بني هارون الكهنة الممسوحين الذين ملأ أيديهم للكهانة
3:4Nadab and Abihu had died before the Lord when they offered profane fire before the Lord in the Wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar ministered as priests in the presence of Aaron their father.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲩⲉⲓⲛⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛϫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧMaar Nadab en Abihu stierven voor het aangezicht des HEEREN, als zij vreemd vuur voor het aangezicht des HEEREN in de woestijn van Sinai brachten, en hadden geen kinderen, doch Eleazar en Ithamar bedienden het priesterambt voor het aangezicht van hun vader Aaron.Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.Nadab und Abihu waren vor den Augen des Herrn gestorben, als sie in der Wüste Sinai dem Herrn ein unrechtmäßiges Feueropfer darbrachten. Sie hatten keine Söhne und so versahen dann Eleasar und Itamar unter der Aufsicht ihres Vaters Aaron den Priesterdienst.Mas Nadab y Abiú murieron delante de Jehová, cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová, en el desierto de Sinaí: y no tuvieron hijos: y Eleazar é Ithamar ejercieron el sacerdocio delante de Aarón su padre.Nadab e Abiu morirono davanti al Signore, quando offrirono fuoco profano davanti al Signore, nel deserto del Sinai. Essi non avevano figli ed Eleazaro e Itamar esercitarono il sacerdozio in presenza di Aronne, loro padre.Nadavla Avihu Sina Çölünde RABbin önünde kurallara aykırı bir ateş sunarken öldüler. Oğulları yoktu. Elazarla İtamar babaları Harunun yanında kâhinlik ettiler. Tanrıya kurban sunmak gibi dinsel işlerle uğraşan görevli. Kâhinin büyücülük, falcılık, sihirbazlık, gaipten haber vermek gibi işlerle uğraşması söz konusu değildi. Bu uygulamalar Yas.18:9-14 ayetlerinde yasaklanmıştır.拿答、亚比户在西奈的旷野向 耶和华献凡火的时候就死在 耶和华面前了。他们也没有儿女。以利亚撒、以她玛在他们的父亲亚伦眼前供祭司的职分。拿答、亞比戶在西奈的曠野向 耶和華獻凡火的時候就死在 耶和華面前了。他們也沒有兒女。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫眼前供祭司的職分。Mas Nadabe e Abiú morreram diante do SENHOR, quando ofereceram fogo estranho diante do SENHOR, no deserto de Sinai: e não tiveram filhos: e Eleazar e Itamar exerceram o sacerdócio diante de Arão seu pai.Tetapi Nadab dan Abihu sudah mati di hadapan TUHAN di padang gurun Sinai, ketika mereka mempersembahkan api yang asing ke hadapan TUHAN. Mereka tidak mempunyai anak. Jadi ketika Harun, ayah mereka, masih hidup, yang memegang jabatan imam ialah Eleazar dan Itamar.แต่นาดับและอาบีฮูตายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เมื่อเขาเอาไฟที่ผิดรูปแบบมาถวายบูชาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ที่ถิ่นทุรกันดารซีนาย และต่างก็ไม่มีบุตร ดังนั้นเอเลอาซาร์และอิธามาร์จึงได้ปรนนิบัติในตำแหน่งปุโรหิตอยู่ในสายตาของอาโรนบิดาของเขาلیکن ندب اور ابیہو اُس وقت مر گئے جب اُنہوں نے دشتِ سینا میں رب کے حضور ناجائز آگ پیش کی۔ چونکہ وہ بےاولاد تھے اِس لئے ہارون کے جیتے جی صرف اِلی عزر اور اِتمر امام کی خدمت سرانجام دیتے تھے۔ولكن مات ناداب وأبيهو أمام الرب عندما قربا نارا غريبة أمام الرب في برية سيناء ، ولم يكن لهما بنون . وأما ألعازار وإيثامار فكهنا أمام هارون أبيهما
3:5And the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Y Jehová habló á Moisés, diciendo:Il Signore disse a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
3:6Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may serve him.ϫⲉ ϭⲓ ⲛϯⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲫⲱϣⲉⲛ ⲛⲁϥDoe den stam van Levi naderen, en stel hem voor het aangezicht van den priester Aaron, opdat zij hem dienen;Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.Lass den Stamm Levi vor dem Priester Aaron antreten, damit sie ihm dienen.Haz llegar á la tribu de Leví, y hazla estar delante del sacerdote Aarón, para que le ministren;«Fà avvicinare la tribù dei leviti e presentala al sacerdote Aronne, perché sia al suo servizio."Kâhin Haruna yardım etmek üzere Levi oymağını çağırıp görevlendir.「你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他,「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,Faze chegar à tribo de Levi, e faze-a estar diante do sacerdote Arão, para que lhe ministrem;"Suruhlah suku Lewi mendekat dan menghadap imam Harun, supaya mereka melayani dia."จงนำตระกูลเลวีเข้ามาใกล้ และตั้งเขาไว้ต่อหน้าอาโรนปุโรหิต ให้เขาปรนนิบัติอาโรน”لاوی کے قبیلے کو لا کر ہارون کی خدمت کرنے کی ذمہ داری دے۔قدم سبط لاوي وأوقفهم قدام هارون الكاهن وليخدموه
3:7And they shall attend to his needs and the needs of the whole congregation before the tabernacle of meeting, to do the work of the tabernacle.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏEn dat zij waarnemen zijn wacht, en de wacht der gehele vergadering, voor de tent der samenkomst, om den dienst des tabernakels te bedienen;Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.Sie sollen auf seine Anordnungen achten und in der ganzen Gemeinde vor dem Offenbarungszelt für Ordnung sorgen, wenn sie an der Wohnstätte Dienst tun.Y desempeñen su cargo, y el cargo de toda la congregación delante del tabernáculo del testimonio, para servir en el ministerio del tabernáculo;Essi custodiranno quanto è affidato a lui e a tutta la comunità davanti alla tenda del convegno e presteranno servizio alla Dimora.Buluşma Çadırında Harunla bütün topluluk adına konutla ilgili hizmeti yürütsünler.他们要替他、替全会众在会幕前守所嘱咐的,办理帐幕的事。他們要替他、替全會眾在會幕前守所囑咐的,辦理帳幕的事。E desempenhem seu cargo, e o cargo de toda a congregação diante do tabernáculo do testemunho, para servir no ministério do tabernáculo;Mereka harus mengerjakan tugas-tugas bagi Harun dan bagi segenap umat Israel di depan Kemah Pertemuan dan dengan demikian melakukan pekerjaan jabatannya pada Kemah Suci.เขาจะปฏิบัติหน้าที่แทนอาโรนและแทนชุมนุมชนทั้งหมดหน้าพลับพลาแห่งชุมนุม ขณะเขาปฏิบัติงานที่พลับพลาاُنہیں اُس کے لئے اور پوری جماعت کے لئے ملاقات کے خیمے کی خدمات سنبھالنا ہے۔فيحفظون شعائره وشعائر كل الجماعة قدام خيمة الاجتماع ، ويخدمون خدمة المسكن
3:8Also they shall attend to all the furnishings of the tabernacle of meeting, and to the needs of the children of Israel, to do the work of the tabernacle.ⲉⲩⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏEn dat zij al het gereedschap van de tent der samenkomst, en de wacht der kinderen Israels waarnemen, om den dienst des tabernakels te bedienen.Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.Sie sollen alle Geräte des Offenbarungszeltes in Ordnung halten und bei den Israeliten für Ordnung sorgen, wenn sie an der Wohnstätte Dienst tun.Y guarden todas las alhajas del tabernáculo del testimonio, y lo encargado á ellos de los hijos de Israel, y ministren en el servicio del tabernáculo.Avranno in custodia tutti gli arredi della tenda del convegno e di quanto è affidato agli Israeliti e presteranno servizio alla Dimora.Buluşma Çadırındaki bütün eşyalardan sorumlu olacak, İsrailliler adına konuta ilişkin hizmeti yerine getirecekler.他们又要看守会幕的器具,并守所嘱咐以色列人的,办理帐幕的事。他們又要看守會幕的器具,並守所囑咐以色列人的,辦理帳幕的事。E guardem todos os móveis do tabernáculo do testemunho, e o encarregado a eles dos filhos de Israel, e ministrem no serviço do tabernáculo.Mereka harus memelihara segala perabotan Kemah Pertemuan, dan mengerjakan tugas-tugas bagi orang Israel dan dengan demikian melakukan pekerjaan jabatannya pada Kemah Suci.เขาจะดูแลบรรดาเครื่องใช้ของพลับพลาแห่งชุมนุม และปฏิบัติหน้าที่แทนคนอิสราเอล เมื่อเขาปฏิบัติงานที่พลับพลาوہ ملاقات کے خیمے کا سامان سنبھالیں اور تمام اسرائیلیوں کے لئے مقدِس کے فرائض ادا کریں۔فيحرسون كل أمتعة خيمة الاجتماع ، وحراسة بني إسرائيل ويخدمون خدمة المسكن
3:9And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are given entirely to him from among the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗGij zult dan, aan Aaron en aan zijn zonen, de Levieten geven; zij zijn gegeven, zij zijn hem gegeven uit de kinderen Israels.Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.Die Leviten sollst du Aaron und seinen Söhnen zuweisen; sie sollen unter den Israeliten ausschließlich für den Dienst bei Aaron bestimmt sein.Y darás los Levitas á Aarón y á sus hijos: le son enteramente dados de entre los hijos de Israel.Assegnerai i leviti ad Aronne e ai suoi figli; essi gli sono dati tutti tra gli Israeliti.Levilileri Harunla oğullarının hizmetine ver. İsrailliler arasında tümüyle onun hizmetine ayrılanlar onlardır.你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。E darás os levitas a Arão e a seus filhos: são inteiramente dados a eles dentre os filhos de Israel.Orang Lewi harus kauserahkan kepada Harun dan anak-anaknya; dari antara orang Israel haruslah orang-orang itu diserahkan kepadanya dengan sepenuhnya.จงมอบคนเลวีไว้กับอาโรนและกับบุตรชายทั้งหลายของอาโรน เขาทั้งหลายรับเลือกจากคนอิสราเอลมอบไว้กับอาโรนแล้วتمام اسرائیلیوں میں سے صرف لاویوں کو ہارون اور اُس کے بیٹوں کی خدمت کے لئے مقرر کر۔فتعطي اللاويين لهارون ولبنيه . إنهم موهوبون له هبة من عند بني إسرائيل
