Index
Numbers 27

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 27
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
27:1Then came the daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, from the families of Manasseh the son of Joseph; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲥⲉⲗⲡⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲟⲫⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲁⲁⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲅⲗⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲛⲉⲙ ⲑⲉⲣⲥⲁToen naderden de dochteren van Zelafead, den zoon van Hefer, den zoon van Gilead, den zoon van Machir, den zoon van Manasse, onder de geslachten van Manasse, den zoon van Jozef (en dit zijn de namen zijner dochteren: Machla, Noa, en Hogla, en Milka, en Tirza);¶ Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa,Die Töchter Zelofhads, des Sohnes Hefers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, aus den Sippen Manasses, des Sohnes Josefs, - diese Töchter hießen Machla, Noa, Hogla, Milka und Tirza -,Y LAS hijas de Salphaad, hijo de Hepher, hijo de Galaad, hijo de Machîr, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hogla, y Milca, y Tirsa, llegaron;Le figlie di Zelofcad, figlio di Efer, figlio di Gàlaad, figlio di Machir, figlio di Manàsse, delle famiglie di Manàsse, figlio di Giuseppe, che si chiamavano Macla, Noa, Ogla, Milca e Tirza,Yusuf oğlu Manaşşenin boylarından Manaşşe oğlu Makir oğlu Gilat oğlu Hefer oğlu Selofhatın Mahla, Noa, Hogla, Milka, Tirsa adındaki kızları, Buluşma Çadırının girişinde Musanın, Kâhin Elazarın, önderlerin ve bütün topluluğun önüne gelip şöyle dediler:属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的元孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来,屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,E as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José, os nomes das quais eram Maalá, e Noa, e Hogla, e Milca, e Tirza, chegaram;Kemudian mendekatlah anak-anak perempuan Zelafehad bin Hefer bin Gilead bin Makhir bin Manasye dari kaum Manasye bin Yusuf--nama anak-anaknya itu adalah: Mahla, Noa, Hogla, Milka dan Tirza--ครั้งนั้นบุตรสาวทั้งหลายของเศโลเฟหัดบุตรชายของเฮเฟอร์ ผู้เป็นบุตรชายของกิเลอาด ผู้เป็นบุตรชายของมาคีร์ ผู้เป็นบุตรชายของมนัสเสห์ จากครอบครัวต่างๆของมนัสเสห์บุตรชายของโยเซฟเข้ามาใกล้ ชื่อบุตรสาวทั้งหลายของเขาคือ มาลาห์ โนอาห์ โฮกลาห์ มิลคาห์ และทีรซาห์¶ صِلافِحاد کی پانچ بیٹیاں محلاہ، نوعاہ، حُجلاہ، مِلکاہ اور تِرضہ تھیں۔ صِلافِحاد یوسف کے بیٹے منسّی کے کنبے کا تھا۔ اُس کا پورا نام صِلافِحاد بن حِفر بن جِلعاد بن مکیر بن منسّی بن یوسف تھا۔فتقدمت بنات صلفحاد بن حافر بن جلعاد بن ماكير بن منسى ، من عشائر منسى بن يوسف . وهذه أسماء بناته : محلة ونوعة وحجلة وملكة وترصة
27:2And they stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, by the doorway of the tabernacle of meeting, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn zij stonden voor het aangezicht van Mozes, en voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht van de oversten, en van de ganse vergadering, aan de deur van de tent der samenkomst, zeggende:s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:kamen zu Mose, zum Priester Eleasar, zu den Anführern und zur ganzen Gemeinde an den Eingang des Offenbarungszeltes und sagten:Y presentáronse delante de Moisés, y delante del sacerdote Eleazar, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, á la puerta del tabernáculo del testimonio, y dijeron:si accostarono e si presentarono davanti a Mosè, davanti al sacerdote Eleazaro, davanti ai capi e a tutta la comunità all'ingresso della tenda del convegno, e dissero:站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说:站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:E apresentaram-se diante de Moisés, e diante do sacerdote Eleazar, e diante dos príncipes, e de toda a congregação, à porta do tabernáculo do testemunho, e disseram:dan berdiri di depan Musa dan imam Eleazar, dan di depan para pemimpin dan segenap umat itu dekat pintu Kemah Pertemuan, serta berkata:และเขาทั้งหลายมายืนอยู่ต่อหน้าโมเสสและต่อหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิต และต่อหน้าประมุข และต่อหน้าบรรดาชุมนุมชนที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม กล่าวว่าصِلافِحاد کی بیٹیاں ملاقات کے خیمے کے دروازے پر آ کر موسیٰ، اِلی عزر امام اور پوری جماعت کے سامنے کھڑی ہوئیں۔ اُنہوں نے کہا،ووقفن أمام موسى وألعازار الكاهن وأمام الرؤساء وكل الجماعة لدى باب خيمة الاجتماع قائلات
