Numbers 15
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Numbers Chapter 15
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
15:1 | And the Lord spoke to Moses, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo: | Il Signore disse a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华对摩西说: | 耶和華對摩西說: | E o SENHOR falou a Moisés, dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
15:2 | Speak to the children of Israel, and say to them: `When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you, | ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲫⲏ ⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ | Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gij gekomen zult zijn in het land uwer woningen, dat Ik u geven zal; | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, | Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch zur Besiedlung geben will, | Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones, que yo os doy, | «Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando sarete entrati nel paese che dovrete abitare e che io vi dò | "İsrail halkına de ki, 'Yerleşmek için size vereceğim ülkeye girince, | 你晓谕以色列人说:「你们到了我所赐给你们居住的地, | 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra de vossas habitações, que eu vos dou, | "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu masuk ke negeri yang akan Kuberikan kepadamu menjadi tempat kediamanmu, | "จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าทั้งหลายจะเข้าในแผ่นดินที่เจ้าจะเข้าอาศัยอยู่ ซึ่งเราให้แก่เจ้านั้น | ”اسرائیلیوں کو بتانا کہ جب تم اُس ملک میں داخل ہو گے جو مَیں تمہیں دوں گا | كلم بني إسرائيل وقل لهم : متى جئتم إلى أرض مسكنكم التي أنا أعطيكم |
15:3 | `and you make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or in your appointed feasts, to make a sweet aroma to the Lord, from the herd or the flock, | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲓ ⲛϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲛϩⲏⲧ ⲓⲉ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ | En gij een vuuroffer den HEERE zult doen, een brandoffer, of slachtoffer, om af te zonderen een gelofte, of in een vrijwillig offer, of in uw gezette hoogtijden, om den HEERE een liefelijken reuk te maken, van runderen of van klein vee; | et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Eternel, - | und wenn ihr für den Herrn ein Feueropfer vorbereitet, ein Brandopfer oder ein Schlachtopfer zur Erfüllung eines Gelübdes oder als freiwillige Gabe oder anlässlich eurer Feste, um dem Herrn einen beruhigenden Duft von einem Rind oder Schaf darzubringen, | E hiciereis ofrenda encendida á Jehová, holocausto, ó sacrificio, por especial voto, ó de vuestra voluntad, ó para hacer en vuestras solemnidades olor suave á Jehová, de vacas ó de ovejas; | e offrirete al Signore un sacrificio consumato dal fuoco, olocausto o sacrificio per soddisfare un voto, o per un'offerta volontaria, o nelle vostre solennità, per fare un profumo soave per il Signore con il vostro bestiame grosso o minuto, | RABbi hoşnut eden bir koku yapmak için yakmalık sunu, özel adak kurbanı, gönülden verilen sunu ya da bayram sunusu gibi yakılan sunu olarak RABbe sığır ya da davar sunacaksınız. | 若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给 耶和华,无论是燔祭,是还特许之愿的祭,或是作甘心祭,或是逢你们圣节献的,都要奉给 耶和华为馨香之祭。 | 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給 耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭,或是作甘心祭,或是逢你們聖節獻的,都要奉給 耶和華為馨香之祭。 | E fizerdes oferta acesa ao SENHOR, holocausto, ou sacrifício, por especial voto, ou de vossa vontade, ou para fazer em vossas solenidades cheiro suave ao SENHOR, de vacas ou de ovelhas; | dan kamu hendak mempersembahkan korban api-apian bagi TUHAN, dari lembu sapi atau kambing domba, baik korban bakaran atau korban sembelihan, baik untuk membayar suatu nazar khusus, atau sebagai persembahan sukarela atau pada waktu perayaan-perayaanmu, dan dengan demikian menyediakan bau yang menyenangkan bagi TUHAN, | ถ้าผู้ใดจะนำเครื่องบูชาจากฝูงวัวหรือจากฝูงแพะแกะไปถวายพระเยโฮวาห์เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟ คือเครื่องเผาบูชา หรือเครื่องสัตวบูชาทำตามคำปฏิญาณ หรือเป็นเครื่องบูชาด้วยใจสมัคร หรือในการเลี้ยงตามกำหนด กระทำให้มีกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์ | تو جلنے والی قربانیاں یوں پیش کرنا: اگر تم اپنے گائےبَیلوں یا بھیڑبکریوں میں سے ایسی قربانی پیش کرنا چاہو جس کی خوشبو رب کو پسند ہو تو ساتھ ساتھ ڈیڑھ کلو گرام بہترین میدہ بھی پیش کرو جو ایک لٹر زیتون کے تیل کے ساتھ ملایا گیا ہو۔ اِس میں کوئی فرق نہیں کہ یہ بھسم ہونے والی قربانی، مَنت کی قربانی، دلی خوشی کی قربانی یا کسی عید کی قربانی ہو۔ | وعملتم وقودا للرب ، محرقة أو ذبيحة ، وفاء لنذر أو نافلة أو في أعيادكم ، لعمل رائحة سرور للرب من البقر أو من الغنم |
15:4 | `then he who presents his offering to the Lord shall bring a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil; | ⲉϥⲉⲓⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲛⲟⲩϩⲓⲛ | Zo zal hij, die zijn offerande den HEERE offert, een spijsoffer offeren van een tiende meelbloem, gemengd met een vierendeel van een hin olie. | celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile, | dann soll jeder, der dem Herrn seine Opfergabe bringt, als Speiseopfer ein Zehntel Feinmehl darbringen, das mit einem viertel Hin Öl vermengt ist. | Entonces el que ofreciere su ofrenda á Jehová, traerá por presente una décima de un epha de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite; | colui che presenterà l'offerta al Signore, offrirà in oblazione un decimo di efa di fior di farina intrisa in un quarto di hin di olio. | Sunu sunan kişi RABbe tahıl sunusu olarak dörtte bir hin zeytinyağıyla yoğrulmuş onda bir efafü ince un sunacak. | 那献供物的就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给 耶和华。 | 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給 耶和華。 | Então o que oferecer sua oferta ao SENHOR, trará por oferta de cereais uma dízima de um efa de flor de farinha, amassada com a quarta parte de um him de azeite; | maka orang yang mempersembahkan persembahannya itu kepada TUHAN, haruslah mempersembahkan sebagai korban sajian sepersepuluh efa tepung yang terbaik, diolah dengan seperempat hin minyak. | ก็ให้ผู้ที่นำเครื่องบูชานั้นนำธัญญบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ คือยอดแป้งหนึ่งในสิบเอฟาห์คลุกกับน้ำมันหนึ่งในสี่ฮิน | يقرب الذي قرب قربانه للرب تقدمة من دقيق ، عشرا ملتوتا بربع الهين من الزيت | |
15:5 | `and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb. | ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲣⲉⲇ̅ ⲛⲟⲩϩⲓⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲓⲉ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | En wijn ten drankoffer, een vierendeel van een hin, zult gij bereiden tot een brandoffer of tot een slachtoffer, voor een lam. | et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. | Und beim Brand- oder Schlachtopfer sollst du auf je ein Lamm ein viertel Hin Wein als Trankopfer herrichten. | Y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto ó del sacrificio, por cada un cordero. | Farai una libazione di un quarto di hin di vino oltre l'olocausto o sacrificio per ogni agnello. | Yakmalık sunu ya da kurban için, her kuzuya dökmelik sunu olarak dörtte bir hin şarap hazırla. | 无论是燔祭或是祭牲,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。 | 無論是燔祭或是祭牲,你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。 | E de veio para a libação oferecerás a quarta parte de um him, além do holocausto ou do sacrifício, por cada cordeiro. | Dan beserta korban bakaran atau korban sembelihan itu engkau harus juga mempersembahkan seperempat hin anggur sebagai korban curahan, untuk setiap ekor domba yang dipersembahkan. | และเจ้าจงจัดน้ำองุ่นหนึ่งในสี่ฮินสำหรับลูกแกะทุกตัว เป็นเครื่องดื่มบูชาคู่กับเครื่องเผาบูชาคู่กับเครื่องสัตวบูชา | ¶ ہر بھیڑ کو پیش کرتے وقت ایک لٹر مَے بھی مَے کی نذر کے طور پر پیش کرنا۔ | وخمرا للسكيب ربع الهين . تعمل على المحرقة أو الذبيحة للخروف الواحد |