3:10So you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but the outsider who comes near shall be put to death.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲟϩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩMaar Aaron en zijn zonen zult gij stellen, dat zij hun priesterambt waarnemen; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden.Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.Aaron und seine Söhne aber sollst du beauftragen, den Priesterdienst zu versehen. Wer unbefugt daran teilnimmt, wird mit dem Tod bestraft.Y constituirás á Aarón y á sus hijos, para que ejerzan su sacerdocio: y el extraño que se llegare, morirá.Tu stabilirai Aronne e i suoi figli, perché custodiscano le funzioni del loro sacerdozio; l'estraneo che vi si accosterà sarà messo a morte».Kâhinlik görevini sürdürmek üzere Harunla oğullarını görevlendir. Kutsal yere onlardan başka her kim yaklaşırsa öldürülecektir."你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。」你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」E constituirás a Arão e a seus filhos, para que exerçam seu sacerdócio: e o estranho que se chegar, morrerá.Tetapi Harun dan anak-anaknya haruslah kautugaskan untuk memegang jabatannya sebagai imam, sedang orang awam yang mendekat harus dihukum mati."เจ้าจงแต่งตั้งอาโรนและบุตรชายทั้งหลายของอาโรนให้ปฏิบัติงานตามตำแหน่งปุโรหิต แต่คนอื่นที่เข้ามาใกล้จะต้องถูกลงโทษถึงตาย"لیکن صرف ہارون اور اُس کے بیٹوں کو امام کی حیثیت حاصل ہے۔ جو بھی باقیوں میں سے اُن کی ذمہ داریاں اُٹھانے کی کوشش کرے گا اُسے سزائے موت دی جائے گی۔“وتوكل هارون وبنيه فيحرسون كهنوتهم ، والأجنبي الذي يقترب يقتل
3:11Then the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Y habló Jehová á Moisés, diciendo:Il Signore disse a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے یہ بھی کہا،وكلم الرب موسى قائلا
3:12Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϭⲓ ⲛⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲉϥⲧⲟϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲥⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓEn Ik, zie, Ik heb de Levieten uit het midden van de kinderen Israels genomen, in plaats van allen eerstgeborene, die de baarmoeder opent, uit de kinderen Israels; en de Levieten zullen Mijne zijn.Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.Hiermit nehme ich die Leviten als Ersatz für alle erstgeborenen Israeliten, die den Mutterschoß durchbrechen. Die Leviten gehören mir;Y he aquí yo he tomado los Levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abren la matriz entre los hijos de Israel; serán pues míos los Levitas:«Ecco, io ho scelto i leviti tra gli Israeliti al posto di ogni primogenito che nasce per primo dal seno materno tra gli Israeliti; i leviti saranno miei,"İşte İsrailli kadınların doğurduğu ilk erkek çocukların yerine İsrailliler arasından Levilileri seçtim. Onlar benim olacaktır.「看哪,我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。「看哪,我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。E eis que eu tomei os levitas dentre os filhos de Israel em lugar de todos os primogênitos que abrem a madre entre os filhos de Israel; serão, pois, meus os levitas:"Sesungguhnya, Aku mengambil orang Lewi dari antara orang Israel ganti semua anak sulung mereka, yang terdahulu lahir dari kandungan, supaya orang Lewi menjadi kepunyaan-Ku,"ดูเถิด เราเองได้เลือกคนเลวีจากคนอิสราเอลแทนบรรดาบุตรหัวปีท่ามกลางคนอิสราเอลที่คลอดจากครรภ์มารดาก่อน คนเลวีจะเป็นของเรา”مَیں نے اسرائیلیوں میں سے لاویوں کو چن لیا ہے۔ وہ تمام اسرائیلی پہلوٹھوں کے عوض میرے لئے مخصوص ہیں،وها إني قد أخذت اللاويين من بين بني إسرائيل ، بدل كل بكر فاتح رحم من بني إسرائيل فيكون اللاويون لي
3:13because all the firstborn are Mine. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They shall be Mine: I am the Lord.ⲫⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩⲃⲉ ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϭⲟⲓⲥWant alle eerstgeborene is Mijn; van den dag, dat Ik alle eerstgeborenen in Egypteland sloeg, heb Ik Mij geheiligd alle eerstgeborenen in Israel, van de mensen tot de beesten; zij zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE!Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel.denn alle Erstgeborenen gehören mir. Als ich in Ägypten alle Erstgeborenen erschlug, habe ich alle Erstgeborenen in Israel mir geheiligt, bei den Menschen und beim Vieh. Mir gehören sie; ich bin der Herr.Porque mío es todo primogénito; desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué á mí todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales: míos serán: Yo Jehová.perché ogni primogenito è mio. Quando io colpii tutti i primogeniti nel paese d'Egitto, io mi riservai in Israele tutti i primogeniti degli uomini e degli animali; essi saranno miei. Io sono il Signore».Çünkü bütün ilk doğanlar benimdir. Mısırda ilk doğanların hepsini yok ettiğim gün, İsrailde insan olsun hayvan olsun bütün ilk doğanları kendime ayırdım. Onlar benim olacak. Ben RABbim."因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我;他们定要属我。我是 耶和华。」因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是 耶和華。」Porque meu é todo primogênito; desde o dia que eu matei todos os primogênitos na terra do Egito, eu santifiquei a mim todos os primogênitos em Israel, tanto de homens como de animais; meus serão; Eu sou o SENHOR.sebab Akulah yang punya semua anak sulung. Pada waktu Aku membunuh semua anak sulung di tanah Mesir, maka Aku menguduskan bagi-Ku semua anak sulung yang ada pada orang Israel, baik dari manusia maupun dari hewan; semuanya itu kepunyaan-Ku; Akulah TUHAN."เพราะบรรดาบุตรหัวปีเป็นของเรา ในวันที่เราได้ประหารชีวิตบุตรหัวปีทั้งหลายในประเทศอียิปต์นั้น เราได้เลือกบรรดาบุตรหัวปีในอิสราเอล ทั้งมนุษย์และสัตว์เดียรัจฉานไว้เป็นของเรา ทั้งหลายเหล่านี้ต้องเป็นของเรา เราคือพระเยโฮวาห์"کیونکہ تمام پہلوٹھے میرے ہی ہیں۔ جس دن مَیں نے مصر میں تمام پہلوٹھوں کو مار دیا اُس دن مَیں نے اسرائیل کے پہلوٹھوں کو اپنے لئے مخصوص کیا، خواہ وہ انسان کے تھے یا حیوان کے۔ وہ میرے ہی ہیں۔ مَیں رب ہوں۔“لأن لي كل بكر . يوم ضربت كل بكر في أرض مصر قدست لي كل بكر في إسرائيل من الناس والبهائم . لي يكونون . أنا الرب
3:14Then the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes in de woestijn van Sinai, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:Der Herr sprach in der Wüste Sinai zu Mose:Y Jehová habló á Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo:Il Signore disse a Mosè nel deserto del Sinai:RAB Musaya Sina Çölünde şöyle dedi:耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:E o SENHOR falou a Moisés no deserto de Sinai, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa di padang gurun Sinai:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสที่ถิ่นทุรกันดารซีนายว่า¶ رب نے سینا کے ریگستان میں موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى في برية سيناء قائلا
3:15Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; you shall number every male from a month old and above.ϫⲉ ϣⲓⲛⲓ ⲉⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲓⲛⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩTel de zonen van Levi naar het huis hunner vaderen, naar hun geslachten, al wat mannelijk is, van een maand oud en daarboven, die zult gij tellen.Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.Mustere die Leviten nach ihren Großfamilien und Sippen! Alle männlichen Personen von einem Monat und darüber sollst du mustern.Cuenta los hijos de Leví por las casas de sus padres, por sus familias: contarás todos los varones de un mes arriba.«Fà il censimento dei figli di Levi, secondo i casati dei loro padri e le loro famiglie; farai il censimento di tutti i maschi dall'età di un mese in su»."Levioğullarını ailelerine ve boylarına göre say. Bir aylık ve daha yukarı yaştaki her erkeği sayacaksın."「你要照利未人的父家、家室数点他们。凡一个月以外男子都要数点。」「你要照利未人的父家、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」Conta os filhos de Levi pelas casas de seus pais, por suas famílias: contarás todos os homens de um mês acima."Catatlah bani Lewi menurut puak-puak dan kaum-kaum mereka; semua laki-laki yang berumur satu bulan ke atas harus kaucatat.""จงนับคนเลวีตามเรือนบรรพบุรุษและตามครอบครัว คือท่านจงนับผู้ชายทุกคนที่มีอายุตั้งแต่เดือนหนึ่งขึ้นไป"”لاویوں کو گن کر اُن کے آبائی گھرانوں اور کنبوں کے مطابق رجسٹر میں درج کرنا۔ ہر بیٹے کو گننا ہے جو ایک ماہ یا اِس سے زائد کا ہے۔“عد بني لاوي حسب بيوت آبائهم وعشائرهم . كل ذكر من ابن شهر فصاعدا تعدهم
