Numbers 34
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Numbers Chapter 34
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
34:1 | Then the Lord spoke to Moses, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo: | Il Signore disse a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华晓谕摩西说: | 耶和華曉諭摩西說: | E o SENHOR falou a Moisés, dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
34:2 | Command the children of Israel, and say to them: `When you come into the land of Canaan, this is the land that shall fall to you as an inheritance--the land of Canaan to its boundaries. | ϫⲉ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲟϣ | Gebied den kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gij in het land Kanaan ingaat, zo zal dit land zijn, dat u ter erfenis vallen zal, het land Kanaan, naar zijn landpalen. | Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. | Befiehl den Israeliten und sag ihnen, wenn ihr nach Kanaan kommt: Das ist das Land, das euch als erblicher Besitz zufällt, Kanaan in seinen jetzigen Grenzen. | Manda á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de Canaán, es á saber, la tierra que os ha de caer en heredad, la tierra de Canaán según sus términos; | «Dà questo ordine agli Israeliti e riferisci loro: Quando entrerete nel paese di Canaan, questa sarà la terra che vi toccherà in eredità: il paese di Canaan. | "İsraillilere de ki, 'Mülk olarak size düşecek Kenan ülkesine girince, sınırlarınız şöyle olacak: | 你吩咐以色列人说:「你们到了迦南地,(就是归你们为业的迦南四境之地;) | 你吩咐以色列人說:「你們到了迦南地,(就是歸你們為業的迦南四境之地;) | Manda aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra de Canaã, a saber, a terra que vos há de cair em herança, a terra de Canaã segundo seus termos; | "Perintahkanlah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu masuk ke negeri Kanaan, maka inilah negeri yang akan jatuh kepadamu sebagai milik pusaka, yakni tanah Kanaan menurut batas-batasnya. | "จงบัญชาคนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าเข้าไปในแผ่นดินคานาอัน (อันเป็นแผ่นดินที่เราให้แก่เจ้าเป็นมรดก คือแผ่นดินคานาอันตามเขตพรมแดนทั้งหมด) นั้น | ”اسرائیلیوں کو بتانا کہ جب تم اُس ملک میں داخل ہو گے جو مَیں تمہیں میراث میں دوں گا تو اُس کی سرحدیں یہ ہوں گی: | أوص بني إسرائيل وقل لهم : إنكم داخلون إلى أرض كنعان . هذه هي الأرض التي تقع لكم نصيبا . أرض كنعان بتخومها |
34:3 | `Your southern border shall be from the Wilderness of Zin along the border of Edom; then your southern border shall extend eastward to the end of the Salt Sea; | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲁϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲉⲇⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ | De zuiderhoek nu zal u zijn van de woestijn Zin, aan de zijden van Edom; en de zuider landpale zal u zijn van het einde der Zoutzee tegen het oosten; | Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient; | Eure Südgrenze soll von der Wüste Zin aus an Edom entlang verlaufen, und zwar soll sie vom Ende des Salzmeers im Osten ausgehen. | Tendréis el lado del mediodía desde el desierto de Zin hasta los términos de Edom; y os será el término del mediodía al extremo del mar salado hacia el oriente: | Il vostro confine meridionale comincerà al deserto di Sin, vicino a Edom; così la vostra frontiera meridionale partirà dall'estremità del Mar Morto, a oriente; | " 'Güney sınırınız Zin Çölünden Edom sınırı boyunca uzanacak. Doğuda, güney sınırınız Lut Gölünün ucundan başlayacak, | 南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起, | 南角要從尋的曠野,貼著以東的邊界;南界要從鹽海東頭起, | Tereis o lado do sul desde o deserto de Zim até os termos de Edom; e vos será o termo do sul ao extremo do mar salgado até o oriente: | Adapun sisi selatanmu ialah dari padang gurun Zin menyusur Edom, maka batas selatanmu mulai dari ujung Laut Asin di sebelah timur. | เขตด้านใต้ของเจ้านับจากถิ่นทุรกันดารศินตามด้านเอโดม และอาณาเขตด้านใต้ของเจ้านั้นนับจากปลายทะเลเกลือทางด้านตะวันออก | ¶ اُس کی جنوبی سرحد دشتِ صین میں ادوم کی سرحد کے ساتھ ساتھ چلے گی۔ مشرق میں وہ بحیرۂ مُردار کے جنوبی ساحل سے شروع ہو گی، پھر اِن جگہوں سے ہو کر مغرب کی طرف گزرے گی: | تكون لكم ناحية الجنوب من برية صين على جانب أدوم ، ويكون لكم تخم الجنوب من طرف بحر الملح إلى الشرق |
