Index
Numbers 12

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 12
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
12:1Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲥⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲑⲟϣⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲑⲟϣⲓ ⲁϥϭⲓⲧⲥMirjam nu sprak, en Aaron, tegen Mozes, ter oorzake der vrouw, der Cuschietische, die hij genomen had; want hij had een Cuschietische ter vrouw genomen.¶ Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.Als sie in Hazerot waren, redeten Mirjam und Aaron über Mose wegen der kuschitischen Frau, die er sich genommen hatte. Er hatte sich nämlich eine Kuschiterin zur Frau genommen.Y HABLARON María y Aarón contra Moisés á causa de la mujer Ethiope que había tomado: porque él había tomado mujer Ethiope.Maria e Aronne parlarono contro Mosè a causa della donna etiope che aveva sposata; infatti aveva sposato una Etiope.Musa Kûşlu bir kadınla evlenmişti. Bundan dolayı Miryamla Harun onu yerdiler.摩西娶了埃塞俄比亚女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的埃塞俄比亚女子就毁谤他,说:摩西娶了埃塞俄比亞女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的埃塞俄比亞女子就毀謗他,說:E falaram Miriã e Arão contra Moisés por causa da mulher cuxita que havia tomado: porque ele havia tomado mulher cuxita.Miryam serta Harun mengatai Musa berkenaan dengan perempuan Kush yang diambilnya, sebab memang ia telah mengambil seorang perempuan Kush.มิเรียมและอาโรนได้พูดติโมเสส เหตุหญิงคนเอธิโอเปียที่ท่านได้แต่งงานด้วย เพราะโมเสสได้แต่งงานกับหญิงคนเอธิโอเปียคนหนึ่ง¶ ایک دن مریم اور ہارون موسیٰ کے خلاف باتیں کرنے لگے۔ وجہ یہ تھی کہ اُس نے کوش کی ایک عورت سے شادی کی تھی۔وتكلمت مريم وهارون على موسى بسبب المرأة الكوشية التي اتخذها ، لأنه كان قد اتخذ امرأة كوشية
12:2So they said, Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also? And the Lord heard it.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙⲏ ⲙⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥEn zij zeiden: Heeft dan de HEERE maar alleen door Mozes gesproken? Heeft Hij ook niet door ons gesproken? En de HEERE hoorde het!Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? Et l'Eternel l'entendit.Sie sagten: Hat etwa der Herr nur mit Mose gesprochen? Hat er nicht auch mit uns gesprochen? Das hörte der Herr.Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿no ha hablado también por nosotros? Y oyólo Jehová.Dissero: «Il Signore ha forse parlato soltanto per mezzo di Mosè? Non ha parlato anche per mezzo nostro?». Il Signore udì."RAB yalnız Musa aracılığıyla mı konuştu?" dediler, "Bizim aracılığımızla da konuşmadı mı?" RAB bu yakınmaları duydu.说:「难道 耶和华果真单藉着摩西说话么?他不也曾藉着我们说话吗?」这话 耶和华听见了。說:「難道 耶和華果真單藉著摩西說話麼?他不也曾藉著我們說話嗎?」這話 耶和華聽見了。E disseram: Somente por Moisés falou o SENHOR? Não falou também por nós? E ouviu-o o SENHOR.Kata mereka: "Sungguhkah TUHAN berfirman dengan perantaraan Musa saja? Bukankah dengan perantaraan kita juga Ia berfirman?" Dan kedengaranlah hal itu kepada TUHAN.เขาทั้งสองกล่าวว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสทางโมเสสคนเดียวเท่านั้นจริงหรือ พระองค์ไม่ตรัสทางเราบ้างหรือ" พระเยโฮวาห์ทรงได้ยินاُنہوں نے پوچھا، ”کیا رب صرف موسیٰ کی معرفت بات کرتا ہے؟ کیا اُس نے ہم سے بھی بات نہیں کی؟“ رب نے اُن کی یہ باتیں سنیں۔فقالا : هل كلم الرب موسى وحده ؟ ألم يكلمنا نحن أيضا ؟ فسمع الرب
12:3(Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓDoch de man Mozes was zeer zachtmoedig, meer dan alle mensen, die op den aardbodem waren.Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.Mose aber war ein sehr demütiger Mann, demütiger als alle Menschen auf der Erde.Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra,Ora Mosè era molto più mansueto di ogni uomo che è sulla terra.Musa yeryüzünde yaşayan herkesten daha alçakgönüllüydü.(摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。)(摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)E aquele homem Moisés era muito manso, mais que todos os homens que havia sobre a terra,Adapun Musa ialah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih dari setiap manusia yang di atas muka bumi.(โมเสสเป็นคนถ่อมใจมากยิ่งกว่าคนทั้งปวงที่พื้นแผ่นดิน)¶ لیکن موسیٰ نہایت حلیم تھا۔ دنیا میں اُس جیسا حلیم کوئی نہیں تھا۔وأما الرجل موسى فكان حليما جدا أكثر من جميع الناس الذين على وجه الأرض