27:3Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the Lord, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉ ⲕⲟⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉ ϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥOnze vader is gestorven in de woestijn, en hij is niet geweest in het midden der vergadering dergenen, die zich tegen den HEERE vergaderd hebben in de vergadering van Korach; maar hij is in zijn zonde gestorven, en had geen zonen.Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Eternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.Unser Vater ist in der Wüste gestorben. Er gehörte nicht zu den Anhängern Korachs, die sich gegen den Herrn zusammengerottet hatten; denn er war bereits wegen seiner eigenen Sünde gestorben. Aber er hinterließ keine Söhne.Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la junta que se reunió contra Jehová en la compañía de Coré: sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos.«Nostro padre è morto nel deserto. Egli non era nella compagnia di coloro che si adunarono contro il Signore, non era della gente di Core, ma è morto a causa del suo peccato, senza figli maschi."Babamız çölde öldü. RABbe başkaldıran Korahın yandaşları arasında değildi. İşlemiş olduğu günahtan ötürü öldü. Oğulları olmadı.「我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击 耶和华,是在自己罪中死的;他也没有儿子。「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊 耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。Nosso pai morreu no deserto, o qual não esteve na junta que se reuniu contra o SENHOR na companhia de Coré: mas sim que em seu pecado morreu, e não teve filhos."Ayah kami telah mati di padang gurun, walaupun ia tidak termasuk ke dalam kumpulan yang bersepakat melawan TUHAN, ke dalam kumpulan Korah, tetapi ia telah mati karena dosanya sendiri, dan ia tidak mempunyai anak laki-laki."บิดาของเราตายเสียในถิ่นทุรกันดาร ท่านมิได้อยู่ในพวกที่ส้องสุมกันต่อสู้พระเยโฮวาห์ในพรรคพวกโคราห์ แต่ท่านเสียชีวิตเพราะบาปของตน และท่านไม่มีบุตรชายเลย”ہمارا باپ ریگستان میں فوت ہوا۔ لیکن وہ قورح کے اُن ساتھیوں میں سے نہیں تھا جو رب کے خلاف متحد ہوئے تھے۔ وہ اِس سبب سے نہ مرا بلکہ اپنے ذاتی گناہ کے باعث۔ جب وہ مر گیا تو اُس کا کوئی بیٹا نہیں تھا۔أبونا مات في البرية ، ولم يكن في القوم الذين اجتمعوا على الرب في جماعة قورح ، بل بخطيته مات ولم يكن له بنون
27:4Why should the name of our father be removed from among his family because he had no son? Give us a possession among our father's brothers.ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲥⲱⲗϫ ⲛϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲉϥⲇⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧWaarom zou de naam onzes vaders uit het midden van zijn geslacht weggenomen worden, omdat hij geen zoon heeft? Geef ons een bezitting in het midden der broederen van onzen vader.Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.Warum soll nun der Name unseres Vaters aus seiner Sippe verschwinden, weil er keinen Sohn hatte? Gib uns also eigenen Grund und Boden bei den Brüdern unseres Vaters!¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre.Perché dovrebbe il nome del padre nostro scomparire dalla sua famiglia, per il fatto che non ha avuto figli maschi? Dacci un possedimento in mezzo ai fratelli di nostro padre».Erkek çocuğu olmadı diye babamızın adı kendi boyu arasından neden yok olsun? Babamızın kardeşleri arasında bize de mülk verin."为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。」為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」Por que será tirado o nome de nosso pai dentre sua família, por não haver tido filho? Dá-nos herança entre os irmãos de nosso pai.Mengapa nama ayah kami harus hapus dari tengah-tengah kaumnya, oleh karena ia tidak mempunyai anak laki-laki? Berilah kami tanah milik di antara saudara-saudara ayah kami."เหตุใดจึงลบชื่อบิดาของเราจากครอบครัวของท่าน เพราะเหตุที่ท่านไม่มีบุตรชายเลย ขอให้เรามีกรรมสิทธิ์ที่ดินท่ามกลางพี่น้องบิดาของเราด้วย"کیا یہ ٹھیک ہے کہ ہمارے خاندان میں بیٹا نہ ہونے کے باعث ہمیں زمین نہ ملے اور ہمارے باپ کا نام و نشان مٹ جائے؟ ہمیں بھی ہمارے باپ کے دیگر رشتے داروں کے ساتھ زمین دیں۔“لماذا يحذف اسم أبينا من بين عشيرته لأنه ليس له ابن ؟ أعطنا ملكا بين إخوة أبينا
27:5So Moses brought their case before the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥEn Mozes bracht haar rechtzaak voor het aangezicht des HEEREN.Moïse porta la cause devant l'Eternel.Mose trug ihren Fall dem Herrn vorY Moisés llevó su causa delante de Jehová.Mosè portò la loro causa davanti al Signore.Musa onların davasını RABbe götürdü.于是,摩西将她们的案件呈到 耶和华面前。於是,摩西將她們的案件呈到 耶和華面前。E Moisés levou sua causa diante do SENHOR.Lalu Musa menyampaikan perkara mereka itu ke hadapan TUHAN.โมเสสได้นำเรื่องของเขากราบทูลต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์¶ موسیٰ نے اُن کا معاملہ رب کے سامنے پیش کیافقدم موسى دعواهن أمام الرب
