Numbers 23
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Numbers Chapter 23
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
23:1 | Then Balaam said to Balak, Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲕⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲍ̅ ⲛϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲍ̅ ⲙⲙⲁⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛⲱⲓⲗⲓ | Toen zeide Bileam tot Balak: Bouw mij hier zeven altaren, en bereid mij hier zeven varren en zeven rammen. | ¶ Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | Bileam sagte zu Balak: Errichte mir hier sieben Altäre und stell mir hier sieben junge Stiere und sieben Widder bereit! | Y BALAAM dijo á Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. | Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette giovenchi e sette arieti». | Balam Balaka, "Burada benim için yedi sunak kur ve yedi boğayla yedi koç hazırla" dedi. | 巴兰对巴勒说:「你在这里给我筑七座坛,为我预备七只公牛,七只公绵羊。」 | 巴蘭對巴勒說:「你在這裏給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公綿羊。」 | E Balaão disse a Balaque: Edifica para mim aqui sete altares, e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros. | Lalu berkatalah Bileam kepada Balak: "Dirikanlah bagiku di sini tujuh mezbah dan siapkanlah bagiku di sini tujuh ekor lembu jantan dan tujuh ekor domba jantan." | บาลาอัมพูดกับบาลาคว่า "ท่านจงสร้างแท่นบูชาให้ข้าพเจ้าที่นี่เจ็ดแท่น และจัดวัวผู้เจ็ดตัว แกะผู้เจ็ดตัวให้ข้าพเจ้า" | ¶ بلعام نے کہا، ”یہاں میرے لئے سات قربان گاہیں بنائیں۔ ساتھ ساتھ میرے لئے سات بَیل اور سات مینڈھے تیار کر رکھیں۔“ | فقال بلعام لبالاق : ابن لي ههنا سبعة مذابح وهيئ لي ههنا سبعة ثيران وسبعة كباش |
23:2 | And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ | Balak nu deed, gelijk als Bileam gesproken had; en Balak en Bileam offerden een var en een ram, op elk altaar. | Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. | Balak tat, was Bileam gesagt hatte, und Balak und Bileam brachten auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar. | Y Balac hizo como le dijo Balaam: y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. | Balak fece come Balaam aveva detto; Balak e Balaam offrirono un giovenco e un ariete su ciascun altare. | Balak onun dediğini yaptı. Balakla Balam her sunağın üstünde birer boğayla koç sundular. | 巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公绵羊。 | 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊。 | E Balaque fez como lhe disse Balaão: e ofereceram Balaque e Balaão um bezerro e um carneiro em cada altar. | Balak melakukan seperti yang dikatakan Bileam, maka Balak dan Bileam mempersembahkan seekor lembu jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah itu. | บาลาคก็กระทำตามคำของบาลาอัม บาลาคและบาลาอัมเอาวัวผู้ตัวหนึ่งแกะผู้ตัวหนึ่งกระทำบูชาที่แท่นบูชาทุกแท่น | بلق نے ایسا ہی کیا، اور دونوں نے مل کر ہر قربان گاہ پر ایک بَیل اور ایک مینڈھا چڑھایا۔ | ففعل بالاق كما تكلم بلعام . وأصعد بالاق وبلعام ثورا وكبشا على كل مذبح |
