Numbers 10
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Numbers Chapter 10
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
10:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo: | Il Signore disse ancora a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华晓谕摩西说: | 耶和華曉諭摩西說: | E o SENHOR falou a Moisés, dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
10:2 | Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps. | ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛϫⲁϫϩ ⲉⲕⲉⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲡϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | Maak u twee zilveren trompetten; van dicht werk zult gij ze maken; en zij zullen u zijn tot de samenroeping der vergadering, en tot den optocht der legers. | Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. | Mach dir zwei silberne Trompeten! Aus getriebenem Metall sollst du sie machen. Sie sollen dir dazu dienen, die Gemeinde einzuberufen und den einzelnen Lagern das Zeichen zum Aufbruch zu geben. | Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campo. | «Fatti due trombe d'argento; le farai lavorate a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per levare l'accampamento. | "Dövme gümüşten iki borazan yapacaksın; bunları topluluğu çağırmak ve halkın yola çıkması için kullanacaksın. | 「你要用银子作两枝号,都要彼此接连的,用以招聚会众,并叫众营起行。 | 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。 | Faze para ti duas trombetas de prata; de obra de martelo as farás, as quais te servirão para convocar a congregação, e para fazer mover o acampamento. | "Buatlah dua nafiri dari perak. Dari perak tempaan harus kaubuat itu, supaya dipergunakan untuk memanggil umat Israel dan untuk menyuruh laskar-laskarnya berangkat. | "จงทำแตรเงินสองคันด้วยใช้ค้อนทุบ เจ้าจงใช้แตรนั้นเรียกชุมนุมและใช้รื้อย้ายค่าย | ”چاندی کے دو بِگل گھڑ کر بنوا لے۔ اُنہیں جماعت کو جمع کرنے اور قبیلوں کو روانہ کرنے کے لئے استعمال کر۔ | اصنع لك بوقين من فضة . مسحولين تعملهما ، فيكونان لك لمناداة الجماعة ولارتحال المحلات |
10:3 | When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲑⲱⲟⲩϯ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | Als zij met dezelve blazen zullen, dan zal de gehele vergadering tot u vergaderd worden, aan de deur van de tent der samenkomst. | Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation. | Wenn man mit den Trompeten bläst, soll sich die ganze Gemeinde am Eingang des Offenbarungszeltes bei dir versammeln. | Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará á ti á la puerta del tabernáculo del testimonio. | Al suono di esse tutta la comunità si radunerà presso di te all'ingresso della tenda del convegno. | İki borazan birden çalınınca, bütün topluluk senin yanında, Buluşma Çadırının girişi önünde toplanacak. | 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。 | 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。 | E quando as tocarem, toda a congregação se juntará a ti à porta do tabernáculo do testemunho. | Apabila kedua nafiri itu ditiup, segenap umat itu harus berkumpul kepadamu di depan pintu Kemah Pertemuan. | เมื่อเป่าแตรทั้งสองนั้นก็ให้ชุมนุมชนทั้งหมดมาประชุมพร้อมกันกับเจ้าที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม | جب دونوں کو دیر تک بجایا جائے تو پوری جماعت ملاقات کے خیمے کے دروازے پر آ کر تیرے سامنے جمع ہو جائے۔ | فإذا ضربوا بهما يجتمع إليك كل الجماعة إلى باب خيمة الاجتماع |
10:4 | But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Maar als zij met de ene zullen blazen, dan zullen tot u vergaderd worden de oversten, de hoofden der duizenden van Israel. | Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. | Wenn man nur einmal bläst, sollen sich die Befehlshaber, die Hauptleute der Tausendschaften Israels, bei dir versammeln. | Mas cuando tocaren sólo la una, entonces se congregarán á ti los príncipes, las cabezas de los millares de Israel. | Al suono di una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia d'Israele, converranno presso di te. | Yalnız biri çalınırsa, önderler, İsrailin oymak başları senin yanında toplanacak. | 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。 | 若單吹一枝,眾首領,就是以色列軍中的統領,要聚集到你那裏。 | Mas quando tocarem somente uma, então se congregarão a ti os príncipes, os chefes dos milhares de Israel. | Jikalau hanya satu saja ditiup, maka para pemimpin, para kepala pasukan Israel harus berkumpul kepadamu. | ถ้าเป่าแตรคันเดียวให้พวกประมุขผู้เป็นหัวหน้าคนอิสราเอลที่นับเป็นพันๆมาประชุมกับเจ้า | لیکن اگر ایک ہی بجایا جائے تو صرف کنبوں کے بزرگ تیرے سامنے جمع ہو جائیں۔ | وإذا ضربوا بواحد يجتمع إليك الرؤساء ، رؤوس ألوف إسرائيل |
10:5 | When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ | Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken. | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront; | Wenn ihr aber mit großem Lärm blast, dann sollen die Lager auf der Ostseite aufbrechen. | Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campo de los que están alojados al oriente. | Quando suonerete uno squillo di acclamazione, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino. | Borazan kısa çalınınca, doğuda konaklayanlar yola çıkacak. | 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。 | 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。 | E quando tocardes alarme, então moverão o acampamento dos que estão alojados ao oriente. | Apabila kamu meniup tanda semboyan, maka haruslah berangkat laskar-laskar yang berkemah di sebelah timur; | เมื่อเป่าแตรปลุกให้บรรดาค่ายที่ตั้งอยู่ด้านตะวันออกยกออกเดิน | اگر اُن کی آواز صرف تھوڑی دیر کے لئے سنائی دے تو مقدِس کے مشرق میں موجود قبیلے روانہ ہو جائیں۔ | وإذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة إلى الشرق |