27:6And the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:Et l'Eternel dit à Moïse:und der Herr sprach zu Mose:Y Jehová respondió á Moisés, diciendo:Il Signore disse a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E o SENHOR respondeu a Moisés, dizendo:Maka berfirmanlah TUHAN kepada Musa:และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่าتو رب نے اُس سے کہا،فكلم الرب موسى قائلا
27:7The daughters of Zelophehad speak what is right; you shall surely give them a possession of inheritance among their father's brothers, and cause the inheritance of their father to pass to them.ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲉⲗⲡⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧDe dochteren van Zelafead spreken recht; gij zult haar ganselijk geven de bezitting ener erfenis, in het midden van de broederen haars vaders; en gij zult de erfenis haars vaders op haar doen komen.Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.Die Töchter Zelofhads haben Recht. Du musst ihnen eigenen Grund und Boden als Erbbesitz bei den Brüdern ihres Vaters geben, also den Erbbesitz ihres Vaters auf sie übertragen.Bien dicen las hijas de Salphaad: has de darles posesión de heredad entre los hermanos de su padre; y traspasarás la heredad de su padre á ellas.«Le figlie di Zelofcad dicono bene. Darai loro in eredità un possedimento tra i fratelli del loro padre e farai passare ad esse l'eredità del loro padre."Selofhatın kızları doğru söylüyor. Onlara amcalarıyla birlikte miras olarak mülk verecek, babalarının mirasını onlara aktaracaksın.「西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业;要将她们父亲的产业归给她们。「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。Bem dizem as filhas de Zelofeade: hás de dar-lhes possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e passarás a herança de seu pai a elas."Perkataan anak-anak perempuan Zelafehad itu benar; memang engkau harus memberikan tanah milik pusaka kepadanya di tengah-tengah saudara-saudara ayahnya; engkau harus memindahkan kepadanya hak atas milik pusaka ayahnya."บุตรสาวของเศโลเฟหัดพูดถูกต้องแล้ว เจ้าจงให้กรรมสิทธิ์ที่ดินเป็นมรดกท่ามกลางพี่น้องบิดาของเขา และกระทำให้มรดกบิดาของเขาตกทอดมาถึงเขา”جو بات صِلافِحاد کی بیٹیاں کر رہی ہیں وہ درست ہے۔ اُنہیں ضرور اُن کے باپ کے رشتے داروں کے ساتھ زمین ملنی چاہئے۔ اُنہیں باپ کا ورثہ مل جائے۔بحق تكلمت بنات صلفحاد ، فتعطيهن ملك نصيب بين إخوة أبيهن ، وتنقل نصيب أبيهن إليهن
27:8And you shall speak to the children of Israel, saying: `If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲛϩⲱⲟⲩⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲣⲓEn tot de kinderen Israels zult gij spreken, zeggende: Wanneer iemand sterft, en geen zoon heeft, zo zult gij zijn erfenis op zijn dochter doen komen.Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.Sag zu den Israeliten: Wenn jemand ohne Söhne stirbt, dann übertragt seinen Erbbesitz auf seine Tochter!Y á los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijos, traspasaréis su herencia á su hija:Parlerai inoltre agli Israeliti e dirai: Quando uno sarà morto senza lasciare un figlio maschio, farete passare la sua eredità alla figlia."İsraillilere de ki, 'Bir adam erkek çocuğu olmadan ölürse, mirasını kızına vereceksiniz.你也要晓谕以色列人说:『人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Quando alguém morrer sem filhos, passareis sua herança à sua filha:Dan kepada orang Israel engkau harus berkata: Apabila seseorang mati dengan tidak mempunyai anak laki-laki, maka haruslah kamu memindahkan hak atas milik pusakanya kepada anaknya yang perempuan.เจ้าจงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า `ถ้าผู้ชายคนหนึ่งตายและไม่มีบุตรชาย เจ้าจงให้มรดกของเขาตกไปยังบุตรสาวของเขาاسرائیلیوں کو بھی بتانا کہ جب بھی کوئی آدمی مر جائے جس کا بیٹا نہ ہو تو اُس کی بیٹی کو اُس کی میراث مل جائے۔وتكلم بني إسرائيل قائلا : أيما رجل مات وليس له ابن ، تنقلون ملكه إلى ابنته