23:3 | Then Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you. So he went to a desolate height. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲛⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉϣⲓⲛⲓ ⲛⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | Toen zeide Bileam tot Balak: Blijf staan bij uw brandoffer, en ik zal heengaan; misschien zal de HEERE mij tegemoet komen; en hetgeen Hij wijzen zal, dat zal ik u bekend maken. Toen ging hij op de hoogte. | Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. | Dann sagte Bileam zu Balak: Bleib bei deinem Brandopfer stehen! Ich aber will beiseite gehen; vielleicht begegnet mir der Herr. Was er mich sehen lässt, werde ich dir mitteilen. Dann ging er auf die kahle Höhe. | Y Balaam dijo á Balac: Ponte junto á tu holocausto, y yo iré: quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fué solo. | Balaam disse a Balak: «Fermati presso il tuo olocausto e io andrò; forse il Signore mi verrà incontro; quel che mi mostrerà io te lo riferirò». Andò su di una altura brulla. | Sonra Balam Balaka, "Ben az öteye gideceğim, sen yakmalık sununun yanında bekle" dedi, "Olur ki, RAB karşıma çıkar. Bana ne açıklarsa, sana bildiririm." Sonra çıplak bir tepeye çıktı. | 巴兰对巴勒说:「你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者 耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。」于是巴兰上一高处。 | 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者 耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處。 | E Balaão disse a Balaque: Põe-te junto a teu holocausto, e eu irei: talvez o SENHOR me virá ao encontro, e qualquer um coisa que me mostrar, eu a contarei a ti. E assim se foi só. | Sesudah itu berkatalah Bileam kepada Balak: "Berdirilah di samping korban bakaranmu, tetapi aku ini hendak pergi; mungkin TUHAN akan datang menemui aku, dan perkataan apapun yang dinyatakan-Nya kepadaku, akan kuberitahukan kepadamu." Lalu pergilah ia ke atas sebuah bukit yang gundul. | แล้วบาลาอัมพูดกับบาลาคว่า "จงยืนอยู่ใกล้เครื่องเผาบูชาของท่านแล้วข้าพเจ้าจะไป ชะรอยพระเยโฮวาห์จะเสด็จมาหาข้าพเจ้า และสิ่งใดที่พระองค์สำแดงแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะบอกท่าน" แล้วเขาก็ขึ้นไปยังที่สูง | پھر بلعام نے بلق سے کہا، ”یہاں اپنی قربانی کے پاس کھڑے رہیں۔ مَیں کچھ فاصلے پر جاتا ہوں، شاید رب مجھ سے ملنے آئے۔ جو کچھ وہ مجھ پر ظاہر کرے مَیں آپ کو بتا دوں گا۔“ یہ کہہ کر وہ ایک اونچے مقام پر چلا گیا جو ہریالی سے بالکل محروم تھا۔ | فقال بلعام لبالاق : قف عند محرقتك ، فأنطلق أنا لعل الرب يوافي للقائي ، فمهما أراني أخبرك به . ثم انطلق إلى رابية |
23:4 | And God met Balaam, and he said to Him, I have prepared the seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛϣⲏⲟⲩⲓ ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲗⲟ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ | Als God Bileam ontmoet was, zo zeide hij tot Hem: Zeven altaren heb ik toegericht, en heb een var en een ram op elk altaar geofferd. | Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. | Gott begegnete Bileam. Bileam sagte zu ihm: Ich habe sieben Altäre hergerichtet und auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dargebracht. | Y vino Dios al encuentro de Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero. | Dio andò incontro a Balaam e Balaam gli disse: «Ho preparato i sette altari e ho offerto un giovenco e un ariete su ciascun altare». | Tanrı Balama göründü. Balam Tanrıya, "Yedi sunak kurdum, her sunağın üstünde birer boğayla koç sundum" dedi. | 上帝迎见巴兰;巴兰说:「我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公绵羊。」 | 上帝迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公綿羊。」 | E veio Deus ao encontro de Balaão, e este lhe disse: Sete altares ordenei, e em cada altar ofereci um bezerro e um carneiro. | Maka Allah menemui Bileam, lalu Bileam berkata kepada-Nya: "Ketujuh mezbah itu telah kuatur, dan kupersembahkan seekor lembu jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah." | พระเจ้าทรงพบกับบาลาอัม และบาลาอัมกราบทูลพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ได้จัดแท่นบูชาเจ็ดแท่น ทั้งได้จัดวัวผู้ตัวหนึ่งและแกะผู้ตัวหนึ่งบูชาอยู่ทุกแท่น" | ¶ وہاں اللہ بلعام سے ملا۔ بلعام نے کہا، ”مَیں نے سات قربان گاہیں تیار کر کے ہر قربان گاہ پر ایک بَیل اور ایک مینڈھا قربان کیا ہے۔“ | فوافى الله بلعام ، فقال له : قد رتبت سبعة مذابح وأصعدت ثورا وكبشا على كل مذبح |
