Index
Numbers 17

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 17
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
17:1And the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥToen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Darauf sprach der Herr zu Mose:Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo:Poi il Signore disse a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华对摩西说:耶和華對摩西說:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
17:2Speak to the children of Israel, and get from them a rod from each father's house, all their leaders according to their fathers' houses--twelve rods. Write each man's name on his rod.ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲁⲛϣⲃⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛϣⲃⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥϧⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲡⲉϥϣⲃⲱⲧSpreek tot de kinderen Israels, en neem van hen voor elk vaderlijk huis een staf, van al hun oversten, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; eens iegelijken naam zult gij schrijven op zijn staf.Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge,Sag zum Priester Eleasar, dem Sohn Aarons, er soll die Räucherpfannen aus der Asche herausnehmen, denn sie sind heilig. Die Glut aber streut weit auseinander!Habla á los hijos de Israel, y toma de ellos una vara por cada casa de los padres, de todos los príncipes de ellos, doce varas conforme á las casas de sus padres; y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara.«Dì a Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne, di tirar fuori gli incensieri dall'incendio e di disperdere qua e là il fuoco, perché quelli sono sacri;"İsrail halkına her oymak önderi için bir tane olmak üzere on iki değnek getirmesini söyle. Her önderin adını kendi değneğinin üzerine yaz.「你晓谕以色列人,从他们手下取杖,每父家一根;从他们所有的首领,按他们的父家,共取十二根。你要将各人的名字写在各人的杖上,「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每父家一根;從他們所有的首領,按他們的父家,共取十二根。你要將各人的名字寫在各人的杖上,Fala aos filhos de Israel, e toma deles uma vara por cada casa dos pais, de todos os príncipes deles, doze varas conforme as casas de seus pais; e escreverás o nome de cada um sobre sua vara."Katakanlah kepada orang Israel dan suruhlah mereka memberikan kepadamu satu tongkat untuk setiap suku. Semua pemimpin mereka harus memberikannya, suku demi suku, seluruhnya dua belas tongkat. Lalu tuliskanlah nama setiap pemimpin pada tongkatnya."จงพูดกับคนอิสราเอลและเอาไม้เท้ามาจากเขา เรือนบรรพบุรุษละอันจากประมุขทุกคนตามเรือนบรรพบุรุษ เป็นไม้เท้าสิบสองอัน เขียนชื่อชายเจ้าของไม้ไว้บนไม้เท้าทุกอัน”اسرائیلیوں سے بات کر کے اُن سے 12 لاٹھیاں منگوا لے، ہر قبیلے کے سردار سے ایک لاٹھی۔ ہر لاٹھی پر اُس کے مالک کا نام لکھنا۔كلم بني إسرائيل وخذ منهم عصا عصا لكل بيت أب من جميع رؤسائهم حسب بيوت آبائهم . اثنتي عشرة عصا . واسم كل واحد تكتبه على عصاه
17:3And you shall write Aaron's name on the rod of Levi. For there shall be one rod for the head of each father's house.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲕⲉⲥϧⲏⲧϥ ϩⲓ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲉⲩⲉⲧⲏⲓϥDoch Aarons naam zult gij schrijven op den staf van Levi; want een staf zal er zijn voor het hoofd van het huis hunner vaderen.et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.Die Räucherpfannen der Männer, die wegen ihrer Sünde ums Leben gekommen sind, soll man zu Blech hämmern und damit den Altar überziehen; denn sie haben die Räucherpfannen vor den Herrn gebracht und damit sind die Pfannen heilig geworden. Sie sollen für die Israeliten ein Zeichen sein.Y escribirás el nombre de Aarón sobre la vara de Leví; porque cada cabeza de familia de sus padres tendrá una vara.degli incensieri di quegli uomini, che hanno peccato al prezzo della loro vita, si facciano tante lamine battute per rivestirne l'altare, poiché sono stati presentati davanti al Signore e quindi sono sacri; saranno un monito per gli Israeliti».Levi oymağının değneği üzerine Harunun adını yazacaksın. Her oymak önderi için bir değnek olacak.