27:9`If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲉⲣⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛEn indien hij geen dochter heeft, zo zult gij zijn erfenis aan zijn broederen geven.S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.Hat er keine Tochter, dann gebt seinen Erbbesitz seinen Brüdern!Y si no tuviere hija, daréis su herencia á sus hermanos:Se non ha neppure una figlia, darete la sua eredità ai suoi fratelli.Kızı yoksa mirasını kardeşlerine,他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄。他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。E se não tiver filha, dareis sua herança a seus irmãos:Apabila ia tidak mempunyai anak perempuan, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudaranya yang laki-laki.และถ้าเขาไม่มีบุตรสาว เจ้าจงให้มรดกของเขาแก่พี่น้องของเขาاگر اُس کی بیٹی بھی نہ ہو تو اُس کے بھائیوں کو اُس کی میراث مل جائے۔وإن لم تكن له ابنة ، تعطوا ملكه لإخوته
27:10`If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲥⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧIndien hij nu geen broederen heeft, zo zult gij zijn erfenis aan de broederen zijns vaders geven.S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.Hat er keine Brüder, dann gebt seinen Erbbesitz den Brüdern seines Vaters!Y si no tuviere hermanos, daréis su herencia á los hermanos de su padre.Se non ha fratelli, darete la sua eredità ai fratelli del padre.kardeşleri yoksa amcalarına vereceksiniz.他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄。他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。E se não tiver irmãos, dareis sua herança aos irmãos de seu pai.Dan apabila ia tidak mempunyai saudara-saudara lelaki, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudara lelaki ayahnya.และถ้าเขาไม่มีพี่น้อง เจ้าจงให้มรดกของเขาแก่พี่น้องบิดาของเขาاگر اُس کے بھائی بھی نہ ہوں تو اُس کے باپ کے بھائیوں کو اُس کی میراث مل جائے۔وإن لم يكن له إخوة ، تعطوا ملكه لإخوة أبيه
27:11`And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to the relative closest him in his family, and he shall possess it.' And it shall be to the children of Israel a statute of judgment, just as the Lord commanded Moses.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲥⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲟⲩⲣⲉⲙⲛⲏⲓ ⲛⲧⲁϥ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲩⲗⲏ ⲉϥⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥIndien ook zijn vader geen broeders heeft, zo zult gij zijn erfenis geven aan zijn naastbestaande, die hem de naaste van zijn geslacht is, dat hij het erfelijk bezitte. Dit zal den kinderen Israels tot een inzetting des rechts zijn, gelijk als de HEERE Mozes geboden heeft.S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse.Hat sein Vater keine Brüder, dann gebt seinen Erbbesitz dem nächsten Verwandten aus seiner Sippe; er soll ihn bekommen. Das wurde für die Israeliten geltendes Recht, wie der Herr es Mose befohlen hatte.Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia á su pariente más cercano de su linaje, el cual la poseerá: y será á los hijos de Israel por estatuto de derecho, como Jehová mandó á Moisés.Se non ci sono fratelli del padre, darete la sua eredità al parente più stretto nella sua famiglia e quegli la possiederà. Questa sarà per i figli di Israele una norma di diritto, come il Signore ha ordinato a Mosè».Amcaları da yoksa, mirasını bağlı olduğu boyda kendisine en yakın akrabasına vereceksiniz. Yakını mirası mülk edinsin. Musaya verdiğim buyruk uyarınca, İsrailliler için kesin bir kural olacak bu.' "他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。这要作以色列人的律例典章,是照 耶和华吩咐摩西的。」他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照 耶和華吩咐摩西的。」E se seu pai não tiver irmãos, dareis sua herança a seu parente mais próximo de sua linhagem, o qual a possuirá: e será aos filhos de Israel por estatuto de regulamento, como o SENHOR mandou a Moisés.Dan apabila ayahnya tidak mempunyai saudara-saudara lelaki, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada kerabatnya yang terdekat dari antara kaumnya, supaya dimilikinya." Itulah yang harus menjadi ketetapan hukum bagi orang Israel, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.และถ้าบิดาของเขาไม่มีพี่น้อง เจ้าจงให้มรดกของเขาแก่ญาติถัดตัวเขาไปในครอบครัวของเขา ให้ผู้นั้นถือกรรมสิทธิ์ได้ ให้เป็นกฎเกณฑ์แห่งคำตัดสินแก่ประชาชนอิสราเอล ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้'"اگر یہ بھی نہ ہوں تو اُس کے سب سے قریبی رشتے دار کو اُس کی میراث مل جائے۔ وہ اُس کی ذاتی ملکیت ہو گی۔ یہ اصول اسرائیلیوں کے لئے قانونی حیثیت رکھتا ہے۔ وہ اِسے ویسا مانیں جیسا رب نے موسیٰ کو حکم دیا ہے۔“وإن لم يكن لأبيه إخوة ، تعطوا ملكه لنسيبه الأقرب إليه من عشيرته فيرثه . فصارت لبني إسرائيل فريضة قضاء ، كما أمر الرب موسى