23:5 | Then the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus you shall speak. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ | Toen legde de HEERE het woord in den mond van Bileam, en zeide: Keer weder tot Balak, en spreek aldus. | L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. | Da legte der Herr dem Bileam ein Wort in den Mund und sagte: Geh zu Balak zurück und sag ihm das und das! | Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve á Balac, y has de hablar así. | Allora il Signore mise le parole in bocca a Balaam e gli disse: «Torna da Balak e parla così». | RAB Balama ne söylemesi gerektiğini bildirerek, "Balaka git, ona şu haberi ilet" dedi. | 耶和华将话传给巴兰,又说:「你回到巴勒那里,要如此如此说。」 | 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」 | E o SENHOR pôs palavra na boca de Balaão, e disse-lhe: Volta a Balaque, e hás de falar assim. | Kemudian TUHAN menaruh perkataan ke dalam mulut Bileam dan berfirman: "Kembalilah kepada Balak dan katakanlah demikian." | พระเยโฮวาห์ทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า "จงกลับไปหาบาลาคแล้วจงพูดอย่างนั้น" | تب رب نے اُسے بلق کے لئے پیغام دیا اور کہا، ”بلق کے پاس واپس جا اور اُسے یہ پیغام سنا۔“ | فوضع الرب كلاما في فم بلعام وقال : ارجع إلى بالاق وتكلم هكذا |
23:6 | So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ϣⲱⲡⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ | Als hij nu tot hem wederkeerde, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, hij en al de vorsten der Moabieten. | Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. | Bileam kehrte also zurück. Balak stand bei seinem Brandopfer und alle Hofleute Moabs waren bei ihm. | Y volvió á él, y he aquí estaba él junto á su holocausto, él y todos los príncipes de Moab. | Balaam tornò da Balak che stava presso il suo olocausto: egli e tutti i capi di Moab. | Böylece Balam Balakın yanına döndü. Onun Moav önderleriyle birlikte yakmalık sunusunun yanında durduğunu gördü. | 他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。 | 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。 | E voltou a ele, e eis que estava ele junto a seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moabe. | Ketika ia kembali, maka Balak masih berdiri di situ di samping korban bakarannya, bersama dengan semua pemuka Moab. | บาลาอัมจึงกลับไปหาบาลาค และดูเถิด บาลาคกับบรรดาเจ้านายแห่งโมอับยืนอยู่ที่ข้างเครื่องเผาบูชาของท่าน | بلعام بلق کے پاس واپس آیا جو اب تک موآبی سرداروں کے ساتھ اپنی قربانی کے پاس کھڑا تھا۔ | فرجع إليه وإذا هو واقف عند محرقته هو ، وجميع رؤساء موآب |
23:7 | And he took up his oracle and said: Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. `Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!' | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲥⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲥϩⲟⲩⲉⲣ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uit Syrie heeft mij Balak, de koning der Moabieten, laten halen, van het gebergte tegen het oosten, zeggende: Kom, vervloek mij Jakob, en kom, scheld Israel! | Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël! | Da begann Bileam mit seinem Orakelspruch und sagte: Aus Aram führte mich Balak her, der König von