12:4Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, Come out, you three, to the tabernacle of meeting! So the three came out.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲅ̅ ⲉϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲡⲅ̅ ⲉϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉToen sprak de HEERE haastelijk tot Mozes, en tot Aaron, en tot Mirjam: Gij drie, komt uit tot de tent der samenkomst! En zij drie kwamen uit.¶ Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.Kurz darauf sprach der Herr zu Mose, Aaron und Mirjam: Geht ihr drei hinaus zum Offenbarungszelt! Da gingen die drei hinaus.Y luego dijo Jehová á Moisés, y á Aarón, y á María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres.Il Signore disse subito a Mosè, ad Aronne e a Maria: «Uscite tutti e tre e andate alla tenda del convegno». Uscirono tutti e tre.RAB ansızın Musa, Harun ve Miryama, "Üçünüz Buluşma Çadırına gelin" dedi. Üçü de gittiler.耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:「你们三个人都出来,到会幕这里。」他们三个人就出来了。耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。E logo disse o SENHOR a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Saí vós três ao tabernáculo do testemunho. E saíram eles três.Lalu berfirmanlah TUHAN dengan tiba-tiba kepada Musa, Harun dan Miryam: "Keluarlah kamu bertiga ke Kemah Pertemuan." Maka keluarlah mereka bertiga.ทันใดนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนกับมิเรียมว่า "เจ้าทั้งสามจงออกมาที่พลับพลาแห่งชุมนุม" เขาทั้งสามก็ออกมาاچانک رب موسیٰ، ہارون اور مریم سے مخاطب ہوا، ”تم تینوں باہر نکل کر ملاقات کے خیمے کے پاس آؤ۔“ تینوں وہاں پہنچے۔فقال الرب حالا لموسى وهارون ومريم : اخرجوا أنتم الثلاثة إلى خيمة الاجتماع . فخرجوا هم الثلاثة
12:5Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲃ̅Toen kwam de HEERE af in de wolkkolom, en stond aan de deur der tent; daarna riep Hij Aaron en Mirjam; en zij beiden kwamen uit.L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.Der Herr kam in der Wolkensäule herab, blieb am Zelteingang stehen und rief Aaron und Mirjam. Beide traten vorEntonces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose á la la puerta del tabernáculo, y llamó á Aarón y á María; y salieron ellos ambos.Il Signore allora scese in una colonna di nube, si fermò all'ingresso della tenda e chiamò Aronne e Maria. I due si fecero avanti.RAB bulut sütununun içinde indi. Çadırın kapısında durup Harunla Miryamı çağırdı. İkisi ilerlerken耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。Então o SENHOR desceu na coluna da nuvem, e pôs-se à porta do tabernáculo, e chamou a Arão e a Miriã; e saíram eles ambos.Lalu turunlah TUHAN dalam tiang awan, dan berdiri di pintu kemah itu, lalu memanggil Harun dan Miryam; maka tampillah mereka keduanya.พระเยโฮวาห์ก็เสด็จลงมาในเสาเมฆ ประทับยืนที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม ทรงเรียกอาโรนและมิเรียม เขาทั้งสองก็มาข้างหน้า¶ تب رب بادل کے ستون میں اُتر کر ملاقات کے خیمے کے دروازے پر کھڑا ہوا۔ اُس نے ہارون اور مریم کو بُلایا تو دونوں آئے۔فنزل الرب في عمود سحاب ووقف في باب الخيمة ، ودعا هارون ومريم فخرجا كلاهما