并要将亚伦的名字写在利未的杖上,因为在各父家中为首的必有一根杖。並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為在各父家中為首的必有一根杖。E escreverás o nome de Arão sobre a vara de Levi; porque cada cabeça de família de seus pais terá uma vara.Pada tongkat Lewi harus kautuliskan nama Harun. Bagi setiap kepala suku harus ada satu tongkat.เขียนชื่อของอาโรนไว้บนไม้เท้าของคนเลวี เพราะจะมีไม้เท้าอันเดียวสำหรับหัวหน้าเรือนบรรพบุรุษหนึ่งلاوی کی لاٹھی پر ہارون کا نام لکھنا، کیونکہ ہر قبیلے کے سردار کے لئے ایک لاٹھی ہو گی۔واسم هارون تكتبه على عصا لاوي ، لأن لرأس بيت آبائهم عصا واحدة
17:4Then you shall place them in the tabernacle of meeting before the Testimony, where I meet with you.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲏ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲙⲁⲩEn gij zult ze wegleggen in de tent der samenkomst, voor de getuigenis, waarheen Ik met ulieden samenkomen zal.Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.Da nahm der Priester Eleasar die kupfernen Räucherpfannen der Männer, die im Feuer umgekommen waren, und hämmerte daraus einen Überzug für den Altar.Y las pondrás en el tabernáculo del testimonio delante del testimonio, donde yo me declararé á vosotros.Il sacerdote Eleazaro prese gli incensieri di rame presentati dagli uomini che erano stati arsi; furono ridotti in lamine per rivestirne l'altare,Değnekleri Buluşma Çadırında sizinle buluştuğum Levha Sandığının önüne koy.你要把这些杖存在会幕内法柜前,就是我与你们相会之处。你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。E as porás no tabernáculo do testemunho diante do testemunho, onde eu me declararei a vós.Kemudian haruslah kauletakkan semuanya itu di dalam Kemah Pertemuan di hadapan tabut hukum, tempat Aku biasa bertemu dengan kamu.จงวางไม้เท้าเหล่านั้นไว้ในพลับพลาแห่งชุมนุม ต่อหน้าพระโอวาทที่ที่เราพบกับเจ้าทั้งหลายپھر اُن کو ملاقات کے خیمے میں عہد کے صندوق کے سامنے رکھ جہاں میری تم سے ملاقات ہوتی ہے۔وضعها في خيمة الاجتماع أمام الشهادة حيث أجتمع بكم
17:5And it shall be that the rod of the man whom I choose will blossom; thus I will rid Myself of the complaints of the children of Israel, which they make against you.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲫⲓⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲱⲗⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲡⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩEn het zal geschieden, dat de staf des mans, welke Ik zal verkoren hebben, zal bloeien; en Ik zal stillen de murmureringen van de kinderen Israels tegen Mij, welke zij tegen ulieden murmureerden.L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël.Das sollte den Israeliten ein mahnendes Zeichen dafür sein, dass kein Unbefugter, keiner, der nicht zu den Nachkommen Aarons gehört, sich dem Herrn nähern darf, um für ihn Weihrauch zu verbrennen; sonst geht es ihm genauso, wie es der Herr durch Mose dem Korach und seinem Anhang angekündigt hatte.Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá: y haré cesar de sobre mí las quejas de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros.perché servano da memoriale agli Israeliti: nessun estraneo che non sia della discendenza di Aronne si accosti a bruciare incenso davanti al Signore e abbia la sorte di Core e di quelli che erano con lui. Eleazaro fece come il Signore gli aveva ordinato per mezzo di Mosè.Seçeceğim kişinin değneği filiz verecek. İsrail halkının sizden sürekli yakınmasına son vereceğim."