Numbers 33
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Numbers Chapter 33
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
33:1 | These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲧⲁⲑⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ | Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron. | ¶ Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet. | Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón. | Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | Musayla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısırdan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar. | 以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。 | 以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。 | Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão. | Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun; | ต่อไปนี้เป็นเรื่องระยะทางเดินของคนอิสราเอล เมื่อเขาออกเดินจากแผ่นดินอียิปต์เป็นหมวดหมู่ภายใต้การนำของโมเสสและอาโรน | ¶ ذیل میں اُن جگہوں کے نام ہیں جہاں جہاں اسرائیلی قبیلے اپنے دستوں کے مطابق موسیٰ اور ہارون کی راہنمائی میں مصر سے نکل کر خیمہ زن ہوئے تھے۔ | هذه رحلات بني إسرائيل الذين خرجوا من أرض مصر بجنودهم عن يد موسى وهارون |
33:2 | Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points: | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫⲓⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲧⲁⲑⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲧⲁⲑⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ | En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten. | Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. | Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen: | Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas. | Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza. | Musa RABbin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır: | 摩西遵着 耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样: | 摩西遵著 耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: | E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas. | Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka: | โมเสสได้จดสถานที่ที่เขาออกเดินทีละระยะๆตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ ต่อไปนี้เป็นระยะตามสถานที่ที่เขาออกเดิน | رب کے حکم پر موسیٰ نے ہر جگہ کا نام قلم بند کیا جہاں اُنہوں نے اپنے خیمے لگائے تھے۔ اُن جگہوں کے نام یہ ہیں: | وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب . وهذه رحلاتهم بمخارجهم |
33:3 | They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians. | ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ ⲛⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅ ⲙⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲙⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϭⲟⲥⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren; | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. | Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus, | De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios. | Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, | İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü -birinci ayın on beşinci günü- Mısırlıların gözü önünde zafer havası içinde Ramsesten yola çıktılar. | 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞离开,在一切埃及人眼前昂然无惧的出去。 | 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開,在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。 | De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios. | Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir, | เขาทั้งหลายพากันเดินจากราเมเสสในเดือนต้น ในวันที่สิบห้าของเดือนต้นนั้น ถัดวันปัสกาไปวันหนึ่งคนอิสราเอลก็ออกเดินด้วยชูมือแห่งชัยชนะท่ามกลางสายตาของชาวอียิปต์ทั้งสิ้น | ¶ پہلے مہینے کے پندرھویں دن اسرائیلی رعمسیس سے روانہ ہوئے۔ یعنی فسح کے دن کے بعد کے دن وہ بڑے اختیار کے ساتھ تمام مصریوں کے دیکھتے دیکھتے چلے گئے۔ | ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الأول ، في اليوم الخامس عشر من الشهر الأول ، في غد الفصح . خرج بنو إسرائيل بيد رفيعة أمام أعين جميع المصريين |
33:4 | For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲑⲉⲙⲥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙⲡⲓϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ | Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden. | Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. | während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte. | Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses. | mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei. | O sırada Mısırlılar RABbin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı. | 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是 耶和华在他们中间所击杀的; 耶和华也败坏他们的众神。 | 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是 耶和華在他們中間所擊殺的; 耶和華也敗壞他們的眾神。 | Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses. | sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka. | ขณะนั้นชาวอียิปต์กำลังฝังศพลูกหัวปีทั้งหลายของตน เป็นผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงประหารชีวิตท่ามกลางพวกเขา พระเยโฮวาห์ทรงลงโทษพระทั้งหลายของเขาด้วย | مصری اُس وقت اپنے پہلوٹھوں کو دفن کر رہے تھے، کیونکہ رب نے پہلوٹھوں کو مار کر اُن کے دیوتاؤں کی عدالت کی تھی۔ | إذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر ، والرب قد صنع بآلهتهم أحكاما |
33:5 | Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲥⲟⲕⲭⲱⲑ | Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth. | Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. | Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf. | Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth. | Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. | İsrailliler Ramsesten yola çıkıp Sukkotta konakladılar. | 以色列人从兰塞起行,安营在疏割。 | 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。 | Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote. | Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot. | ดังนั้นคนอิสราเอลจึงยกเดินจากราเมเสส และตั้งค่ายที่สุคคท | ¶ رعمسیس سے اسرائیلی سُکات پہنچ گئے جہاں اُنہوں نے پہلی مرتبہ اپنے ڈیرے لگائے۔ | فارتحل بنو إسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكوت |
33:6 | They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲕⲭⲱⲑ ⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲩⲑⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ | En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is. | Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert. | Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf. | Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto. | Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto. | Sukkottan ayrılıp çöl kenarındaki Etamda konakladılar. | 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。 | 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 | E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto. | Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun. | และเขาทั้งหลายยกเดินจากสุคคท และตั้งค่ายที่เอธามซึ่งอยู่ชายถิ่นทุรกันดาร | وہاں سے وہ ایتام پہنچے جو ریگستان کے کنارے پر واقع ہے۔ | ثم ارتحلوا من سكوت ونزلوا في إيثام التي في طرف البرية |
33:7 | They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲟⲩⲑⲁⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙⲡⲓⲣⲱⲑ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲃⲉⲗⲥⲉⲫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲙⲁⲅⲇⲱⲗⲱⲛ | En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol. | Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. | Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf. | Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol. | Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol. | Etamdan ayrılıp Baal-Sefonun doğusundaki Pi-Hahirota döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar. | 从以倘起行,转到比・哈希录,是在巴力・洗分前面,就在密夺安营。 | 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分前面,就在密奪安營。 | E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol. | Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol. | และเขาทั้งหลายยกเดินจากเอธาม หันกลับไปยังปีหะหิโรท ซึ่งอยู่ตรงหน้าบาอัลเซโฟน และเขาตั้งค่ายที่หน้าเมืองมิกดล | ایتام سے وہ واپس مُڑ کر فی ہخیروت کی طرف بڑھے جو بعل صفون کے مشرق میں ہے۔ وہ مجدال کے قریب خیمہ زن ہوئے۔ | ثم ارتحلوا من إيثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا أمام مجدل |
33:8 | They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲅⲇⲱⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓⲁⲣⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲫⲓⲟⲙ ⲛϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛⲅ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲓϣⲁϣⲓ | En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara. | Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara. | Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf. | Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara. | Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. | Pi-Hahirottan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölünde üç gün yürüdükten sonra Marada konakladılar. | 从比・哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。 | 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 | E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara. | Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara. | และเขาทั้งหลายยกเดินจากหน้าปีหะหิโรท ข้ามกลางทะเลเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร และเขาทั้งหลายเดินในถิ่นทุรกันดารเอธามระยะทางสามวัน และมาตั้งค่ายที่มาราห์ | پھر وہ فی ہخیروت سے کوچ کر کے سمندر میں سے گزر گئے۔ اِس کے بعد وہ تین دن ایتام کے ریگستان میں سفر کرتے کرتے مارہ پہنچ گئے اور وہاں اپنے خیمے لگائے۔ | ثم ارتحلوا من أمام الحيروث وعبروا في وسط البحر إلى البرية ، وساروا مسيرة ثلاثة أيام في برية إيثام ونزلوا في مارة |
33:9 | They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁϣⲓ ⲁⲩⲓ ⲉⲉⲗⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲟ̅ ⲛⲭⲁϥ ⲙⲃⲉⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲙⲙⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ | En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar. | Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent. | Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf. | Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí. | Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono. | Maradan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elime giderek orada konakladılar. | 从玛拉起行,来到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕树,就在那里安营。 | 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 | E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali. | Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah. | และเขายกเดินจากมาราห์มาถึงเอลิม ที่เอลิมมีน้ำพุสิบสองแห่งและต้นอินทผลัมเจ็ดสิบต้น และเขาตั้งค่ายที่นั่น | مارہ سے وہ ایلیم چلے گئے جہاں 12 چشمے اور کھجور کے 70 درخت تھے۔ وہاں ٹھہرنے کے بعد | ثم ارتحلوا من مارة وأتوا إلى إيليم . وكان في إيليم اثنتا عشرة عين ماء ، وسبعون نخلة . فنزلوا هناك |
33:10 | They moved from Elim and camped by the Red Sea. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲓⲙ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛϣⲁⲣⲓ | En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee. | Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge. | Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf. | Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo. | Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso. | Elimden ayrılıp Kızıldeniz kıyısında konakladılar. | 从以琳起行,安营在红海边。 | 從以琳起行,安營在紅海邊。 | E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho. | Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau. | เขายกเดินจากเอลิมมาตั้งค่ายที่ทะเลแดง | وہ بحرِ قُلزم کے ساحل پر خیمہ زن ہوئے، | ثم ارتحلوا من إيليم ونزلوا على بحر سوف |
33:11 | They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛϣⲁⲣⲓ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲛ | En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin. | Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. | Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf. | Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin. | Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | Kızıldenizden ayrılıp Sin Çölünde konakladılar. | 从红海边起行,安营在汛的旷野。 | 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 | E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim. | Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin. | และเขายกเดินจากทะเลแดงมาตั้งค่ายอยู่ในถิ่นทุรกันดารสีน | پھر دشتِ صین میں پہنچ گئے۔ | ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين |
33:12 | They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah. | ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲣⲁⲫⲁⲕⲁ | En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka. | Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf. | Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca. | Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. | Sin Çölünden ayrılıp Dofkada konakladılar. | 从汛的旷野起行,安营在脱加。 | 從汛的曠野起行,安營在脫加。 | E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca. | Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka. | และเขายกเดินจากถิ่นทุรกันดารสีนมาตั้งค่ายที่โดฟคาห์ | ¶ اُن کے اگلے مرحلے یہ تھے: دُفقہ، | ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة |
33:13 | They departed from Dophkah and camped at Alush. | ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲕⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲉⲗⲓⲥ | En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz. | Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. | Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf. | Y partidos de Dophca, asentaron en Alús. | Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | Dofkadan ayrılıp Aluşta konakladılar. | 从脱加起行,安营在亚录。 | 從脫加起行,安營在亞錄。 | E partidos de Dofca, assentaram em Alus. | Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus. | และเขายกเดินจากโดฟคาห์และตั้งค่ายที่อาลูช | الوس، رفیدیم جہاں پینے کا پانی دست یاب نہ تھا، دشتِ سینا، قبروت ہتاوہ، حصیرات، رِتمہ، رِمّون فارص، لِبناہ، رِسّہ، قہیلاتہ، سافر پہاڑ، حرادہ، مقہیلوت، تحت، تارح، مِتقَہ، حشمونہ، موسیروت، بنی یعقان، حور ہَجِدجاد، یُطباتہ، عبرونہ، عصیون جابر، دشتِ صین میں واقع قادس اور ہور پہاڑ جو ادوم کی سرحد پر واقع ہے۔ | ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في ألوش |
33:14 | They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲣⲁⲫⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲥⲱ | En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken. | Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. | Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken. | Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber. | Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo. | Aluştan ayrılıp Refidimde konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu. | 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。 | 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 | E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber. | Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu. | และเขายกเดินจากอาลูชและตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่นั่นไม่มีน้ำให้ประชาชนดื่ม | ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم ، ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب | |
33:15 | They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲍⲓⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ | En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai. | Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. | Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf. | Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí. | Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. | Refidimden ayrılıp Sina Çölünde konakladılar. | 从利非订起行,安营在西奈的旷野。 | 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 | E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai. | Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai. | และเขายกเดินจากเรฟีดิมและตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารซีนาย | ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء | |
33:16 | They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲙϩⲁⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ | En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava. | Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. | Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf. | Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava. | Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava. | Sina Çölünden ayrılıp Kivrot-Hattaavada konakladılar. | 从西奈的荒漠起行,安营在基博罗・哈他瓦。 | 從西奈的荒漠起行,安營在基博羅‧哈他瓦。 | E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá. | Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa. | และเขายกเดินจากถิ่นทุรกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์ | ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتأوة | |
33:17 | They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲁⲥⲏⲣⲱⲑ | En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth. | Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth. | Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf. | Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth. | Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot. | Kivrot-Hattaavadan ayrılıp Haserotta konakladılar. | 从基博罗・哈他瓦起行,安营在哈洗录。 | 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 | E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote. | Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot. | และเขาออกเดินจากขิบโรทหัทธาอาวาห์มาตั้งค่ายที่ฮาเซโรท | ثم ارتحلوا من قبروت هتأوة ونزلوا في حضيروت | |
33:18 | They departed from Hazeroth and camped at Rithmah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲣⲉⲑⲙⲁⲛ | En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma. | Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf. | Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma. | Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma. | Haserottan ayrılıp Ritmada konakladılar. | 从哈洗录起行,安营在利提玛。 | 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 | E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá. | Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma. | และเขายกเดินจากฮาเซโรท และตั้งค่ายที่ริทมาห์ | ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة | |
33:19 | They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲉⲑⲙⲁⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲣⲉⲙⲙⲱⲛ ⲫⲁⲣⲉⲥ | En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez. | Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets. | Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf. | Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres. | Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez. | Ritmadan ayrılıp Rimmon-Pereste konakladılar. | 从利提玛起行,安营在临门・帕烈。 | 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。 | E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez. | Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros. | และเขายกเดินจากริทมาห์ และตั้งค่ายที่ริมโมนเปเรศ | ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمون فارص | |
33:20 | They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲉⲙⲙⲱⲛ ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲗⲉⲃⲱⲛⲁ | En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna. | Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. | Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf. | Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna. | Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna. | Rimmon-Peresten ayrılıp Livnada konakladılar. | 从临门・帕烈起行,安营在立拿。 | 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。 | E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna. | Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna. | และเขายกเดินจากริมโมนเปเรศ และตั้งค่ายที่ลิบนาห์ | ثم ارتحلوا من رمون فارص ونزلوا في لبنة | |