34:4 | `your border shall turn from the southern side of the Ascent of Akrabbim, continue to Zin, and be on the south of Kadesh Barnea; then it shall go on to Hazar Addar, and continue to Azmon; | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲕⲱϯ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲛⲓϭⲓⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲧⲉ ⲁⲕⲣⲁⲃⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲓⲛⲓ ⲉⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲓⲛⲓ ⲛϯⲉⲣⲃⲓ ⲛⲧⲉ ⲁⲣⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲓⲛⲓ ⲉⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ | En deze landpale zal u omgaan van het zuiden naar den opgang van Akrabbim, en doorgaan naar Zin; en haar uitgangen zullen zijn, van het zuiden naar Kades-Barnea; en zij zal uitgaan naar Hazar-Addar, en doorgaan naar Azmon. | elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon; | Dann soll eure Grenze südlich des Skorpionenpasses sich bis Zin erstrecken. Ihre Ausläufer sollen bis südlich von Kadesch-Barnea reichen. Von dort soll sie sich bis Hazar-Addar und bis Azmon hinziehen. | Y este término os irá rodeando desde el mediodía hasta la subida de Acrabbim, y pasará hasta Zin; y sus salidas serán del mediodía á Cades-barnea; y saldrá á Hasar-addar, y pasará hasta Asmón; | questa frontiera volgerà al sud della salita di Akrabbim, passerà per Sin e si estenderà a mezzogiorno di Kades-Barnea; poi continuerà verso Cazar-Addar e passerà per Asmon. | Akrep Geçidinin güneyinden Zine geçip Kadeş-Barneanın güneyine dek uzanacak. Oradan Hasar-Addara ve Asmona, | 绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯・巴尼亚的南边,又通到哈萨・亚达,接连到押们, | 繞到亞克拉濱坡的南邊,接連到尋,直通到加低斯‧巴尼亞的南邊,又通到哈薩‧亞達,接連到押們, | E este termo vos irá rodeando desde o sul até a subida de Acrabim, e passará até Zim; e suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazar-Adar, e passará até Azmom; | Lalu batasmu membelok di selatan pendakian Akrabim, terus ke Zin dan berakhir di sebelah selatan Kadesh-Barnea. Sesudah itu ia mencapai Hazar-Adar, dan terus ke Azmon. | และอาณาเขตของเจ้าจะเลี้ยวไปทางใต้เนินสูงอาครับบิม ข้ามไปยังศิน ไปสุดลงที่ด้านใต้คาเดชบารเนีย เรื่อยไปถึงฮาซารัดดาร์ผ่านเรื่อยไปถึงอัสโมน | درۂ عقربیم کے جنوب میں سے، دشتِ صین میں سے، قادس برنیع کے جنوب میں سے حصر ادّار اور عضمون میں سے۔ | ويدور لكم التخم من جنوب عقبة عقربيم ، ويعبر إلى صين ، وتكون مخارجه من جنوب قادش برنيع ، ويخرج إلى حصر أدار ، ويعبر إلى عصمون |
34:5 | `the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and it shall end at the Sea. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲕⲱϯ ⲛϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛⲧⲉ ⲥⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲫⲓⲟⲙ ⲡⲉ | Voorts zal deze landpale omgaan van Azmon naar de rivier van Egypte, en haar uitgangen zullen zijn naar de zee. | depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. | Von Azmon soll die Grenze zum Grenzbach Ägyptens abbiegen und die Ausläufer der Grenze sollen bis zum Meer reichen. | Y rodeará este término, desde Asmón hasta el torrente de Egipto, y sus remates serán al occidente. | Da Asmon la frontiera girerà fino al torrente d'Egitto e finirà al mare. | oradan da Mısır Vadisine uzanarak Akdenizde son bulacak. | 从押们转到埃及小河,直通到海为止。 | 從押們轉到埃及小河,直通到海為止。 | E rodeará este termo, desde Azmom até o ribeiro do Egito, e seus limites serão ao ocidente. | Kemudian batas itu membelok dari Azmon ke sungai Mesir dan berakhir ke laut. | และอาณาเขตจะเลี้ยวจากอัสโมนถึงแม่น้ำอียิปต์ไปสิ้นสุดลงที่ทะเล | وہاں سے وہ مُڑ کر مصر کی سرحد پر واقع وادیٔ مصر کے ساتھ ساتھ بحیرۂ روم تک پہنچے گی۔ | ثم يدور التخم من عصمون إلى وادي مصر ، وتكون مخارجه عند البحر |
34:6 | `As for the western border, you shall have the Great Sea for a border; this shall be your western border. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲓⲟⲙ ⲉϥⲉⲑⲱϣ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛⲓⲟⲙ | Aangaande de landpale van het westen, daar zal u de grote zee de landpale zijn; dit zal uw landpale van het westen zijn. | Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. | Eure Grenze im Westen soll das Große Meer mit seinem Strand sein. Das sei eure Westgrenze. | Y el término occidental os será la gran mar: este término os será el término occidental. | La vostra frontiera a occidente sarà il Mar Mediterraneo: quella sarà la vostra frontiera occidentale. | " 'Batı sınırınız Akdeniz ve kıyısı olacak. Batıda sınırınız bu olacak. | 「西边要以大海为界;这就是你们的西界。 | 「西邊要以大海為界;這就是你們的西界。 | E o termo ocidental vos será o grande mar: este termo vos será o termo ocidental. | Batas baratmu ialah laut besar dan pantainya; itulah batas baratmu. | อาณาเขตตะวันตกเจ้าจะได้ทะเลใหญ่และฝั่งทะเลนั้น นี่จะเป็นเขตด้านตะวันตกของเจ้า | اُس کی مغربی سرحد بحیرۂ روم کا ساحل ہو گا۔ | وأما تخم الغرب فيكون البحر الكبير لكم تخما . هذا يكون لكم تخم الغرب |