后来我所拣选的那人,他的杖必开花;这样,我必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。」後來我所揀選的那人,他的杖必開花;這樣,我必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。」E será, que o homem que eu escolher, sua vara florescerá: e farei cessar de sobre mim as queixas dos filhos de Israel, com que murmuram contra vós.Dan orang yang Kupilih, tongkat orang itulah akan bertunas; demikianlah Aku hendak meredakan sungut-sungut yang diucapkan mereka kepada kamu, sehingga tidak usah Kudengar lagi."และต่อมาไม้เท้าของชายผู้ที่เราโปรดเลือกนั้นจะงอก เช่นนี้เราจะกระทำให้เสียงบ่นของคนอิสราเอล ซึ่งเขาบ่นต่อเจ้าสงบลงเสียจากเรา"جس آدمی کو مَیں نے چن لیا ہے اُس کی لاٹھی سے کونپلیں پھوٹ نکلیں گی۔ اِس طرح مَیں تمہارے خلاف اسرائیلیوں کی بڑبڑاہٹ ختم کر دوں گا۔“فالرجل الذي أختاره تفرخ عصاه ، فأسكن عني تذمرات بني إسرائيل التي يتذمرونها عليكما
17:6So Moses spoke to the children of Israel, and each of their leaders gave him a rod apiece, for each leader according to their fathers' houses, twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲛⲛⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛϣⲃⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲓϣⲃⲱⲧMozes dan sprak tot de kinderen Israels, en al hun oversten gaven aan hem een staf, voor elken overste een staf, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; Aarons staf was ook onder hun staven.Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs.Am nächsten Tag murrte die ganze Gemeinde der Israeliten über Mose und Aaron; sie sagten: Ihr habt das Volk des Herrn getötet.Y Moisés habló á los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe por las casas de sus padres una vara, en todas doce varas; y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos.Il giorno dopo tutta la comunità degli Israeliti mormorò contro Mosè e Aronne dicendo: «Voi avete fatto morire il popolo del Signore».Musa İsrail halkıyla konuştu. Halkın önderleri, her oymak önderi için bir tane olmak üzere on iki değnek getirdiler. Harunun değneği de aralarındaydı.于是摩西晓谕以色列人,他们的首领就把杖交给他,按着支派,每首领一根,共有十二根;亚伦的杖也在其中。於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。E Moisés falou aos filhos de Israel, e todos os príncipes deles lhe deram varas; cada príncipe pelas casas de seus pais uma vara, em todas doze varas; e a vara de Arão estava entre as varas deles.Setelah Musa berbicara kepada orang Israel, maka semua pemimpin mereka memberikan kepadanya satu tongkat dari setiap pemimpin, menurut suku-suku mereka, dua belas tongkat, dan tongkat Harun ada di antara tongkat-tongkat itu.โมเสสจึงสั่งคนอิสราเอล และประมุขของท่านทุกคนก็มอบไม้เท้าแก่ท่านคนละอันตามเรือนบรรพบุรุษ เป็นไม้เท้าสิบสองอัน และไม้เท้าของอาโรนก็อยู่ในไม้เท้าเหล่านั้นด้วย¶ چنانچہ موسیٰ نے اسرائیلیوں سے بات کی، اور قبیلوں کے ہر سردار نے اُسے اپنی لاٹھی دی۔ اِن 12 لاٹھیوں میں ہارون کی لاٹھی بھی شامل تھی۔فكلم موسى بني إسرائيل ، فأعطاه جميع رؤسائهم عصا عصا لكل رئيس حسب بيوت آبائهم . اثنتي عشرة عصا . وعصا هارون بين عصيهم