10:6 | When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡⲥⲁ ⲙⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙⲙⲁϩ ⲇ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲩⲉⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ | Maar als gij ten tweeden male met een gebroken klank blazen zult, zullen de legers, die tegen het zuiden legeren, optrekken; met een gebroken klank zullen zij blazen tot hun optochten. | quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. | Wenn ihr zum zweiten Mal mit großem Lärm blast, dann sollen die Lager auf der Südseite aufbrechen. Je nachdem, wie sie aufzubrechen haben, soll man mit großem Lärm blasen. | Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campo de los que están alojados al mediodía: alarma tocarán á sus partidas. | Quando suonerete una seconda volta lo squillo di acclamazione, gli accampamenti che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si suoneranno squilli di acclamazione quando dovranno mettersi in cammino. | İkinci kez kısa çalınınca da güneyde konaklayanlar yola çıkacak. Borazanın kısa çalınması oymakların yola çıkması için bir işarettir. | 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行,必吹出大声。 | 二次吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。 | E quando tocardes alarme a segunda vez, então moverão o acampamento dos que estão alojados ao sul: alarme tocarão à suas partidas. | apabila kamu meniup tanda semboyan kedua kalinya, maka haruslah berangkat laskar-laskar yang berkemah di sebelah selatan. Jadi tanda semboyan harus ditiup untuk menyuruh mereka berangkat; | เมื่อเป่าแตรปลุกหนที่สองให้บรรดาค่ายที่อยู่ด้านใต้ยกออกเดิน เมื่อใดจะให้ยกออกเดินก็ให้เป่าแตรปลุก | پھر جب اُن کی آواز دوسری بار تھوڑی دیر کے لئے سنائی دے تو مقدِس کے جنوب میں موجود قبیلے روانہ ہو جائیں۔ جب اُن کی آواز تھوڑی دیر کے لئے سنائی دے تو یہ روانہ ہونے کا اعلان ہو گا۔ | وإذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة إلى الجنوب . هتافا يضربون لرحلاتهم |
10:7 | And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲥϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁⲛ | Maar in het verzamelen van de gemeente, zult gij blazen, doch geen gebroken geklank maken. | Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. | Wenn die Versammlung einberufen werden soll, dann blast, aber nicht mit großem Lärm! | Empero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de alarma. | Quando deve essere convocata la comunità, suonerete, ma non uno squillo di acclamazione. | Topluluğu toplamak için de borazan çaldırt, ama kısa olmasın. | 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。 | 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。 | Porém quando houverdes de juntar a congregação, tocareis, mas não com som de alarme. | tetapi untuk menyuruh jemaah itu berkumpul kamu harus meniup saja tanpa memberi tanda semboyan. | แต่เมื่อจะให้คนทั้งปวงมาประชุมพร้อมกัน จงเป่าแตร แต่อย่าทำเสียงปลุก | اِس کے مقابلے میں جب اُن کی آواز دیر تک سنائی دے تو یہ اِس بات کا اعلان ہو گا کہ جماعت جمع ہو جائے۔ | وأما عندما تجمعون الجماعة فتضربون ولا تهتفون |
10:8 | The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲩⲉⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ | En de zonen van Aaron, de priesters, zullen met die trompetten blazen; en zij zullen ulieden zijn tot een eeuwige inzetting bij uw geslachten. | Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. | Die Söhne Aarons, die Priester, sollen die Trompeten blasen. Das soll als feste Regel bei euch gelten, von Generation zu Generation. | Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y las tendréis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones. | I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà una legge perenne per voi e per i vostri discendenti. | "Borazanları kâhin olan Harunoğulları çalacak. Borazan çalınması sizler ve gelecek kuşaklar için kalıcı bir kural olacak. | 亚伦子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。 | 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。 | E os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as trombetas; e as tereis por estatuto perpétuo por vossas gerações. | Nafiri-nafiri itu harus ditiup oleh anak-anak imam Harun; itulah yang harus menjadi ketetapan untuk selama-lamanya bagimu turun-temurun. | ให้บุตรชายของอาโรนคือปุโรหิตเป็นคนเป่าแตร แตรนี้จะเป็นกฎถาวรตลอดชั่วอายุของเจ้า | ¶ بِگل بجانے کی ذمہ داری ہارون کے بیٹوں یعنی اماموں کو دی جائے۔ یہ تمہارے اور آنے والی نسلوں کے لئے دائمی اصول ہو۔ | وبنو هارون الكهنة يضربون بالأبواق . فتكون لكم فريضة أبدية في أجيالكم |
10:9 | When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓ ⲉⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ | En wanneer gijlieden in uw land ten strijde zult trekken tegen den vijand, die u benauwt, zult gij ook met die trompetten een gebroken klank maken; zo zal uwer gedacht worden voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, en gij zult van uw vijanden verlost worden. | Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. | Wenn ihr in eurem Land in einen Krieg mit einem Gegner verwickelt werdet, der euch bedrängt, dann blast mit euren Trompeten Alarm! So werdet ihr euch beim Herrn, eurem Gott, in Erinnerung bringen und vor euren Feinden gerettet werden. | Y cuando viniereis á la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os molestare, tocaréis alarma con las trompetas: y seréis en memoria delante de Jehová vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos. | Quando nel vostro paese andrete in guerra contro il nemico che vi attaccherà, suonerete le trombe con squilli di acclamazione e sarete ricordati davanti al Signore vostro Dio e sarete liberati dai vostri nemici. | Sizi sıkıştıran düşmana karşı ülkenizde savaşa çıktığınızda, borazan çalın. O zaman Tanrınız RAB sizi anımsayacak, sizi düşmanlarınızdan kurtaracak. | 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在 耶和华―你们的 上帝面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。 | 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在 耶和華─你們的 上帝面前得蒙記念,也蒙拯救脫離仇敵。 | E quando vierdes à guerra em vossa terra contra o inimigo que vos oprimir, tocareis alarme com as trombetas: e sereis em memória diante do SENHOR vosso Deus, e sereis salvos de vossos inimigos. | Dan apabila kamu maju berperang di negerimu melawan musuh yang menyesakkan kamu, kamu harus memberi tanda semboyan dengan nafiri, supaya kamu diingat di hadapan TUHAN, Allahmu, dan diselamatkan dari pada musuhmu. | และเมื่อเจ้าทั้งหลายจะไปทำศึกในแผ่นดินของเจ้าสู้ศัตรูผู้มาบีบบังคับเจ้า ก็ให้เป่าแตรทำเสียงปลุก และเจ้าจะเป็นที่ระลึกต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า และเจ้าจะได้พ้นจากศัตรูของเจ้า | اُن کی آواز اُس وقت بھی تھوڑی دیر کے لئے سنا دو جب تم اپنے ملک میں کسی ظالم دشمن سے جنگ لڑنے کے لئے نکلو گے۔ تب رب تمہارا خدا تمہیں یاد کر کے دشمن سے بچائے گا۔ | وإذا ذهبتم إلى حرب في أرضكم على عدو يضر بكم ، تهتفون بالأبواق ، فتذكرون أمام الرب إلهكم ، وتخلصون من أعدائكم |