34:7 | `And this shall be your northern border: From the Great Sea you shall mark out your border line to Mount Hor; | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲓⲟⲙ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϭⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ | Voorts zal u de landpale van het noorden deze zijn: van de grote zee af zult gij u den berg Hor aftekenen. | Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor; | Das sei eure Nordgrenze: Vom Großen Meer sollt ihr euch eine Linie bis zum Berg Hor abstecken, | Y el término del norte será este: desde la gran mar os señalaréis el monte de Hor; | Questa sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal Mar Mediterraneo, traccerete una linea fino al monte Or; | " 'Kuzey sınırınız Akdenizden Hor Dağına dek uzanacak. | 「北界要从大海起,画到何珥山, | 「北界要從大海起,畫到何珥山, | E o termo do norte será este: desde o grande mar vos assinalareis o monte de Hor; | Inilah batas utaramu: mulai dari laut besar haruslah kamu buat tanda batas ke gunung Hor, | ต่อไปนี้เป็นอาณาเขตด้านเหนือของเจ้า คือจากทะเลใหญ่เจ้าจงทำเครื่องหมายเรื่อยไปถึงภูเขาโฮร์ | اُس کی شمالی سرحد بحیرۂ روم سے لے کر اِن جگہوں سے ہو کر مشرق کی طرف گزرے گی: ہور پہاڑ، | وهذا يكون لكم تخم الشمال . من البحر الكبير ترسمون لكم إلى جبل هور |
34:8 | `from Mount Hor you shall mark out your border to the entrance of Hamath; then the direction of the border shall be toward Zedad; | ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϭⲓ ⲙⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲙⲁⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛⲧⲉ ⲁⲣⲁⲇⲁⲕ | Van den berg Hor zult gij aftekenen tot daar men komt te Hamath; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar Zedad. | depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad; | und vom Berg Hor eine Linie bis Lebo-Hamat. Die Ausläufer dieser Grenze sollen bis Zedad reichen. | Del monte de Hor señalaréis á la entrada de Hamath, y serán las salidas de aquel término á Sedad; | dal monte Or, la traccerete in direzione di Amat e l'estremità della frontiera sarà a Zedad; | Hor Dağından Levo-Hamata, oradan Sedata, | 从何珥山划到哈马口,通到西达达, | 從何珥山劃到哈馬口,通到西達達, | Do monte de Hor assinalareis à entrada de Hamate, e serão as saídas daquele termo a Zedade; | dari gunung Hor harus kamu buat tanda batas ke jalan yang menuju ke Hamat, lalu batas itu mencapai Zedad. | จากภูเขาโฮร์เจ้าจงทำเครื่องหมายเรื่อยไปจนถึงทางเข้าเมืองฮามัท และปลายสุดของอาณาเขตด้านนี้คือเศดัด | لبو حمات، صداد، | ومن جبل هور ترسمون إلى مدخل حماة ، وتكون مخارج التخم إلى صدد |
34:9 | `the border shall proceed to Ziphron, and it shall end at Hazar Enan. This shall be your northern border. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛⲧⲉ ⲥⲉⲫⲣⲱⲛⲁ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲁⲥⲉⲣⲛⲁⲓⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲑⲟϣ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ | En deze landpale zal uitgaan naar Zifron, en haar uitgangen zullen zijn te Hazar-Enan; dit zal u de noorder landpale zijn. | elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion. | Dann soll die Grenze weitergehen bis Sifron und ihre Ausläufer sollen bis Hazar-Enan reichen. Das sei eure Nordgrenze. | Y saldrá este término á Ziphón, y serán sus remates en Hasar-enán: este os será el término del norte. | la frontiera continuerà fino a Zifron e finirà a Cazar-Enan: questa sarà la vostra frontiera settentrionale. | Zifrona doğru uzanarak Hasar-Enanda son bulacak. Kuzeyde sınırınız bu olacak. | 又通到西斐仑,直到哈萨・以难。这要作你们的北界。 | 又通到西斐崙,直到哈薩‧以難。這要作你們的北界。 | E sairá este termo a Zifrom, e serão seus limites em Hazar-Enã: este vos será o termo do norte. | Kemudian batas itu mencapai Zifron dan berakhir di Hazar-Enan; itulah batas utaramu. | แล้วอาณาเขตจะยื่นไปถึงศิโฟรน ไปสิ้นสุดที่ฮาซาเรนัน นี่เป็นอาณาเขตด้านเหนือของเจ้า | زِفرون اور حصر عینان۔ حصر عینان شمالی سرحد کا سب سے مشرقی مقام ہو گا۔ | ثم يخرج التخم إلى زفرون ، وتكون مخارجه عند حصر عينان . هذا يكون لكم تخم الشمال |
34:10 | `You shall mark out your eastern border from Hazar Enan to Shepham; | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲛⲓⲑⲟϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙⲁⲥⲉⲛⲉⲥⲉⲙⲫⲁⲙⲁⲣ | Voorts zult gij u tot een landpale tegen het oosten aftekenen van Hazar-Enan naar Sefam. | Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham; | Als Ostgrenze sollt ihr eine Linie von Hazar-Enan bis Schefam abstecken. | Y por término al oriente os señalaréis desde Hasar-enán hasta Sepham; | Traccerete la vostra frontiera orientale da Cazar-Enan a Sefam; | " 'Doğu sınırınız Hasar-Enandan Şefama dek uzanacak. | 「你们要从哈萨・以难划到示番为东界。 | 「你們要從哈薩‧以難劃到示番為東界。 | E por termo ao oriente vos assinalareis desde Hazar-Enã até Sefã; | Sebagai batasmu di sebelah timur haruslah kamu membuat tanda batas dari Hazar-Enan ke Sefam. | เจ้าจงทำเครื่องหมายอาณาเขตด้านตะวันออกของเจ้าจากฮาซาเรนันถึงเชฟาม | اُس کی مشرقی سرحد شمال میں حصر عینان سے شروع ہو گی۔ پھر وہ اِن جگہوں سے ہو کر جنوب کی طرف گزرے گی: سِفام، | وترسمون لكم تخما إلى الشرق من حصر عينان إلى شفام |