17:7And Moses placed the rods before the Lord in the tabernacle of witness.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲭⲱ ⲛⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉEn Mozes legde deze staven weg, voor het aangezicht des HEEREN, in de tent der getuigenis.Moïse déposa les verges devant l'Eternel, dans la tente du témoignage.Als sich die Gemeinde gegen Mose und Aaron zusammenrottete und sich dem Offenbarungszelt zuwandte, bedeckte die Wolke das Zelt und die Herrlichkeit des Herrn erschien.Y Moisés puso las varas delante de Jehová en el tabernáculo del testimonio.Come la comunità si radunava contro Mosè e contro Aronne, gli Israeliti si volsero verso la tenda del convegno; ed ecco la nube la ricoprì e apparve la gloria del Signore.Musa değnekleri Levha Sandığının bulunduğu çadırda RABbin önüne koydu.摩西就把杖存在法柜的帐幕内,在 耶和华面前。摩西就把杖存在法櫃的帳幕內,在 耶和華面前。E Moisés pôs as varas diante do SENHOR no tabernáculo do testemunho.Musa meletakkan tongkat-tongkat itu di hadapan TUHAN dalam kemah hukum Allah.และโมเสสวางไม้เท้าเหล่านั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ที่ในพลับพลาพระโอวาทموسیٰ نے اُنہیں ملاقات کے خیمے میں عہد کے صندوق کے سامنے رکھا۔فوضع موسى العصي أمام الرب في خيمة الشهادة
17:8Now it came to pass on the next day that Moses went into the tabernacle of witness, and behold, the rod of Aaron, of the house of Levi, had sprouted and put forth buds, had produced blossoms and yielded ripe almonds.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲫⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲉⲣ ϩⲣⲏⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲉ ⲕⲁⲣⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗHet geschiedde nu des anderen daags, dat Mozes in de tent der getuigenis inging; en ziet, Aarons staf, voor het huis van Levi, bloeide; want hij bracht bloeisel voort, en bloesemde bloesem, en droeg amandelen.¶ Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.Mose und Aaron gingen vor das OffenbarungszeltY aconteció que el día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y echado flores, y arrojado renuevos, y producido almendras.Mosè e Aronne vennero davanti alla tenda del convegno.Ertesi gün Musa Levha Sandığının bulunduğu çadıra girdi. Baktı, Levi oymağını temsil eden Harunun değneği filiz vermiş, tomurcuklanıp çiçek açmış, badem yetiştirmiş.第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。第二天,摩西進法櫃的帳幕去。誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。E aconteceu que no dia seguinte veio Moisés ao tabernáculo do testemunho; e eis que a vara de Arão da casa de Levi havia brotado, e produzido flores, e lançado renovos, e produzido amêndoas.Ketika Musa keesokan harinya masuk ke dalam kemah hukum itu, maka tampaklah tongkat Harun dari keturunan Lewi telah bertunas, mengeluarkan kuntum, mengembangkan bunga dan berbuahkan buah badam.อยู่มาวันรุ่งขึ้นโมเสสได้เข้าไปในพลับพลาพระโอวาท ดูเถิด ไม้เท้าของอาโรนสำหรับวงศ์วานเลวีได้งอก มีดอกตูมและดอกบาน และเกิดผลอัลมันด์สุกบ้างاگلے دن جب وہ ملاقات کے خیمے میں داخل ہوا تو اُس نے دیکھا کہ لاوی کے قبیلے کے سردار ہارون کی لاٹھی سے نہ صرف کونپلیں پھوٹ نکلی ہیں بلکہ پھول اور پکے ہوئے بادام بھی لگے ہیں۔وفي الغد دخل موسى إلى خيمة الشهادة ، وإذا عصا هارون لبيت لاوي قد أفرخت . أخرجت فروخا وأزهرت زهرا وأنضجت لوزا
17:9Then Moses brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel; and they looked, and each man took his rod.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲛ ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲱⲗⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲃⲱⲧToen bracht Mozes al deze staven uit, van voor het aangezicht des HEEREN, tot al de kinderen Israels; en zij zagen het, en namen elk zijn staf.Moïse ôta de devant l'Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge.und der Herr sprach zu Mose:Entonces sacó Moisés todas las varas de delante de Jehová á todos los hijos de Israel; y ellos lo vieron, y tomaron cada uno su vara.Il Signore disse a Mosè:Musa bütün değnekleri RABbin önünden çıkarıp İsrail halkına gösterdi. Halk değneklere baktı, her biri kendi değneğini aldı.