12:6Then He said, Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the Lord, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϣⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓEn Hij zeide: Hoort nu Mijn woorden! Zo er een profeet onder u is, Ik, de HEERE, zal door een gezicht Mij aan hem bekend maken, door een droom zal Ik met hem spreken.Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.und der Herr sprach: Hört meine Worte! Wenn es bei euch einen Propheten gibt, so gebe ich mich ihm in Visionen zu erkennen und rede mit ihm im Traum.Y él les dijo: Oid ahora mis palabras: si tuviereis profeta de Jehová, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él.Il Signore disse: «Ascoltate le mie parole! Se ci sarà un vostro profeta, io, il Signore, in visione a lui mi rivelerò, in sogno parlerò con lui.RAB onlara seslendi: "Sözlerime kulak verin:Eğer aranızda bir peygamber varsa,Ben RAB görümde kendimi ona tanıtır,Onunla düşte konuşurum.他说:「你们且听我的话:你们中间若有先知,我― 耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。他說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─ 耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。E ele lhes disse: Ouvi agora minhas palavras: se tiverdes profeta do SENHOR, lhe aparecerei em visão, em sonhos falarei com ele.Lalu berfirmanlah Ia: "Dengarlah firman-Ku ini. Jika di antara kamu ada seorang nabi, maka Aku, TUHAN menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan, Aku berbicara dengan dia dalam mimpi.พระองค์ตรัสว่า "จงฟังถ้อยคำของเรา ถ้าจะมีผู้พยากรณ์ท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย เราพระเยโฮวาห์จะสำแดงตัวแก่ผู้นั้นเป็นนิมิต เราจะพูดกับเขาทางฝันاُس نے کہا، ”میری بات سنو۔ جب تمہارے درمیان نبی ہوتا ہے تو مَیں اپنے آپ کو رویا میں اُس پر ظاہر کرتا ہوں یا خواب میں اُس سے مخاطب ہوتا ہوں۔فقال : اسمعا كلامي . إن كان منكم نبي للرب ، فبالرؤيا أستعلن له . في الحلم أكلمه
12:7Not so with My servant Moses; He is faithful in all My house.ⲙⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲧⲏⲣϥAlzo is Mijn knecht Mozes niet, die in Mijn ganse huis getrouw is.Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.Anders bei meinem Knecht Mose. Mein ganzes Haus ist ihm anvertraut.No así á mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa:Non così per il mio servo Mosè: egli è l'uomo di fiducia in tutta la mia casa.Ama kulum Musa öyle değildir.O bütün evimde sadıktır.我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。Não assim a meu servo Moisés, que é fiel em toda minha casa:Bukan demikian hamba-Ku Musa, seorang yang setia dalam segenap rumah-Ku.สำหรับโมเสสผู้รับใช้ของเราก็ไม่เป็นเช่นนั้น ในวงศ์วานทั้งหมดของเราเขาสัตย์ซื้อلیکن میرے خادم موسیٰ کی اَور بات ہے۔ اُسے مَیں نے اپنے پورے گھرانے پر مقرر کیا ہے۔وأما عبدي موسى فليس هكذا ، بل هو أمين في كل بيتي
12:8I speak with him face to face, Even plainly, and not in dark sayings; And he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant Moses?ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲣⲱ ⲟⲩⲃⲉ ⲣⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲥⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲃⲱⲕVan mond tot mond spreek Ik met hem, en door aanzien, en niet door duistere woorden; en de gelijkenis des HEEREN aanschouwt hij; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd tegen Mijn knecht, tegen Mozes, te spreken?Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?Mit ihm rede ich von Mund zu Mund, von Angesicht zu Angesicht, nicht in Rätseln. Er darf die Gestalt des Herrn sehen. Warum habt ihr es gewagt, über meinen Knecht Mose zu reden?Boca á boca hablaré con él, y á las claras, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: ¿por qué pues no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?Bocca a bocca parlo con lui, in visione e non con enigmi ed egli guarda l'immagine del Signore. Perchè non avete temuto di parlare contro il mio servo Mosè?».Onunla bilmecelerle değil,Açıkça, yüzyüze konuşurum.O RABbin suretini görüyor.Öyleyse kulum Musayı yermekten korkmadınız mı?"我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见 耶和华的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?」