Moab vom Ostgebirge: «Geh, verfluche mir Jakob! Geh, drohe Israel!» | Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente: Ven, maldíceme á Jacob; Y ven, execra á Israel. | «Dall'Aram mi ha fatto venire Balak, il re di Moab dalle montagne di oriente: Vieni, maledici per me Giacobbe; vieni, inveisci contro Israele! Allora Balaam pronunziò il suo poema e disse: | Sonra şu bildiriyi iletti: "Balak beni Aramdan,Moav Kralı beni doğu dağlarından getirdi.'Gel, benim için Yakup soyuna lanet oku' dedi,'Gel, İsrailin yıkımını dile.' | 巴兰便题起比喻说:巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:来啊,为我咒诅雅各;来啊,怒骂以色列。 | 巴蘭便題起比喻說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。 | E ele tomou sua parábola, e disse: De Arã me trouxe Balaque, rei de Moabe, dos montes do oriente: Vem, amaldiçoa para mim a Jacó; E vem, condena a Israel. | Lalu Bileam mengucapkan sanjaknya, katanya: "Dari Aram aku disuruh datang oleh Balak, raja Moab, dari gunung-gunung sebelah timur: Datanglah, katanya, kutuklah bagiku Yakub, dan datanglah, kutuklah Israel. | บาลาอัมได้กล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "บาลาคได้พาข้าพเจ้ามาจากอารัม ท่านกษัตริย์ของโมอับได้พาข้าพเจ้ามาจากภูเขาทางตะวันออก กล่าวว่า `มาเถิด มาแช่งยาโคบเพื่อข้าพเจ้า มาเถิด มาประณามอิสราเอล' | بلعام بول اُٹھا، ”بلق مجھے اَرام سے یہاں لایا ہے، موآبی بادشاہ نے مجھے مشرقی پہاڑوں سے بُلا کر کہا، ’آؤ، یعقوب پر میرے لئے لعنت بھیجو۔ آؤ، اسرائیل کو بددعا دو۔‘ | فنطق بمثله وقال : من أرام أتى بي بالاق ملك موآب ، من جبال المشرق : تعال العن لي يعقوب ، وهلم اشتم إسرائيل |
23:8 | How shall I curse whom God has not cursed? And how shall I denounce whom the Lord has not denounced? | ⲟⲩ ⲛϩⲱⲟⲩϣ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲉⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲱⲟⲩϣ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ | Wat zal ik vloeken, dien God niet vloekt; en wat zal ik schelden, waar de HEERE niet scheldt? | Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment serais-je irrité quand l'Eternel n'est point irrité? | Doch wie soll ich verwünschen, wen Gott nicht verwünscht, wie soll ich drohen, wem Jahwe nicht droht? | ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado? | Come imprecherò, se Dio non impreca? Come inveirò, se il Signore non inveisce? | Tanrının lanetlemediğiniBen nasıl lanetlerim?RABbin yıkımını istemediği kişinin yıkımınıBen nasıl isteyebilirim? | 上帝没有咒诅的,我焉能咒诅? 耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂? | 上帝沒有咒詛的,我焉能咒詛? 耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵? | Por que amaldiçoarei eu ao que Deus não amaldiçoou? E por que condenarei ao que o SENHOR não condenou? | Bagaimanakah aku menyerapah yang tidak diserapah Allah? Bagaimanakah aku mengutuk yang tidak dikutuk TUHAN? | ข้าพเจ้าจะแช่งผู้ที่พระเจ้าไม่ทรงแช่งได้อย่างไร ข้าพเจ้าจะประณามผู้ที่พระเยโฮวาห์ไม่ทรงประณามได้อย่างไร | ¶ مَیں کس طرح اُن پر لعنت بھیجوں جن پر اللہ نے لعنت نہیں بھیجی؟ مَیں کس طرح اُنہیں بددعا دوں جنہیں رب نے بددعا نہیں دی؟ | كيف ألعن من لم يلعنه الله ؟ وكيف أشتم من لم يشتمه الرب |