摩西就把所有的杖从 耶和华面前拿出来,给以色列众人看;他们看见了,各首领就把自己的杖拿去。摩西就把所有的杖從 耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。Então tirou Moisés todas as varas de diante do SENHOR a todos os filhos de Israel; e eles o viram, e tomaram cada um sua vara.Kemudian Musa membawa semua tongkat itu keluar dari hadapan TUHAN kepada seluruh orang Israel; mereka melihatnya lalu mengambil tongkatnya masing-masing.แล้วโมเสสนำไม้เท้าทั้งหมดจากที่ตรงพระพักตร์พระเยโฮวาห์มายังคนอิสราเอลทั้งหมด เขาได้ตรวจดู และทุกคนก็นำไม้เท้าของตนไป¶ موسیٰ تمام لاٹھیاں رب کے سامنے سے باہر لا کر اسرائیلیوں کے پاس لے آیا، اور اُنہوں نے اُن کا معائنہ کیا۔ پھر ہر ایک نے اپنی اپنی لاٹھی واپس لے لی۔فأخرج موسى جميع العصي من أمام الرب إلى جميع بني إسرائيل ، فنظروا وأخذ كل واحد عصاه
17:10And the Lord said to Moses, Bring Aaron's rod back before the Testimony, to be kept as a sign against the rebels, that you may put their complaints away from Me, lest they die.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲭⲁ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲉⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲛⲓⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲗⲟϫϥ ⲛϫⲉ ⲡⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲙⲟⲩToen zeide de HEERE tot Mozes: Breng de staf van Aaron weder voor de getuigenis, in bewaring, tot een teken voor de wederspannige kinderen; alzo zult gij een einde maken van hun murmureringen tegen Mij, dat zij niet sterven.L'Eternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point.Verlasst diese Gemeinde, denn ich will sie in einem einzigen Augenblick vernichten. Da warfen sich Mose und Aaron auf ihr Gesicht niederY Jehová dijo á Moisés: Vuelve la vara de Aarón delante del testimonio, para que se guarde por señal á los hijos rebeldes; y harás cesar sus quejas de sobre mí, porque no mueran.«Allontanatevi da questa comunità e io li consumerò in un istante». Ma essi si prostrarono con la faccia a terra.RAB Musaya, "Başkaldıranlara bir uyarı olsun diye Harunun değneğini saklanmak üzere Levha Sandığının önüne koy" dedi, "Onların benden yakınmalarına son vereceksin; öyle ki, ölmesinler."耶和华对摩西说:「把亚伦的杖还放在法柜前,给这些叛逆的人留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。」耶和華對摩西說:「把亞倫的杖還放在法櫃前,給這些叛逆的人留作記號。這樣,你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。」E o SENHOR disse a Moisés: Volta a vara de Arão diante do testemunho, para que se guarde por sinal aos filhos rebeldes; e farás cessar suas queixas de sobre mim, para que não morram.TUHAN berfirman kepada Musa: "Kembalikanlah tongkat Harun ke hadapan tabut hukum untuk disimpan menjadi tanda bagi orang-orang durhaka, sehingga engkau mengakhiri sungut-sungut mereka dan tidak Kudengar lagi, supaya mereka jangan mati."พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงนำไม้เท้าของอาโรนกลับไปวางไว้ต่อหน้าพระโอวาท เก็บไว้เป็นหมายสำคัญสำหรับเตือนพวกกบฏ เพื่อเจ้าจะให้เขาทั้งหลายยุติการบ่นว่าเรา เพื่อเขาจะไม่ต้องตาย"رب نے موسیٰ سے کہا، ”ہارون کی لاٹھی عہد کے صندوق کے سامنے رکھ دے۔ یہ باغی اسرائیلیوں کو یاد دلائے گی کہ وہ اپنا بڑبڑانا بند کریں، ورنہ ہلاک ہو جائیں گے۔“وقال الرب لموسى : رد عصا هارون إلى أمام الشهادة لأجل الحفظ ، علامة لبني التمرد ، فتكف تذمراتهم عني لكي لا يموتوا