3:16So Moses numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩEn Mozes telde hen naar het bevel des HEEREN, gelijk hem geboden was.Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.Da musterte sie Mose, wie ihm durch den Mund des Herrn befohlen worden war.Y Moisés los contó conforme á la palabra de Jehová, como le fué mandado.Mosè ne fece il censimento secondo l'ordine del Signore, come gli era stato comandato di fare.Böylece Musa RABbin buyruğu uyarınca onları saydı.于是摩西照 耶和华所吩咐的数点他们。於是摩西照 耶和華所吩咐的數點他們。E Moisés os contou conforme a palavra do SENHOR, como lhe foi mandado.Lalu Musa mencatat mereka sesuai dengan titah TUHAN, seperti yang diperintahkan kepadanya.โมเสสจึงได้นับเขาทั้งหลายตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ดังที่พระองค์ตรัสสั่งไว้موسیٰ نے ایسا ہی کیا۔فعدهم موسى حسب قول الرب كما أمر
3:17These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲅⲁⲁⲑ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓDit nu waren de zonen van Levi met hun namen: Gerson, en Kahath, en Merari.Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -Das waren die Namen der Söhne Levis: Gerschon, Kehat und Merari.Y los hijos de Leví fueron estos por sus nombres: Gersón, y Coath, y Merari.Questi sono i figli di Levi secondo i loro nomi: Gherson, Keat e Merari.Levinin oğullarının adları şunlardı: Gerşon, Kehat, Merari.利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。E os filhos de Levi foram estes por seus nomes: Gérson, e Coate, e Merari.Inilah anak-anak Lewi dengan nama mereka: Gerson, Kehat dan Merari.ต่อไปนี้เป็นชื่อบุตรชายของเลวี คือเกอร์โชน โคฮาท และเมรารี¶ لاوی کے تین بیٹے جَیرسون، قِہات اور مِراری تھے۔وكان هؤلاء بني لاوي بأسمائهم : جرشون وقهات ومراري
3:18And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲗⲟⲃⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲙⲉⲓEn dit zijn de namen der zonen van Gerson, naar hun geslachten: Libni en Simei.Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.Die Namen der Söhne Gerschons und ihrer Sippen waren Libni und Schimi,Y los nombres de los hijos de Gersón, por sus familias, estos: Libni, y Simei.Questi i nomi dei figli di Gherson, secondo le loro famiglie: Libni e Simei.Gerşonun boy başı olan oğulları şunlardı: Livni, Şimi.革顺的儿子,按着家室,是立尼、示每。革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。E os nomes dos filhos de Gérson, por suas famílias, estes: Libni, e Simei.Inilah nama anak-anak Gerson dan kaum-kaum mereka: Libni dan Simei.ชื่อบุตรชายของเกอร์โชนตามครอบครัว คือลิบนีและชิเมอีجَیرسون کے دو کنبے اُس کے بیٹوں لِبنی اور سِمعی کے نام رکھتے تھے۔وهذان اسما ابني جرشون حسب عشائرهما : لبني وشمعي
3:19And the sons of Kohath by their families: Amram, Izehar, Hebron, and Uzziel.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲁⲑ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲣ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲍⲓⲏⲗEn de zonen van Kahath, naar hun geslachten; Amram en Izhar, Hebron en Uzziel.Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;die der Söhne Kehats und ihrer Sippen Amram, Jizhar, Hebron und Usiël,Y los hijos de Coath, por sus familias: Amram, é Izhar, y Hebrón, y Uzziel.I figli di Keat secondo le loro famiglie: Amram, Isear, Ebron e Uzziel.Kehatın boy başı olan oğulları: Amram, Yishar, Hevron, Uzziel.哥辖的儿子,按着家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。E os filhos de Coate, por suas famílias: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel.Anak-anak Kehat dan kaum-kaum mereka ialah Amram, Yizhar, Hebron dan Uziel.บุตรชายของโคฮาทตามครอบครัว คืออัมราม อิสฮาร์ เฮโบรน และอุสซีเอลقِہات کے چار کنبے اُس کے بیٹوں عمرام، اِضہار، حبرون اور عُزی ایل کے نام رکھتے تھے۔وبنو قهات حسب عشائرهم : عمرام ويصهار وحبرون وعزيئيل
3:20And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites by their fathers' houses.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓEn de zonen van Merari, naar hun geslachten: Maheli en Musi; dit zijn de geslachten der Levieten, naar het huis hunner vaderen.et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.die der Söhne Meraris und ihrer Sippen Machli und Muschi. Das waren die Sippen des Stammes Levi, geordnet nach Großfamilien.Y los hijos de Merari, por sus familias: Mahali, y Musi. Estas, las familias de Leví, por las casas de sus padres.I figli di Merari secondo le loro famiglie: Macli e Musi. Queste sono le famiglie dei leviti secondo i loro casati paterni.Merarinin boy başı olan oğulları: Mahli, Muşi. Ailelerine göre Levi boyları bunlardı.米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些都是按着父家是利未人的家室。米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是按著父家是利未人的家室。E os filhos de Merari, por suas famílias: Mali, e Musi. Estas, as famílias de Levi, pelas casas de seus pais.Anak-anak Merari dan kaum-kaum mereka ialah Mahli dan Musi. Inilah kaum-kaum orang Lewi yang ada dalam puak-puak mereka.และบุตรชายของเมรารีตามครอบครัว คือมาลี และมูชี นี่เป็นครอบครัวคนเลวี ตามเรือนบรรพบุรุษของเขาمِراری کے دو کنبے اُس کے بیٹوں محلی اور مُوشی کے نام رکھتے تھے۔ غرض لاوی کے قبیلے کے کنبے اُس کے پوتوں کے نام رکھتے تھے۔وابنا مراري حسب عشائرهما : محلي وموشي . هذه هي عشائر اللاويين حسب بيوت آبائهم
3:21From Gershon came the family of the Libnites and the family of the Shimites; these were the families of the Gershonites.ⲫⲁ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲗⲟⲃⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲥⲉⲙⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛVan Gerson was het geslacht der Libnieten, en het geslacht der Simeieten; dit zijn de geslachten der Gersonieten.De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.Zu Gerschon gehörten die Sippe der Libniter und die Sippe der Schimiter; das waren die Sippen der Gerschoniter.De Gersón, la familia de Libni y la de Simei: estas son las familias de Gersón.Da Gherson discendono la famiglia dei Libniti e la famiglia dei Simeiti, che formano le famiglie dei Ghersoniti.Livni ve Şimi boyları Gerşon soyundandı. Gerşon boyları bunlardı.属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。De Gérson, a família de Libni e a de Simei: estas são as famílias de Gérson.Puak Gerson terdiri dari kaum Libni dan kaum Simei; itulah kaum-kaum Gerson.วงศ์เกอร์โชนมีครอบครัวลิบนีและครอบครัวชิเมอี เหล่านี้เป็นครอบครัวเกอร์โชน¶ جَیرسون کے دو کنبوں بنام لِبنی اور سِمعیلجرشون عشيرة اللبنيين وعشيرة الشمعيين . هذه هي عشائر الجرشونيين
3:22Those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above--of those who were numbered there were seven thousand five hundred.ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲍ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲫ̅Hun getelden in getal waren van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven; hun getelden waren zeven duizend en vijfhonderd.Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.Die Zahl ihrer gemusterten männlichen Personen von einem Monat und darüber betrug im Ganzen 7500.Los contados de ellos conforme á la cuenta de todos los varones de un mes arriba, los contados de ellos, siete mil y quinientos.Coloro che furono registrati, contando tutti i maschi dall'età di un mese in su, erano settemilacinquecento.Bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 7 500dü.其中被数、从一个月以外所有的男子共有七千五百名。其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。Os contados deles conforme a conta de todos os homens de um mês acima, os contados deles, sete mil e quinhentos.Jumlah pencatatan mereka ketika semua laki-laki yang berumur satu bulan ke atas dicatat ada tujuh ribu lima ratus orang.จำนวนคนทั้งหลาย คือจำนวนผู้ชายทั้งหมดที่มีอายุตั้งแต่เดือนหนึ่งขึ้นไปเป็นเจ็ดพันห้าร้อยคนکے 7,500 مرد تھے جو ایک ماہ یا اِس سے زائد کے تھے۔المعدودون منهم بعدد كل ذكر من ابن شهر فصاعدا ، المعدودون منهم سبعة آلاف وخمس مئة
3:23The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲉⲩⲉϩⲓⲕⲟⲧ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲙⲫⲓⲟⲙDe geslachten der Gersonieten zullen zich legeren achter den tabernakel, westwaarts.Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.Die Sippen der Gerschoniter lagerten hinter der Wohnstätte gegen Westen.Las familias de Gersón asentarán sus tiendas á espaldas del tabernáculo, al occidente;Le famiglie dei Ghersoniti avevano il campo dietro la Dimora, a occidente.Gerşon boyları batıda konutun arkasında konaklayacaktı.这革顺的二族要在帐幕后西边安营。這革順的二族要在帳幕後西邊安營。As famílias de Gérson assentarão suas tendas à retaguarda do tabernáculo, ao ocidente;Kaum-kaum Gerson ini berkemah di belakang Kemah Suci di sebelah barat.ครอบครัวเกอร์โชนนั้นจะต้องตั้งค่ายอยู่ข้างหลังพลับพลาด้านตะวันตกاُنہیں اپنے خیمے مغرب میں مقدِس کے پیچھے لگانے تھے۔عشائر الجرشونيين ينزلون وراء المسكن إلى الغرب