34:11 | `the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain; the border shall go down and reach to the eastern side of the Sea of Chinnereth; | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲏⲙⲫⲁⲙⲁⲣⲃⲏⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛⲧⲉ ⲏⲗⲁ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲫⲓⲟⲙ ⲛⲭⲉⲛⲁⲁⲣⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ | En deze landpale zal afgaan van Sefam naar Ribla, tegen het oosten van Ain; daarna zal deze landpale afgaan en strekken langs den oever van de zee Cinnereth oostwaarts. | elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient; | Von Schefam soll die Grenze nach Ribla östlich von Ajin hinuntersteigen. Dann soll die Grenze zum Rand des Gebirges östlich des Sees von Kinneret hinuntergehen. | Y bajará este término desde Sepham á Ribla, al oriente de Ain: y descenderá el término, y llegará á la costa de la mar de Cinnereth al oriente; | la frontiera scenderà da Sefam verso Ribla, a oriente di Ain; poi la frontiera scenderà e si estenderà lungo il mare di Genèsaret, a oriente; | Sınırınız Şefamdan Ayinin doğusundaki Rivlaya dek inecek. Oradan Kinneret Gölününfş doğu kıyısındaki yamaçlara dek uzanacak. | 这界要从示番下到亚延东边的利比拉,又要达到基尼烈湖的东边。 | 這界要從示番下到亞延東邊的利比拉,又要達到基尼烈湖的東邊。 | E baixará este termo desde Sefã a Ribla, ao oriente de Aim: e descerá o termo, e chegará à costa do mar de Quinerete ao oriente; | Dari Sefam batas itu turun ke Ribla, di sebelah timur Ain; kemudian batas itu turun lagi dan mencapai tebing danau Kineret di sebelah timur. | และอาณาเขตจะลงมาจากเชฟามถึงริบลาห์ข้างตะวันออกของเมืองอายิน และอาณาเขตจะลงมาถึงไหล่ทะเลคินเนเรททางด้านตะวันออก | رِبلہ جو عین کے مشرق میں ہے اور کِنّرت یعنی گلیل کی جھیل کے مشرق میں واقع پہاڑی علاقہ۔ | وينحدر التخم من شفام إلى ربلة شرقي عين . ثم ينحدر التخم ويمس جانب بحر كنارة إلى الشرق |
34:12 | `the border shall go down along the Jordan, and it shall end at the Salt Sea. This shall be your land with its surrounding boundaries.' | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲕⲱϯ | Voorts zal deze landpale afgaan langs de Jordaan, en haar uitgangen zullen zijn aan de Zoutzee. Dit zal u zijn het land naar zijn landpale rondom. | elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. | Dann soll die Grenze zum Jordan hinunterführen und ihre Ausläufer sollen bis zum Salzmeer reichen. Das seien die Grenzen rings um euer Land. | Después descenderá este término al Jordán, y serán sus salidas al mar Salado: esta será vuestra tierra: por sus términos alrededor. | poi la frontiera scenderà lungo il Giordano e finirà al Mar Morto. Questo sarà il vostro paese con le sue frontiere tutt'intorno». | Oradan Şeria Irmağı boyunca uzanacak ve Lut Gölünde son bulacak. " 'Her yandan ülkenizin sınırları bu olacaktır.' " | 这界要下到约旦河,通到盐海为止。这四围的边界以内,要作你们的地。」 | 這界要下到約旦河,通到鹽海為止。這四圍的邊界以內,要作你們的地。」 | Depois descerá este termo ao Jordão, e serão suas saídas ao mar Salgado: esta será vossa terra: por seus termos ao redor. | Lalu batas itu turun ke sungai Yordan dan berakhir di Laut Asin. Itulah negerimu menurut batas-batasnya sekeliling." | และอาณาเขตจะลงมาถึงแม่น้ำจอร์แดนสุดลงที่ทะเลเกลือ นี่เป็นแผ่นดินของเจ้าตามอาณาเขตโดยรอบ" | اِس کے بعد وہ دریائے یردن کے کنارے کنارے گزرتی ہوئی بحیرۂ مُردار تک پہنچے گی۔ یہ تمہارے ملک کی سرحدیں ہوں گی۔“ | ثم ينحدر التخم إلى الأردن ، وتكون مخارجه عند بحر الملح . هذه تكون لكم الأرض بتخومها حواليها |
34:13 | Then Moses commanded the children of Israel, saying: This is the land which you shall inherit by lot, which the Lord has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲟⲥ ⲉⲧⲏⲓϥ ⲛϯⲑ̅ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲙⲫⲩⲗⲏ | En Mozes gebood den kinderen Israels, zeggende: Dit is het land, dat gij door het lot ten erve innemen zult, hetwelk de HEERE aan de negen stammen en den halven stam van Manasse te geven geboden heeft. | Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Eternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. | Da befahl Mose den Israeliten: Das ist das Land, das ihr durch das Los als Erbbesitz verteilen sollt. Der Herr hat befohlen, es den neuneinhalb Stämmen zu geben; | Y mandó Moisés á los hijos de Israel, diciendo: Esta es la tierra que heredaréis por suerte, la cual mandó Jehová que diese á