10:10 | Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I | ⲟⲩⲟϩ ⲛϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Desgelijks ten dage uwer vrolijkheid, en in uw gezette hoogtijden, en in de beginselen uwer maanden, zult gij ook met de trompetten blazen over uw brandofferen, en over uw dankofferen; en zij zullen u ter gedachtenis zijn voor het aangezicht uws Gods; Ik ben de HEERE, uw God! | Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu. | Auch an euren Freudentagen, an den Festen und Monatsanfängen, blast zu euren Brand- und Heilsopfern mit den Trompeten! Das wird euch bei eurem Gott in Erinnerung bringen. Ich bin der Herr, euer Gott. | Y en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestras paces, y os serán por memoria delante de vuestro Dios: Yo Jehová vues | Così anche nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe quando offrirete olocausti e sacrifici di comunione; esse vi ricorderanno davanti al vostro Dio. Io sono il Signore vostro Dio». | Sevinçli olduğunuz günler -kutladığınız bayramlar ve Yeni Ay Törenlerinde- yakmalık sunular ve esenlik kurbanları üzerine borazan çalacaksınız. Böylelikle Tanrınızın önünde anımsanmış olacaksınız. Ben Tanrınız RABbim." | 在你们快乐的日子和圣节,并月朔,献燔祭和平安祭的祭牲,也要吹号;这都要在你们的 上帝面前作为记念。我是 耶和华―你们的 上帝。」 | 在你們快樂的日子和聖節,並月朔,獻燔祭和平安祭的祭牲,也要吹號;這都要在你們的 上帝面前作為記念。我是 耶和華─你們的 上帝。」 | E no dia de vossa alegria, e em vossas solenidades, e nos princípios de vossos meses, tocareis as trombetas sobre vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas pazes, e vos serão por memória diante de vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus. | Juga pada hari-hari kamu bersukaria, pada perayaan-perayaanmu dan pada bulan-bulan barumu haruslah kamu meniup nafiri itu pada waktu mempersembahkan korban-korban bakaranmu dan korban-korban keselamatanmu; maksudnya supaya kamu diingat di hadapan Allahmu; Akulah TUHAN, Allahmu." | ในวันที่เจ้าทั้งหลายมีความยินดี และในงานเทศกาลและในวันต้นเดือนของเจ้า เจ้าจงเป่าแตรเหนือเครื่องเผาบูชาและเหนือสัตวบูชาอันเป็นเครื่องสันติบูชา เป็นที่ให้พระเจ้าของเจ้าระลึกถึงเจ้า เราเป็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า" | ¶ اِسی طرح اُن کی آواز مقدِس میں خوشی کے موقعوں پر سنائی دے یعنی مقررہ عیدوں اور نئے چاند کی عیدوں پر۔ اِن موقعوں پر وہ بھسم ہونے والی قربانیاں اور سلامتی کی قربانیاں چڑھاتے وقت بجائے جائیں۔ پھر تمہارا خدا تمہیں یاد کرے گا۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔“ | وفي يوم فرحكم ، وفي أعيادكم ورؤوس شهوركم ، تضربون بالأبواق على محرقاتكم وذبائح سلامتكم ، فتكون لكم تذكارا أمام إلهكم . أنا الرب إلهكم |
10:11 | Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲙⲁϩ ⲥⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙⲙⲁϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲥⲟⲩⲕ̅ ⲙⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | En het geschiedde in het tweede jaar, in de tweede maand, op den twintigsten van de maand, dat de wolk verheven werd van boven den tabernakel der getuigenis. | ¶ Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage. | Am zwanzigsten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr erhob sich die Wolke über der Wohnstätte der Bundesurkunde. | Y fué en el año segundo, en el mes segundo, á los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio. | Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò sopra la Dimora della testimonianza. | İkinci yılın ikinci ayının yirminci günü bulut Levha Sandığının bulunduğu konutun üzerinden kalktı. | 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。 | 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。 | E foi no ano segundo, no mês segundo, aos vinte do mês, que a nuvem se levantou do tabernáculo do testemunho. | Pada tahun yang kedua, pada bulan yang kedua, pada tanggal dua puluh bulan itu, naiklah awan itu dari atas Kemah Suci, tempat hukum Allah. | ต่อมาวันที่ยี่สิบเดือนที่สองปีที่สองทรงให้เมฆนั้นขึ้นจากพลับพลาพระโอวาท | ¶ اسرائیلیوں کو مصر سے نکلے ایک سال سے زائد عرصہ ہو چکا تھا۔ دوسرے مہینے کے بیسویں دن بادل ملاقات کے خیمے پر سے اُٹھا۔ | وفي السنة الثانية في الشهر الثاني ، في العشرين من الشهر ، ارتفعت السحابة عن مسكن الشهادة |
10:12 | And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲛϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲫⲁⲣⲁⲛ ⲛⲕⲁⲇⲏⲥ | En de kinderen Israels togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinai; en de wolk bleef in de woestijn Paran. | Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. | Da brachen die Israeliten von der Wüste Sinai auf, wie es die Ordnung für den Aufbruch vorsah, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder. | Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. | Gli Israeliti partirono dal deserto del Sinai secondo il loro ordine di marcia; la nube si fermò nel deserto di Paran. | İsrailliler de Sina Çölünden göç etmeye başladılar. Bulut Paran Çölünde durdu. | 以色列人就离开西奈的旷野起行;云彩停住在巴兰的旷野。 | 以色列人就離開西奈的曠野起行;雲彩停住在巴蘭的曠野。 | E moveram os filhos de Israel por suas partidas do deserto de Sinai; e parou a nuvem no deserto de Parã. | Lalu berangkatlah orang Israel dari padang gurun Sinai menurut aturan keberangkatan mereka, kemudian diamlah awan itu di padang gurun Paran. | คนอิสราเอลก็ยกเดินทางไปจากถิ่นทุรกันดารซีนาย และเมฆนั้นมายั้งอยู่ที่ถิ่นทุรกันดารปาราน | پھر اسرائیلی مقررہ ترتیب کے مطابق دشتِ سینا سے روانہ ہوئے۔ چلتے چلتے بادل فاران کے ریگستان میں اُتر آیا۔ | فارتحل بنو إسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء ، فحلت السحابة في برية فاران |
10:13 | So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ | Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes. | Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse. | So brachen sie zum ersten Mal auf, wie ihnen der Herr durch Mose befohlen hatte. | Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés. | Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè. | Bu, RABbin Musa aracılığıyla verdiği buyruk uyarınca ilk göç edişleriydi. | 这是他们照 耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。 | 這是他們照 耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。 | E moveram a primeira vez ao dito do SENHOR por meio de Moisés. | Itulah pertama kali mereka berangkat menurut titah TUHAN dengan perantaraan Musa. | เขาทั้งหลายได้ยกออกเดินไปเป็นครั้งแรกตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ที่ตรัสสั่งโมเสส | ¶ اُس وقت وہ پہلی دفعہ اُس ترتیب سے روانہ ہوئے جو رب نے موسیٰ کی معرفت مقرر کی تھی۔ | ارتحلوا أولا حسب قول الرب عن يد موسى |