15:6 | `Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil; | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲓⲉ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲃ̅ ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛⲟⲩϩⲓⲛ ⲡⲉ | Of voor een ram zult gij een spijsoffer bereiden, van twee tienden meelbloem, gemengd met olie, een derde deel van een hin. | Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile, | Auf einen Widder aber sollst du als Speiseopfer zwei Zehntel Feinmehl herrichten, das mit einem drittel Hin Öl vermengt ist, | Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con el tercio de un hin de aceite: | Se è per un ariete, offrirai in oblazione due decimi di efa di fior di farina con un terzo di hin di olio | " 'Koç sunarken tahıl sunusu olarak üçte bir hin zeytinyağıyla yoğrulmuş onda iki efa ince un hazırla. | 你要为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭。 | 你要為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭。 | E para cada carneiro farás oferta de cereais de duas dízimas de flor de farinha, amassada com o terço de um him de azeite: | Tetapi jikalau persembahanmu itu seekor domba jantan, engkau harus mempersembahkan sebagai korban sajian dua persepuluh efa tepung yang terbaik, diolah dengan sepertiga hin minyak, | หรือสำหรับแกะผู้ตัวหนึ่งเจ้าจงจัดธัญญบูชาด้วยยอดแป้งสองในสิบเอฟาห์คลุกน้ำมันหนึ่งในสามฮิน | جب مینڈھا قربان کیا جائے تو 3 کلو گرام بہترین میدہ بھی ساتھ پیش کرنا جو سوا لٹر تیل کے ساتھ ملایا گیا ہو۔ | لكن للكبش تعمل تقدمة من دقيق عشرين ملتوتين بثلث الهين من الزيت |
15:7 | `and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord. | ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛⲟⲩϩⲓⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲛϥ ⲛⲟⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | En wijn ten drankoffer, een derde deel van een hin, zult gij offeren tot een liefelijken reuk den HEERE. | et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Eternel. | und als Trankopfer sollst du ein drittel Hin Wein darbringen, als beruhigenden Duft für den Herrn. | Y de vino para la libación ofrecerás el tercio de un hin, en olor suave á Jehová. | e farai una libazione di un terzo di hin di vino come offerta di odore soave in onore del Signore. | Dökmelik sunu olarak da üçte bir hin şarap sun. Bunları RABbi hoşnut eden koku olarak sunacaksın. | 你又要用酒一欣三分之一作奠祭,献给 耶和华为馨香之祭。 | 你又要用酒一欣三分之一作奠祭,獻給 耶和華為馨香之祭。 | E de vinho para a libação oferecerás o terço de um him, em cheiro suave ao SENHOR. | dan sebagai korban curahan haruslah kaupersembahkan sepertiga hin anggur, menjadi bau yang menyenangkan bagi TUHAN. | และสำหรับเป็นเครื่องดื่มบูชา เจ้าจงถวายน้ำองุ่นหนึ่งในสามฮิน ให้เป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์ | سوا لٹر مَے بھی مَے کی نذر کے طور پر پیش کی جائے۔ ایسی قربانی کی خوشبو رب کو پسند آئے گی۔ | وخمرا للسكيب ثلث الهين تقرب لرائحة سرور للرب |
15:8 | `And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the Lord, | ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | En wanneer gij een jong rund zult bereiden tot een brandoffer of een slachtoffer, om een gelofte af te zonderen, of ten dankoffer den HEERE; | Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, | Richtest du ein Kalb als Brand- oder Schlachtopfer zur Erfüllung eines Gelübdes oder als Heilsopfer zur Ehre des Herrn her, | Y cuando ofreciereis novillo en holocausto ó sacrificio, por especial voto, ó de paces á Jehová, | Se offri un giovenco in olocausto o in sacrificio per soddisfare un voto o in sacrificio di comunione al Signore, | RABbe yakmalık sunu, özel adak kurbanı ya da esenlik sunusu olarak bir boğa sunduğunda, | 你预备公牛作燔祭,或是为要还特许之愿的祭,或是作平安祭,献给 耶和华, | 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭,或是作平安祭,獻給 耶和華, | E quando oferecerdes novilho em holocausto ou sacrifício, por especial voto, ou pacífico ao SENHOR, | Dan apabila engkau mengolah seekor lembu, sebagai korban bakaran atau sebagai korban sembelihan, baik untuk membayar suatu nazar khusus maupun sebagai korban keselamatan bagi TUHAN, | เมื่อเจ้าจัดวัวผู้เป็นเครื่องเผาบูชา หรือเป็นเครื่องสัตวบูชาทำตามคำปฏิญาณ หรือให้เป็นสันติบูชาแด่พระเยโฮวาห์ | ¶ اگر تُو رب کو بھسم ہونے والی قربانی، مَنت کی قربانی یا سلامتی کی قربانی کے طور پر جوان بَیل پیش کرنا چاہے | وإذا عملت ابن بقر محرقة أو ذبيحة وفاء لنذر أو ذبيحة سلامة للرب |
15:9 | `then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil; | ⲉϥⲉⲓⲛⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲅ̅ ⲛⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛⲟⲩϩⲓⲛ | Zo zal hij tot een jong rund offeren een spijsoffer van drie tienden meelbloem, gemengd met olie, de helft van een hin. | on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile, | dann bring auf jedes Kalb als Speiseopfer drei Zehntel Feinmehl dar, das mit einem halben Hin Öl vermengt ist; | Ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite: | oltre il giovenco si offrirà, in oblazione, tre decimi di efa di fior di farina intrisa in mezzo hin di olio | boğayla birlikte tahıl sunusu olarak yarım hin zeytinyağıyla yoğrulmuş onda üç efa ince un sun. | 他就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上。 | 他就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上。 | Oferecerás com o novilho uma oferta de cereais de três dízimas de flor de farinha, amassada com a metade de um him de azeite: | maka beserta lembu itu haruslah dipersembahkan sebagai korban sajian tiga persepuluh efa tepung yang terbaik, diolah dengan setengah hin minyak, | ก็ให้นำธัญญบูชามียอดแป้งสามในสิบเอฟาห์คลุกน้ำมันครึ่งฮินมาบูชาพร้อมกับวัวผู้นั้น | تو اُس کے ساتھ ساڑھے 4 کلو گرام بہترین میدہ بھی پیش کرنا جو دو لٹر تیل کے ساتھ ملایا گیا ہو۔ | تقرب على ابن البقر تقدمة من دقيق ثلاثة أعشار ملتوتة بنصف الهين من الزيت |
15:10 | `and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord. | ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛⲟⲩϩⲓⲛ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | En wijn zult gij offeren ten drankoffer, de helft van een hin, tot een vuuroffer van liefelijken reuk den HEERE. | et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. | als Trankopfer sollst du in diesem Fall ein halbes Hin Wein darbringen. Das ist ein Feueropfer und ein beruhigender Duft für den Herrn. | Y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor suave á Jehová. | e farai una libazione di un mezzo hin di vino; è un sacrificio consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore. | Ayrıca dökmelik sunu olarak yarım hin şarap sun. Yakılan bu sunu RABbi hoşnut eden bir koku olacak. | 你又要用酒半欣作奠祭,献给 耶和华为馨香的火祭。 | 你又要用酒半欣作奠祭,獻給 耶和華為馨香的火祭。 | E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, em oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR. | dan sebagai korban curahan haruslah kaupersembahkan setengah hin anggur. Itulah korban api-apian yang baunya menyenangkan bagi TUHAN. | และให้นำเครื่องดื่มบูชามีน้ำองุ่นครึ่งฮินให้เป็นการบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์ | دو لٹر مَے بھی مَے کی نذر کے طور پر پیش کی جائے۔ ایسی قربانی کی خوشبو رب کو پسند ہے۔ | وخمرا تقرب للسكيب نصف الهين وقود رائحة سرور للرب |
15:11 | `Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat. | ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲙⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲓⲉ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ | Alzo zal gedaan worden met den enen os, of met den enen ram, of met het klein vee, van de lammeren, of van de geiten. | On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. | So soll man es bei jedem Rind, bei jedem Widder, bei jedem jungen Lamm und jeder jungen Ziege machen. | Así se hará con cada un buey, ó carnero, ó cordero, lo mismo de ovejas que de cabras. | Così si farà per ogni bue, per ogni ariete, per ogni agnello o capretto. | Sığır, koç, davar -kuzu ya da keçi- böyle hazırlanacak. | 「献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。 | 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。 | Assim se fará com cada um boi, ou carneiro, ou cordeiro, o mesmo de ovelhas que de cabras. | Demikianlah harus diperbuat untuk setiap ekor lembu dan untuk setiap ekor domba jantan dan untuk setiap ekor domba atau kambing. | จงกระทำอย่างนี้สำหรับวัวผู้หรือแกะผู้ทุกตัว หรือสำหรับลูกแกะหรือลูกแพะทุกตัว | لازم ہے کہ جب بھی کسی گائے، بَیل، بھیڑ، مینڈھے، بکری یا بکرے کو چڑھایا جائے تو ایسا ہی کیا جائے۔ | هكذا يعمل للثور الواحد أو للكبش الواحد أو للشاة من الضأن أو من المعز |