我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見 耶和華的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」Face a face falarei com ele, e às claras, e não por figuras; e verá a aparência do SENHOR: por que pois não tivestes temor de falar contra meu servo Moisés?Berhadap-hadapan Aku berbicara dengan dia, terus terang, bukan dengan teka-teki, dan ia memandang rupa TUHAN. Mengapakah kamu tidak takut mengatai hamba-Ku Musa?"เราพูดกับเขาปากต่อปากอย่างชัดเจน ไม่พูดเร้นลับ และเขาเห็นสัณฐานของพระเยโฮวาห์ ไฉนเจ้าไม่กลัวที่จะพูดติโมเสสผู้รับใช้ของเรา"اُس سے مَیں رُوبرُو ہم کلام ہوتا ہوں۔ اُس سے مَیں معموں کے ذریعے نہیں بلکہ صاف صاف بات کرتا ہوں۔ وہ رب کی صورت دیکھتا ہے۔ تو پھر تم میرے خادم کے خلاف باتیں کرنے سے کیوں نہ ڈرے؟“فما إلى فم وعيانا أتكلم معه ، لا بالألغاز . وشبه الرب يعاين . فلماذا لا تخشيان أن تتكلما على عبدي موسى
12:9So the anger of the Lord was aroused against them, and He departed.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥZo ontstak des HEEREN toorn tegen hen, en Hij ging weg.La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.Der Herr wurde zornig auf sie und ging weg.Entonces el furor de Jehová se encendió en ellos; y fuése.L'ira del Signore si accese contro di loro ed Egli se ne andò;RAB onlara öfkelenip oradan gitti.耶和华就向他们二人发怒而去。耶和華就向他們二人發怒而去。Então o furor do SENHOR se acendeu neles; e ele se foi.Sebab itu bangkitlah murka TUHAN terhadap mereka, lalu pergilah Ia.พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วเขามาก แล้วเสด็จไปเสีย¶ رب کا غضب اُن پر آن پڑا، اور وہ چلا گیا۔فحمي غضب الرب عليهما ومضى
12:10And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ϣⲉⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲁⲥⲕⲱⲕ ⲛⲥⲉϩⲧ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲥⲕⲱⲕ ⲛⲥⲉϩⲧEn de wolk week van boven de tent; en ziet, Mirjam was melaats, wit als de sneeuw. En Aaron zag Mirjam aan, en ziet, zij was melaats.¶ La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.Kaum hatte die Wolke das Zelt verlassen, da war Mirjam weiß wie Schnee vor Aussatz. Aaron wandte sich Mirjam zu und sah: Sie war aussätzig.Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa.la nuvola si ritirò di sopra alla tenda ed ecco Maria era lebbrosa, bianca come neve; Aronne guardò Maria ed ecco era lebbrosa.Bulut çadırın üzerinden ayrıldığında Miryam deri hastalığına yakalanmış, kar gibi bembeyaz olmuştu. Harun Miryama baktı, deri hastalığına yakalandığını gördü.云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大痲疯,有雪那样白。亚伦一看米利暗,见她长了大痲疯,雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗,見她長了大痲瘋,E a nuvem se afastou do tabernáculo: e eis que Miriã era leprosa como a neve; e olhou Arão a Miriã, e eis que estava leprosa.Dan ketika awan telah naik dari atas kemah, maka tampaklah Miryam kena kusta, putih seperti salju; ketika Harun berpaling kepada Miryam, maka dilihatnya, bahwa dia kena kusta!เมื่อเมฆลอยพ้นพลับพลาไป ดูเถิด มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน ขาวดุจหิมะ อาโรนหันไปดูมิเรียมและดูเถิด นางเป็นโรคเรื้อนجب بادل کا ستون خیمے سے دُور ہوا تو مریم کی جِلد برف کی مانند سفید تھی۔ وہ کوڑھ کا شکار ہو گئی تھی۔ ہارون اُس کی طرف مُڑا تو اُس کی حالت دیکھیفلما ارتفعت السحابة عن الخيمة إذا مريم برصاء كالثلج . فالتفت هارون إلى مريم وإذا هي برصاء
12:11So Aaron said to Moses, Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲙⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲙⲡⲁⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛⲉⲣⲁⲧⲉⲙⲓ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓDaarom zeide Aaron tot Mozes: Och, mijn heer! leg toch niet op ons de zonde, waarmede wij zottelijk gedaan, en waarmede wij gezondigd hebben!Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!Da sagte Aaron zu Mose: Mein Herr, ich bitte dich, lass uns nicht die Folgen der Sünde tragen, die wir leichtfertig begangen haben.Y dijo Aarón á Moisés: ­Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.Aronne disse a Mosè: «Signor mio, non addossarci la pena del peccato che abbiamo stoltamente commesso,Musaya, "Ey efendim, lütfen akılsızca işlediğimiz günahtan ötürü bizi cezalandırma" dedi,亚伦就对摩西说:「哀哉,我主啊,求你不要因我们行了愚昧,犯了罪,便将这罪加在我们身上。