10:14 | The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ | Want vooreerst toog op de banier van het leger der kinderen van Juda, naar hun heiren; en over zijn heir was Nahesson, de zoon van Amminadab. | La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab; | Als Erstes brach das Feldzeichen des Lagers Juda auf, nach Abteilungen geordnet. Judas Heer befehligte Nachschon, der Sohn Amminadabs. | Y la bandera del campo de los hijos de Judá comenzó á marchar primero, por sus escuadrones: y Naasón, hijo de Aminadab, era sobre su ejército. | Per prima si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Nacason, figlio di Amminadab, comandava la schiera di Giuda. | Önce Yahuda sancağı bölükleriyle yola çıktı. Yahuda bölüğüne Amminadav oğlu Nahşon komuta ediyordu. | 按着军队首先往前行的是犹大营的旗帜。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。 | 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。 | E a bandeira do acampamento dos filhos de Judá começou a marchar primeiro, por seus esquadrões: e Naassom, filho de Aminadabe, era sobre seu exército. | Terdahulu berangkatlah laskar yang di bawah panji-panji bani Yehuda menurut pasukan mereka; yang mengepalai laskar itu ialah Nahason bin Aminadab; | ธงค่ายของคนยูดาห์ออกเดินไปเป็นกองๆก่อน มีนาโชนบุตรชายอัมมีนาดับเป็นผู้นำพลโยธา | پہلے یہوداہ کے قبیلے کے تین دستے اپنے علَم کے تحت چل پڑے۔ تینوں کا کمانڈر نحسون بن عمی نداب تھا۔ | فارتحلت راية محلة بني يهوذا أولا حسب أجنادهم ، وعلى جنده نحشون بن عميناداب |
10:15 | Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲍⲱⲅⲁⲣ | En over het heir van den stam der kinderen van Issaschar was Nethaneel, den zoon van Zuar. | le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar; | Das Heer des Stammes der Issachariter befehligte Netanel, der Sohn Zuars. | Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Issachâr, Nathanael hijo de Suar. | Netaneel, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli di Issacar; | İssakar oymağının bölüğüne Suar oğlu Netanel, | 统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业。 | 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。 | E sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Natanael filho de Zuar. | yang mengepalai laskar suku bani Isakhar ialah Netaneel bin Zuar; | เนธันเอลบุตรชายศุอาร์นำพลโยธาตระกูลคนอิสสาคาร์ | ساتھ چلنے والے قبیلے اِشکار کا کمانڈر نتنی ایل بن ضُغر تھا۔ | وعلى جند سبط بني يساكر نثنائيل بن صوغر |
10:16 | And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲭⲉⲗⲱⲛ | En over het heir van den stam der kinderen van Zebulon was Eliab, de zoon van Helon. | le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon. | Das Heer des Stammes der Sebuloniter befehligte Eliab, der Sohn Helons. | Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón. | Eliab, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zàbulon. | Zevulun oymağının bölüğüne de Helon oğlu Eliav komuta ediyordu. | 统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。 | 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。 | E sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe filho de Helom. | yang mengepalai laskar suku bani Zebulon ialah Eliab bin Helon. | และเอลีอับบุตรชายเฮโลนนำพลโยธาตระกูลคนเศบูลุน | زبولون کا قبیلہ بھی ساتھ چلا جس کا کمانڈر اِلیاب بن حیلون تھا۔ | وعلى جند سبط بني زبولون أليآب بن حيلون |
10:17 | Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲱⲗⲓ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲉⲩⲉϥⲁⲓ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ | Toen werd de tabernakel afgenomen, en de zonen van Gerson, en de zonen van Merari togen op, dragende den tabernakel. | Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. | Nach dem Abbau der Wohnstätte brachen die Gerschoniter und die Merariter auf, die die Wohnstätte trugen. | Y después que estaba ya desarmado el tabernáculo, movieron los hijos de Gersón y los hijos de Merari, que lo llevaban. | La Dimora fu smontata e i figli di Gherson e i figli di Merari si misero in cammino portando la Dimora. | Konut yere indirilince, onu taşıyan Gerşonoğullarıyla Merarioğulları yola koyuldular. | 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕先往前行。 | 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。 | E depois que estava já desarmado o tabernáculo, moveram os filhos de Gérson e os filhos de Merari, que o levavam. | Sesudah itu Kemah Suci dibongkar, dan berangkatlah bani Gerson dan bani Merari yang mengangkat Kemah Suci itu. | เมื่อรื้อพลับพลาลงแล้ว บรรดาบุตรชายของเกอร์โชนและบุตรชายของเมรารีผู้แบกหามพลับพลานั้นก็ยกเดินไป | اِس کے بعد ملاقات کا خیمہ اُتارا گیا۔ جَیرسونی اور مِراری اُسے اُٹھا کر چل دیئے۔ | ثم أنزل المسكن فارتحل بنو جرشون وبنو مراري حاملين المسكن |
10:18 | And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲉⲇⲓⲟⲩⲣ | Daarna toog de banier van het leger van Ruben, naar hun heiren; en over zijn heir was Elizur, de zoon van Sedeur. | La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur; | Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Rubeniter auf, nach Abteilungen geordnet. Rubens Heer befehligte Elizur, der Sohn Schedëurs. | Luego comenzó á marchar la bandera del campo de Rubén por sus escuadrones: y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército. | Poi si mosse l'insegna dell'accampamento di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elisur, figlio di Sedeur, comandava la schiera di Ruben. | Sonra Ruben sancağı bölükleriyle yola çıktı. Ruben bölüğüne Şedeur oğlu Elisur komuta ediyordu. | 按着军队往前行的是吕便营的旗帜。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。 | 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。 | Logo começou a marchar a bandeira do acampamento de Rúben por seus esquadrões: e Elizur, filho de Sedeur, era sobre seu exército. | Kemudian berangkatlah laskar yang di bawah panji-panji Ruben menurut pasukan mereka; yang mengepalai laskar itu ialah Elizur bin Syedeur; | ธงค่ายของคนรูเบนออกเดินไปเป็นกองๆ เอลีซูร์บุตรชายเชเดเออร์เป็นผู้นำพลโยธา | اِن لاویوں کے بعد روبن کے قبیلے کے تین دستے اپنے علَم کے تحت چلنے لگے۔ تینوں کا کمانڈر اِلی صور بن شدیور تھا۔ | ثم ارتحلت راية محلة رأوبين حسب أجنادهم ، وعلى جنده أليصور بن شديئور |