27:12Now the Lord said to Moses: Go up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲡⲁⲃⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲫⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓDaarna zeide de HEERE tot Mozes: Klim op dezen berg Abarim, en zie dat land, hetwelk Ik den kinderen Israels gegeven heb.¶ L'Eternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.Der Herr sprach zu Mose: Steig auf das Abarimgebirge dort und sieh dir das Land an, das ich den Israeliten gegeben habe.Y Jehová dijo á Moisés: Sube á este monte Abarim, y verás la tierra que he dado á los hijos de Israel.Il Signore disse a Mosè: «Sali su questo monte degli Abarim e contempla il paese che io dò agli Israeliti.Bundan sonra RAB Musaya, "Haavarim dağlık bölgesine çık, İsraillilere vereceğim ülkeye bak" dedi,耶和华对摩西说:「你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。E o SENHOR disse a Moisés: Sobe a este monte Abarim, e verás a terra que dei aos filhos de Israel.TUHAN berfirman kepada Musa: "Naiklah ke gunung Abarim ini, dan pandanglah negeri yang Kuberikan kepada orang Israel.พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงขึ้นไปบนภูเขาอาบาริมนี้ และมองดูแผ่นดินซึ่งเรามอบให้แก่คนอิสราเอล¶ پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”عباریم کے پہاڑی سلسلے کے اِس پہاڑ پر چڑھ کر اُس ملک پر نگاہ ڈال جو مَیں اسرائیلیوں کو دوں گا۔وقال الرب لموسى : اصعد إلى جبل عباريم هذا وانظر الأرض التي أعطيت بني إسرائيل
27:13And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲭⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲕ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩWanneer gij dat gezien zult hebben, dan zult gij tot uw volken verzameld worden, gij ook, gelijk als uw broeder Aaron verzameld geworden is;Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;Wenn du es gesehen hast, wirst du mit deinen Vorfahren vereint werden wie dein Bruder Aaron;Y después que la habrás visto, tú también serás reunido á tus pueblos, como fué reunido tu hermano Aarón:Quando l'avrai visto, anche tu sarai riunito ai tuoi antenati, come fu riunito Aronne tuo fratello,"Ülkeyi gördükten sonra, ağabeyin Harun gibi sen de ölüp atalarına kavuşacaksın.看了以后,你也必归到你本民那里,像你哥哥亚伦一样。看了以後,你也必歸到你本民那裏,像你哥哥亞倫一樣。E depois que a houverdes visto, tu também serás reunido a teus povos, como foi reunido teu irmão Arão:Sesudah engkau memandangnya, maka engkaupun juga akan dikumpulkan kepada kaum leluhurmu, sama seperti Harun, abangmu, dahulu.และเมื่อเจ้าได้เห็นแล้ว เจ้าจะถูกรวบไปอยู่กับประชาชนของเจ้า อย่างอาโรนพี่ชายของเจ้าได้ถูกรวบไปนั้นاُسے دیکھنے کے بعد تُو بھی اپنے بھائی ہارون کی طرح کوچ کر کے اپنے باپ دادا سے جا ملے گا،ومتى نظرتها ، تضم إلى قومك أنت أيضا كما ضم هارون أخوك
27:14For in the Wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to hallow Me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah, at Kadesh in the Wilderness of Zin.)ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙⲡⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁNaardien gijlieden Mijn mond wederspannig zijt geweest in de woestijn Zin, in de twisting der vergadering, om Mij aan de wateren voor hun ogen te heiligen. Dat zijn de wateren van Meriba, van Kades, in de woestijn Zin.parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.denn ihr habt euch in der Wüste Zin meinem Befehl widersetzt, als die Gemeinde aufbegehrte und ihr vor ihren Augen hättet bezeugen sollen, dass ich der Heilige bin. [Das ist das «Streitwasser» von Kadesch in der Wüste Zin.]Pues fuisteis rebeldes á mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas á ojos de ellos. Estas son las aguas de la rencilla de Cades en el desierto de Zin.perché trasgrediste l'ordine che vi avevo dato nel deserto di Sin, quando la comunità si ribellò e voi non dimostraste la mia santità agli occhi loro, a proposito di quelle acque». Sono le acque di Mèriba di Kades, nel deserto di Sin.Çünkü ikiniz de Zin Çölünde buyruğuma karşı çıktınız. Topluluk sularda bana başkaldırdığında, onların önünde kutsallığımı önemsemediniz." -Bunlar Zin Çölündeki Kadeşte Meriva sularıdır.-因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地、会众眼前尊我为圣。」这水就是寻的旷野加低斯米利巴水。因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。Pois fostes rebeldes a meu dito no deserto de Zim, na briga da congregação, para santificar-me nas águas à vista deles. Estas são as águas da briga de Cades no deserto de Zim.Karena pada waktu pembantahan umat itu di padang gurun Zin, kamu berdua telah memberontak terhadap titah-Ku untuk menyatakan kekudusan-Ku di depan mata mereka dengan air itu." Itulah mata air Meriba dekat Kadesh di padang gurun Zin.เพราะว่าเจ้าทั้งสองกบฏต่อบัญชาของเราในถิ่นทุรกันดารศินระหว่างที่ชุมนุมชนได้โต้แย้งขึ้น เจ้ามิได้นับถือเราต่อหน้าต่อตาเขาทั้งหลายที่น้ำนั้น" นี่คือน้ำเมรีบาห์แห่งคาเดชในถิ่นทุรกันดารศินکیونکہ تم دونوں نے دشتِ صین میں میرے حکم کی خلاف ورزی کی۔ اُس وقت جب پوری جماعت نے مریبہ میں میرے خلاف گلہ شکوہ کیا تو تُو نے چٹان سے پانی نکالتے وقت لوگوں کے سامنے میری قدوسیت قائم نہ رکھی۔“ (مریبہ دشتِ صین کے قادس میں چشمہ ہے۔)لأنكما في برية صين ، عند مخاصمة الجماعة ، عصيتما قولي أن تقدساني بالماء أمام أعينهم . ذلك ماء مريبة قادش في برية صين