3:24And the leader of the fathers' house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛⲛⲓⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲇⲁⲏⲗDe overste nu van het vaderlijke huis der Gersonieten zal zijn Eljasaf, de zoon van Lael.Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Eliasaph, fils de Laël.Anführer der Großfamilie der Gerschoniter war Eljasaf, der Sohn Laëls.Y el jefe de la casa del padre de los Gersonitas, Eliasaph hijo de Lael.Il capo del casato paterno per i Ghersoniti era Eliasaf, figlio di Lael.Gerşona bağlı ailelerin önderi Lael oğlu Elyasaftı.拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。E o chefe da casa do pai dos gersonitas, Eliasafe filho de Lael.Pemimpin puak Gerson ialah Elyasaf bin Lael.มีเอลียาสาฟบุตรชายลาเอลเป็นหัวหน้าเรือนบรรพบุรุษของเกอร์โชนاُن کا راہنما اِلیاسف بن لائیل تھا،والرئيس لبيت أبي الجرشونيين ألياساف بن لايل
3:25The duties of the children of Gershon in the tabernacle of meeting included the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tabernacle of meeting,ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲫⲣⲟ ⲛϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉEn de wacht der zonen van Gerson in de tent der samenkomst zal zijn de tabernakel en de tent, haar deksel, en het deksel aan de deur van de tent der samenkomst;Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;Die Gerschoniter hatten am Offenbarungszelt die Sorge für die Wohnstätte und das Zelt, für seine Decke und den Vorhang am Eingang des Offenbarungszeltes,A cargo de los hijos de Gersón, en el tabernáculo del testimonio, estará el tabernáculo, y la tienda, y su cubierta, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio,Per quello che riguarda la tenda del convegno i figli di Gherson avevano la custodia della Dimora e della tenda, della sua coperta, della cortina all'ingresso della tenda del convegno,Buluşma Çadırında Gerşonoğulları konuttan, çadırın örtüsünden, Buluşma Çadırının girişindeki perdeden,革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,A cargo dos filhos de Gérson, no tabernáculo do testemunho, estará o tabernáculo, e a tenda, e sua cobertura, e a cortina da porta do tabernáculo do testemunho,Yang harus dipelihara oleh bani Gerson dalam Kemah Pertemuan ialah Kemah Suci dan Kemah dengan tudungnya, tirai pintu Kemah Pertemuan,งานที่วงศ์เกอร์โชนปฏิบัติในพลับพลาแห่งชุมนุมมีงานพลับพลา งานเต็นท์พร้อมกับเครื่องคลุมเต็นท์ และม่านประตูพลับพลาแห่งชุมนุมاور وہ خیمے کو سنبھالتے تھے یعنی اُس کی پوششیں، خیمے کے دروازے کا پردہ،وحراسة بني جرشون في خيمة الاجتماع : المسكن ، والخيمة وغطاؤها ، وسجف باب خيمة الاجتماع
3:26the screen for the door of the court, the hangings of the court which are around the tabernacle and the altar, and their cords, according to all the work relating to them.ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓEn de behangselen des voorhofs, en het deksel van de deur des voorhofs, welke bij den tabernakel en bij het altaar rondom zijn; mitsgaders de zelen, tot zijn gansen dienst.les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.für die Behänge des Vorhofs, für den Vorhang am Eingang des Vorhofs, der ringsum die Wohnstätte und den Altar umgibt, und für die Zeltstricke, je nachdem, wie es der Dienst erforderte.Y las cortinas del atrio, y el pabellón de la puerta del atrio, que está junto al tabernáculo y junto al altar alrededor; asimismo sus cuerdas para todo su servicio.dei tendaggi del recinto e della cortina alla porta del recinto intorno alla Dimora e all'altare e delle corde per tutto il suo impianto.konutla sunağı çevreleyen avlunun perdelerinden, avlunun girişindeki perdeyle iplerden ve bunların kullanımından sorumlu olacaktı.院子的帷子和门帘,院子是围帐幕和坛的,并一切使用的绳子。院子的帷子和門簾,院子是圍帳幕和壇的,並一切使用的繩子。E as cortinas do átrio, e a cortina da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar ao redor; também suas cordas para todo seu serviço.layar pelataran dan tirai pintu pelataran yang ada sekeliling Kemah Suci dan mezbah, dan talinya, termasuk segala pekerjaan yang berhubungan dengan semuanya itu.ม่านบังลานและม่านประตูลาน ซึ่งอยู่รอบพลับพลาและแท่นบูชา รวมทั้งเชือกโยงทั้งงานสารพัดที่เกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้خیمے اور قربان گاہ کی چاردیواری کے پردے، چاردیواری کے دروازے کا پردہ اور تمام رسّے۔ اِن چیزوں سے متعلق ساری خدمت اُن کی ذمہ داری تھی۔وأستار الدار وسجف باب الدار اللواتي حول المسكن وحول المذبح محيطا وأطنابه مع كل خدمته
3:27From Kohath came the family of the Amramites, the family of the Izharites, the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these were the families of the Kohathites.ⲫⲁ ⲅⲁⲁⲑ ⲡⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲁⲙⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲥⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲍⲓⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲅⲁⲁⲑEn van Kahath is het geslacht der Amramieten, en het geslacht der Izharieten, en het geslacht der Hebronieten, en het geslacht der Uzzielieten; dit zijn de geslachten der Kahathieten.De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.Zu Kehat gehörten die Sippe der Amramiter, die Sippe der Jizhariter, die Sippe der Hebroniter und die Sippe der Usiëliter; das waren die Sippen der Kehatiter.Y de Coath, la familia Amramítica, y la familia Izeharítica, y la familia Hebronítica, y la familia Ozielítica: estas son las familias Coathitas.Da Keat discendono la famiglia degli Amramiti, la famiglia degli Iseariti, la famiglia degli Ebroniti e la famiglia degli Uzzieliti, che formano le famiglie dei Keatiti.Amram, Yishar, Hevron ve Uzziel boyları Kehat soyundandı. Kehat boyları bunlardı.属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。E de Coate, a família dos anramitas, e a família dos izaritas, e a família dos hebronitas, e a família dos uzielitas: estas são as famílias coatitas.Puak Kehat terdiri dari kaum Amram, kaum Yizhar, kaum Hebron dan kaum Uziel; itulah kaum-kaum Kehat.วงศ์โคฮาทมีครอบครัวอัมราม ครอบครัวอิสฮาร์ ครอบครัวเฮโบรน ครอบครัวอุสซีเอล เหล่านี้เป็นครอบครัวโคฮาท¶ قِہات کے چار کنبوں بنام عمرام، اِضہار، حبرون اور عُزی ایلولقهات عشيرة العمراميين وعشيرة اليصهاريين وعشيرة الحبرونيين وعشيرة العزيئيليين . هذه عشائر القهاتيين
3:28According to the number of all the males, from a month old and above, there were eight thousand six hundred keeping charge of the sanctuary.ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲏ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲭ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥIn getal van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren acht duizend en zeshonderd, waarnemende de wacht des heiligdoms.En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.Die Zahl der männlichen Personen von einem Monat und darüber betrug im Ganzen 8600; sie hatten am Heiligtum Dienst zu tun.Por la cuenta de todos los varones de un mes arriba, eran ocho mil y seiscientos, que tenían la guarda del santuario.Contando tutti i maschi dall'età di un mese in su, erano ottomilaseicento, che avevano la custodia del santuario.Bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 8 600dü. Bunlar kutsal yerden sorumluydular.按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。Pela conta de todos os homens de um mês acima, eram oito mil e seiscentos, que tinham a guarda do santuário.Jumlah pencatatan mereka ketika semua laki-laki yang berumur satu bulan ke atas dicatat ada delapan ribu enam ratus orang, yakni mereka yang memelihara barang-barang kudus.ตามจำนวนผู้ชายทั้งหมดที่มีอายุตั้งแต่เดือนหนึ่งขึ้นไปเป็นแปดพันหกร้อยคน เป็นคนปฏิบัติหน้าที่สถานบริสุทธิ์کے 8,600 مرد تھے جو ایک ماہ یا اِس سے زائد کے تھے اور جن کو مقدِس کی خدمت کرنی تھی۔بعدد كل ذكر من ابن شهر فصاعدا ثمانية آلاف وست مئة حارسين حراسة القدس
3:29The families of the children of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle.ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲁⲑ ⲉⲩⲉϩⲓⲕⲟⲧ ⲥⲁⲡⲥⲫⲓⲣ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧDe geslachten der zonen van Kahath zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.Die Sippen der Kehatiter lagerten an der Südseite der Wohnstätte.Las familias de los hijos de Coath acamparán al lado del tabernáculo, al mediodía;Le famiglie dei figli di Keat avevano il campo al lato meridionale della Dimora.Kehat boyları konutun güney yanında konaklayacaktı.哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。As famílias dos filhos de Coate acamparão ao lado do tabernáculo, ao sul;Kaum-kaum bani Kehat ini berkemah pada sisi Kemah Suci sebelah selatan.บรรดาครอบครัวลูกหลานของโคฮาทจะตั้งค่ายอยู่ทางด้านใต้ของพลับพลาاُنہیں اپنے ڈیرے مقدِس کے جنوب میں ڈالنے تھے۔وعشائر بني قهات ينزلون على جانب المسكن إلى التيمن