10:19 | Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲟⲩⲣⲓⲥⲁⲇⲁⲓ | En over het heir van den stam der kinderen van Simeon was Selumiel, de zoon van Zurisaddai. | le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; | Das Heer des Stammes der Simeoniter befehligte Schelumiël, der Sohn Zurischaddais. | Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón, Selumiel hijo de Zurisaddai. | Selumiel, figlio di Surisaddai, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone. | Şimon oymağının bölüğüne Surişadday oğlu Şelumiel, | 统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑。 | 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。 | E sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel filho de Zurisadai. | yang mengepalai laskar suku bani Simeon ialah Selumiel bin Zurisyadai; | เชลูมิเอลบุตรชายศุรีชัดดัยนำพลโยธาตระกูลคนสิเมโอน | ساتھ چلنے والے قبیلے شمعون کا کمانڈر سلومی ایل بن صوری شدی تھا۔ | وعلى جند سبط بني شمعون شلوميئيل بن صوريشداي |
10:20 | And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲇ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲁⲕⲟⲩⲏⲗ | En over het heir van den stam der kinderen van Gad was Eljasaf, de zoon van Dehuel. | le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel. | Das Heer des Stammes der Gaditer befehligte Eljasaf, der Sohn Reguëls. | Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaph hijo de Dehuel. | Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad. | Gad oymağının bölüğüne de Deuel oğlu Elyasaf komuta ediyordu. | 统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。 | 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。 | E sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe filho de Deuel. | yang mengepalai laskar suku bani Gad ialah Elyasaf bin Rehuel. | เอลียาสาฟบุตรชายเดอูเอลนำพลโยธาตระกูลคนกาด | جد کا قبیلہ بھی ساتھ چلا جس کا کمانڈر اِلیاسف بن دعوایل تھا۔ | وعلى جند سبط بني جاد ألياساف بن دعوئيل |
10:21 | Then the Kohathites set out, carrying the holy things. (The tabernacle would be prepared for their arrival.) | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲁⲁⲑ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲛⲟ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ϣⲁⲧⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ | Toen togen op de Kohathieten, dragende het heiligdom; en de anderen richtten den tabernakel op, tegen dat dezen kwamen. | Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. | Dann brachen die Kehatiter auf, die das Heiligtum trugen. Die Wohnstätte stellte man auf, bevor sie ankamen. | Luego comenzaron á marchar los Coathitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo. | Poi si mossero i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la Dimora, prima che questi arrivassero. | Kehatlılar kutsal eşyaları taşıyarak yola koyuldular. Bunlar varmadan konut kurulmuş olurdu. | 哥辖人抬着圣所先往前行;其余的人把帐幕支好,预备他们来到。 | 哥轄人抬著聖所先往前行;其餘的人把帳幕支好,預備他們來到。 | Logo começaram a marchar os coatitas levando o santuário; e enquanto que eles traziam, os outros levantavam o tabernáculo. | Sesudah itu berangkatlah orang Kehat, yang mengangkat barang-barang tempat kudus; Kemah Suci sudah dipasang sebelum mereka datang. | แล้วคนโคฮาทก็ยกออกเดินแบกหามสถานบริสุทธิ์ ก่อนที่พวกนี้ไปถึง เขาก็ตั้งพลับพลาเสร็จแล้ว | پھر لاویوں میں سے قِہاتی مقدِس کا سامان اُٹھا کر روانہ ہوئے۔ لازم تھا کہ اُن کے اگلی منزل پر پہنچنے تک ملاقات کا خیمہ لگا دیا گیا ہو۔ | ثم ارتحل القهاتيون حاملين المقدس . وأقيم المسكن إلى أن جاءوا |
10:22 | And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉⲗⲓⲥⲁⲙⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲉⲙⲓⲟⲩⲇ | Daarna toog op de banier van het leger der kinderen van Efraim, naar hun heiren; en over het heir was Elisama, de zoon van Ammihud. | La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud; | Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Efraimiter auf, nach Abteilungen geordnet. Efraims Heer befehligte Elischama, der Sohn Ammihuds. | Después comenzó á marchar la bandera del campo de los hijos de Ephraim por sus escuadrones: y Elisama, hijo de Ammiud, era sobre su ejército. | Poi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Elisama, figlio di Ammiud, comandava la schiera di Efraim. | Efrayim sancağı bölükleriyle yola çıktı. Efrayim bölüğüne Ammihut oğlu Elişama komuta ediyordu. | 按着军队往前行的是以法莲营的旗帜,统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛。 | 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟,統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。 | Depois começou a marchar a bandeira do acampamento dos filhos de Efraim por seus esquadrões: e Elisama, filho de Amiúde, era sobre seu exército. | Kemudian berangkatlah laskar yang di bawah panji-panji bani Efraim menurut pasukan mereka; | ธงค่ายคนเอฟราอิมออกเดินไปเป็นกองๆ มีเอลีชามาบุตรชายอัมมีฮูดนำพลโยธา | اِس کے بعد افرائیم کے قبیلے کے تین دستے اپنے علَم کے تحت چل دیئے۔ اُن کا کمانڈر اِلی سمع بن عمی ہود تھا۔ | ثم ارتحلت راية محلة بني أفرايم حسب أجنادهم ، وعلى جنده أليشمع بن عميهود |
10:23 | Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲫⲁⲇⲁⲥⲟⲩⲣ | En over het heir van den stam der kinderen van Manasse was Gamaliel, de zoon van Pedazur. | le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur; | Das Heer des Stammes der Manassiter befehligte Gamliël, der Sohn Pedazurs. | Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur. | Gamliel, figlio di Pedasur, comandava la schiera della tribù dei figli di Manàsse. | Manaşşe oymağının bölüğüne Pedahsur oğlu Gamliel, | 统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列。 | 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。 | E sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel filho de Pedazur. | yang mengepalai laskar itu ialah Elisama bin Amihud; yang mengepalai laskar suku bani Manasye ialah Gamaliel bin Pedazur; | กาเมลิเอลบุตรชายเปดาซูร์นำพลโยธาตระกูลคนมนัสเสห์ | افرائیم کے ساتھ چلنے والے قبیلے منسّی کا کمانڈر جملی ایل بن فدا ہصور تھا۔ | وعلى جند سبط بني منسى جمليئيل بن فدهصور |