las nueve tribus, y á la media tribu: | Mosè comunicò quest'ordine agli Israeliti e disse loro: «Questo è il paese che vi distribuirete a sorte e che il Signore ha ordinato di dare a nove tribù e mezza; | Musa İsraillilere, "Miras olarak kurayla paylaştıracağınız ülke budur" dedi, "RABbin buyruğu uyarınca ülke dokuz oymakla bir yarım oymak arasında paylaştırılacak. | 摩西吩咐以色列人说:「这地就是 耶和华吩咐你们按签给九个半支派承受为业的; | 摩西吩咐以色列人說:「這地就是 耶和華吩咐你們按籤給九個半支派承受為業的; | E mandou Moisés aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que herdareis por sorte, a qual mandou o SENHOR que desse às nove tribos, e à meia tribo: | Musa memerintahkan kepada orang Israel: "Itulah negeri yang akan kamu bagi sebagai milik pusaka dengan membuang undi, yang diperintahkan TUHAN untuk diberikan kepada suku yang sembilan setengah itu. | โมเสสบัญชาคนอิสราเอลกล่าวว่า "นี่เป็นแผ่นดินที่เจ้าทั้งหลายจะได้จับสลากรับเป็นมรดก ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาว่า ให้ยกให้แก่ทั้งเก้าตระกูลกับอีกครึ่งตระกูล | ¶ موسیٰ نے اسرائیلیوں سے کہا، ”یہ وہی ملک ہے جسے تمہیں قرعہ ڈال کر تقسیم کرنا ہے۔ رب نے حکم دیا ہے کہ اُسے باقی ساڑھے نو قبیلوں کو دینا ہے۔ | فأمر موسى بني إسرائيل قائلا : هذه هي الأرض التي تقتسمونها بالقرعة ، التي أمر الرب أن تعطى للتسعة الأسباط ونصف السبط |
34:14 | For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and the half-tribe of Manasseh has received its inheritance. | ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩϭⲓ ⲛⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ | Want de stam van de kinderen der Rubenieten, naar het huis hunner vaderen, en de stam van de kinderen der Gadieten, naar het huis hunner vaderen, hebben ontvangen; mitsgaders de halve stam van Manasse heeft zijn erfenis ontvangen. | Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. | denn der Stamm der Rubeniter mit seinen Sippen und der Stamm der Gaditer mit seinen Sippen und der halbe Stamm Manasse haben ihren Erbbesitz schon erhalten. | Porque la tribu de los hijos de Rubén según las casas de sus padres, y la tribu de los hijos de Gad según las casas de sus padres, y la media tribu de Manasés, han tomado su herencia: | poiché la tribù dei figli di Ruben, secondo i loro casati paterni, e la tribù dei figli di Gad, secondo i loro casati paterni, e metà della tribù di Manàsse hanno ricevuto la loro porzione. | Çünkü Ruben oymağına bağlı ailelerle Gad oymağına bağlı aileler ve Manaşşe oymağının öbür yarısı mülklerini aldılar. | 因为吕便支派和迦得支派按着父家受了产业,玛拿西半个支派也受了产业。 | 因為呂便支派和迦得支派按著父家受了產業,瑪拿西半個支派也受了產業。 | Porque a tribo dos filhos de Rúben segundo as casas de seus pais, e a tribo dos filhos de Gade segundo as casas de seus pais, e a meia tribo de Manassés, tomaram sua herança: | Sebab suku bani Ruben menurut puak-puak mereka dan suku bani Gad menurut puak-puak mereka telah menerima milik pusakanya; juga suku Manasye yang setengah itu telah menerimanya. | เพราะว่าตระกูลคนรูเบนตามเรือนบรรพบุรุษ และตระกูลคนกาดตามเรือนบรรพบุรุษได้รับมรดกของเขาแล้ว คนครึ่งตระกูลมนัสเสห์ก็ได้รับมรดกของเขาแล้วด้วย | کیونکہ اڑھائی قبیلوں کے خاندانوں کو اُن کی میراث مل چکی ہے یعنی روبن اور جد کے پورے قبیلے اور منسّی کے آدھے قبیلے کو۔ | لأنه قد أخذ سبط بني رأوبين حسب بيوت آبائهم ، وسبط بني جاد حسب بيوت آبائهم ، ونصف سبط منسى . قد أخذوا نصيبهم |
34:15 | The two tribes and the half-tribe have received their inheritance on this side of the Jordan, across from Jericho eastward, toward the sunrise. | ϯⲫⲩⲗⲏ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϭⲓ ⲛⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ | Twee stammen en een halve stam hebben hun erfenis ontvangen aan deze zijde van de Jordaan, van Jericho oostwaarts tegen den opgang. | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient. | Diese zweieinhalb Stämme haben ihren Erbbesitz jenseits des Jordan erhalten, östlich von Jericho. | Dos tribus y media tomaron su heredad de esta parte del Jordán de Jericó al oriente, al nacimiento del sol. | Queste due tribù e mezza hanno ricevuto la loro porzione oltre il Giordano di Gerico, dal lato orientale». | Bu iki oymakla yarım oymak mülklerini Erihanın karşısındaki Şeria Irmağının doğusunda aldılar." | 这两个半支派已经在靠近耶利哥、约旦河东、向日出之地受了产业。」 | 這兩個半支派已經在靠近耶利哥、約旦河東、向日出之地受了產業。」 | Duas tribos e meia tomaram sua herança desta parte do Jordão de Jericó ao oriente, ao oriente. | Dua setengah suku itu telah menerima milik pusaka mereka di seberang sungai Yordan di dekat Yerikho, ke sebelah timur." | ทั้งสองตระกูลและครึ่งตระกูลนั้นได้รับมรดกของเขาที่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ใกล้เมืองเยรีโคด้านตะวันออก ทางดวงอาทิตย์ขึ้น" | اُنہیں یہاں، دریائے یردن کے مشرق میں یریحو کے سامنے زمین مل چکی ہے۔“ | السبطان ونصف السبط قد أخذوا نصيبهم في عبر أردن أريحا شرقا ، نحو الشروق |