3:30And the leader of the fathers' house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲅⲁⲁⲑ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲟⲍⲓⲏⲗDe overste nu van het vaderlijke huis der geslachten van de Kahathieten, zal zijn Elisafan, de zoon van Uzziel.Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel.Familienoberhaupt der Sippen der Kehatiter war Elizafan, der Sohn Usiëls.Y el jefe de la casa del padre de las familias de Coath, Elisaphán hijo de Uzziel.Il capo del casato paterno per i Keatiti era Elisafan, figlio di Uzziel.Kehat boylarına bağlı ailelerin önderi Uzziel oğlu Elisafandı.乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。E o chefe da casa do pai das famílias de Coate, Elisafã filho de Uziel.Pemimpin puak Kehat dan kaum-kaumnya ialah Elisafan bin Uziel.มีเอลีซาฟานบุตรชายอุสซีเอลเป็นหัวหน้าเรือนบรรพบุรุษของครอบครัวโคฮาทاُن کا راہنما اِلی صفن بن عُزی ایل تھا،والرئيس لبيت أبي عشيرة القهاتيين أليصافان بن عزيئيل
3:31Their duty included the ark, the table, the lampstand, the altars, the utensils of the sanctuary with which they ministered, the screen, and all the work relating to them.ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲉⲣϣⲓ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩHun wacht nu zal zijn de ark, en de tafel, en de kandelaar, en de altaren en het gereedschap des heiligdoms, met hetwelk zij dienst doen, en het deksel, en al wat tot zijn dienst behoort.On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.Sie hatten die Sorge für die Lade, den Tisch, den Leuchter, die Altäre, die heiligen Geräte, mit denen sie ihren Dienst versahen, für den Vorhang und alles, was zu diesem Dienst gehörte.Y á cargo de ellos estará el arca, y la mesa, y el candelero, y los altares, y los vasos del santuario con que ministran, y el velo, con todo su servicio.Alla loro custodia erano affidati l'arca, la tavola, il candelabro, gli altari e gli arredi del santuario con cui si esercita il ministero, il velo e quanto si riferisce al suo impianto.Kehatlılar Antlaşma Sandığından, masayla kandillikten, sunaklardan, kutsal yerin eşyalarından, perdeden ve bunların kullanımından sorumlu olacaktı.他们所要看守的是约柜、桌子、烛台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。E a cargo deles estará a arca, e a mesa, e o candelabro, e os altares, e os utensílios do santuário com que ministram, e o véu, com todo seu serviço.Yang harus dipelihara mereka ialah tabut, meja, kandil, mezbah-mezbah, perkakas tempat kudus yang dipakai untuk menyelenggarakan ibadah, juga tirai, termasuk segala pekerjaan yang berhubungan dengan semuanya itu.คนเหล่านี้มีหน้าที่ดูแลหีบพระโอวาท โต๊ะ คันประทีป แท่นบูชาทั้งสองและเครื่องใช้ต่างๆของสถานบริสุทธิ์ ซึ่งปุโรหิตใช้ปฏิบัติงานและม่าน ทั้งงานสารพัดที่เกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้اور وہ یہ چیزیں سنبھالتے تھے: عہد کا صندوق، میز، شمع دان، قربان گاہیں، وہ برتن اور ساز و سامان جو مقدِس میں استعمال ہوتا تھا اور مُقدّس ترین کمرے کا پردہ۔ اِن چیزوں سے متعلق ساری خدمت اُن کی ذمہ داری تھی۔وحراستهم التابوت والمائدة والمنارة والمذبحان وأمتعة القدس التي يخدمون بها ، والحجاب وكل خدمته
3:32And Eleazar the son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, with oversight of those who kept charge of the sanctuary.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃDe overste nu der oversten van Levi zal zijn Eleazar, de zoon van Aaron, den priester; zijn opzicht zal zijn over degenen, die de wacht des heiligdoms waarnemen.Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.Der oberste Anführer der Leviten war der Priester Eleasar, der Sohn Aarons. Er war mit der Aufsicht derer betraut, die am Heiligtum Dienst zu tun hatten.Y el principal de los jefes de los Levitas será Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, prepósito de los que tienen la guarda del santuario.Il capo supremo dei leviti era Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne; egli aveva la sorveglianza di quelli che attendevano alla custodia del santuario.Levili önderlerin başı Kâhin Harunun oğlu Elazar olacak, kutsal yerden sorumlu olanları o yönetecekti.祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。E o principal dos chefes dos levitas será Eleazar, filho de Arão o sacerdote, supervisor dos que têm a guarda do santuário.Adapun pemimpin tertinggi orang Lewi ialah Eleazar, anak imam Harun, yang mengawasi mereka yang memelihara barang-barang kudus.เอเลอาซาร์บุตรชายของอาโรนปุโรหิตเป็นนายใหญ่เหนือหัวหน้าของคนเลวีและตรวจตราผู้ที่มีหน้าที่ปฏิบัติสถานบริสุทธิ์ہارون امام کا بیٹا اِلی عزر لاویوں کے تمام راہنماؤں پر مقرر تھا۔ وہ اُن تمام لوگوں کا انچارج تھا جو مقدِس کی دیکھ بھال کرتے تھے۔ولرئيس رؤساء اللاويين ألعازار بن هارون الكاهن وكالة حراس حراسة القدس
3:33From Merari came the family of the Mahlites and the family of the Mushites; these were the families of Merari.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲙⲟⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩⲥⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓVan Merari is het geslacht der Mahelieten, en het geslacht der Musieten; dit zijn de geslachten van Merari.De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.Zu Merari gehörten die Sippe der Machliter und die Sippe der Muschiter; das waren die Sippen der Merariter.De Merari, la familia Mahalítica y la familia Musítica: estas son las familias de Merari.Da Merari discendono la famiglia dei Macliti e la famiglia dei Musiti che formano le famiglie di Merari.Mahli ve Muşi boyları Merari soyundandı. Merari boyları bunlardı.属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。De Merari, a família dos malitas e a família dos musitas: estas são as famílias de Merari.Puak Merari terdiri dari kaum Mahli dan kaum Musi; itulah kaum-kaum Merari.วงศ์เมรารีมีครอบครัวมาลี และครอบครัวมูชี เหล่านี้เป็นครอบครัวเมรารี¶ مِراری کے دو کنبوں بنام محلی اور مُوشیولمراري عشيرة المحليين وعشيرة الموشيين . هذه هي عشائر مراري
3:34And those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above, were six thousand two hundred.ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲏⲡⲓ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲋ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛ̅En hun getelden in getal van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren zes duizend en tweehonderd.Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.Die Zahl ihrer gemusterten männlichen Personen von einem Monat und darüber betrug im Ganzen 6200.Y los contados de ellos conforme á la cuenta de todos los varones de un mes arriba, fueron seis mil y doscientos.Coloro che furono registrati, contando tutti i maschi dall'età di un mese in su, erano seimiladuecento.Bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 6 200dü.他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。E os contados deles conforme a conta de todos os homens de um mês acima, foram seis mil e duzentos.Jumlah pencatatan mereka ketika semua laki-laki yang berumur satu bulan ke atas dicatat ada enam ribu dua ratus orang.จำนวนคนทั้งหลายคือจำนวนผู้ชายทั้งหมดที่มีอายุตั้งแต่หนึ่งเดือนขึ้นไปเป็นหกพันสองร้อยคนکے 6,200 مرد تھے جو ایک ماہ یا اِس سے زائد کے تھے۔والمعدودون منهم بعدد كل ذكر من ابن شهر فصاعدا ستة آلاف ومئتان
3:35The leader of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. These were to camp on the north side of the tabernacle.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲟⲣⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲃⲓⲭⲉⲗ ⲉⲩⲉϩⲓⲕⲟⲧ ⲥⲁⲡⲥⲫⲓⲣ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧDe overste nu van het vaderlijke huis der geslachten van Merari zal zijn Zuriel, de zoon van Abihail; zij zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, noordwaarts.Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.Familienoberhaupt der Sippen der Merariter war Zuriël, der Sohn Abihajils. Sie lagerten an der Nordseite der Wohnstätte.Y el jefe de la casa del padre de las familias de Merari, Suriel hijo de Abihail: acamparán al lado del tabernáculo, al aquilón.Il capo del casato paterno per le famiglie di Merari era Suriel, figlio di Abicail. Essi avevano il campo dal lato settentrionale della Dimora.Merari boylarına bağlı ailelerin önderi Avihayil oğlu Surieldi. Merari boyları konutun kuzey yanında konaklayacaktı.亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。E o chefe da casa do pai das famílias de Merari, Zuriel filho de Abiail: acamparão ao lado do tabernáculo, ao norte.Pemimpin puak Merari dan kaum-kaumnya ialah Zuriel bin Abihail. Mereka berkemah pada sisi Kemah Suci sebelah utara.และศุรีเอลบุตรชายอาบีฮาอิลเป็นหัวหน้าเรือนบรรพบุรุษของครอบครัวเมรารี คนเหล่านี้จะตั้งค่ายอยู่ด้านเหนือของพลับพลาاُن کا راہنما صوری ایل بن ابی خیل تھا۔ اُنہیں اپنے ڈیرے مقدِس کے شمال میں ڈالنے تھے،والرئيس لبيت أبي عشائر مراري صوريئيل بن أبيحايل . ينزلون على جانب المسكن إلى الشمال