10:24 | And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲃⲓⲁⲇⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲅⲉⲇⲉⲱⲛ | En over het heir van den stam der kinderen van Benjamin was Abidan, de zoon van Gideoni. | le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. | Das Heer des Stammes der Benjaminiter befehligte Abidan, der Sohn Gidonis. | Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeón. | Abidau, figlio di Ghideoni, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino. | Benyamin oymağının bölüğüne de Gidoni oğlu Avidan komuta ediyordu. | 统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。 | 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。 | E sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã filho de Gideoni. | yang mengepalai laskar suku bani Benyamin ialah Abidan bin Gideoni. | อาบีดันบุตรชายกิเดโอนีนำพลโยธาตระกูลคนเบนยามิน | بن یمین کا قبیلہ بھی ساتھ چلا جس کا کمانڈر ابدان بن جدعونی تھا۔ | وعلى جند سبط بني بنيامين أبيدن بن جدعوني |
10:25 | Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲇⲁⲛ ⲉⲡϧⲁⲉ ⲛⲛⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲭⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲙⲓⲥⲁⲇⲉ | Toen toog op de banier van het leger der kinderen van Dan, samensluitende al de legers, naar hun heiren; en over zijn heir was Ahiezer de zoon van Ammisaddai. | La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï; | Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Daniter auf; sie bildeten die Nachhut aller nach Abteilungen geordneten Lager. Das Heer Dans befehligte Ahiëser, der Sohn Ammischaddais. | Luego comenzó á marchar la bandera del campo de los hijos de Dan por sus escuadrones, recogiendo todos los campos: y Ahiezer, hijo de Ammisaddai, era sobre su ejército. | Poi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti gli accampamenti. Achiezer, figlio di Ammisaddai, comandava la schiera di Dan. | En sonunda Dan sancağı ordunun artçı kolu olan bölükleriyle yola çıktı. Dan bölüğüne Ammişadday oğlu Ahiezer komuta ediyordu. | 在诸营末后的是但营的旗帜,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。 | 在諸營末後的是但營的旗幟,按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。 | Logo começou a marchar a bandeira do campo dos filhos de Dã por seus esquadrões, recolhendo todos os acampamentos: e Aiezer, filho de Amisadai, era sobre seu exército. | Sebagai barisan penutup semua laskar itu berangkatlah laskar yang di bawah panji-panji bani Dan menurut pasukan mereka; yang mengepalai laskar itu ialah Ahiezer bin Amisyadai; | แล้วธงค่ายคนดานเป็นพวกระวังท้ายของค่ายทั้งหมด ได้ยกออกเดินไปเป็นกองๆ มีอาหิเยเซอร์บุตรชายอัมมีชัดดัยนำพลโยธา | آخر میں دان کے تین دستے عقبی محافظ کے طور پر اپنے علَم کے تحت روانہ ہوئے۔ اُن کا کمانڈر اخی عزر بن عمی شدی تھا۔ | ثم ارتحلت راية محلة بني دان ساقة جميع المحلات حسب أجنادهم ، وعلى جنده أخيعزر بن عميشداي |
10:26 | Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲁⲥⲥⲏⲣ ⲫⲁⲅⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲭⲣⲁⲛ | En over het heir van den stam der kinderen van Aser was Pagiel, de zoon van Ochran. | le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran; | Das Heer des Stammes der Ascheriter befehligte Pagiël, der Sohn Ochrans. | Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán. | Paghiel, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Aser, | Aşer oymağının bölüğüne Okran oğlu Pagiel, | 统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结。 | 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。 | E sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel filho de Ocrã. | yang mengepalai laskar suku bani Asyer ialah Pagiel bin Okhran; | ปากีเอลบุตรชายโอครานนำพลโยธาตระกูลคนอาเชอร์ | دان کے ساتھ چلنے والے قبیلے آشر کا کمانڈر فجعی ایل بن عکران تھا۔ | وعلى جند سبط بني أشير فجعيئيل بن عكرن |
10:27 | And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲁⲭⲓⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲛⲁⲛ | En over het heir van den stam der kinderen van Nafthali was Ahira, de zoon van Enan. | le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan. | Das Heer des Stammes der Naftaliter befehligte Ahira, der Sohn Enans. | Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Nephtalí, Ahira hijo de Enán. | e Achira, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Nèftali. | Naftali oymağının bölüğüne de Enan oğlu Ahira komuta ediyordu. | 统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。 | 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。 | E sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Aira filho de Enã. | yang mengepalai laskar suku bani Naftali ialah Ahira bin Enan. | อาหิราบุตรชายเอนันนำพลโยธาตระกูลคนนัฟทาลี | نفتالی کا قبیلہ بھی ساتھ چلا جس کا کمانڈر اخیرع بن عینان تھا۔ | وعلى جند سبط بني نفتالي أخيرع بن عينن |
10:28 | Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ | Dit waren de tochten der kinderen Israels, naar hun heiren, als zij reisden. | Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent. | Das war die Ordnung für den Aufbruch der Israeliten, geordnet nach Abteilungen. So brachen sie auf. | Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando se movían. | Questo era l'ordine con cui gli Israeliti si misero in cammino, secondo le loro schiere. Così levarono l'accampamento. | Yola koyulduklarında İsrailli bölüklerin yürüyüş düzeni böyleydi. | 以色列人按着军队往前行,就是这样。 | 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。 | Estas são as partidas dos filhos de Israel por seus exércitos, quando se moviam. | Itulah aturan keberangkatan orang Israel menurut pasukan mereka, ketika mereka berangkat. | นี่เป็นอันดับการเดินทางของคนอิสราเอลตามเหล่าพลโยธาของเขา เมื่อเขายกออกเดินไป | اسرائیلی اِسی ترتیب سے روانہ ہوئے۔ | هذه رحلات بني إسرائيل بأجنادهم حين ارتحلوا |