17:11Thus did Moses; just as the Lord had commanded him, so he did.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯEn Mozes deed het; gelijk als de HEERE hem geboden had, alzo deed hij.Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.und Mose sagte zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne, tu Feuer vom Altar hinein, und leg Weihrauch darauf; dann geh schnell zur Gemeinde und entsühne sie! Denn vom Herrn ist ein Zorngericht ausgegangen und die Plage hat schon begonnen.E hízolo Moisés: como le mandó Jehová, así hizo.Mosè disse ad Aronne: «Prendi l'incensiere, mettici il fuoco preso dall'altare, ponici sopra l'incenso; portalo presto in mezzo alla comunità e fà il rito espiatorio per essi; poiché l'ira del Signore è divampata, il flagello è gia cominciato».Musa RABbin buyruğu uyarınca davrandı.摩西就这样行。 耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。摩西就這樣行。 耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。E o fez Moisés: como lhe mandou o SENHOR, assim fez.Dan Musa berbuat demikian; seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya, demikianlah diperbuatnya.โมเสสก็กระทำเข่นนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งท่านอย่างไร ท่านก็กระทำอย่างนั้น¶ موسیٰ نے ایسا ہی کیا۔ففعل موسى كما أمره الرب . كذلك فعل
17:12So the children of Israel spoke to Moses, saying, Surely we die, we perish, we all perish!ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛϥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕToen spraken de kinderen Israels tot Mozes, zeggende: Zie, wij geven den geest, wij vergaan, wij allen vergaan!Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous!Da nahm Aaron die Räucherpfanne, wie Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Leute, die versammelt waren. Und wirklich, die Plage hatte im Volk schon begonnen. Aaron legte Weihrauch in die Pfanne und entsühnte das Volk.Entonces los hijos de Israel hablaron á Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos.Aronne prese l'incensiere, come Mosè aveva detto, corse in mezzo all'assemblea; ecco il flagello era gia cominciato in mezzo al popolo; mise l'incenso nel braciere e fece il rito espiatorio per il popolo.İsrailliler Musaya, "Yok olacağız! Öleceğiz! Hepimiz yok olacağız!" dediler,以色列人对摩西说:「你看!我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!以色列人對摩西說:「你看!我們死啦!我們滅亡啦!都滅亡啦!Então os filhos de Israel falaram a Moisés, dizendo: Eis que nós somos mortos, perdidos somos, todos nós somos perdidos.Tetapi orang Israel berkata kepada Musa: "Sesungguhnya kami akan mati, kami akan binasa, kami semuanya akan binasa.และคนอิสราเอลพูดกับโมเสสว่า "ดูเถิด เราพินาศ เราถึงหายนะ เราถึงหายนะหมดแล้วلیکن اسرائیلیوں نے موسیٰ سے کہا، ”ہائے، ہم مر جائیں گے۔ ہائے، ہم ہلاک ہو جائیں گے، ہم سب ہلاک ہو جائیں گے۔فكلم بنو إسرائيل موسى قائلين : إننا فنينا وهلكنا . قد هلكنا جميعا
17:13Whoever even comes near the tabernacle of the Lord must die. Shall we all utterly die?ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϣⲁⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩAl wie enigzins nadert tot den tabernakel des HEEREN, zal sterven; zullen wij dan den geest gevende verdaan worden?Quiconque s'approche du tabernacle de l'Eternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?Er trat zwischen die Toten und die Lebenden und da hörte die Plage auf.Cualquiera que se llegare, el que se acercare al tabernáculo de Jehová morirá: ¿acabaremos de perecer todos?Si fermò tra i morti e i vivi e il flagello fu arrestato."RAB'bin Konutu'na her yaklaşan ölüyor. Hepimiz mi yok olacağız?"凡挨近 耶和华帐幕的是必死的。我们都要死亡吗?」凡挨近 耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」Qualquer um que se chegar, o que se aproximar ao tabernáculo do SENHOR morrerá: Acabaremos de perecer todos?Siapapun juga yang mendekat ke Kemah Suci TUHAN, niscayalah ia akan mati. Haruskah kami habis binasa?"ผู้ใดที่มาใกล้พลับพลาแห่งพระเยโฮวาห์ต้องตาย เราจะต้องตายหมดหรือ"جو بھی رب کے مقدِس کے قریب آئے وہ مر جائے گا۔ کیا ہم سب ہی ہلاک ہو جائیں گے؟“كل من اقترب إلى مسكن الرب يموت . أما فنينا تماما