3:36And the appointed duty of the children of Merari included the boards of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, its utensils, all the work relating to them,ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲛⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲏⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲓEn het opzicht der wachten van de zonen van Merari zal zijn over de berderen des tabernakels, en zijn richelen, en zijn pilaren, en zijn voeten, en al zijn gereedschap, en al wat tot zijn dienst behoort;On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;Die Söhne Meraris waren betraut mit der Sorge für die Bretter der Wohnstätte, ihre Querlatten, Säulen und Sockel, ihre Geräte und alles, was zu diesem Dienst gehörte,Y á cargo de los hijos de Merari estará la custodia de las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, y todos sus enseres, con todo su servicio:Alla custodia dei figli di Merari furono affidati le tavole della Dimora, le sue stanghe, le sue colonne e le loro basi, tutti i suoi arredi e quanto si riferisce al suo impianto,Merarioğulları konutun çerçevelerinden, kirişlerinden, direklerinden, tabanlarından, takımlarından ve bunların kullanımından,米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座,和帐幕一切所使用的器具,米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,E a cargo dos filhos de Merari estará a custódia das tábuas do tabernáculo, e suas barras, e suas colunas, e suas bases, e todos os seus utensílios, com todo seu serviço:Yang ditugaskan kepada bani Merari untuk dipelihara ialah papan Kemah Suci, kayu lintangnya, tiang-tiangnya, alasnya, segala perabotannya, termasuk segala pekerjaan yang berhubungan dengan semuanya itu,งานที่กำหนดให้แก่ลูกหลานเมรารีคืองานดูแลไม้กรอบพลับพลา ไม้กลอน ไม้เสา ฐานรองและเครื่องประกอบสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด ทั้งงานสารพัดที่เกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้اور وہ یہ چیزیں سنبھالتے تھے: خیمے کے تختے، اُس کے شہتیر، کھمبے، پائے اور اِس طرح کا سارا سامان۔ اِن چیزوں سے متعلق ساری خدمت اُن کی ذمہ داری تھی۔ووكالة حراسة بني مراري : ألواح المسكن وعوارضه وأعمدته وفرضه وكل أمتعته وكل خدمته
3:37and the pillars of the court all around, with their sockets, their pegs, and their cords.ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲗⲟⲩⲥEn de pilaren des voorhofs rondom, en hun voeten, en hun pennen, en hun zelen.les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.ferner für die Säulen des Vorhofs ringsum, ihre Sockel, ihre Zeltpflöcke und Stricke.Y las columnas en derredor del atrio, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas.le colonne del recinto tutto intorno, le loro basi, i loro picchetti e le loro corde.konutu çevreleyen avlunun direkleriyle tabanlarından, kazıklarıyla iplerinden sorumlu olacaktı.院子四围的柱子、带卯的座、橛子,和绳子。院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子,和繩子。E as colunas em derredor do átrio, e suas bases, e suas estacas, e suas cordas.juga tiang pelataran sekelilingnya, alas, patok dan talinya.และเสารอบลาน พร้อมกับฐานรอง หลักหมุดและเชือกโยงوہ چاردیواری کے کھمبے، پائے، میخیں اور رسّے بھی سنبھالتے تھے۔وأعمدة الدار حواليها وفرضها وأوتادها وأطنابها
3:38Moreover those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tabernacle of meeting, were Moses, Aaron, and his sons, keeping charge of the sanctuary, to meet the needs of the children of Israel; but the outsider who came near was to be puⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲟϩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩDie nu zich legeren zullen voor den tabernakel oostwaarts, voor de tent der samenkomst, tegen den opgang, zullen zijn Mozes, en Aaron met zijn zonen, waarnemende de wacht des heiligdoms, voor de wacht der kinderen Israels; en de vreemde die nadert, zal gedood worden.Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.Vor der Wohnstätte, an der Vorderseite, östlich vom Offenbarungszelt, lagerten Mose und Aaron mit seinen Söhnen. Sie hatten den Dienst am Heiligtum zu tun, wie er den Israeliten aufgetragen worden war. Wer unbefugt daran teilnimmt, wird mit dem Tod bestraft.Y los que acamparán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo del testimonio al levante, serán Moisés, y Aarón y sus hijos, teniendo la guarda del santuario en lugar de los hijos de Israel: y el extraño que se acercare, morirá.Sul davanti della Dimora a oriente, di fronte alla tenda del convegno, verso levante, avevano il campo Mosè, Aronne e i suoi figli; essi avevano la custodia del santuario invece degli Israeliti; l'estraneo che vi si avvicinava sarebbe stato messo a morte.Musa, Harun ve oğulları konutun önünde, gündoğusu yönünde Buluşma Çadırının önünde konaklayacaklardı. İsrailliler adına kutsal yerin bakımından sorumlu olacaklardı. Kutsal yere başka her kim yaklaşırsa öldürülecekti.但在帐幕前东边,向东边之地安营的是摩西、亚伦,和亚伦的儿子,他们看守圣所,替以色列人守 耶和华所嘱咐的;近前来的外人必被治死。但在帳幕前東邊,向東邊之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守 耶和華所囑咐的;近前來的外人必被治死。E os que acamparão diante do tabernáculo ao oriente, diante do tabernáculo do testemunho ao levante, serão Moisés, e Arão e seus filhos, tendo a guarda do santuário em lugar dos filhos de Israel: e o estranho que se aproximar, morrerá.Yang berkemah di depan Kemah Suci di sebelah timur, di depan Kemah Pertemuan, ialah Musa, dan Harun serta anak-anaknya, yang mengerjakan tugas pemeliharaan tempat kudus bagi orang Israel; tetapi orang awam yang mendekat, haruslah dihukum mati.และบุคคลที่จะตั้งค่ายอยู่หน้าพลับพลาด้านตะวันออกหน้าพลับพลาแห่งชุมนุม ด้านที่ดวงอาทิตย์ขึ้น มีโมเสสและอาโรนกับลูกหลานของท่าน มีหน้าที่ดูแลการปรนนิบัติภายในสถานบริสุทธิ์และบรรดากิจการที่พึงกระทำเพื่อคนอิสราเอล และผู้ใดอื่นที่เข้ามาใกล้จะต้องถูกลงโทษถึงตาย¶ موسیٰ، ہارون اور اُن کے بیٹوں کو اپنے ڈیرے مشرق میں مقدِس کے سامنے ڈالنے تھے۔ اُن کی ذمہ داری مقدِس میں بنی اسرائیل کے لئے خدمت کرنا تھی۔ اُن کے علاوہ جو بھی مقدِس میں داخل ہونے کی کوشش کرتا اُسے سزائے موت دینی تھی۔والنازلون قدام المسكن إلى الشرق قدام خيمة الاجتماع ، نحو الشروق ، هم موسى وهارون وبنوه ، حارسين حراسة المقدس لحراسة بني إسرائيل ، والأجنبي الذي يقترب يقتل
3:39All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, by their families, all the males from a month old and above, were twenty-two thousand.ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲕ̅ⲃ̅ ⲛϣⲟAlle getelden der Levieten, welke Mozes en Aaron, op het bevel des HEEREN, naar hun geslachten, geteld hebben, al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren twee en twintig duizend.Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.Die Gesamtzahl der Leviten, die Mose und Aaron auf Befehl des Herrn musterten, aller männlichen Personen von einem Monat und darüber, nach Sippen geordnet, betrug 22000.Todos los contados de los Levitas, que Moisés y Aarón conforme á la palabra de Jehová contaron por sus familias, todos los varones de un mes arriba, fueron veinte y dos mil.Tutti i leviti di cui Mosè e Aronne fecero il censimento secondo le loro famiglie per ordine del Signore, tutti i maschi dall'età di un mese in su, erano ventiduemila.RABbin buyruğu uyarınca Musayla Harunun Levili boylardan saydıkları bir aylık ve daha yukarı yaştaki bütün erkeklerin sayısı 22 000di.凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照 耶和华吩咐所数的,遍及家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照 耶和華吩咐所數的,遍及家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。Todos os contados dos levitas, que Moisés e Arão conforme a palavra do SENHOR contaram por suas famílias, todos os homens de um mês acima, foram vinte e dois mil.Jumlah orang Lewi yang sesuai dengan titah TUHAN dicatat oleh Musa dan Harun, menurut kaum-kaum mereka, yakni semua laki-laki yang berumur satu bulan ke atas, ada dua puluh dua ribu orang.บรรดาคนที่นับเข้าในคนเลวี ซึ่งโมเสสและอาโรนได้นับตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ เป็นบรรดาผู้ชายทั้งหมดตามครอบครัวที่มีอายุตั้งแต่หนึ่งเดือนขึ้นไปเป็นสองหมื่นสองพันคน¶ اُن لاوی مردوں کی کُل تعداد جو ایک ماہ یا اِس سے زائد کے تھے 22,000 تھی۔ رب کے کہنے پر موسیٰ اور ہارون نے اُنہیں کنبوں کے مطابق گن کر رجسٹر میں درج کیا۔جميع المعدودين من اللاويين الذين عدهم موسى وهارون حسب قول الرب بعشائرهم ، كل ذكر من ابن شهر فصاعدا ، اثنان وعشرون ألفا