33:21 | They moved from Libnah and camped at Rissah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲗⲉⲃⲱⲛⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲑⲉⲥⲥⲁ | En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa. | Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf. | Y partidos de Libna, asentaron en Rissa. | Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | Livnadan ayrılıp Rissada konakladılar. | 从立拿起行,安营在勒撒。 | 從立拿起行,安營在勒撒。 | E partidos de Libna, assentaram em Rissa. | Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa. | และเขายกเดินจากลิบนาห์ และตั้งค่ายที่ริสสาห์ | ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسة | |
33:22 | They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲙⲁⲕⲉⲗⲁⲑ | En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha. | Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. | Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf. | Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha, | Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | Rissadan ayrılıp Kehelatada konakladılar. | 从勒撒起行,安营在基希拉他。 | 從勒撒起行,安營在基希拉他。 | E partidos de Rissa, assentaram em Queelata, | Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata. | และเขายกเดินจากริสสาห์ และตั้งค่ายที่เคเฮลาธาห์ | ثم ارتحلوا من رسة ونزلوا في قهيلاتة | |
33:23 | They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲕⲉⲗⲁⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲥⲁⲫⲁⲣ | En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer. | Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. | Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf. | Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher. | Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | Kehelatadan ayrılıp Şefer Dağında konakladılar. | 从基希拉他起行,安营在沙斐山。 | 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 | E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer. | Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer. | และเขายกเดินจากเคเฮลาธาห์และตั้งค่ายที่ภูเขาเชเฟอร์ | ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر | |
33:24 | They moved from Mount Shepher and camped at Haradah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲫⲁⲣ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲭⲁⲣⲇⲁⲑ | En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada. | Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. | Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf. | Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada. | Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada. | Şefer Dağından ayrılıp Haradada konakladılar. | 从沙斐山起行,安营在哈拉大。 | 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 | E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada. | Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada. | และเขายกเดินจากภูเขาเชเฟอร์ และตั้งค่ายที่ฮาราดาห์ | ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة | |
33:25 | They moved from Haradah and camped at Makheloth. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲇⲁⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲙⲁⲕⲏⲗⲱⲑ | En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth. | Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf. | Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth. | Partirono da Arada e si accamparono a Makelot. | Haradadan ayrılıp Makhelotta konakladılar. | 从哈拉大起行,安营在玛吉希录。 | 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 | E partidos de Harada, assentaram em Maquelote. | Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot. | และเขายกเดินจากฮาราดาห์ และตั้งค่ายที่มักเฮโลท | ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت | |
33:26 | They moved from Makheloth and camped at Tahath. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲕⲏⲗⲱⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲕⲁⲧⲁⲁⲑ | En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath. | Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf. | Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath. | Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat. | Makhelottan ayrılıp Tahatta konakladılar. | 从玛吉希录起行,安营在他哈。 | 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 | E partidos de Maquelote, assentaram em Taate. | Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat. | และเขายกเดินจากมักเฮโลทและตั้งค่ายที่ทาหัท | ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت | |
33:27 | They departed from Tahath and camped at Terah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁⲁⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲅⲁⲣⲁⲑ | En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah. | Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. | Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf. | Y partidos de Tahath, asentaron en Tara. | Partirono da Tacat e si accamparono a Terach. | Tahattan ayrılıp Terahta konakladılar. | 从他哈起行,安营在他拉。 | 從他哈起行,安營在他拉。 | E partidos de Taate, assentaram em Tera. | Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah. | และเขายกเดินจากทาหัท และตั้งค่ายที่เทราห์ | ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح | |
33:28 | They moved from Terah and camped at Mithkah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲣⲁⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉⲕⲕⲁ | En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka. | Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. | Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf. | Y partidos de Tara, asentaron en Mithca. | Partirono da Terach e si accamparono a Mitka. | Terahtan ayrılıp Mitkada konakladılar. | 从他拉起行,安营在密加。 | 從他拉起行,安營在密加。 | E partidos de Tera, assentaram em Mitca. | Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka. | และเขายกเดินจากเทราห์ และตั้งค่ายที่มิทคาห์ | ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة | |
33:29 | They went from Mithkah and camped at Hashmonah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲉⲕⲕⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲙⲉⲥⲉⲙⲱⲛⲁ | En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona. | Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. | Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf. | Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona. | Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona. | Mitkadan ayrılıp Haşmonada konakladılar. | 从密加起行,安营在哈摩拿。 | 從密加起行,安營在哈摩拿。 | E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona. | Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona. | และเขายกเดินจากมิทคาห์และตั้งค่ายที่ฮัชโมเนาห์ | ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة | |
33:30 | They departed from Hashmonah and camped at Moseroth. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲥⲉⲙⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲙⲁⲥⲟⲩⲣⲟⲩⲑ | En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth. | Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. | Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf. | Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth. | Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot. | Haşmonadan ayrılıp Moserotta konakladılar. | 从哈摩拿起行,安营在摩西录。 | 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 | E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote. | Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot. | และเขายกเดินจากฮัชโมเนาห์ และตั้งค่ายที่โมเสโรท | ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت | |
33:31 | They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲥⲟⲩⲣⲟⲩⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲃⲁⲛⲉⲁⲕⲁⲃ | En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan. | Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. | Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf. | Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán. | Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan. | Moserottan ayrılıp Bene-Yaakanda konakladılar. | 从摩西录起行,安营在比尼・亚干。 | 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。 | E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã. | Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan. | และเขายกเดินจากโมเสโรท และตั้งค่ายที่เบเนยาอะคัน | ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان | |
33:32 | They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲛⲉⲁⲕⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲅⲁⲇⲅⲁⲇ | En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad. | Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. | Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf. | Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad. | Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad. | Bene-Yaakandan ayrılıp Hor-Hagidgatta konakladılar. | 从比尼・亚干起行,安营在曷・哈及甲。 | 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。 | E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade. | Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad. | และเขายกเดินจากเบเนยาอะคันและตั้งค่ายที่โฮร์ฮักกีดกาด | ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد | |
33:33 | They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲇⲅⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲉⲃⲁⲑⲁ | En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha. | Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha. | Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf. | Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha. | Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | Hor-Hagidgattan ayrılıp Yotvatada konakladılar. | 从曷・哈及甲起行,安营在约巴他。 | 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。 | E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá. | Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata. | และเขายกเดินจากโฮร์ฮักกีดกาด และตั้งค่ายที่โยทบาธาห์ | ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات | |
33:34 | They moved from Jotbathah and camped at Abronah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲃⲁⲑⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲉⲣⲃⲱⲛⲁ | En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona. | Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. | Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf. | Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona. | Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona. | Yotvatadan ayrılıp Avronada konakladılar. | 从约巴他起行,安营在阿博拿。 | 從約巴他起行,安營在阿博拿。 | E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona. | Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona. | และเขายกเดินจากโยทบาธาห์ และตั้งค่ายที่อับโรนาห์ | ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة | |
33:35 | They departed from Abronah and camped at Ezion Geber. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲣⲃⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲅⲁⲥⲓⲱⲛ | En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber. | Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. | Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf. | Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber. | Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber. | Avronadan ayrılıp Esyon-Geverde konakladılar. | 从阿博拿起行,安营在以旬・迦别。 | 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。 | E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber. | Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber. | และเขายกเดินจากอับโรนาห์ และตั้งค่ายที่เอซีโอนเกเบอร์ | ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر | |
33:36 | They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲥⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡϣⲁϥⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ | En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades. | Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès. | Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf. | Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades. | Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. | Esyon-Geverden ayrılıp Zin Çölünde -Kadeşte- konakladılar. | 从以旬・迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。 | 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 | E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades. | Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh. | และเขายกเดินจากเอซีโอนเกเบอร์ และตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารศิน คือคาเดช | ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش | |
33:37 | They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲇⲱⲙ | En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom. | Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. | Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf. | Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom. | Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom. | Kadeşten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağında konakladılar. | 从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。 | 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 | E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade do país de Edom. | Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom. | และยกเดินจากคาเดชและตั้งค่ายที่ภูเขาโฮร์ ริมแผ่นดินเอโดม | ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف أرض أدوم | |
33:38 | Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩⲙ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲁⲣⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛⲁⲃⲟⲧ | Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand. | Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats. | Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes. | Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | Kâhin Harun RABbin buyruğu uyarınca Hor Dağına çıktı. İsraillilerin Mısırdan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü. | 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着 耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。 | 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著 耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。 | E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês. | Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu; | และอาโรนปุโรหิตได้ขึ้นบนภูเขาโฮร์ตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์และสิ้นชีวิตที่นั่น ในวันที่หนึ่งเดือนที่ห้าปีที่สี่สิบนับตั้งแต่วันที่คนอิสราเอลยกออกจากประเทศอียิปต์ | ¶ وہاں رب نے ہارون امام کو حکم دیا کہ وہ ہور پہاڑ پر چڑھ جائے۔ وہیں وہ پانچویں ماہ کے پہلے دن فوت ہوا۔ اسرائیلیوں کو مصر سے نکلے 40 سال گزر چکے تھے۔ | فصعد هارون الكاهن إلى جبل هور حسب قول الرب ، ومات هناك في السنة الأربعين لخروج بني إسرائيل من أرض مصر ، في الشهر الخامس في الأول من الشهر |
33:39 | Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣ̅ⲕ̅ⲅ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ | Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor. | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. | Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb. | Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor. | Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or. | Hor Dağında öldüğünde Harun 123 yaşındaydı. | 亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。 | 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 | E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor. | Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor. | เมื่ออาโรนสิ้นชีวิตที่ภูเขาโฮร์นั้น มีอายุหนึ่งร้อยยี่สิบสามปี | اُس وقت ہارون 123 سال کا تھا۔ | وكان هارون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور |
33:40 | Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲣⲁⲑ ⲛⲑⲟϥ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen. | Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. | Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten. | Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel. | Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano. | Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsraillilerin geldiğini duydu. | 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。 | 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。 | E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel. | Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel. | และกษัตริย์เมืองอาราด ชาวคานาอัน ผู้ที่อยู่ทางภาคใต้ในแผ่นดินคานาอัน ได้ยินข่าวว่าคนอิสราเอลยกมา | ¶ اُن دنوں میں عراد کے کنعانی بادشاہ نے سنا کہ اسرائیلی میرے ملک کی طرف بڑھ رہے ہیں۔ وہ کنعان کے جنوب میں حکومت کرتا تھا۔ | وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في أرض كنعان بمجيء بني إسرائيل |
33:41 | So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ | En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona. | Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. | Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf. | Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona. | Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona. | İsrailliler Hor Dağından ayrılıp Salmonada konakladılar. | 以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。 | 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。 | E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona. | Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona. | และเขายกเดินจากภูเขาโฮร์และตั้งค่ายที่ศัลโมนาห์ | ¶ ہور پہاڑ سے روانہ ہو کر اسرائیلی ذیل کی جگہوں پر ٹھہرے: ضلمونہ، فُونون، اوبوت، عیّے عباریم جو موآب کے علاقے میں تھا، دیبون جد، علمون دِبلاتائم اور نبو کے قریب واقع عباریم کا پہاڑی علاقہ۔ | ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة |
33:42 | They departed from Zalmonah and camped at Punon. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲗⲙⲱⲛⲁ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲫⲓⲛⲱⲑ | En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon. | Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf. | Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón. | Partirono da Salmona e si accamparono a Punon. | Salmonadan ayrılıp Punonda konakladılar. | 从撒摩拿起行,安营在普嫩。 | 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 | E partidos de Zalmona, assentaram em Punom. | Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon. | และเขายกเดินจากศัลโมนาห์ และตั้งค่ายที่ปูโนน | ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون | |
33:43 | They departed from Punon and camped at Oboth. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲛⲱⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲱⲃⲱⲑ | En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth. | Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. | Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf. | Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth. | Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | Punondan ayrılıp Ovotta konakladılar. | 从普嫩起行,安营在阿伯。 | 從普嫩起行,安營在阿伯。 | E partidos de Punom, assentaram em Obote. | Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot. | และเขายกเดินจากปูโนน และตั้งค่ายที่โอโบท | ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في أوبوت | |