15:12 | `According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number. | ⲕⲁⲧⲁ ϯⲏⲡⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲓ ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ | Naar het getal, dat gij bereiden zult, zult gij alzo doen met elkeen, naar hun getal. | Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre. | Je nachdem, wie viele Tiere ihr zum Opfer herrichtet, sollt ihr es jeweils machen. | Conforme al número así haréis con cada uno según el número de ellos. | Qualunque sia il numero degli animali che immolerete, farete così per ciascuna vittima. | Kaç hayvan sunacaksan her biri için aynı şeyleri yapacaksın. | 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。 | 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 | Conforme o número assim fareis com cada um segundo o número deles. | Berapapun jumlah hewan yang kamu olah, untuk setiap hewan itu harus kamu perbuat demikian juga. | ตามจำนวนสัตว์ที่จัดมา จงกระทำตามส่วนนี้แก่สัตว์ทุกๆตัว | ¶ اگر ایک سے زائد جانوروں کو قربان کرنا ہے تو ہر ایک کے لئے مقررہ غلہ اور مَے کی نذریں بھی ساتھ ہی پیش کی جائیں۔ | كالعدد الذي تعملون هكذا تعملون لكل واحد حسب عددهن |
15:13 | `All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord. | ⲡⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲓⲛⲓ ⲛϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | Alle inboorling zal deze dingen alzo doen, offerende een vuuroffer tot een liefelijken reuk den HEERE. | Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. | So soll es jeder Einheimische machen, wenn er ein Feueropfer als beruhigenden Duft für den Herrn darbringt. | Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor suave á Jehová. | Quanti sono nativi del paese faranno così, quando offriranno un sacrificio consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore. | " 'Her İsrail yerlisi RABbi hoşnut eden koku olarak yakılan bir sunu sunarken bunları aynen yapmalıdır. | 凡本地人将馨香的火祭献给 耶和华,都要这样办理。 | 凡本地人將馨香的火祭獻給 耶和華,都要這樣辦理。 | Todo natural fará estas coisas assim, para oferecer oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR. | Setiap orang Israel asli haruslah berbuat demikian, apabila ia mempersembahkan korban api-apian yang baunya menyenangkan bagi TUHAN. | บรรดาชาวพื้นเมืองต้องกระทำอย่างนี้ทุกคน เมื่อจะถวายเครื่องบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์ | ¶ لازم ہے کہ ہر دیسی اسرائیلی جلنے والی قربانیاں پیش کرتے وقت ایسا ہی کرے۔ پھر اُن کی خوشبو رب کو پسند آئے گی۔ | كل وطني يعمل هذه هكذا ، لتقريب وقود رائحة سرور للرب |
15:14 | `And if a stranger dwells with you, or whoever is among you throughout your generations, and would present an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord, just as you do, so shall he do. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲉⲩⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉⲓⲣⲓ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | Wanneer ook een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, of die in het midden van u is, in uw geslachten, en hij een vuuroffer zal bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; gelijk als gij zult doen, alzo zal hij doen. | Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous. | Wenn ein Fremder, der bei euch lebt, oder einer, dessen Familie schon seit Generationen unter euch lebt, ein Feueropfer als beruhigenden Duft für den Herrn darbringen will, dann soll er es ebenso machen wie ihr. | Y cuando habitare con vosotros extranjero, ó cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor suave á Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él. | Se uno straniero che soggiorna da voi o chiunque dimorerà in mezzo a voi in futuro, offrirà un sacrificio con il fuoco, soave profumo per il Signore, farà come fate voi. | Kuşaklar boyunca aranızda yaşayan bir yabancı ya da yerli olmayan bir konuk, RABbi hoşnut eden koku olarak yakılan bir sunu sunarken, sizin uyguladığınız kuralları uygulamalıdır. | 若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给 耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。 | 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給 耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 | E quando habitar convosco estrangeiro, ou qualquer um que estiver entre vós por vossas gerações, se fizer oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele. | Dan apabila seorang asing telah menetap padamu, atau seorang lain yang tinggal di antara kamu atau di antara keturunanmu kelak, hendak mempersembahkan korban api-apian yang baunya menyenangkan bagi TUHAN, maka seperti yang kamu perbuat, demikianlah harus diperbuatnya. | ถ้าคนต่างด้าวที่มาอาศัยอยู่กับเจ้า หรือคนหนึ่งคนใดท่ามกลางเจ้าตลอดชั่วอายุของเจ้าจะใคร่ถวายเครื่องบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์ ก็ให้เขาทั้งหลายกระทำเหมือนเจ้าทั้งหลายได้กระทำนั้น | یہ بھی لازم ہے کہ اسرائیل میں عارضی یا مستقل طور پر رہنے والے پردیسی اِن اصولوں کے مطابق اپنی قربانیاں چڑھائیں۔ پھر اُن کی خوشبو رب کو پسند آئے گی۔ | وإذا نزل عندكم غريب ، أو كان أحد في وسطكم في أجيالكم وعمل وقود رائحة سرور للرب ، فكما تفعلون كذلك يفعل |
15:15 | `One ordinance shall be for you of the assembly and for the stranger who dwells with you, an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord. | ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲟⲩⲉϩ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | Gij, gemeente, het zij ulieden en den vreemdeling, die als vreemdeling bij u verkeert, enerlei inzetting: ter eeuwige inzetting bij uw geslachten, gelijk gijlieden, alzo zal de vreemdeling voor des HEEREN aangezicht zijn. | Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Eternel. | Für euch und für die Fremden, die bei euch leben, gilt ein und dieselbe Regel; das soll bei euch als feste Regel des Herrn gelten, von Generation zu Generation, für euch ebenso wie für den Fremden: | Un mismo estatuto tendréis, vosotros de la congregación y el extranjero que con vosotros mora; estatuto que será perpetuo por vuestras edades: como vosotros, así será el peregrino delante de Jehová. | Vi sarà una sola legge per tutta la comunità, per voi e per lo straniero che soggiorna in mezzo a voi; sarà una legge perenne, di generazione in generazione; come siete voi, così sarà lo straniero davanti al Signore. | Sizin ve aranızda yaşayan yabancılar için topluluk aynı kuralları uygulamalıdır. Kuşaklar boyunca kalıcı bir kural olacak bu. RABbin önünde siz nasılsanız, aranızda yaşayan yabancı da aynı olacak. | 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例;在 耶和华面前,你们怎样,外人也要怎样。 | 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在 耶和華面前,你們怎樣,外人也要怎樣。 | Um mesmo estatuto tereis, vós da congregação e o estrangeiro que convosco mora; estatuto que será perpétuo por vossas gerações: como vós, assim será o peregrino diante do SENHOR. | Mengenai jemaah itu, haruslah ada satu ketetapan bagi kamu dan bagi orang asing yang tinggal padamu; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya bagi kamu turun-temurun: kamu dan orang asing haruslah sama di hadapan TUHAN. | จะต้องมีกฎอย่างเดียวกันสำหรับชุมนุมชนและสำหรับคนต่างด้าวผู้มาอาศัยอยู่กับเจ้า เป็นกฎถาวรตลอดชั่วอายุของเจ้า คือเจ้าเป็นอย่างใด คนต่างด้าวก็เป็นอย่างนั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ | ملکِ کنعان میں رہنے والے تمام لوگوں کے لئے پابندیاں ایک جیسی ہیں، خواہ وہ دیسی ہوں یا پردیسی، کیونکہ رب کی نظر میں پردیسی تمہارے برابر ہے۔ یہ تمہارے اور تمہاری اولاد کے لئے دائمی اصول ہے۔ | أيتها الجماعة ، لكم وللغريب النازل عندكم فريضة واحدة دهرية في أجيالكم . مثلكم يكون مثل الغريب أمام الرب |