3:40Then the Lord said to Moses: Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and above, and take the number of their names.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲏⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛEn de HEERE zeide tot Mozes: Tel alle eerstgeborenen, wat mannelijk is onder de kinderen Israels, van een maand oud en daarboven; en neem het getal hunner namen op.¶ L'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.Der Herr sprach zu Mose: Zähle alle männlichen erstgeborenen Israeliten, die einen Monat und älter sind, stell ihre Zahl namentlich fest!Y Jehová dijo á Moisés: Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel de un mes arriba, y toma la cuenta de los nombres de ellos.Il Signore disse a Mosè: «Fà il censimento di tutti i primogeniti maschi tra gli Israeliti dall'età di un mese in su e fà il censimento dei loro nomi.Sonra RAB Musaya, "İsraillilerin bir aylık ve daha yukarı yaştaki ilk doğan bütün erkeklerini say, adlarını yaz" dedi,耶和华对摩西说:「你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。E o SENHOR disse a Moisés: Conta todos os primogênitos homens dos filhos de Israel de um mês acima, e toma a conta dos nomes deles.Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Catatlah semua anak sulung laki-laki Israel yang berumur satu bulan ke atas, lalu hitunglah jumlah mereka,และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงนับบุตรชายหัวปีทั้งหลายของคนอิสราเอล ที่มีอายุตั้งแต่หนึ่งเดือนขึ้นไป จงจดจำนวนรายชื่อไว้¶ رب نے موسیٰ سے کہا، ”تمام اسرائیلی پہلوٹھوں کو گننا جو ایک ماہ یا اِس سے زائد کے ہیں اور اُن کے نام رجسٹر میں درج کرنا۔وقال الرب لموسى : عد كل بكر ذكر من بني إسرائيل من ابن شهر فصاعدا ، وخذ عدد أسمائهم
3:41And you shall take the Levites for Me--I am the Lord--instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϭⲓ ⲛⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn gij zult voor Mij de Levieten nemen (Ik ben de HEERE!), in plaats van alle eerstgeborenen onder de kinderen Israels, en de beesten der Levieten, in plaats van alle eerstgeborenen onder de beesten der kinderen Israels.Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.Dann nimm für mich, für mich, den Herrn, die Leviten als Ersatz für alle erstgeborenen Israeliten entgegen, außerdem das Vieh der Leviten als Ersatz für alle Erstlinge unter dem Vieh der Israeliten!Y tomarás los Levitas para mí, yo Jehová, en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel: y los animales de los Levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel.Prenderai i leviti per me - Io sono il Signore - invece di tutti i primogeniti degli Israeliti e il bestiame dei leviti invece dei primi parti del bestiame degli Israeliti»."İsraillilerin bütün ilk doğanlarının yerine Levilileri, yine İsraillilerin ilk doğan hayvanlarının yerine Levililerin hayvanlarını bana ayır. Ben RABbim."我是 耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。」我是 耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」E tomarás os levitas para mim, eu o SENHOR, em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel: e os animais dos levitas em lugar de todos os primogênitos dos animais dos filhos de Israel.dan ambillah orang-orang Lewi bagi-Ku--Akulah TUHAN--sebagai ganti semua anak sulung yang ada pada orang Israel, juga hewan orang Lewi ganti semua anak sulung di antara hewan orang Israel."เจ้าจงกันพวกเลวีไว้ให้เรา (เราคือพระเยโฮวาห์) ทั้งนี้เพื่อแทนบรรดาบุตรหัวปีท่ามกลางคนอิสราเอล และให้สัตว์ทั้งปวงของคนเลวีแทนสัตว์หัวปีทั้งหลายของคนอิสราเอล"اُن تمام پہلوٹھوں کی جگہ لاویوں کو میرے لئے مخصوص کرنا۔ اِسی طرح اسرائیلیوں کے مویشیوں کے پہلوٹھوں کی جگہ لاویوں کے مویشی میرے لئے مخصوص کرنا۔ مَیں رب ہوں۔“فتأخذ اللاويين لي . أنا الرب . بدل كل بكر في بني إسرائيل . وبهائم اللاويين بدل كل بكر في بهائم بني إسرائيل
3:42So Moses numbered all the firstborn among the children of Israel, as the Lord commanded him.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗMozes dan telde, gelijk als de HEERE hem geboden had, alle eerstgeborenen onder de kinderen Israels.Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné.Mose musterte alle erstgeborenen Israeliten, wie es ihm der Herr befohlen hatte.Y contó Moisés, como Jehová le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel.Mosè fece il censimento di tutti i primogeniti tra gli Israeliti, secondo l'ordine che il Signore gli aveva dato.Böylece Musa, RABbin buyurduğu gibi, İsrailliler arasında ilk doğanların tümünü saydı.摩西就照 耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。摩西就照 耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。E contou Moisés, como o SENHOR lhe mandou, todos os primogênitos dos filhos de Israel.Maka Musa mencatat semua anak sulung yang ada pada orang Israel, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya.ดังนั้นโมเสสจึงได้นับบรรดาบุตรหัวปีท่ามกลางคนอิสราเอล ตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งท่านموسیٰ نے ایسا ہی کیا جیسا رب نے اُسے حکم دیا۔ اُس نے تمام اسرائیلی پہلوٹھےفعد موسى كما أمره الرب كل بكر في بني إسرائيل
3:43And all the firstborn males, according to the number of names from a month old and above, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛⲕ̅ⲃ̅ ⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥ̅ⲟ̅ⲅ̅En alle eerstgeborenen, die mannelijk waren, in het getal der namen, van een maand oud en daarboven, naar hun getelden, waren twee en twintig duizend tweehonderd en drie en zeventig.Tous les premiers-nés mâles, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.Die Gesamtzahl der männlichen Erstgeborenen, die einen Monat und älter waren, betrug bei dieser namentlichen Zählung 22273.Y todos los primogénitos varones, conforme á la cuenta de los nombres, de un mes arriba, los contados de ellos fueron veinte y dos mil doscientos setenta y tres.Tutti i primogeniti maschi che furono registrati, contando i nomi dall'età di un mese in su, furono ventiduemiladuecentosettantatrè.Adlarıyla yazılan, ilk doğan bir aylık ve daha yukarı yaştaki erkeklerin sayısı 22 273tü.按人名的数目,从一个月以外、凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。E todos os primogênitos homens, conforme a conta dos nomes, de um mês acima, os contados deles foram vinte e dois mil duzentos setenta e três.Semua anak sulung laki-laki yang dicatat namanya dalam pencatatan itu, yakni yang berumur satu bulan ke atas, ada dua puluh dua ribu dua ratus tujuh puluh tiga orang.บุตรชายหัวปีทั้งหลายตามจำนวนชื่อที่นับได้ ซึ่งมีอายุตั้งแต่หนึ่งเดือนขึ้นไป มีสองหมื่นสองพันสองร้อยเจ็ดสิบสามคนجو ایک ماہ یا اِس سے زائد کے تھے گن لئے۔ اُن کی کُل تعداد 22,273 تھی۔فكان جميع الأبكار الذكور بعدد الأسماء من ابن شهر فصاعدا ، المعدودين منهم اثنين وعشرين ألفا ومئتين وثلاثة وسبعين
3:44Then the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:L'Eternel parla à Moïse, et dit:Dann sprach der Herr zu Mose:Y habló Jehová á Moisés, diciendo:Il Signore parlò a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa:และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
3:45Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock. The Levites shall be Mine: I am the Lord.ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϭⲟⲓⲥNeem de Levieten, in plaats van alle eerstgeboorte onder de kinderen Israels, en de beesten der Levieten, in plaats van hun beesten; want de Levieten zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE!Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Eternel.Nimm die Leviten als Ersatz für alle erstgeborenen Israeliten entgegen, außerdem das Vieh der Leviten als Ersatz für das Vieh der Israeliten! Die Leviten gehören mir, mir, dem Herrn.Toma los Levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los Levitas en lugar de sus animales; y los Levitas serán míos: Yo Jehová.«Prendi i leviti invece di tutti i primogeniti degli Israeliti e il bestiame dei leviti invece del loro bestiame; i leviti saranno miei. Io sono il Signore."İsraillilerin ilk doğanları yerine Levilileri, hayvanları yerine de Levililerin hayvanlarını ayır. Levililer benim olacak. Ben RABbim.「你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我;我是 耶和华。「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是 耶和華。Toma os levitas em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel, e os animais dos levitas em lugar de seus animais; e os levitas serão meus: Eu sou o SENHOR."Ambillah orang Lewi ganti semua anak sulung yang ada pada orang Israel, juga hewan orang Lewi ganti hewan mereka, supaya orang Lewi itu menjadi kepunyaan-Ku; Akulah TUHAN."จงเอาคนเลวีแทนบุตรหัวปีทั้งหมดของคนอิสราเอล และเอาสัตว์ทั้งหลายของคนเลวีแทนสัตว์ของคนอิสราเอล คนเลวีจะเป็นของเรา เราคือพระเยโฮวาห์”مجھے تمام اسرائیلی پہلوٹھوں کی جگہ لاویوں کو پیش کرنا۔ اِسی طرح مجھے اسرائیلیوں کے مویشیوں کی جگہ لاویوں کے مویشی پیش کرنا۔ لاوی میرے ہی ہیں۔ مَیں رب ہوں۔خذ اللاويين بدل كل بكر في بني إسرائيل ، وبهائم اللاويين بدل بهائمهم ، فيكون لي اللاويون . أنا الرب