27:15Then Moses spoke to the Lord, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭⲟⲓⲥToen sprak Mozes tot den HEERE, zeggende:¶ Moïse parla à l'Eternel, et dit:Da sagte Mose zum Herrn:Entonces respondió Moisés á Jehová, diciendo:Mosè disse al Signore:Musa, "Bütün insan ruhlarının Tanrısı RAB bu topluluğa bir önder atasın" diye karşılık verdi,摩西对 耶和华说:摩西對 耶和華說:Então respondeu Moisés ao SENHOR, dizendo:Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN:โมเสสกราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า¶ موسیٰ نے رب سے کہا،فكلم موسى الرب قائلا
27:16Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥDat de HEERE, de God der geesten van alle vlees, een man stelle over deze vergadering.Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un hommeDer Herr, der Gott der Geister, die alle Menschen beleben, setze einen Mann als Anführer der Gemeinde ein,Ponga Jehová, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación,«Il Signore, il Dio della vita in ogni essere vivente, metta a capo di questa comunità un uomo「愿 耶和华众人之灵的 上帝,立一个人治理会众,「願 耶和華眾人之靈的 上帝,立一個人治理會眾,Ponha o SENHOR, Deus dos espíritos de toda carne, homem sobre a congregação,"Biarlah TUHAN, Allah dari roh segala makhluk, mengangkat atas umat ini seorang"ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งจิตวิญญาณมนุษย์ทั้งปวงทรงแต่งตั้งชายผู้หนึ่งไว้เหนือชุมนุมชนนี้”اے رب، تمام جانوں کے خدا، جماعت پر کسی آدمی کو مقرر کرليوكل الرب إله أرواح جميع البشر رجلا على الجماعة
27:17who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be like sheep which have no shepherd.ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩDie voor hun aangezicht uitga, en die voor hun aangezicht inga, en die hen uitleide, en die hen inleide; opdat de vergadering des HEEREN niet zij als schapen, die geen herder hebben.qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.der vor ihnen her in den Kampf zieht und vor ihnen her wieder in das Lager einzieht, der sie zum Krieg hinausführt und sie zurückführt; die Gemeinde des Herrn soll nicht sein wie Schafe, die keinen Hirten haben.Que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca; porque la congregación de Jehová no sea como ovejas sin pastor.che li preceda nell'uscire e nel tornare, li faccia uscire e li faccia tornare, perché la comunità del Signore non sia un gregge senza pastore»."O kişi topluluğun önünde yürüsün ve topluluğu yönetsin. Öyle ki, RABbin topluluğu çobansız koyunlar gibi kalmasın."可以在他们面前出入,也可以引导他们出入,免得 耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。」可以在他們面前出入,也可以引導他們出入,免得 耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」Que saia diante deles, e que entre diante deles, que os tire e os introduza; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas sem pastor.yang mengepalai mereka waktu keluar dan masuk, dan membawa mereka keluar dan masuk, supaya umat TUHAN jangan hendaknya seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala."ผู้ซึ่งจะเข้านอกออกในต่อหน้าเขา ผู้ซึ่งจะนำเขาเข้าออก เพื่อว่าชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์จะมิได้เหมือนกับฝูงแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยง"جو اُن کے آگے آگے جنگ کے لئے نکلے اور اُن کے آگے آگے واپس آ جائے، جو اُنہیں باہر لے جائے اور واپس لے آئے۔ ورنہ رب کی جماعت اُن بھیڑوں کی مانند ہو گی جن کا کوئی چرواہا نہ ہو۔“يخرج أمامهم ويدخل أمامهم ويخرجهم ويدخلهم ، لكيلا تكون جماعة الرب كالغنم التي لا راعي لها