亞倫就對摩西說:「哀哉,我主啊,求你不要因我們行了愚昧,犯了罪,便將這罪加在我們身上。E disse Arão a Moisés: Ah! Senhor meu, não ponhas agora sobre nós pecado; porque loucamente o fizemos, e pecamos.Lalu kata Harun kepada Musa: "Ah tuanku, janganlah kiranya timpakan kepada kami dosa ini, yang kami perbuat dalam kebodohan kami.และอาโรนพูดกับโมเสสว่า "ข้าแต่เจ้านายของข้าพเจ้า อนิจจาเอ๋ย ขออย่าลงโทษบาปเราทั้งสองที่ได้กระทำความเขลาและบาปเช่นนี้اور موسیٰ سے کہا، ”میرے آقا، مہربانی کر کے ہمیں اِس گناہ کی سزا نہ دیں جو ہماری حماقت کے باعث سرزد ہوا ہے۔فقال هارون لموسى : أسألك يا سيدي ، لا تجعل علينا الخطية التي حمقنا وأخطأنا بها
12:12Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb!ⲙⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲟⲩϧⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲫⲁϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲥⲁϥⲟⲩⲓLaat zij toch niet zijn als een dode, van wiens vlees, als hij uit zijns moeders lijf uitgaat, de helft wel verteerd is!Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!Mirjam soll nicht wie eine Totgeburt sein, die schon halb verwest ist, wenn sie den Schoß der Mutter verlässt.No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.essa non sia come il bambino nato morto, la cui carne è gia mezzo consumata quando esce dal seno della madre»."Miryam etinin yarısı yenmiş olarak ana rahminden çıkan ölü bir bebeğe benzemesin."求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。」求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」Não seja ela agora como o que sai morto do ventre de sua mãe, consumida a metade de sua carne.Janganlah kiranya dibiarkan dia sebagai anak gugur, yang pada waktu keluar dari kandungan ibunya sudah setengah busuk dagingnya."ขออย่าให้มิเรียมเป็นเหมือนคนที่ตายแล้ว ดุจคนที่คลอดจากครรภ์มารดามีเนื้อกุดไปครึ่งหนึ่ง"مریم کو اِس حالت میں نہ چھوڑیں۔ وہ تو ایسے بچے کی مانند ہے جو مُردہ پیدا ہوا ہو، جس کے جسم کا آدھا حصہ گل چکا ہو۔“فلا تكن كالميت الذي يكون عند خروجه من رحم أمه قد أكل نصف لحمه
12:13So Moses cried out to the Lord, saying, Please heal her, O God, I pray!ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲱϣ ⲉϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟⲥMozes dan riep tot den HEERE, zeggende: O God! heel haar toch!Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!Da schrie Mose zum Herrn: Ach, heile sie doch!Entonces Moisés clamó á Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora.Mosè gridò al Signore: «Guariscila, Dio!».Musa RABbe, "Ey Tanrı, lütfen Miryamı iyileştir!" diye yakardı.于是摩西哀求 耶和华说:「 上帝啊,求你医治她!」於是摩西哀求 耶和華說:「 上帝啊,求你醫治她!」Então Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: Rogo-te, ó Deus, que a sares agora.Lalu berserulah Musa kepada TUHAN: "Ya Allah, sembuhkanlah kiranya dia."และโมเสสได้ร้องทูลพระเยโฮวาห์ว่า "ข้าแต่พระเจ้า ขอพระองค์ทรงรักษานาง ข้าพระองค์ทูลวิงวอนต่อพระองค์"¶ تب موسیٰ نے پکار کر رب سے کہا، ”اے اللہ، مہربانی کر کے اُسے شفا دے۔“فصرخ موسى إلى الرب قائلا : اللهم اشفها
12:14Then the Lord said to Moses, If her father had but spit in her face, would she not be shamed seven days? Let her be shut out of the camp seven days, and afterward she may be received again.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲑⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲛⲁⲥⲛⲁϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲍ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲥⲉⲓ ⲉϧⲟⲩⲛEn de HEERE zeide tot Mozes: Zo haar vader smadelijk in haar aangezicht gespogen had, zou zij niet zeven dagen beschaamd zijn? Laat haar zeven dagen buiten het leger gesloten, en daarna aangenomen worden!Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.Der Herr antwortete Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Gesicht gespuckt hätte, müsste sie sich dann nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage lang aus dem Lager ausgesperrt sein; erst dann soll man sie wieder hereinlassen.Respondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá.Il Signore rispose a Mosè: «Se suo padre le avesse sputato in viso, non ne porterebbe essa vergogna per sette giorni? Stia dunque isolata fuori dell'accampamento sette giorni; poi vi sarà di nuovo ammessa».RAB, "Babası onun yüzüne tükürseydi, yedi gün utanç içinde kalmayacak mıydı?" diye karşılık verdi, "Onu yedi gün ordugahtan uzaklaştırın, sonra geri getirilsin."耶和华对摩西说:「她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。」耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」Respondeu o SENHOR a Moisés: Pois se seu pai houvesse cuspido em sua face, não se envergonharia por sete dias?: seja lançada fora do acampamento por sete dias, e depois se reunirá.Kemudian berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Sekiranya ayahnya meludahi mukanya, tidakkah ia mendapat malu selama tujuh hari? Biarlah dia selama tujuh hari dikucilkan ke luar tempat perkemahan, kemudian bolehlah ia diterima kembali."แต่พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "ถ้าพ่อของนางถ่มน้ำลายรดหน้านาง นางจะละอายอยู่เจ็ดวันมิใช่หรือ จงกักนางไว้นอกค่ายเจ็ดวัน ภายหลังจึงให้กลับเข้ามาได้"رب نے جواب میں موسیٰ سے کہا، ”اگر مریم کا باپ اُس کے منہ پر تھوکتا تو کیا وہ پورے ہفتے تک شرم محسوس نہ کرتی؟ اُسے ایک ہفتے کے لئے خیمہ گاہ کے باہر بند رکھ۔ اِس کے بعد اُسے واپس لایا جا سکتا ہے۔“فقال الرب لموسى : ولو بصق أبوها بصقا في وجهها ، أما كانت تخجل سبعة أيام ؟ تحجز سبعة أيام خارج المحلة ، وبعد ذلك ترجع
12:15So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in again.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲫⲱⲣϫ ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲍ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙZo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd.Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.So wurde Mirjam sieben Tage aus dem Lager ausgesperrt. Das Volk brach nicht auf, bis man Mirjam wieder hereinließ.Así María fué echada del real siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.Maria dunque rimase isolata, fuori dell'accampamento sette giorni; il popolo non riprese il cammino, finché Maria non fu riammessa nell'accampamento.Böylece Miryam yedi gün ordugahtan uzaklaştırıldı, o geri getirilene dek halk yola çıkmadı.于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。Assim Miriã foi lançada do acampamento sete dias; e o povo não passou adiante até que se lhe reuniu Miriã.Jadi dikucilkanlah Miryam ke luar tempat perkemahan tujuh hari lamanya, dan bangsa itu tidak berangkat sebelum Miryam diterima kembali.ดังนั้นมิเรียมจึงถูกกักอยู่นอกค่ายเจ็ดวัน และประชาชนก็มิได้ยกเดินไปจนกว่ามิเรียมกลับเข้ามาอีก¶ چنانچہ مریم کو ایک ہفتے کے لئے خیمہ گاہ کے باہر بند رکھا گیا۔ لوگ اُس وقت تک سفر کے لئے روانہ نہ ہوئے جب تک اُسے واپس نہ لایا گیا۔فحجزت مريم خارج المحلة سبعة أيام ، ولم يرتحل الشعب حتى أرجعت مريم
12:16And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲫⲁⲣⲣⲁⲛMaar daarna verreisde het volk van Hazeroth, en zij legerden zich in de woestijn van Paran.Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.Erst nachher brach das Volk von Hazerot auf und schlug dann sein Lager in der Wüste Paran auf.(H13-1) Y DESPUÉS movió el pueblo de Haseroth, y asentaron el campo en el desierto de Parán.Poi il popolo partì da Caserot e si accampò nel deserto di Paran.Bundan sonra halk Haserot'tan ayrılıp Paran Çölü'nde konakladı.以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。E Depois moveu o povo de Hazerote, e assentaram o acampamento no deserto de Parã.Kemudian berangkatlah mereka dari Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.แล้วภายหลังประชาชนก็ยกเดินจากตำบลฮาเซโรทไปตั้งค่ายอยู่ที่ถิ่นทุรกันดารปารานجب وہ واپس آئی تو اسرائیلی حصیرات سے روانہ ہو کر فاران کے ریگستان میں خیمہ زن ہوئے۔وبعد ذلك ارتحل الشعب من حضيروت ونزلوا في برية فاران