34:16 | And the Lord spoke to Moses, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y habló Jehová á Moisés, diciendo: | Il Signore disse a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华晓谕摩西说: | 耶和華曉諭摩西說: | E falou o SENHOR a Moisés, dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
34:17 | These are the names of the men who shall divide the land among you as an inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun. | ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ | Dit zijn de namen der mannen, die ulieden het land ten erve zullen uitdelen: Eleazar, de priester, en Jozua, de zoon van Nun. | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun. | Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch verteilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns. | Estos son los nombres de los varones que os aposesionarán la tierra: Eleazar el sacerdote, y Josué hijo de Nun. | «Questi sono i nomi degli uomini che spartiranno il paese fra di voi: il sacerdote Eleazaro e Giosuè, figlio di Nun. | "Ülkeyi mülk olarak aranızda paylaştıracak adamlar şunlardır: Kâhin Elazar ve Nun oğlu Yeşu. | 「要给你们分地为业之人的名字是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚。 | 「要給你們分地為業之人的名字是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞。 | Estes são os nomes dos homens que vos possuirão a terra: Eleazar o sacerdote, e Josué filho de Num. | "Inilah nama orang-orang yang harus membagikan tanah itu kepadamu sebagai milik pusaka: imam Eleazar dan Yosua bin Nun. | "ต่อไปนี้เป็นชื่อบุคคลที่จะแบ่งดินแดนแก่เจ้าทั้งหลาย คือเอเลอาซาร์ปุโรหิต และโยชูวาบุตรชายนูน | ”اِلی عزر امام اور یشوع بن نون لوگوں کے لئے ملک تقسیم کریں۔ | هذان اسما الرجلين اللذين يقسمان لكم الأرض : ألعازار الكاهن ويشوع بن نون |
34:18 | And you shall take one leader of every tribe to divide the land for the inheritance. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϭⲓ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ | Daartoe zult gij uit elken stam een overste nemen, om het land ten erve uit te delen. | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. | Außerdem nehmt zur Verteilung des Landes je einen führenden Mann aus jedem Stamm hinzu! | Tomaréis también de cada tribu un príncipe, para dar la posesión de la tierra. | Prenderete anche un capo di ogni tribù per fare la spartizione del paese. | Ülkeyi mülk olarak paylaştırmaları için her oymaktan birer önder görevlendirin. | 又要从每支派中选一个首领帮助他们。 | 又要從每支派中選一個首領幫助他們。 | Tomareis também de cada tribo um príncipe, para dar a possessão da terra. | Lagi haruslah kamu mengambil seorang pemimpin dari setiap suku untuk membagikan tanah itu sebagai milik pusaka. | ท่านจงนำประมุขของคนทุกตระกูลไป แบ่งดินแดนเพื่อเป็นมรดก | ہر قبیلے کے ایک ایک راہنما کو بھی چننا تاکہ وہ تقسیم کرنے میں مدد کرے۔ جن کو تمہیں چننا ہے اُن کے نام یہ ہیں: | ورئيسا واحدا من كل سبط تأخذون لقسمة الأرض |
34:19 | These are the names of the men: from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲉⲫⲱⲛⲏ | En dit zijn de namen dezer mannen: van de stam van Juda, Kaleb, de zoon van Jefunne; | Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; | Das sind die Namen dieser Männer: für den Stamm Juda Kaleb, der Sohn Jefunnes; | Y estos son los nombres de los varones: De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone. | Ecco i nomi di questi uomini. Per la tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefunne. | Şu adamları görevlendireceksiniz: "Yahuda oymağından Yefunne oğlu Kalev, | 这些人的名字:犹大支派有耶孚尼的儿子迦勒。 | 這些人的名字:猶大支派有耶孚尼的兒子迦勒。 | E estes são os nomes dos homens: Da tribo de Judá, Calebe filho de Jefoné. | Inilah nama orang-orang itu: dari suku Yehuda: Kaleb bin Yefune; | ต่อไปนี้เป็นชื่อของประมุขเหล่านั้น คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์ จากตระกูลยูดาห์ | ¶ یہوداہ کے قبیلے کا کالب بن یفُنّہ، | وهذه أسماء الرجال : من سبط يهوذا كالب بن يفنة |
34:20 | from the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud; | ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲉⲙⲓⲟⲩⲇ | En van den stam der kinderen van Simeon, Semuel, zoon van Ammihud; | pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud; | für den Stamm der Simeoniter Schemuël, der Sohn Ammihuds; | Y de la tribu de los hijos de Simeón, Samuel hijo de Ammiud. | Per la tribù dei figli di Simeone, Samuele figlio di Ammiud. | Şimon oymağından Ammihut oğlu Şemuel, | 西缅支派有亚米忽的儿子示母利。 | 西緬支派有亞米忽的兒子示母利。 | E da tribo dos filhos de Simeão, Samuel filho de Amiúde. | dari suku bani Simeon: Samuel bin Amihud; | เชมูเอลบุตรชายอัมมีฮูด จากตระกูลคนสิเมโอน | ¶ شمعون کے قبیلے کا سموایل بن عمی ہود، | ومن سبط بني شمعون شموئيل بن عميهود |