10:29 | Now Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are setting out for the place of which the Lord said, `I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for the Lord has promised good things to Israel. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲓⲱⲃⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲙⲁⲇⲓⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡϣⲟⲙ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Mozes nu zeide tot Hobab, den zoon van Rehuel, den Midianiet, den schoonvader van Mozes: Wij reizen naar die plaats, van welke de HEERE gezegd heeft: Ik zal u die geven; ga met ons, en wij zullen u weldoen, want de HEERE heeft over Israel het goede gesproken. | ¶ Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. | Mose sagte zu Hobab, dem Sohn des Midianiters Reguël, seines Schwiegervaters: Wir brechen auf zu dem Ort, von dem der Herr gesagt hat: Ihn gebe ich euch. Geh mit uns! Wir werden dir Gutes tun; denn der Herr hat zugesagt, Israel Gutes zu tun. | Entonces dijo Moisés á Hobab, hijo de Ragüel Madianita, su suegro: Nosotros nos partimos para el lugar del cual Jehová ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien: porque Jehová ha hablado bien respecto á Israel. | Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, Madianita, suocero di Mosè: «Noi stiamo per partire, verso il luogo del quale il Signore ha detto: Io ve lo darò in possesso. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare il bene a Israele». | Musa, kayınbabası Midyanlı Reuel oğlu Hovava, "RABbin, 'Size vereceğim' dediği yere gidiyoruz" dedi, "Bizimle gel, sana iyi davranırız. Çünkü RAB İsraile iyilik edeceğine söz verdi." | 摩西对他岳父―米甸人流珥的儿子何巴―说:「我们要行路,往 耶和华所应许之地去;他曾说:『我要将这地赐给你们。』现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为 耶和华指着以色列人已经应许给好处。」 | 摩西對他岳父─米甸人流珥的兒子何巴─說:「我們要行路,往 耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為 耶和華指著以色列人已經應許給好處。」 | Então disse Moisés a Hobabe, filho de Reuel midianita, seu sogro: Nós nos partimos para o lugar do qual o SENHOR disse: Eu a vós o darei. Vem conosco, e te faremos bem: porque o SENHOR falou bem a respeito de Israel. | Lalu berkatalah Musa kepada Hobab anak Rehuel orang Midian, mertua Musa: "Kami berangkat ke tempat yang dimaksud TUHAN ketika Ia berfirman: Aku akan memberikannya kepadamu. Sebab itu ikutlah bersama-sama dengan kami, maka kami akan berbuat baik kepadamu, sebab TUHAN telah menjanjikan yang baik tentang Israel." | โมเสสพูดกับโฮบับบุตรชายเรอูเอลคนมีเดียนพ่อตาของโมเสสว่า "เราทั้งหลายออกเดินไปสู่ที่ซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสไว้ว่า `เราจะยกให้แก่เจ้าทั้งหลาย' เชิญไปกับเราเถิด และเราทั้งหลายจะทำดีแก่ท่าน เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสัญญาให้ของดีแก่คนอิสราเอล" | ¶ موسیٰ نے اپنے مِدیانی سُسر رعوایل یعنی یترو کے بیٹے حوباب سے کہا، ”ہم اُس جگہ کے لئے روانہ ہو رہے ہیں جس کا وعدہ رب نے ہم سے کیا ہے۔ ہمارے ساتھ چلیں! ہم آپ پر احسان کریں گے، کیونکہ رب نے اسرائیل پر احسان کرنے کا وعدہ کیا ہے۔“ | وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى : إننا راحلون إلى المكان الذي قال الرب أعطيكم إياه . اذهب معنا فنحسن إليك ، لأن الرب قد تكلم عن إسرائيل بالإحسان |
10:30 | And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉϣⲉⲛⲏⲓ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϫⲱⲟⲩ | Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan. | Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. | Hobab erwiderte ihm: Ich gehe nicht mit, sondern ich gehe in mein Land und zu meiner Verwandtschaft zurück. | Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela. | Gli rispose: «Io non verrò ma tornerò al mio paese e dai miei parenti». Mosè disse: | Hovav, "Gelmem" diye yanıtladı, "Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim." | 何巴回答说:「我不去;我要回本地本族那里去。」 | 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」 | E ele lhe respondeu: Eu não irei, mas sim que me marcharei à minha terra e à minha parentela. | Tetapi jawabnya kepada Musa: "Aku tidak ikut, melainkan aku hendak pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku." | แต่เขาตอบโมเสสว่า "เราจะไม่ไป เราจะกลับไปเมืองของเรา ยังวงศ์ญาติของเรา" | لیکن حوباب نے جواب دیا، ”مَیں ساتھ نہیں جاؤں گا بلکہ اپنے ملک اور رشتے داروں کے پاس واپس چلا جاؤں گا۔“ | فقال له : لا أذهب ، بل إلى أرضي وإلى عشيرتي أمضي |
10:31 | So Moses said, Please do not leave, inasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲭⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ | En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn. | Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. | Da sagte Mose: Verlass uns doch nicht! Denn du kennst die Orte in der Wüste, an denen wir unser Lager aufschlagen können; du kannst unser Auge sein. | Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos. | «Non ci lasciare poiché tu conosci i luoghi dove ci accamperemo nel deserto e sarai per noi come gli occhi. | Musa, "Lütfen bizi bırakma" diye üsteledi, "Çünkü çölde konaklayacağımız yerleri sen biliyorsun. Sen bize göz olabilirsin. | 摩西说:「求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。 | 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。 | E ele lhe disse: Rogo-te que não nos deixes; porque tu conheces nossos alojamentos no deserto, e nos serás em lugar de olhos. | Kata Musa: "Janganlah kiranya tinggalkan kami, sebab engkaulah yang tahu, bagaimana kami berkemah di padang gurun, maka engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami. | และโมเสสว่า "ขออย่าพรากจากเราไปเลย ท่านทราบอยู่แล้วว่า เราต้องตั้งค่ายอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และท่านจะได้เป็นดังนัยน์ตาของเรา | موسیٰ نے کہا، ”مہربانی کر کے ہمیں نہ چھوڑیں۔ کیونکہ آپ ہی جانتے ہیں کہ ہم ریگستان میں کہاں کہاں اپنے ڈیرے ڈال سکتے ہیں۔ آپ ریگستان میں ہمیں راستہ دکھا سکتے ہیں۔ | فقال : لا تتركنا ، لأنه بما أنك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون |
10:32 | And it shall be, if you go with us--indeed it shall be--that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲉⲛⲉⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲕ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ | En het zal geschieden, als gij met ons zult gaan, en het goede geschieden zal, waarmede de HEERE bij ons weldoen zal, dat wij u ook weldoen zullen. | Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera. | Wenn du also mitgehst, dann werden wir all das Gute, das der Herr uns schenkt, mit dir teilen. | Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien. | Se vieni con noi, qualunque bene il Signore farà a noi, noi lo faremo a te». | Bizimle gelirsen, RABbin yapacağı bütün iyilikleri seninle paylaşırız." | 你若和我们同去,将来 耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。」 | 你若和我們同去,將來 耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 | E será, que se vieres conosco, quando tivermos o bem que o SENHOR nos há de fazer, nós te faremos bem. | Jika engkau ikut bersama-sama dengan kami, maka kebaikan yang akan dilakukan TUHAN kepada kami akan kami lakukan juga kepadamu." | ถ้าท่านไปกับเราทั้งหลาย พระเยโฮวาห์ทรงกระทำดีอะไรแก่เรา เราจะกระทำอย่างนั้นแก่ท่าน" | اگر آپ ہمارے ساتھ جائیں تو ہم آپ کو اُس احسان میں شریک کریں گے جو رب ہم پر کرے گا۔“ | وإن ذهبت معنا فبنفس الإحسان الذي يحسن الرب إلينا نحسن نحن إليك |