15:16 | `One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.' | ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲟⲩⲉϩ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ | Enerlei wet en enerlei recht zal ulieden zijn, en den vreemdeling, die bij ulieden als vreemdeling verkeert. | Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. | Gleiches Gesetz und gleiches Recht gilt für euch und für die Fremden, die bei euch leben. | Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el peregrino que con vosotros mora. | Ci sarà una stessa legge e uno stesso rito per voi e per lo straniero che soggiorna presso di voi». | Size de aranızda yaşayan yabancıya da aynı yasalar ve kurallar uygulanacak.' " | 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。」 | 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 | Uma mesma lei e um mesmo regulamento tereis, vós e o peregrino que convosco mora. | Satu hukum dan satu peraturan berlaku bagi kamu dan bagi orang asing yang tinggal padamu." | จะต้องมีพระราชบัญญัติอย่างเดียวกันและลักษณะอย่างเดียวกันสำหรับเจ้าและสำหรับคนต่างด้าวที่มาอาศัยอยู่กับเจ้า" | تمہارے اور تمہارے ساتھ رہنے والے پردیسی کے لئے ایک ہی شریعت ہے۔“ | شريعة واحدة وحكم واحد يكون لكم وللغريب النازل عندكم |
15:17 | Again the Lord spoke to Moses, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y habló Jehová á Moisés, diciendo: | Il Signore disse ancora a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华对摩西说: | 耶和華對摩西說: | E falou o SENHOR a Moisés, dizendo: | Lagi berfirmanlah TUHAN kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
15:18 | Speak to the children of Israel, and say to them: `When you come into the land to which I bring you, | ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϯⲛⲁⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ | Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Als gij zult gekomen zijn in het land, waarheen Ik u inbrengen zal, | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, | Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, in das ich euch bringe, | Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra á la cual yo os llevo, | «Parla agli Israeliti e riferisci loro. Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco | "İsrail halkına de ki, 'Sizi götüreceğim ülkeye girip | 「你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地, | 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra à qual eu vos levo, | "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu masuk ke negeri, ke mana kamu akan Kubawa, | "จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าทั้งหลายมาถึงแผ่นดินที่เราจะพาเจ้าไป | ”اسرائیلیوں کو بتانا کہ جب تم اُس ملک میں داخل ہو گے جس میں مَیں تمہیں لے جا رہا ہوں | كلم بني إسرائيل وقل لهم : متى دخلتم الأرض التي أنا آت بكم إليها |
15:19 | `then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲉⲥⲫⲟⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren. | et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel. | und wenn ihr vom Brot des Landes esst, dann sollt ihr eine Abgabe für den Herrn entrichten. | Será que cuando comenzareis á comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová. | e mangerete il pane di quel paese, ne preleverete un'offerta da presentare al Signore. | o ülkenin ekmeğinden yediğinizde, bir kısmını bana sunacaksınız. | 吃那地的粮食,就要把举祭献给 耶和华。 | 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給 耶和華。 | Será que quando começardes a comer o pão da terra, oferecereis oferta ao SENHOR. | maka apabila kamu makan roti hasil negeri itu haruslah kamu mempersembahkan persembahan khusus bagi TUHAN. | และเมื่อเจ้ารับประทานอาหารแห่งแผ่นดินนั้น เจ้าจงนำเครื่องบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ | اور وہاں کی پیداوار کھاؤ گے تو پہلے اُس کا ایک حصہ اُٹھانے والی قربانی کے طور پر رب کو پیش کرنا۔ | فعندما تأكلون من خبز الأرض ترفعون رفيعة للرب |
15:20 | `You shall offer up a cake of the first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up. | ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲫⲟⲣϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲱⲗⲓ | De eerstelingen uws deegs, een koek zult gij tot een hefoffer offeren; gelijk het hefoffer des dorsvloers zult gij dat offeren. | Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. | Als Erstlingsgabe von eurem Brotteig sollt ihr einen Kuchen abgeben. Ihr sollt ihn wie die Abgabe von der Tenne abliefern. | De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. | Delle primizie della vostra madia, metterete da parte una focaccia come offerta da elevare secondo il rito, la preleverete come si preleva dall'aia l'offerta che si fa con il rito di elevazione. | İlk tahılınızdan sunu olarak bir pide sunacaksınız; bunu harmanınızdan bir sunu olarak sunacaksınız. | 你们要用初熟的麦子磨面,作饼当举祭奉献;你们举上,好像举禾场的举祭一样, | 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, | De o primeiro que amassardes, oferecereis uma torta em oferta; como a oferta da eira, assim a oferecereis. | Tepung jelaimu yang mula-mula haruslah kamu persembahkan sebagai persembahan khusus berupa roti bundar; sama seperti persembahan khusus dari hasil tempat pengirikanmu, demikianlah harus kamu mempersembahkannya | จงเอาแป้งเปียกผลแรกทำขนมก้อนหนึ่งถวายเป็นเครื่องบูชา เป็นเครื่องบูชาที่ได้จากลานนวดข้าว เจ้าจงถวายเช่นว่านี้ | فصل کے پہلے خالص آٹے میں سے میرے لئے ایک روٹی بنا کر اُٹھانے والی قربانی کے طور پر پیش کرو۔ وہ گاہنے کی جگہ کی طرف سے رب کے لئے اُٹھانے والی قربانی ہو گی۔ | أول عجينكم ترفعون قرصا رفيعة ، كرفيعة البيدر هكذا ترفعونه |
15:21 | `Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations. | ⲛⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ | Van de eerstelingen uws deegs zult gij den HEERE een hefoffer geven, bij uw geslachten. | Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. | Von dem ersten Gebäck aus eurem Teig sollt ihr dem Herrn eine Abgabe entrichten, von Generation zu Generation. | De las primicias de vuestras masas daréis á Jehová ofrenda por vuestras generaciones. | Delle primizie della vostra madia darete al Signore una parte come offerta che si fa elevandola, di generazione in generazione. | İlk tahılınızdan yapılmış bu sunuyu kuşaklar boyunca RABbe sunacaksınız.' " | 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给 耶和华。 | 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給 耶和華。 | Das primícias de vossas massas dareis ao SENHOR oferta por vossas gerações. | Dari tepung jelaimu yang mula-mula haruslah kamu menyerahkan persembahan khusus kepada TUHAN, turun-temurun." | จงเอาแป้งเปียกผลแรกถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์ตลอดชั่วอายุของเจ้า | اپنی فصل کے پہلے خالص آٹے میں سے یہ قربانی پیش کیا کرو۔ یہ اصول ہمیشہ تک لاگو رہے۔ | من أول عجينكم تعطون للرب رفيعة في أجيالكم |
15:22 | `If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses-- | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ | Voorts wanneer gijlieden afgedwaald zult zijn, en niet gedaan hebben al deze geboden, die de HEERE tot Mozes gesproken heeft; | ¶ Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse, | Wenn ihr aus Versehen irgendeines dieser Gebote, die der Herr dem Mose mitgeteilt hat, nicht haltet, | Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que Jehová ha dicho á Moisés, | Se avrete mancato per inavvertenza e non avrete osservato tutti questi comandi che il Signore ha dati a Mosè, | " 'Eğer bilmeden günah işlediyseniz, RABbin Musaya verdiği buyruklardan herhangi birini -RABbin buyruk verdiği günden başlayarak Musa aracılığıyla size ve gelecek kuşaklara buyurduğu herhangi bir şeyi- yerine getirmediyseniz | 「你们有错误的时候,不守 耶和华所晓谕摩西的这一切命令, | 「你們有錯誤的時候,不守 耶和華所曉諭摩西的這一切命令, | E quando errardes, e não fizerdes todos estes mandamentos que o SENHOR disse a Moisés, | "Apabila kamu dengan tidak sengaja melalaikan salah satu dari segala perintah ini, yang telah difirmankan TUHAN kepada Musa, | ถ้าเจ้าทั้งหลายได้ประพฤติผิดมิได้รักษาพระบัญญัติเหล่านี้ทุกประการ ซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสสั่งแก่โมเสส | ¶ ہو سکتا ہے کہ غیرارادی طور پر تم سے غلطی ہوئی ہے اور تم نے اُن احکام پر پورے طور پر عمل نہیں کیا جو رب موسیٰ کو دے چکا ہے | وإذا سهوتم ولم تعملوا جميع هذه الوصايا التي كلم بها الرب موسى |