34:21 | from the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon; | ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲇⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲭⲁⲥⲉⲱⲛ | Van den stam van Benjamin, Elidad, zoon van Chislon; | pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon; | für den Stamm Benjamin Elidad, der Sohn Kislons; | De la tribu de Benjamín; Elidad hijo de Chislón. | Per la tribù di Beniamino, Elidad figlio di Chislon. | Benyamin oymağından Kislon oğlu Elidat, | 便雅悯支派有基斯伦的儿子以利达。 | 便雅憫支派有基斯倫的兒子以利達。 | Da tribo de Benjamim; Elidade filho de Quislom. | dari suku Benyamin: Elidad bin Kislon; | เอลีดาดบุตรชายคิสโลน จากตระกูลเบนยามิน | ¶ بن یمین کے قبیلے کا اِلیداد بن کِسلون، | ومن سبط بنيامين أليداد بن كسلون |
34:22 | a leader from the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli; | ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲇⲁⲛ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲃⲁⲕⲓⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲅⲕⲏⲥ | En van den stam der kinderen van Dan, de overste Bukki, zoon van Jogli; | pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli; | für den Stamm der Daniter der Anführer Bukki, der Sohn Joglis; | Y de la tribu de los hijos de Dan, el príncipe Bucci hijo de Jogli. | Per la tribù dei figli di Dan, il capo Bukki figlio di Iogli. | Dan oymağından Yogli oğlu önder Bukki, | 但支派的首领是约利的儿子布基。 | 但支派的首領是約利的兒子布基。 | E da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui filho de Jogli. | dari suku bani Dan seorang pemimpin: Buki bin Yogli; | จากตระกูลคนดานมีประมุขคนหนึ่ง ชื่อบุคคีบุตรชายโยกลี | ¶ دان کے قبیلے کا بُقی بن یُگلی، | ومن سبط بني دان الرئيس بقي بن يجلي |
34:23 | from the sons of Joseph: a leader from the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod, | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲟⲩⲫⲓⲛ | Van de kinderen van Jozef: van den stam der kinderen van Manasse, de overste Hanniel, zoon van Efod; | pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Ephod; - | bei den Josefstämmen für den Stamm der Manassiter der Anführer Hanniël, der Sohn Efods, | De los hijos de José: de la tribu de los hijos de Manasés, el príncipe Haniel hijo de Ephod. | Per i figli di Giuseppe, per la tribù dei figli di Manàsse, il capo Anniel figlio di Efod; | Yusufoğullarından: Manaşşe oymağından Efot oğlu önder Hanniel, | 约瑟的子孙玛拿西支派的首领是以弗的儿子汉聂。 | 約瑟的子孫瑪拿西支派的首領是以弗的兒子漢聶。 | Dos filhos de José: da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel filho de Éfode. | dari anak-anak Yusuf, yakni dari suku bani Manasye seorang pemimpin Haniel bin Efod; | จากลูกหลานของโยเซฟ จากตระกูลคนมนัสเสห์ มีประมุขชื่อฮันนีเอลบุตรชายเอโฟด | ¶ منسّی کے قبیلے کا حنی ایل بن افُود، | ومن بني يوسف : من سبط بني منسى الرئيس حنيئيل بن إيفود |
34:24 | and a leader from the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan; | ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲅⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲁⲫⲁⲛ | En van den stam der kinderen van Efraim, de overste Kemuel, zoon van Siftan; | et pour la tribu des fils d'Ephraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan; | und für den Stamm der Efraimiter der Anführer Kemuël, der Sohn Schiftans; | Y de la tribu de los hijos de Ephraim, el príncipe Chêmuel hijo de Siphtán. | per la tribù dei figli di Efraim, il capo Kemuel figlio di Siptan. | Efrayim oymağından Şiftan oğlu önder Kemuel, | 以法莲支派的首领是拾弗但的儿子基母利。 | 以法蓮支派的首領是拾弗但的兒子基母利。 | E da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel filho de Siftã. | dan dari suku bani Efraim seorang pemimpin: Kemuel bin Siftan; | และจากตระกูลคนเอฟราอิมมีประมุขคนหนึ่งชื่อเคมูเอลบุตรชายชิฟทาน | ¶ افرائیم کے قبیلے کا قموایل بن سِفتان، | ومن سبط بني أفرايم الرئيس قموئيل بن شفطان |
34:25 | a leader from the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach; | ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫⲁⲧ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲫⲉⲛⲁⲕ | En van den stam der kinderen van Zebulon, de overste Elizafan, zoon van Parnach; | pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Elitsaphan, fils de Parnac; | für den Stamm der Sebuloniter der Anführer Elizafan, der Sohn Parnachs; | Y de la tribu de los hijos de Zabulón, el príncipe Elisaphán hijo de Pharnach. | Per la tribù dei figli di Zàbulon, il capo Elisafan figlio di Parnach. | Zevulun oymağından Parnak oğlu önder Elisafan, | 西布伦支派的首领是帕纳的儿子以利撒番。 | 西布倫支派的首領是帕納的兒子以利撒番。 | E da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã filho de Parnaque. | dari suku bani Zebulon seorang pemimpin: Elisafan bin Parnah; | จากตระกูลคนเศบูลุนมีประมุขคนหนึ่งชื่อเอลีซาฟานบุตรชายปารนาค | ¶ زبولون کے قبیلے کا اِلی صفن بن فرناک، | ومن سبط بني زبولون الرئيس أليصافان بن فرناخ |