3:46And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who are more than the number of the Levites,ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲱϯ ⲥ̅ⲟ̅ⲅ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗAangaande de tweehonderd drie en zeventig, die gelost zullen worden, die overschieten, boven de Levieten, van de eerstgeborenen van de kinderen Israels;Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,Es sind aber 273 erstgeborene Israeliten mehr als Leviten; sie müssen ausgelöst werden.Y por los rescates de los doscientos y setenta y tres, que sobrepujan á los Levitas los primogénitos de los hijos de Israel;Per il riscatto dei duecentosettantatrè primogeniti degli Israeliti che oltrepassano il numero dei leviti,İsraillilerin ilk doğanlarından olup Levililerin sayısını aşan 273 kişi için bedel alacaksın.以色列人中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。E pelos resgates dos duzentos e setenta e três, que excedem aos levitas os primogênitos dos filhos de Israel;Sebagai uang tebusan untuk kedua ratus tujuh puluh tiga anak sulung Israel yang melebihi jumlah orang Lewi itu,สำหรับเป็นค่าไถ่บุตรหัวปีของคนอิสราเอลจำนวนสองร้อยเจ็ดสิบสามคนที่เกินจำนวนผู้ชายคนเลวีนั้นلاویوں کی نسبت باقی اسرائیلیوں کے 273 پہلوٹھے زیادہ ہیں۔ اُن میں سےوأما فداء المئتين والثلاثة والسبعين الزائدين على اللاويين من أبكار بني إسرائيل
3:47you shall take five shekels for each one individually; you shall take them in the currency of the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϭⲓ ⲛⲉ̅ ⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉϯⲁⲫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲓϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲕⲉϭⲓ ⲛⲕ̅ ⲛⲧⲉⲃⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥGij zult voor elk hoofd vijf sikkels nemen; naar den sikkel des heiligdoms zult gij ze nemen; die sikkel is twintig gera.tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.Erheb für jeden fünf Schekel; erheb sie nach dem Schekelgewicht des Heiligtums, den Schekel zu zwanzig Gera.Tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario tomarás: el siclo tiene veinte óbolos:prenderai cinque sicli a testa; li prenderai secondo il siclo del santuario, che è di venti ghera .Adam başına beşer şekelfç al. Kutsal yerin yirmi geradan oluşan şekelini ölçü tut.你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),Tomarás cinco siclos por cabeça; conforme o siclo do santuário tomarás: o siclo tem vinte óbolos:haruslah engkau mengambil lima syikal seorang; engkau harus mengambilnya menurut syikal kudus--syikal ini dua puluh gera beratnya--.เจ้าจงเก็บคนละห้าเชเขล คือจงเก็บตามเชเขลของสถานบริสุทธิ์ (เชเขลหนึ่งมียี่สิบเก-ราห์)ہر ایک کے عوض چاندی کے پانچ سِکے لے جو مقدِس کے وزن کے مطابق ہوں (فی سِکہ تقریباً 11 گرام)۔فتأخذ خمسة شواقل لكل رأس . على شاقل القدس تأخذها . عشرون جيرة الشاقل
3:48And you shall give the money, with which the excess number of them is redeemed, to Aaron and his sons.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϯ ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲱϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩEn gij zult dat geld aan Aaron en zijn zonen geven, het geld der gelosten die onder hen overschieten.Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.Übergib das Geld Aaron und seinen Söhnen zur Auslösung der überzähligen Israeliten!Y darás á Aarón y á sus hijos el dinero por los rescates de los que de ellos sobran.Darai il denaro ad Aronne e ai suoi figli per il riscatto di quelli che oltrepassano il numero dei leviti».Levililerin sayısını aşanlardan bedel olarak alınan parayı Harunla oğullarına ver."把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。」把那多餘之人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」E darás a Arão e a seus filhos o dinheiro pelos resgates dos que deles sobram.Berikanlah perak itu kepada Harun dan anak-anaknya sebagai uang tebusan untuk orang-orang yang kelebihan itu."และมอบเงินซึ่งต้องเสียเป็นค่าไถ่ของคนที่เกินเหล่านั้นให้ไว้แก่อาโรนและลูกหลานของท่าน"یہ پیسے ہارون اور اُس کے بیٹوں کو دینا۔“وتعطي الفضة لهارون وبنيه فداء الزائدين عليهم
3:49So Moses took the redemption money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϭⲓ ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲥⲱϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲡⲥⲱϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥToen nam Mozes dat losgeld van degenen, die overschoten boven de gelosten door de Levieten.Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;Da erhob Mose das Lösegeld von denen, die die Zahl der Leviten überstiegen und deshalb auszulösen waren.Tomó, pues, Moisés el dinero del rescate de los que resultaron de más de los redimidos por los Levitas:Mosè prese il denaro per il riscatto di quelli che oltrepassavano il numero dei primogeniti riscattati dai leviti;Böylece Musa, bedeli Levililer olanların sayısını aşan İsraillilerden bedel parasını aldı.于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖銀。Tomou, pois, Moisés o dinheiro do resgate dos que resultaram a mais dos resgatados pelos levitas:Lalu Musa mengambil uang tebusan untuk orang-orang yang melebihi jumlah mereka yang telah ditebus oleh orang Lewi itu;โมเสสจึงเก็บเงินค่าไถ่จากคนเหล่านั้นที่เกินกว่าจำนวนคนที่คนเลวีไถ่ไว้¶ موسیٰ نے ایسا ہی کیا۔فأخذ موسى فضة فدائهم من الزائدين على فداء اللاويين
3:50From the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary.ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⲟⲩϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧ̅ ⲛⲉⲙ ⲝ̅ⲉ̅ ⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃVan de eerstgeborenen van de kinderen Israels nam hij dat geld, duizend driehonderd vijf en zestig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms.il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.1365 Silberschekel erhob Mose von den erstgeborenen Israeliten, nach dem Schekelgewicht des Heiligtums,Y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel en dinero, mil trescientos sesenta y cinco siclos, conforme al siclo del santuario.prese il denaro dai primogeniti degli Israeliti: milletrecentosessantacinque sicli, secondo il siclo del santuario.İsraillilerin ilk doğanlarından 1 365 kutsal yerin şekeli aldı.从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。E recebeu dos primogênitos dos filhos de Israel em dinheiro, mil trezentos sessenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário.dari pada anak-anak sulung Israel diambilnya perak itu, seribu tiga ratus enam puluh lima syikal, ditimbang menurut syikal kudus,คือท่านเก็บเงินจากบุตรหัวปีของคนอิสราเอล เป็นเงินจำนวนหนึ่งพันสามร้อยหกสิบห้าเชเขล นับตามเชเขลของสถานบริสุทธิ์یوں اُس نے چاندی کے 1,365 سِکے (تقریباً 16 کلو گرام) جمع کر کےمن أبكار بني إسرائيل أخذ الفضة ألفا وثلاث مئة وخمسة وستين على شاقل القدس
3:51And Moses gave their redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯ ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⲙⲡⲓⲥⲱϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥEn Mozes gaf dat geld der gelosten aan Aaron en aan zijn zonen, naar het bevel des HEEREN, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.und er übergab Aaron und seinen Söhnen das Lösegeld, wie es ihm der Herr befohlen hatte.Y Moisés dió el dinero de los rescates á Aarón y á sus hijos, conforme al dicho de Jehová, según que Jehová había mandado á Moisés.Mosè diede il denaro del riscatto ad Aronne e ai suoi figli, secondo l'ordine del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.RAB'bin sözü uyarınca, RAB'bin kendisine buyurduğu gibi, bedel parasını Harun'la oğullarına verdi.摩西照 耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如 耶和华所吩咐的。摩西照 耶和華的話把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如 耶和華所吩咐的。E Moisés deu o dinheiro dos resgates a Arão e a seus filhos, conforme o dito do SENHOR, segundo que o SENHOR havia mandado a Moisés.maka Musa memberikan uang tebusan itu kepada Harun dan anak-anaknya sesuai dengan titah TUHAN, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.และโมเสสได้นำเอาเงินค่าไถ่ให้แก่อาโรนและลูกหลานของอาโรน ตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้ہارون اور اُس کے بیٹوں کو دیئے، جس طرح رب نے اُسے حکم دیا تھا۔وأعطى موسى فضة الفداء لهارون وبنيه حسب قول الرب ، كما أمر الرب موسى