15:23 | `all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day the Lord gave commandment and onward throughout your generations-- | ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ | Alles, wat u de HEERE door de hand van Mozes geboden heeft; van dien dag af, dat het de HEERE geboden heeft, en voortaan bij uw geslachten; | tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir; | irgendetwas, was der Herr euch durch Mose befohlen hat seit dem Tag, an dem der Herr die Gebote gegeben hat, und weiterhin von Generation zu Generation, | Todas las cosas que Jehová os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó, y en adelante por vuestras edades, | quanto il Signore vi ha comandato per mezzo di Mosè, dal giorno in cui il Signore vi ha dato comandi e in seguito, nelle vostre successive generazioni, | 就是 耶和华藉摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代, | 就是 耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, | Todas as coisas que o SENHOR vos mandou pela mão de Moisés, desde o dia que o SENHOR o mandou, e em adiante por vossas gerações, | yakni dari segala yang diperintahkan TUHAN kepadamu dengan perantaraan Musa, mulai dari hari TUHAN memberikan perintah-perintah-Nya dan seterusnya turun-temurun, | ทุกประการซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้ทางโมเสส ตั้งแต่วันที่พระเยโฮวาห์ประทานพระบัญชาแก่โมเสส และต่อๆไปตลอดชั่วอายุของเจ้า | یا جو وہ آنے والی نسلوں کو دے گا۔ | جميع ما أمركم به الرب عن يد موسى ، من اليوم الذي أمر فيه الرب فصاعدا في أجيالكم | |
15:24 | `then it will be, if it is unintentionally committed, without the knowledge of the congregation, that the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a sweet aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, acco | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲥⲉⲓⲛⲓ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉⲩⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ | Zo zal het geschieden, indien iets bij dwaling gedaan, en voor de ogen der vergadering verborgen is, dat de ganse vergadering een var, een jong rund, zal bereiden ten brandoffer, tot een liefelijken reuk den HEERE, met zijn spijsoffer en zijn drankoffer, naar de wijze; en een geitenbok ten zondoffer. | si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Eternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation. | dann soll, wenn das Versehen vorkam, ohne dass die Gemeinde es bemerkte, die ganze Gemeinde einen Jungstier zum Brandopfer als beruhigenden Duft für den Herrn herrichten, ferner das dazugehörende Speise- und Trankopfer, wie es Vorschrift ist, sowie einen Ziegenbock als Sündopfer. | Será que, si el pecado fué hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo por holocausto, en olor suave á Jehová, con su presente y su libación, conforme á la ley; y un macho cabrío en expiación. | se il peccato è stato commesso per inavvertenza da parte della comunità, senza che la comunità se ne sia accorta, tutta la comunità offrirà un giovenco come olocausto di soave profumo per il Signore, con la sua oblazione e la sua libazione secondo il rito, e un capro come sacrificio espiatorio. | ve bu günah bilmeden işlendiyse, bütün topluluk RABbi hoşnut eden koku sunmak için yakmalık sunu olarak istenilen tahıl ve dökmelik sunuyla birlikte bir boğa, günah sunusu olarak da bir teke sunacaktır. | 若有误犯,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭一同献给 耶和华为馨香之祭,又献一只山羊羔作赎罪祭。 | 若有誤犯,是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給 耶和華為馨香之祭,又獻一隻山羊羔作贖罪祭。 | Será que, se o pecado foi feito por acidente com ignorância da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho por holocausto, em cheiro suave ao SENHOR, com sua oferta de cereais e sua libação, conforme a lei; e um bode macho em expiação. | dan apabila hal itu diperbuat di luar pengetahuan umat ini, tidak dengan sengaja, maka haruslah segenap umat mengolah seekor lembu jantan muda sebagai korban bakaran menjadi bau yang menyenangkan bagi TUHAN, serta dengan korban sajiannya dan korban curahannya, sesuai dengan peraturan; juga seekor kambing jantan sebagai korban penghapus dosa. | แล้วถ้าประชาชนได้กระทำผิดโดยไม่เจตนา โดยที่ชุมนุมชนไม่รู้เห็น ชุมนุมชนทั้งหมดต้องถวายวัวหนุ่มตัวหนึ่งเป็นเครื่องเผาบูชา ให้เป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์ พร้อมกับธัญญบูชาและเครื่องดื่มบูชาคู่กันตามลักษณะ และถวายลูกแพะผู้ตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป | اگر جماعت اِس بات سے ناواقف تھی اور غیرارادی طور پر اُس سے غلطی ہوئی تو پھر پوری جماعت ایک جوان بَیل بھسم ہونے والی قربانی کے طور پر پیش کرے۔ ساتھ ہی وہ مقررہ غلہ اور مَے کی نذریں بھی پیش کرے۔ اِس کی خوشبو رب کو پسند ہو گی۔ اِس کے علاوہ جماعت گناہ کی قربانی کے لئے ایک بکرا پیش کرے۔ | فإن عمل خفية عن أعين الجماعة سهوا ، يعمل كل الجماعة ثورا واحدا ابن بقر محرقة لرائحة سرور للرب ، مع تقدمته وسكيبه كالعادة ، وتيسا واحدا من المعز ذبيحة خطية |
15:25 | `So the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lor | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϭⲗⲓⲗ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ | En de priester zal de verzoening doen voor de ganse vergadering van de kinderen Israels, en het zal hun vergeven worden; want het was een afdwaling, en zij hebben hun offerande gebracht, een vuuroffer den HEERE, en hun zondoffer, voor het aangezicht des HEEREN, over hun afdwaling. | Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis. | Der Priester soll die ganze Gemeinde der Israeliten entsühnen, dann wird ihnen vergeben werden; denn es war ein Versehen und sie haben ihre Opfergabe als Feueropfer für den Herrn und ihr Sündopfer für ihr Versehen vor den Herrn gebracht. | Y el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel; y les será perdonado, porque yerro es: y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida á Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová, por sus yerros: | Il sacerdote farà il rito espiatorio per tutta la comunità degli Israeliti e sarà loro perdonato; infatti si tratta di un peccato commesso per inavvertenza ed essi hanno portato l'offerta, il sacrificio fatto in onore del Signore mediante il fuoco e il loro sacrificio espiatorio davanti al Signore, a causa della loro inavvertenza. | Kâhin bütün İsrail topluluğunun günahını bağışlatacak, halk bağışlanacak. Çünkü bilmeyerek günah işlediler. İşledikleri günah yüzünden RAB için yakılan sunu olarak sunularını ve günah sunularını sundular. | 祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙饶恕,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向 耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到 耶和华面前。 | 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕,因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向 耶和華獻的火祭和贖罪祭,一併奉到 耶和華面前。 | E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel; e lhes será perdoado, porque acidente é: e eles trarão seus ofertas, oferta acesa ao SENHOR, e suas expiações diante do SENHOR, por seus erros: | Maka haruslah imam mengadakan pendamaian bagi segenap umat Israel, sehingga mereka beroleh pengampunan, sebab hal itu terjadi tidak dengan sengaja, dan karena mereka telah membawa persembahan-persembahan mereka sebagai korban api-apian bagi TUHAN, juga korban penghapus dosa mereka di hadapan TUHAN, karena hal yang tidak disengaja itu. | และให้ปุโรหิตทำการลบมลทินบาปให้แก่ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมด และเขาทั้งหลายจะได้รับอภัยโทษ เพราะเป็นการผิดโดยไม่เจตนา และเขาจำนำเครื่องบูชาของเขามาถวายด้วยไฟแด่พระเยโฮวาห์ และถวายเครื่องบูชาไถ่บาปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพราะความผิดโดยไม่เจตนาของเขา | امام اسرائیل کی پوری جماعت کا کفارہ دے تو اُنہیں معافی ملے گی، کیونکہ اُن کا گناہ غیرارادی تھا اور اُنہوں نے رب کو بھسم ہونے والی قربانی اور گناہ کی قربانی پیش کی ہے۔ | فيكفر الكاهن عن كل جماعة بني إسرائيل ، فيصفح عنهم لأنه كان سهوا . فإذا أتوا بقربانهم وقودا للرب ، وبذبيحة خطيتهم أمام الرب لأجل سهوهم |