34:26 | a leader from the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan; | ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲫⲁⲗⲧⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲟⲍⲓⲏⲗ | En van den stam der kinderen van Issaschar, de overste Paltiel, zoon van Azzan; | pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan; | für den Stamm der Issachariter der Anführer Paltiël, der Sohn Asans; | Y de la tribu de los hijos de Issachâr, el príncipe Paltiel hijo de Azan. | Per la tribù dei figli di Issacar, il capo Paltiel figlio di Azzan. | İssakar oymağından Azzan oğlu önder Paltiel, | 以萨迦支派的首领是阿散的儿子帕铁。 | 以薩迦支派的首領是阿散的兒子帕鐵。 | E da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel filho de Azã. | dari suku bani Isakhar seorang pemimpin: Paltiel bin Azan; | จากตระกูลคนอิสสาคาร์ มีประมุขคนหนึ่งชื่อปัลทีเอลบุตรชายอัสซาน | ¶ اِشکار کے قبیلے کا فلطی ایل بن عزان، | ومن سبط بني يساكر الرئيس فلطيئيل بن عزان |
34:27 | a leader from the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi; | ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲥⲥⲏⲣ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲣⲓⲱⲭ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲗⲙⲓ | En van den stam der kinderen van Aser, de overste Achihud, zoon van Selomi; | pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi; | für den Stamm der Ascheriter der Anführer Ahihud, der Sohn Schelomis; | Y de la tribu de los hijos de Aser, el príncipe Ahiud hijo de Selomi. | Per la tribù dei figli di Aser, il capo Achiud, figlio di Selomi. | Aşer oymağından Şelomi oğlu önder Ahihut, | 亚设支派的首领是示罗米的儿子亚希忽。 | 亞設支派的首領是示羅米的兒子亞希忽。 | E da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiúde filho de Selomi. | dari suku bani Asyer seorang pemimpin: Ahihud bin Selomi; | และจากตระกูลคนอาเชอร์มีประมุขคนหนึ่งชื่ออาหิฮูดบุตรชายเชโลมี | ¶ آشر کے قبیلے کا اخی ہود بن شلومی، | ومن سبط بني أشير الرئيس أخيهود بن شلومي |
34:28 | and a leader from the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. | ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲫⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲁⲏⲣⲓ ⲙⲃⲉⲛⲉⲙⲓⲟⲩⲇ | En van den stam der kinderen van Nafthali, de overste Pedael, zoon van Ammihud. | pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud. | für den Stamm der Naftaliter der Anführer Pedahel, der Sohn Ammihuds. | Y de la tribu de los hijos de Nephtalí, el príncipe Pedael hijo de Ammiud. | Per la tribù dei figli di Nèftali, il capo Pedael figlio di Ammiud». | Naftali oymağından Ammihut oğlu önder Pedahel." | 拿弗他利支派的首领是亚米忽的儿子比大黑。」 | 拿弗他利支派的首領是亞米忽的兒子比大黑。」 | E da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael filho de Amiúde. | dari suku bani Naftali seorang pemimpin: Pedael bin Amihud. | จากตระกูลคนนัฟทาลีมีประมุขคนหนึ่งชื่อเปดาเฮลบุตรชายอัมมีฮูด" | ¶ نفتالی کے قبیلے کا فداہیل بن عمی ہود۔“ | ومن سبط بني نفتالي الرئيس فدهئيل بن عميهود |
34:29 | These are the ones the Lord commanded to divide the inheritance among the children of Israel in the land of Canaan. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲫⲉϣ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Dit zijn ze, dien de HEERE geboden heeft, den kinderen Israels de erfenissen uit te delen, in het land Kanaan. | Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. | Das waren die Männer, die der Herr dazu verpflichtete, in Kanaan den Israeliten ihren Erbanteil zuzuteilen. | Estos son á los que mandó Jehová que hiciesen la partición de la herencia á los hijos de Israel en la tierra de Canaán. | Questi sono coloro ai quali il Signore ordinò di spartire il possesso del paese di Canaan tra gli Israeliti. | Kenan ülkesinde İsrailliler'e mülkü paylaştırmaları için RAB'bin görevlendirdiği adamlar bunlardı. | 这些人就是 耶和华所吩咐、在迦南地把产业分给以色列人的。 | 這些人就是 耶和華所吩咐、在迦南地把產業分給以色列人的。 | Estes são aos que mandou o SENHOR que fizessem a partição da herança aos filhos de Israel na terra de Canaã. | Itulah orang-orang yang diperintahkan TUHAN untuk membagikan milik pusaka kepada orang Israel di tanah Kanaan." | บุคคลเหล่านี้เป็นคนที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาให้แบ่งมรดกให้คนอิสราเอลในแผ่นดินคานาอัน | ¶ رب نے اِن ہی آدمیوں کو ملک کو اسرائیلیوں میں تقسیم کرنے کی ذمہ داری دی۔ | هؤلاء هم الذين أمرهم الرب أن يقسموا لبني إسرائيل في أرض كنعان |