33:44 | They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲃⲱⲑ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲅⲉ ⲉⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ | En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab. | Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. | Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf. | Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab. | Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab. | Ovottan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarimde konakladılar. | 从阿伯起行,安营在以耶・亚巴琳,摩押的边界。 | 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。 | E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe. | Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab. | และเขายกเดินจากโอโบท มาตั้งค่ายที่อิเยอาบาริม ในดินแดนโมอับ | ثم ارتحلوا من أوبوت ونزلوا في عيي عباريم في تخم موآب | |
33:45 | They departed from Ijim and camped at Dibon Gad. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲉ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲇⲉⲛⲅⲁⲇ | En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad. | Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. | Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf. | Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad. | Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. | İyimden ayrılıp Divon-Gadda konakladılar. | 从以耶・亚巴琳起行,安营在底本・迦得。 | 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。 | E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade. | Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad. | และเขาออกเดินจากไอยิม และตั้งค่ายที่ดีโบนกาด | ثم ارتحلوا من عييم ونزلوا في ديبون جاد | |
33:46 | They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲇⲉⲛⲅⲁⲇ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲥⲉⲗⲙⲱⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲉⲙ | En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim. | Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. | Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf. | Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim. | Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim. | Divon-Gaddan ayrılıp Almon-Divlataymada konakladılar. | 从底本・迦得起行,安营在亚门・低比拉太音。 | 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。 | E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim. | Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim. | และเขายกเดินจากดีโบนกาด และตั้งค่ายที่อัลโมนดิบลาธาอิม | ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم | |
33:47 | They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲗⲙⲱⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲉⲙ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲃⲁⲣⲓⲛ | En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo. | Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo. | Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf. | Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo. | Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo. | Almon-Divlataymadan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar. | 从亚门・低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。 | 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 | E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo. | Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo. | และเขายกเดินจากอัลโมนดิบลาธาอิม และตั้งค่ายในภูเขาอาบาริมหน้าเนโบ | ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم أمام نبو | |
33:48 | They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲃⲁⲣⲓⲛ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ | En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho. | Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf; | Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó. | Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico. | Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar. | 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原―约旦河边、靠近耶利哥。 | 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥。 | E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó. | Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho. | และเขายกเดินจากภูเขาอาบาริม และตั้งค่าย ณ ที่ราบโมอับ ริมแม่น้ำจอร์แดนใกล้เมืองเยรีโค | وہاں سے اُنہوں نے یردن کی وادی میں اُتر کر موآب کے میدانی علاقے میں اپنے ڈیرے لگائے۔ اب وہ دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر یریحو شہر کے سامنے تھے۔ | ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على أردن أريحا |
33:49 | They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲕⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲉⲥⲓⲙⲱⲑ ϣⲁ ⲃⲉⲗⲥⲁⲧⲓⲛ ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ | En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten. | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. | ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab. | Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab. | Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab. | Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimottan Avel-Haşşittime kadar Moav ovalarında konakladılar. | 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯・耶施末直到亚伯・什亭。 | 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。 | Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe. | Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab. | เขาตั้งค่ายอยู่ริมแม่น้ำจอร์แดนตั้งแต่เบธเยชิโมท ไกลไปจนถึงอาเบลชิทธิม ณ ที่ราบโมอับ | اُن کے خیمے بیت یسیموت سے لے کر ابیل شِطّیم تک لگے تھے۔ | نزلوا على الأردن من بيت يشيموت إلى آبل شطيم في عربات موآب |
33:50 | Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: | In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose: | Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: | Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico: | Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华在摩押平原―约旦河边、靠近耶利哥晓谕摩西说: | 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥曉諭摩西說: | E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho: | และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสส ณ ที่ราบโมอับ ริมแม่น้ำจอร์แดนใกล้เมืองเยรีโคว่า | ¶ وہاں رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى في عربات موآب على أردن أريحا قائلا |