15:26 | `It shall be forgiven the whole congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among them, because all the people did it unintentionally. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ | Het zal dan aan de ganse vergadering der kinderen Israels vergeven worden, ook den vreemdeling, die in het midden van henlieden als vreemdeling verkeert; want het is het ganse volk door dwaling overkomen. | Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché. | Der ganzen Gemeinde der Israeliten und den Fremden, die bei ihnen leben, wird vergeben werden, denn das ganze Volk war von dem Versehen betroffen. | Y será perdonado á toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que peregrina entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo. | Sarà perdonato a tutta la comunità degli Israeliti e allo straniero che soggiorna in mezzo a loro, perché tutto il popolo ha peccato per inavvertenza. | Bütün İsrail topluluğu da aranızda yaşayan yabancılar da bağışlanacaktır. Çünkü halk bilmeyerek bu günahı işledi. | 以色列全会众和寄居在他们中间的外人就必蒙饶恕,因为这罪是百姓误犯的。 | 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕,因為這罪是百姓誤犯的。 | E será perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que peregrina entre eles, porquanto é acidente de todo o povo. | Segenap umat Israel akan beroleh pengampunan, juga orang asing yang tinggal di tengah-tengahmu, karena hal itu dilakukan oleh seluruh bangsa itu dengan tidak sengaja. | และชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดจะได้รับอภัยโทษ พร้อมกับคนต่างด้าวผู้อยู่ท่ามกลางเขาทั้งหลาย เพราะว่าพลเมืองทั้งหมดเกี่ยวพันกับความผิดนั้นอันเกิดขึ้นโดยไม่เจตนา | اسرائیلیوں کی پوری جماعت کو پردیسیوں سمیت معافی ملے گی، کیونکہ گناہ غیرارادی تھا۔ | يصفح عن كل جماعة بني إسرائيل والغريب النازل بينهم ، لأنه حدث لجميع الشعب بسهو |
15:27 | `And if a person sins unintentionally, then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲫⲛⲟⲃⲓ | En indien een ziel door afdwaling gezondigd zal hebben, die zal een eenjarige geit ten zondoffer offeren. | Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. | Wenn ein einzelner versehentlich sündigt, dann soll er eine einjährige Ziege als Sündopfer darbringen. | Y si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año por expiación. | Se è una persona sola che ha peccato per inavvertenza, offra una capra di un anno come sacrificio espiatorio. | " 'Eğer biri bilmeden günah işlerse, günah sunusu olarak bir yaşında bir dişi keçi getirmeli. | 「若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。 | 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。 | E se uma pessoa pecar por acidente, oferecerá uma cabra de ano por expiação. | Apabila satu orang saja berbuat dosa dengan tidak sengaja, maka haruslah ia mempersembahkan kambing betina berumur setahun sebagai korban penghapus dosa; | ถ้าบุคคลคนหนึ่งคนใดกระทำผิดโดยไม่รู้ตัว ก็ให้ผู้นั้นเอาแพะเมียอายุขวบหนึ่งไปเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป | ¶ اگر صرف ایک شخص سے غیرارادی طور پر گناہ ہوا ہو تو گناہ کی قربانی کے لئے وہ ایک یک سالہ بکری پیش کرے۔ | وإن أخطأت نفس واحدة سهوا ، تقرب عنزا حولية ذبيحة خطية |
15:28 | `So the priest shall make atonement for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before the Lord, to make atonement for him; and it shall be forgiven him. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲉⲛ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ | En de priester zal de verzoening doen over de dwalende ziel, als zij gezondigd heeft door afdwaling, voor het aangezicht des HEEREN, doende de verzoening over haar; en het zal haar vergeven worden. | Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné. | Der Priester soll die Person, die versehentlich gesündigt hat, vor dem Herrn entsühnen; dann wird ihr vergeben werden. | Y el sacerdote hará expiación por la persona que habrá pecado por yerro, cuando pecare por yerro delante de Jehová, la reconciliará, y le será perdonado. | Il sacerdote farà il rito espiatorio davanti al Signore per la persona che avrà mancato commettendo un peccato per inavvertenza; quando avrà fatto l'espiazione per essa, le sarà perdonato. | Kâhin RABbin önünde, bilmeden günah işleyen kişinin günahını bağışlatacak. Bağışlatma yapılınca kişi bağışlanacak. | 那误行的人犯罪的时候,祭司要在 耶和华面前为他赎罪,他就必蒙饶恕。 | 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在 耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕。 | E o sacerdote fará expiação pela pessoa que haverá pecado por acidente, quando pecar por acidente diante do SENHOR, a reconciliará, e lhe será perdoado. | dan imam haruslah mengadakan pendamaian di hadapan TUHAN bagi orang yang dengan tidak sengaja berbuat dosa itu, sehingga orang itu beroleh pengampunan karena telah diadakan pendamaian baginya. | และให้ปุโรหิตกระทำการลบมลทินบาปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ให้บุคคลนั้น ผู้กระทำผิดเมื่อเขากระทำบาปโดยไม่รู้ตัว เพื่อทำการลบมลทินบาปเขาเสีย และเขาจะได้รับอภัยโทษ | امام رب کے سامنے اُس شخص کا کفارہ دے۔ جب کفارہ دے دیا گیا تو اُسے معافی حاصل ہو گی۔ | فيكفر الكاهن عن النفس التي سهت عندما أخطأت بسهو أمام الرب للتكفير عنها ، فيصفح عنها |
15:29 | `You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them. | ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ | Den inboorling der kinderen Israels, en den vreemdeling, die in hunlieder midden als vreemdeling verkeert, enerlei wet zal ulieden zijn, dengene, die het door afdwaling doet. | Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. | Für die einheimischen Israeliten und für die Fremden, die bei ihnen leben, gilt das gleiche Gesetz, wenn jemand etwas aus Versehen tut. | El natural entre los hijos de Israel, y el peregrino que habitare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere algo por yerro. | Si tratti di un nativo del paese tra gli Israeliti o di uno straniero che soggiorna in mezzo a voi, avrete un'unica legge per colui che pecca per inavvertenza. | Bilmeden günah işleyen İsrail yerlisi için de aranızda yaşayan yabancı için de aynı yasayı uygulayacaksınız. | 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例, | 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, | O natural entre os filhos de Israel, e o peregrino que habitar entre eles, uma mesma lei tereis para o que fizer algo por acidente. | Baik bagi orang Israel asli maupun bagi orang asing yang tinggal di tengah-tengah kamu, satu hukum saja berlaku bagi mereka berkenaan dengan orang yang berbuat dosa dengan tidak sengaja. | ให้เจ้ามีพระราชบัญญัติอย่างเดียวสำหรับผู้กระทำผิดโดยไม่รู้ตัว คือคนอิสราเอลผู้เป็นชาวพื้นเมืองและผู้เป็นคนต่างด้าวที่อยู่ท่ามกลางเขา | یہی اصول پردیسی پر بھی لاگو ہے۔ اگر اُس سے غیرارادی طور پر گناہ ہوا ہو تو وہ معافی حاصل کرنے کے لئے وہی کچھ کرے جو اسرائیلی کو کرنا ہوتا ہے۔ | للوطني في بني إسرائيل وللغريب النازل بينهم تكون شريعة واحدة للعامل بسهو |
15:30 | `But the person who does anything presumptuously, whether he is native-born or a stranger, that one brings reproach on the Lord, and he shall be cut off from among his people. | ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲛⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϯϫⲱⲛⲧ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲉϥⲱϯ ⲛϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ | Maar de ziel, die iets gedaan zal hebben met opgeheven hand, hetzij van inboorlingen of van vreemdelingen, die smaadt den HEERE; en diezelve ziel zal uitgeroeid worden uit het midden van haar volk; | ¶ Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. | Wer aber, sei er einheimisch oder fremd, etwas vorsätzlich tut, der begeht eine Gotteslästerung. Ein solcher Mensch soll aus seinem Volk ausgemerzt werden; | Mas la persona que hiciere algo con altiva mano, así el natural como el extranjero, á Jehová injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. | Ma la persona che agisce con deliberazione, nativo del paese o straniero, insulta il Signore; essa sarà eliminata dal suo popolo. | " 'Yerli ya da yabancı biri bilerek günah işlerse, RABbe saygısızlık etmiştir. Bu kişi halkının arasından atılmalı. | 但那擅敢行事的,无论是本地人,是外人,他亵渎了 耶和华,必从民中剪除。 | 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人,他褻瀆了 耶和華,必從民中剪除。 | Mas a pessoa que fizer algo com mão soberba, tanto o natural como o estrangeiro, ao SENHOR blasfemou; e a tal pessoa será eliminada do meio de seu povo. | Tetapi orang yang berbuat sesuatu dengan sengaja, baik orang Israel asli, baik orang asing, orang itu menjadi penista TUHAN, ia harus dilenyapkan dari tengah-tengah bangsanya, | แต่บุคคลที่บังอาจกระทำการใดๆโดยพลการ ไม่ว่าเขาจะเกิดในแผ่นดินนั้นหรือเป็นคนต่างด้าวก็ดี ผู้นั้นเหยียดหยามพระเยโฮวาห์ ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของตน | ¶ لیکن اگر کوئی دیسی یا پردیسی جان بوجھ کر گناہ کرتا ہے تو ایسا شخص رب کی اہانت کرتا ہے، اِس لئے لازم ہے کہ اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے۔ | وأما النفس التي تعمل بيد رفيعة من الوطنيين أو من الغرباء فهي تزدري بالرب . فتقطع تلك النفس من بين شعبها |