10:33 | So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days' journey, to search out a resting place for them. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲅ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁⲥⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲅ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟϣⲓ ⲉⲥⲉⲃⲧⲉ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ | Zo togen zij drie dagreizen van den berg des HEEREN; en de ark des verbonds des HEEREN reisde voor hun aangezicht drie dagreizen, om voor hen een rustplaats uit te speuren. | Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. | Sie brachen vom Berg des Herrn auf und zogen drei Tagesmärsche weit. Die Bundeslade des Herrn zog drei Tage lang vor ihnen her, um einen Rastplatz für sie zu erkunden. | Así partieron del monte de Jehová, camino de tres días; y el arca de la alianza de Jehová fué delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso. | Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta. | RABbin Dağından ayrılıp üç günlük yol aldılar. Konaklayacakları yeri bulmaları için RABbin Antlaşma Sandığı üç gün boyunca önleri sıra gitti. | 以色列人离开 耶和华的山,往前行了三天的路程; 耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。 | 以色列人離開 耶和華的山,往前行了三天的路程; 耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。 | Assim partiram do monte do SENHOR, caminho de três dias; e a arca da aliança do SENHOR foi diante deles caminho de três dias, buscando-lhes lugar de descanso. | Lalu berangkatlah mereka dari gunung TUHAN dan berjalan tiga hari perjalanan jauhnya, sedang tabut perjanjian TUHAN berangkat di depan mereka dan berjalan tiga hari perjalanan jauhnya untuk mencari tempat perhentian bagi mereka. | เขาทั้งหลายก็ออกเดินจากภูเขาของพระเยโฮวาห์ระยะทางสามวัน หีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์นำหน้าเขาไปสามวันเพื่อหาที่พักให้เขา | ¶ چنانچہ اُنہوں نے رب کے پہاڑ سے روانہ ہو کر تین دن سفر کیا۔ اِس دوران رب کا عہد کا صندوق اُن کے آگے آگے چلا تاکہ اُن کے لئے آرام کرنے کی جگہ معلوم کرے۔ | فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة أيام ، وتابوت عهد الرب راحل أمامهم مسيرة ثلاثة أيام ليلتمس لهم منزلا |
10:34 | And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟⲕ | En de wolk des HEEREN was des daags over hen, als zij uit het leger verreisden. | La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. | Die Wolke des Herrn war bei Tag über ihnen, wenn sie vom Lager aufbrachen. | Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día, desde que partieron del campo. | La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno da quando erano partiti. | Konakladıkları yerden ayrıldıklarında da RABbin bulutu gündüzün onların üzerinde duruyordu. | 他们拔营往前行,日间有 耶和华的云彩在他们以上。 | 他們拔營往前行,日間有 耶和華的雲彩在他們以上。 | E a nuvem do SENHOR ia sobre eles de dia, desde que partiram do acampamento. | Dan awan TUHAN ada di atas mereka pada siang hari, apabila mereka berangkat dari tempat perkemahan. | เขาทั้งหลายยกค่ายไปเมื่อไร เมฆของพระเยโฮวาห์ก็อยู่เหนือเขาในกลางวันเมื่อนั้น | جب کبھی وہ روانہ ہوتے تو رب کا بادل دن کے وقت اُن کے اوپر رہتا۔ | وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلة |
10:35 | So it was, whenever the ark set out, that Moses said: Rise up, O Lord! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You. | ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Het geschiedde nu in het optrekken van de ark, dat Mozes zeide: Sta op, HEERE! en laat Uw vijanden verstrooid worden, en Uw haters van Uw aangezicht vlieden! | Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! | Wenn die Lade aufbrach, sagte Mose:Steh auf, Herr, dann zerstreuen sich deine Feinde, dann fliehen deine Gegner vor dir. | Y fué, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate, Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan de tu presencia los que te aborrecen. | Quando l'arca partiva, Mosè diceva: «Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici e fuggano da te coloro che ti odiano». | Sandık yola çıkınca Musa, "Ya RAB, kalk! Düşmanların dağılsın, Senden nefret edenler önünden kaçsın!" diyordu. | 约柜往前行的时候,摩西就说:「 耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散!愿恨你的人从你面前逃跑!」 | 約櫃往前行的時候,摩西就說:「 耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」 | E foi, que em movendo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, o SENHOR, e sejam dissipados teus inimigos, e fujam de tua presença os que te aborrecem. | Apabila tabut itu berangkat, berkatalah Musa: "Bangkitlah, TUHAN, supaya musuh-Mu berserak dan orang-orang yang membenci Engkau melarikan diri dari hadapan-Mu." | ต่อมาเมื่อหีบยกออกเดินเมื่อไร โมเสสกราบทูลว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงลุกขึ้นเถิด ให้ศัตรูทั้งหลายของพระองค์กระจัดกระจายไป ให้ผู้ที่ชังพระองค์หลีกหนีพระองค์ไป" | صندوق کے روانہ ہوتے وقت موسیٰ کہتا، ”اے رب، اُٹھ۔ تیرے دشمن تتر بتر ہو جائیں۔ تجھ سے نفرت کرنے والے تیرے سامنے سے فرار ہو جائیں۔“ | وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول : قم يارب ، فلتتبدد أعداؤك ويهرب مبغضوك من أمامك |
10:36 | And when it rested, he said: Return, O Lord, To the many thousands of Israel. | ⲟⲩⲟϩ ϯϭⲏⲡⲓ ⲛⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | En als zij rustte, zeide hij: Kom weder, HEERE! tot de tien duizenden der duizenden van Israel! | Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël! | Und wenn man Halt machte, sagte er: Lass dich nieder, Herr, bei den zehntausendmal Tausenden Israels! | Y cuando ella asentaba, decía: Vuelve, Jehová, á los millares de millares de Israel. | Quando si posava, diceva: «Torna, Signore, alle miriadi di migliaia di Israele». | Sandık konaklayınca da, "Ya RAB, binlerce, on binlerce İsrailli'ye dön!" diyordu. | 约柜停住的时候,他就说:「 耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!」 | 約櫃停住的時候,他就說:「 耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中!」 | E quando ela assentava, dizia: Volta, SENHOR, aos milhares de milhares de Israel. | Dan apabila tabut itu berhenti, berkatalah ia: "Kembalilah, TUHAN, kepada umat Israel yang beribu-ribu laksa ini." | เมื่อหีบยับยั้งท่านกราบทูลว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอเสด็จกลับมาสู่คนอิสราเอลที่นับเป็นพันๆเถิด" | اور جب بھی وہ رُک جاتا تو موسیٰ کہتا، ”اے رب، اسرائیل کے ہزاروں خاندانوں کے پاس واپس آ۔“ | وعند حلوله كان يقول : ارجع يارب إلى ربوات ألوف إسرائيل |