27:18And the Lord said to Moses: Take Joshua the son of Nun with you, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲭⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲓϫ ϩⲓϫⲱϥToen zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u Jozua, den zoon van Nun, een man, in wien de Geest is; en leg uw hand op hem;L'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.Der Herr antwortete Mose: Nimm Josua, den Sohn Nuns, einen Mann, der mit Geist begabt ist, und leg ihm deine Hand auf!Y Jehová dijo á Moisés: Toma á Josué hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él;Il Signore disse a Mosè: «Prenditi Giosuè, figlio di Nun, uomo in cui è lo spirito; porrai la mano su di lui,Bunun üzerine RAB, "Kendisinde RABbin Ruhu bulunan Nun oğlu Yeşuyu yanına al, üzerine elini koy" dedi,耶和华对摩西说:「嫩的儿子约书亚是心中有 圣灵的;你将他领来,按手在他头上,耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有 聖靈的;你將他領來,按手在他頭上,E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué filho de Num, homem no qual há espírito, e porás tua mão sobre ele;Lalu TUHAN berfirman kepada Musa: "Ambillah Yosua bin Nun, seorang yang penuh roh, letakkanlah tanganmu atasnya,และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงนำโยชูวาบุตรชายนูนผู้มีพระวิญญาณอยู่ภายในเขามา จงเอามือของเจ้าวางบนเขา¶ جواب میں رب نے موسیٰ سے کہا، ”یشوع بن نون کو چن لے جس میں میرا روح ہے، اور اپنا ہاتھ اُس پر رکھ۔فقال الرب لموسى : خذ يشوع بن نون ، رجلا فيه روح ، وضع يدك عليه
27:19set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲙⲡⲟⲩⲙⲑⲟEn stel hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering; en geef hem bevel voor hun ogen;Tu le placeras devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.Dann lass ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde treten und gib ihm vor ihren Augen deine Anweisungen!Y ponerlo has delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación; y le darás órdenes en presencia de ellos.lo farai comparire davanti al sacerdote Eleazaro e davanti a tutta la comunità, gli darai i tuoi ordini in loro presenza"Onu Kâhin Elazarla bütün topluluğun önüne çıkar ve hepsinin önünde görevlendir.使他站在祭司以利亚撒和全会众眼前,嘱咐他,使他站在祭司以利亞撒和全會眾眼前,囑咐他,E o porás diante de Eleazar o sacerdote, e diante de toda a congregação; e lhe darás ordens em presença deles.suruhlah ia berdiri di depan imam Eleazar dan di depan segenap umat, lalu berikanlah kepadanya perintahmu di depan mata mereka ituตั้งเขาไว้ต่อหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิตและต่อหน้าชุมนุมชนทั้งหมด และเจ้าจงกำชับเขาท่ามกลางสายตาของชุมนุมชนاُسے اِلی عزر امام اور پوری جماعت کے سامنے کھڑا کر کے اُن کے رُوبرُو ہی اُسے راہنمائی کی ذمہ داری دے۔وأوقفه قدام ألعازار الكاهن وقدام كل الجماعة ، وأوصه أمام أعينهم
27:20And you shall give some of your authority to him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn leg op hem van uw heerlijkheid, opdat zij horen, te weten de ganse vergadering der kinderen Israels.Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.Gib ihm einen Teil deiner Würde ab, damit die ganze Gemeinde der Israeliten auf ihn hört.Y pondrás de tu dignidad sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezcan.e lo farai partecipe della tua autorità, perché tutta la comunità degli Israeliti gli obbedisca.Bütün İsrail topluluğu sözünü dinlesin diye ona yetkinden ver.又将你的尊荣给他几分,使以色列全会众都听从他。又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。E porás de tua dignidade sobre ele, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeçam.dan berilah dia sebagian dari kewibawaanmu, supaya segenap umat Israel mendengarkan dia.เจ้าจงให้เกียรติยศอย่างของเจ้าแก่เขาบ้าง เพื่อให้ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดเชื่อฟังเขาاپنے اختیار میں سے کچھ اُسے دے تاکہ اسرائیل کی پوری جماعت اُس کی اطاعت کرے۔واجعل من هيبتك عليه لكي يسمع له كل جماعة بني إسرائيل
27:21He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire before the Lord for him by the judgment of the Urim. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, he and all the children of Israel with him--all the congregation.ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲩⲉϣⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲓϩⲁⲡ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲉⲩⲉⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥEn hij zal voor het aangezicht van Eleazar, den priester, staan, die voor hem raad vragen zal, naar de wijze van Urim, voor het aangezicht des HEEREN; naar zijn mond zullen zij uitgaan, en naar zijn mond zullen zij ingaan, hij, en al de kinderen Israels met hem, en de ganse vergadering.Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Eléazar et entreront sur son ordre.Er soll vor den Priester Eleasar treten und ihn vor dem Herrn um die Entscheidungen durch das Urim-Orakel bitten. Nach seinem Befehl sollen sie in den Kampf ziehen und nach seinem Befehl sollen sie wieder in das Lager einziehen, er und mit ihm alle Israeliten und die ganze Gemeinde.Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y á él preguntará por el juicio del Urim delante de Jehová: por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él, y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación.Egli si presenterà davanti al sacerdote Eleazaro, che consulterà per lui il giudizio degli Urim davanti al Signore; egli e tutti gli Israeliti con lui e tutta la comunità usciranno all'ordine di Eleazaro ed entreranno all'ordine suo».Kâhin Elazarın önüne çıkacak; kâhin, Yeşu için Urim aracılığıyla RABbe danışacak. Bu yöntemle Elazar Yeşuyu ve bütün halkı yönlendirecek."他要站在祭司以利亚撒面前;以利亚撒要凭乌陵的判断,在 耶和华面前为他求问。他和以色列全会众都要遵以利亚撒的命出入。」他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在 耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」E ele estará diante de Eleazar o sacerdote, e a ele perguntará pelo juízo do Urim diante do SENHOR: pelo dito dele sairão, e pelo dito dele entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.Ia harus berdiri di depan imam Eleazar, supaya Eleazar menanyakan keputusan Urim bagi dia di hadapan TUHAN; atas titahnya mereka akan keluar dan atas titahnya mereka akan masuk, ia beserta semua orang Israel, segenap umat itu."และเขาจะยืนอยู่ต่อหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิต ผู้ซึ่งจะทูลถามเพื่อเขาตามหลักตัดสินของอูริมต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และคนทั้งปวงจะออกไปและเข้ามาตามคำของปุโรหิต ทั้งเขากับคนทั้งปวงในอิสราเอลนั้นคือชุมนุมชนทั้งหมด"رب کی مرضی جاننے کے لئے وہ اِلی عزر امام کے سامنے کھڑا ہو گا تو اِلی عزر رب کے سامنے اُوریم اور تُمیم استعمال کر کے اُس کی مرضی دریافت کرے گا۔ اُسی کے حکم پر یشوع اور اسرائیل کی پوری جماعت خیمہ گاہ سے نکلیں گے اور واپس آئیں گے۔“فيقف أمام ألعازار الكاهن فيسأل له بقضاء الأوريم أمام الرب . حسب قوله يخرجون ، وحسب قوله يدخلون ، هو وكل بني إسرائيل معه ، كل الجماعة
27:22So Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥEn Mozes deed, gelijk als de HEERE hem geboden had; want hij nam Jozua, en stelde hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering.Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée.Mose tat, was ihm der Herr befohlen hatte. Er nahm Josua und ließ ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde treten.Y Moisés hizo como Jehová le había mandado; que tomó á Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación:Mosè fece come il Signore gli aveva ordinato; prese Giosuè e lo fece comparire davanti al sacerdote Eleazaro e davanti a tutta la comunità;Musa RABbin kendisine buyurduğu gibi yaptı. Yeşuyu Kâhin Elazarın ve bütün topluluğun önüne götürdü.于是摩西照 耶和华所吩咐的将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前。於是摩西照 耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。E Moisés fez como o SENHOR lhe havia mandado; que tomou a Josué, e lhe pôs diante de Eleazar o sacerdote, e de toda a congregação:Maka Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Ia memanggil Yosua dan menyuruh dia berdiri di depan imam Eleazar dan di depan segenap umat itu,และโมเสสกระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาท่าน ท่านจึงนำโยชูวาให้มายืนต่อหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิต และต่อหน้าชุมนุมชนทั้งหมด¶ موسیٰ نے ایسا ہی کیا۔ اُس نے یشوع کو چن کر اِلی عزر اور پوری جماعت کے سامنے کھڑا کیا۔ففعل موسى كما أمره الرب . أخذ يشوع وأوقفه قدام ألعازار الكاهن وقدام كل الجماعة
27:23And he laid his hands on him and inaugurated him, just as the Lord commanded by the hand of Moses.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥEn hij legde zijn handen op hem, en gaf hem bevel; gelijk als de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had.Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Eternel l'avait dit par Moïse.Er legte ihm seine Hände auf und gab ihm seine Anweisungen, wie es der Herr durch Mose befohlen hatte.Y puso sobre él sus manos, y dióle órdenes, como Jehová había mandado por mano de Moisés.pose su di lui le mani e gli diede i suoi ordini come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosè.RAB'bin buyruğu uyarınca ellerini üzerine koyarak onu görevlendirdi.按手在他头上,嘱咐他,是照 耶和华藉摩西所吩咐的话。按手在他頭上,囑咐他,是照 耶和華藉摩西所吩咐的話。E pôs sobre ele suas mãos, e deu-lhe ordens, como o SENHOR havia mandado por meio de Moisés.lalu ia meletakkan tangannya atas Yosua dan memberikan kepadanya perintahnya, seperti yang difirmankan TUHAN dengan perantaraan Musa.และท่านเอามือวางบนโยชูวา และกำชับเขา ตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งทางโมเสสپھر اُس نے اُس پر اپنے ہاتھ رکھ کر اُسے راہنمائی کی ذمہ داری سونپی جس طرح رب نے اُسے بتایا تھا۔ووضع يديه عليه وأوصاه كما تكلم الرب عن يد موسى