15:31 | `Because he has despised the word of the Lord, and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt shall be upon him.' | ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲥϣⲟϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲱϯ ⲉⲩⲉϥⲱϯ ⲛϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲥⲛⲟⲃⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧⲥ | Want zij heeft het woord des HEEREN veracht en Zijn gebod vernietigd; diezelve ziel zal ganselijk uitgeroeid worden; haar ongerechtigheid is op haar. | Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité. | denn er hat das Wort des Herrn verachtet und sein Gesetz gebrochen. Ein solcher Mensch muss ausgemerzt werden; er hat schwere Schuld auf sich geladen. | Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y dió por nulo su mandamiento, enteramente será cortada la tal persona: su iniquidad será sobre ella. | Poiché ha disprezzato la parola del Signore e ha violato il suo comando, quella persona dovrà essere eliminata; porterà il peso della sua colpa». | RABbin sözünü küçümsemiş, buyruklarına karşı gelmiştir. Bu nedenle o kişi halkının arasından kesinlikle atılacak, suçunun cezasını çekecektir.' " | 因他藐视 耶和华的言语,违背 耶和华的命令,那人总要剪除灭绝;他的罪孽要归到他身上。」 | 因他藐視 耶和華的言語,違背 耶和華的命令,那人總要剪除滅絕;他的罪孽要歸到他身上。」 | Porquanto teve em pouco a palavra do SENHOR, e deu por nulo seu mandamento, inteiramente será eliminada a tal pessoa: sua iniquidade será sobre ela. | sebab ia telah memandang hina terhadap firman TUHAN dan merombak perintah-Nya; pastilah orang itu dilenyapkan, kesalahannya akan tertimpa atasnya." | เพราะเขาได้สบประมาทพระดำรัสของพระเยโฮวาห์และทำผิดพระบัญญัติของพระองค์ ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดอย่างสิ้นเชิง ให้เขารับโทษความชั่วช้าของตน" | اُس نے رب کا کلام حقیر جان کر اُس کے احکام توڑ ڈالے ہیں، اِس لئے اُسے ضرور قوم میں سے مٹایا جائے۔ وہ اپنے گناہ کا ذمہ دار ہے۔“ | لأنها احتقرت كلام الرب ونقضت وصيته . قطعا تقطع تلك النفس . ذنبها عليها |
15:32 | Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲭⲏ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲥⲉⲕ ⲣⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ | Als nu de kinderen Israels in de woestijn waren, zo vonden zij een man, hout lezende op den sabbatdag. | Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. | Als die Israeliten in der Wüste waren, entdeckten sie einmal, dass einer am Sabbat Holz sammelte. | Y estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron un hombre que recogía leña en día de sábado. | Mentre gli Israeliti erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato. | İsrailliler çöldeyken, Şabat Günü odun toplayan birini buldular. | 以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。 | 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。 | E estando os filhos de Israel no deserto, acharam um homem que recolhia lenha em dia de sábado. | Ketika orang Israel ada di padang gurun, didapati merekalah seorang yang mengumpulkan kayu api pada hari Sabat. | ขณะเมื่อคนอิสราเอลอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เขาพบคนหนึ่งไปเก็บฟืนในวันสะบาโต | ¶ جب اسرائیلی ریگستان میں سے گزر رہے تھے تو ایک آدمی کو پکڑا گیا جو ہفتے کے دن لکڑیاں جمع کر رہا تھا۔ | ولما كان بنو إسرائيل في البرية وجدوا رجلا يحتطب حطبا في يوم السبت |
15:33 | And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲙⲫⲁⲓ ⲉϥⲥⲉⲕ ⲣⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ | En die hem vonden, hout lezende, brachten hem tot Mozes, en tot Aaron, en tot de ganse vergadering. | Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée. | Die Leute, die ihn beim Holz Sammeln angetroffen hatten, brachten ihn vor Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde. | Y los que le hallaron recogiendo leña trajéronle á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación: | Quelli che l'avevano trovato a raccogliere legna, lo condussero a Mosè, ad Aronne e a tutta la comunità. | Odun toplarken adamı bulanlar onu Musayla Harunun ve bütün topluluğun önüne getirdiler. | 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里, | 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, | E os que lhe acharam recolhendo lenha trouxeram-lhe a Moisés e a Arão, e a toda a congregação: | Lalu orang-orang yang mendapati dia sedang mengumpulkan kayu api itu, menghadapkan dia kepada Musa dan Harun dan segenap umat itu. | ผู้ที่พบเขาเก็บฟืนก็พาเขามาหาโมเสสและอาโรน และมาหาชุมนุมชนทั้งหมด | جنہوں نے اُسے پکڑا تھا وہ اُسے موسیٰ، ہارون اور پوری جماعت کے پاس لے آئے۔ | فقدمه الذين وجدوه يحتطب حطبا إلى موسى وهارون وكل الجماعة |
15:34 | They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉⲡϣⲧⲉⲕⲟ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁϥ | En zij stelden hem in bewaring; want het was niet verklaard, wat hem gedaan zou worden. | On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. | Man sperrte ihn ein, weil noch nicht entschieden war, was mit ihm geschehen sollte. | Y pusiéronlo en la cárcel, por que no estaba declarado qué le habían de hacer. | Lo misero sotto sorveglianza, perché non era stato ancora stabilito che cosa gli si dovesse fare. | Adama ne yapılacağı belirlenmediğinden onu gözaltında tuttular. | 将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。 | 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 | E puseram-no no cárcere, porque não estava declarado que lhe haviam de fazer. | Orang itu dimasukkan dalam tahanan, oleh karena belum ditentukan apa yang harus dilakukan kepadanya. | เขาจึงจำคนนั้นไว้ เพราะยังไม่แจ้งว่าจะกระทำอย่างไรแก่เขา | چونکہ صاف معلوم نہیں تھا کہ اُس کے ساتھ کیا کِیا جائے اِس لئے اُنہوں نے اُسے گرفتار کر لیا۔ | فوضعوه في المحرس لأنه لم يعلن ماذا يفعل به |
15:35 | Then the Lord said to Moses, The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲥⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ | Zo zeide de HEERE tot Mozes: Die man zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem met stenen stenigen buiten het leger. | L'Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp. | Der Herr sprach zu Mose: Der Mann ist mit dem Tod zu bestrafen. Die ganze Gemeinde soll ihn draußen vor dem Lager steinigen. | Y Jehová dijo á Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campo. | Il Signore disse a Mosè: «Quell'uomo deve essere messo a morte; tutta la comunità lo lapiderà fuori dell'accampamento». | Derken RAB Musaya, "O adam öldürülmeli. Bütün topluluk ordugahın dışında onu taşa tutsun" dedi. | 耶和华对摩西说:「总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。」 | 耶和華對摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」 | E o SENHOR disse a Moisés: Invariavelmente morra aquele homem; apedreje-o com pedras toda a congregação fora do acampamento. | Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Orang itu pastilah dihukum mati; segenap umat Israel harus melontari dia dengan batu di luar tempat perkemahan." | และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "ชายผู้นั้นต้องถึงตาย ชุมนุมชนทั้งหมดต้องเอาหินขว้างเขาที่นอกค่าย" | ¶ پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”اِس آدمی کو ضرور سزائے موت دی جائے۔ پوری جماعت اُسے خیمہ گاہ کے باہر لے جا کر سنگسار کرے۔“ | فقال الرب لموسى : قتلا يقتل الرجل . يرجمه بحجارة كل الجماعة خارج المحلة |
15:36 | So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ | Toen bracht hem de ganse vergadering uit tot buiten het leger, en zij stenigden hem met stenen, dat hij stierf, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. | Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. | Da führte die ganze Gemeinde den Mann vor das Lager hinaus und steinigte ihn zu Tod, wie der Herr es Mose befohlen hatte. | Entonces lo sacó la congregación fuera del campo, y apedreáronlo con piedras, y murió; como Jehová mandó á Moisés. | Tutta la comunità lo condusse fuori dell'accampamento e lo lapidò; quegli morì secondo il comando che il Signore aveva dato a Mosè. | Böylece topluluk adamı ordugahın dışına çıkardı. RABbin Musaya buyurduğu gibi, onu taşlayarak öldürdüler. | 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照 耶和华所吩咐摩西的。 | 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照 耶和華所吩咐摩西的。 | Então o tirou a congregação fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras, e morreu; como o SENHOR mandou a Moisés. | Lalu segenap umat menggiring dia ke luar tempat perkemahan, kemudian dia dilontari dengan batu, sehingga ia mati, seperti yang difirmankan TUHAN kepada Musa. | และชุมนุมชนทั้งหมดจึงพาเขามานอกค่าย และเอาหินขว้างเขาจนตาย ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสส | چنانچہ جماعت نے اُسے خیمہ گاہ کے باہر لے جا کر سنگسار کیا، جس طرح رب نے موسیٰ کو حکم دیا تھا۔ | فأخرجه كل الجماعة إلى خارج المحلة ورجموه بحجارة ، فمات كما أمر الرب موسى |