33:51 | Speak to the children of Israel, and say to them: `When you have crossed the Jordan into the land of Canaan, | ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ | Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan; | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, | Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt, | Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán, | «Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, | "İsraillilere de ki, 'Şeria Irmağından Kenan ülkesine geçince, | 「你告诉以色列人,对他们说:你们过约旦河进迦南地的时候: | 「你告訴以色列人,對他們說:你們過約旦河進迦南地的時候: | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã, | "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan, | "จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปในแผ่นดินคานาอัน | ”اسرائیلیوں کو بتانا کہ جب تم دریائے یردن کو پار کر کے ملکِ کنعان میں داخل ہو گے | كلم بني إسرائيل وقل لهم : إنكم عابرون الأردن إلى أرض كنعان |
33:52 | `then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places; | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲱⲗⲓ ⲛⲛⲟⲩⲙⲟϣⲧ ⲛⲱⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ | Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen. | vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. | dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören. | Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos; | caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture. | ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız. | 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切的画像和他们一切铸成的像,又拆毁他们一切高邱; | 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像和他們一切鑄成的像,又拆毀他們一切高邱; | Expulsareis a todos os moradores do país de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altos; | maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka. | เจ้าจงขับไล่ชาวเมืองนั้นออกเสียทั้งหมดให้พ้นหน้าเจ้า และทำลายศิลารูปแกะสลักของเขาเสียให้สิ้น และทำลายรูปเคารพที่หล่อของเขาเสียให้สิ้น และทำลายบรรดาปูชนียสถานสูงของเขาเสีย | تو لازم ہے کہ تم تمام باشندوں کو نکال دو۔ اُن کے تراشے اور ڈھالے ہوئے بُتوں کو توڑ ڈالو اور اُن کی اونچی جگہوں کے مندروں کو تباہ کرو۔ | فتطردون كل سكان الأرض من أمامكم ، وتمحون جميع تصاويرهم ، وتبيدون كل أصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم |
33:53 | `you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ | En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten. | Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété. | Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben. | Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis. | Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. | Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim. | 你们要赶出那地的居民,住在其中,因我把那地赐给你们为业。 | 你們要趕出那地的居民,住在其中,因我把那地賜給你們為業。 | E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais. | Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki. | และเจ้าจงขับชาวแผ่นดินนั้นออก และเข้าไปตั้งอยู่ในนั้น เพราะเราได้ให้แผ่นดินนั้นให้เจ้าถือกรรมสิทธิ์ | ملک پر قبضہ کر کے اُس میں آباد ہو جاؤ، کیونکہ مَیں نے یہ ملک تمہیں دے دیا ہے۔ یہ میری طرف سے تمہاری موروثی ملکیت ہے۔ | تملكون الأرض وتسكنون فيها لأني قد أعطيتكم الأرض لكي تملكوها |
33:54 | `And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's inheritance shall be whatever falls to him by lot. Yo | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ | En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen. | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. | Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf! | Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis. | Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. | Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız. | 你们家室之间要按签分地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。各人的产业,必在其签所落之处;你们要按宗族的支派承受。 | 你們家室之間要按籤分地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。各人的產業,必在其籤所落之處;你們要按宗族的支派承受。 | E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis. | Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu. | เจ้าทั้งหลายจงจับสลากมรดกที่ดินนั้นตามครอบครัวของเจ้า ครอบครัวที่ใหญ่เจ้าจงให้มรดกส่วนใหญ่ ครอบครัวที่ย่อมเจ้าจงให้มรดกส่วนน้อย ดินผืนใดที่ฉลาดตกแก่คนใด ก็เป็นของคนนั้น เจ้าจงรับมรดกตามตระกูลของบรรพบุรุษของเจ้า | ملک کو مختلف قبیلوں اور خاندانوں میں قرعہ ڈال کر تقسیم کرنا۔ ہر خاندان کے افراد کی تعداد کا لحاظ رکھنا۔ بڑے خاندان کو نسبتاً زیادہ زمین دینا اور چھوٹے خاندان کو نسبتاً کم زمین۔ | وتقتسمون الأرض بالقرعة حسب عشائركم . الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقللون له نصيبه . حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له . حسب أسباط آبائكم تقتسمون |
33:55 | `But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉⲉⲣ ϩⲁⲛⲥⲉⲣⲃⲉⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲃⲟⲗⲓⲥⲕⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧϥ | Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont. | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. | Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen. | Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis. | Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. | " 'Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler. | 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。 | 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 | E se não expulsardes os moradores do país de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes. | Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu. | ถ้าเจ้าทั้งหลายมิได้ขับไล่ชาวเมืองนั้นออกเสียให้พ้นหน้าเจ้า ต่อมาผู้ที่เจ้าให้เหลืออยู่นั้นก็จะเป็นอย่างเสี้ยนในนัยน์ตาของเจ้า และเป็นอย่างหนามอยู่ที่สีข้างของเจ้า และเขาทั้งหลายจะรบกวนเจ้าในแผ่นดินที่เจ้าเข้าอาศัยอยู่นั้น | لیکن اگر تم ملک کے باشندوں کو نہیں نکالو گے تو بچے ہوئے تمہاری آنکھوں میں خار اور تمہارے پہلوؤں میں کانٹے بن کر تمہیں اُس ملک میں تنگ کریں گے جس میں تم آباد ہو گے۔ | وإن لم تطردوا سكان الأرض من أمامكم يكون الذين تستبقون منهم أشواكا في أعينكم ، ومناخس في جوانبكم ، ويضايقونكم على الأرض التي أنتم ساكنون فيها |
33:56 | `Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.' | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲉⲁⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ | En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen. | Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. | Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte. | Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos. | Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro». | Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.' " | 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。」 | 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 | Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles. | Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka." | และต่อมาเราจะกระทำแก่เจ้าทั้งหลายดังที่เราคิดจะกระทำแก่เขาทั้งหลายนั้น" | پھر مَیں تمہارے ساتھ وہ کچھ کروں گا جو اُن کے ساتھ کرنا چاہتا ہوں۔“ | فيكون أني أفعل بكم كما هممت أن أفعل بهم |