15:37 | Again the Lord spoke to Moses, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel dit à Moïse: | Der Herr sprach zu Mose: | Y Jehová habló á Moisés, diciendo: | Il Signore aggiunse a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华晓谕摩西说: | 耶和華曉諭摩西說: | E o SENHOR falou a Moisés, dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
15:38 | Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners. | ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϩⲁⲛϣⲧⲁϯ ϩⲓ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲟⲥ ϣⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲧⲁϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ | Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Dat zij zich snoertjes maken aan de hoeken hunner klederen, bij hun geslachten; en op de snoertjes des hoeks zullen zij een hemelsblauwen draad zetten. | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. | Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen, sie sollen sich Quasten an ihre Kleiderzipfel nähen, von Generation zu Generation, und sollen an den Quasten eine violette Purpurschnur anbringen; | Habla á los hijos de Israel, y diles que se hagan pezuelos (franjas) en los remates de sus vestidos, por sus generaciones; y pongan en cada pezuelo de los remates un cordón de cárdeno: | «Parla agli Israeliti e ordina loro che si facciano, di generazione in generazione, fiocchi agli angoli delle loro vesti e che mettano al fiocco di ogni angolo un cordone di porpora viola. | "İsrail halkına de ki, 'Kuşaklar boyunca giysinizin dört yanına püskül dikeceksiniz. Her püskülün üzerine lacivert bir kordon koyacaksınız. | 「你告诉以色列人,叫他们世世代代在衣服边上作繸子,又在底边的繸子上钉一根蓝细带子。 | 「你告訴以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。 | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que se façam franjas) nos arremates de suas roupas, por suas gerações; e ponham em cada franja dos arremates um cordão de azul: | "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka, bahwa mereka harus membuat jumbai-jumbai pada punca baju mereka, turun-temurun, dan dalam jumbai-jumbai punca itu haruslah dibubuh benang ungu kebiru-biruan. | "จงพูดกับคนอิสราเอลและสั่งเขาให้ทำพู่ที่มุมชายเสื้อตลอดชั่วอายุของเขา ให้เอาด้ายสีฟ้าติดพู่ที่มุมทุกมุม | ”اسرائیلیوں کو بتانا کہ تم اور تمہارے بعد کی نسلیں اپنے لباس کے کناروں پر پُھندنے لگائیں۔ ہر پُھندنا ایک قرمزی ڈوری سے لباس کے ساتھ لگا ہو۔ | كلم بني إسرائيل وقل لهم : أن يصنعوا لهم أهدابا في أذيال ثيابهم في أجيالهم ، ويجعلوا على هدب الذيل عصابة من أسمانجوني |
15:39 | And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember all the commandments of the Lord and do them, and that you may not follow the harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined, | ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲧⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲏ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ | En hij zal ulieden aan de snoertjes zijn, opdat gij het aanziet, en aan al de geboden des HEEREN gedenkt, en die doet; en gij zult naar uw hart, en naar uw ogen niet sporen, die gij zijt nahoererende; | Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité. | sie soll bei euch zur Quaste gehören. Wenn ihr sie seht, werdet ihr euch an alle Gebote des Herrn erinnern, ihr werdet sie halten und eurem Herzen und euren Augen nicht nachgeben, wenn sie euch zur Untreue verleiten wollen. | Y serviros ha de pezuelo, para que cuando lo viereis, os acordéis de todos los mandamientos de Jehová, para ponerlos por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales fornicáis: | Avrete tali fiocchi e, quando li guarderete, vi ricorderete di tutti i comandi del Signore per metterli in pratica; non andrete vagando dietro il vostro cuore e i vostri occhi, seguendo i quali vi prostituite. | Öyle ki, püskülleri gördükçe RABbin buyruklarını anımsayasınız. Böylelikle RABbin buyruklarına uyacak, yüreğinizin, gözünüzün istekleri ardınca gitmeyecek, hainlik etmeyeceksiniz. | 你们佩带这繸子,好叫你们看见就记念遵行 耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样; | 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行 耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; | E vos servirá de franja, para que quando o virdes, vos lembreis de todos os mandamentos do SENHOR, para praticá-los; e não olheis segundo vosso coração e vossos olhos, atrás dos quais prostituís: | Maka jumbai itu akan mengingatkan kamu, apabila kamu melihatnya, kepada segala perintah TUHAN, sehingga kamu melakukannya dan tidak lagi menuruti hatimu atau matamu sendiri, seperti biasa kamu perbuat dalam ketidaksetiaanmu terhadap TUHAN. | เพื่อเจ้าจะมองดูพู่นั้น และจดจำพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์ และปฏิบัติตาม เพื่อเจ้าจะไม่กระทำอะไรตามความพอใจพอตาของเจ้าซึ่งเจ้ามักหลงตามนั้น | اِن پُھندنوں کو دیکھ کر تمہیں رب کے تمام احکام یاد رہیں گے اور تم اُن پر عمل کرو گے۔ پھر تم اپنے دلوں اور آنکھوں کی غلط خواہشوں کے پیچھے نہیں پڑو گے بلکہ زناکاری سے دُور رہو گے۔ | فتكون لكم هدبا ، فترونها وتذكرون كل وصايا الرب وتعملونها ، ولا تطوفون وراء قلوبكم وأعينكم التي أنتم فاسقون وراءها |
15:40 | and that you may remember and do all My commandments, and be holy for your God. | ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Opdat gij gedenkt en doet al Mijn geboden, en uw God heilig zijt. | Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. | Ihr sollt so an alle meine Gebote denken und sie halten; dann werdet ihr eurem Gott heilig sein. | Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos á vuestro Dios. | Così vi ricorderete di tutti i miei comandi, li metterete in pratica e sarete santi per il vostro Dio. | Ta ki, bütün buyruklarımı anımsayıp tutasınız ve Tanrınız için kutsal olasınız. | 使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 上帝。 | 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的 上帝。 | Para que vos lembreis, e façais todos meus mandamentos, e sejais santos a vosso Deus. | Maksudnya supaya kamu mengingat dan melakukan segala perintah-Ku dan menjadi kudus bagi Allahmu. | เพื่อว่าเจ้าจะจดจำและกระทำตามบัญญัติทั้งสิ้นของเรา และเป็นคนบริสุทธิ์แด่พระเจ้าของเจ้า | پھر تم میرے احکام کو یاد کر کے اُن پر عمل کرو گے اور اپنے خدا کے سامنے مخصوص و مُقدّس رہو گے۔ | لكي تذكروا وتعملوا كل وصاياي ، وتكونوا مقدسين لإلهكم |
15:41 | I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God. | ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, om u tot een God te zijn; Ik ben de HEERE, uw God! | Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu. | Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten herausgeführt hat, um für euch Gott zu sein, ich, der Herr, euer Gott. | Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios. | Io sono il Signore vostro Dio, che vi ho fatti uscire dal paese di Egitto per essere il vostro Dio. Io sono il Signore vostro Dio». | Tanrınız olmak için sizi Mısır'dan çıkaran Tanrınız RAB benim. Tanrınız RAB benim.' " | 「我是 耶和华―你们的 上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 上帝。我是 耶和华―你们的 上帝。」 | 「我是 耶和華─你們的 上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 上帝。我是 耶和華─你們的 上帝。」 | Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus. | Akulah TUHAN, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya Aku menjadi Allah bagimu; Akulah TUHAN, Allahmu." | เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าผู้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า" | مَیں رب تمہارا خدا ہوں جو تمہیں مصر سے نکال لایا تاکہ تمہارا خدا ہوں۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔“ | أنا الرب إلهكم الذي أخرجكم من أرض مصر ليكون لكم إلها . أنا الرب إلهكم |