23:9 | For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations. | ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲁⲓϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ | Want van de hoogte der steenrotsen zie ik hem, en van de heuvelen aanschouw ik hem; ziet, dat volk zal alleen wonen, en het zal onder de heidenen niet gerekend worden. | Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. | Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es, von den Höhen aus erblicke ich es: Dort, ein Volk, es wohnt für sich, es zählt sich nicht zu den Völkern. | Porque de la cumbre de las peñas lo veré, Y desde los collados lo miraré: He aquí un pueblo que habitará confiado, Y no será contado entre las gentes. | Anzi, dalla cima delle rupi io lo vedo e dalle alture lo contemplo: ecco un popolo che dimora solo e tra le nazioni non si annovera. | Kayaların doruğundan görüyorum onları,Tepelerden bakıyorum onlara.Tek başına yaşayan,Uluslardan kendini soyutlayanBir halk görüyorum. | 我从高峰看他,从小山望他;看哪,这是独居的民,不列在列国中。 | 我從高峰看他,從小山望他;看哪,這是獨居的民,不列在列國中。 | Porque do cume das penhas o verei, E desde as colinas o olharei: Eis aqui um povo que habitará confiante, e não será contado entre as nações. | Sebab dari puncak gunung-gunung batu aku melihat mereka, dari bukit-bukit aku memandang mereka. Lihat, suatu bangsa yang diam tersendiri dan tidak mau dihitung di antara bangsa-bangsa kafir. | เพราะข้าพเจ้าได้ดูเขาจากยอดผา จากเนินสูงข้าพเจ้าได้เห็นเขาแน่ะ ดูเถิด ชนชาติหนึ่งอยู่ลำพังและมิได้นับเข้าในหมู่ประชาชาติ | ¶ مَیں اُنہیں چٹانوں کی چوٹی سے دیکھتا ہوں، پہاڑیوں سے اُن کا مشاہدہ کرتا ہوں۔ واقعی یہ ایک ایسی قوم ہے جو دوسروں سے الگ رہتی ہے۔ یہ اپنے آپ کو دوسری قوموں سے ممتاز سمجھتی ہے۔ | إني من رأس الصخور أراه ، ومن الآكام أبصره . هوذا شعب يسكن وحده ، وبين الشعوب لا يحسب |
23:10 | Who can count the dust of Jacob, Or number one-fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my end be like his! | ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙⲡϫⲣⲟϫ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϭⲓⲏⲡⲓ ⲙⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲥⲉⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲁϫⲣⲟϫ ⲛⲛⲁⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲡϫⲣⲟϫ ⲛⲛⲁⲓ | Wie zal het stof van Jakob tellen, en het getal, ja, het vierde deel van Israel? Mijn ziel sterve den dood der oprechten, en mijn uiterste zij gelijk het zijne! | Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur! | Wer zählt Jakobs Menge, zahlreich wie Staub, wer die Zehntausende Israels? Oh, könnte ich den Tod der Gerechten sterben und wäre mein Ende dem seinen gleich. | ¿Quién contará el polvo de Jacob, O el número de la cuarta parte de Israel? Muera mi persona de la muerte de los rectos, Y mi postrimería sea como la suya. | Chi può contare la polvere di Giacobbe? Chi può numerare l'accampamento d'Israele? Possa io morire della morte dei giusti e sia la mia fine come la loro». | Kim Yakup soyunun tozunuVe İsrailin dörtte birini sayabilir?Doğru kişilerin ölümüyle öleyim,Sonum onlarınki gibi olsun!" | 谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死,我愿如义人之终而终! | 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終! | Quem contará o pó de Jacó, Ou o número da quarta parte de Israel? Morra minha pessoa da morte dos corretos, E meu fim seja como o seu. | Siapakah yang menghitung debu Yakub dan siapakah yang membilang bondongan-bondongan Israel? Sekiranya aku mati seperti matinya orang-orang jujur dan sekiranya ajalku seperti ajal mereka!" | ใครจะนับผลคลีดินของยาโคบได้ หรือนับหนึ่งในสี่ของอิสราเอลได้ ขอให้ข้าพเจ้าตายอย่างคนชอบธรรม และขอให้สุดปลายชีวิตของข้าพเจ้าเหมือนอย่างของเขา" | ¶ کون یعقوب کی اولاد کو گن سکتا ہے جو گرد کی مانند بےشمار ہے۔ کون اسرائیلیوں کا چوتھا حصہ بھی گن سکتا ہے؟ رب کرے کہ مَیں راست بازوں کی موت مروں، کہ میرا انجام اُن کے انجام جیسا اچھا ہو۔“ | من أحصى تراب يعقوب وربع إسرائيل بعدد ؟ لتمت نفسي موت الأبرار ، ولتكن آخرتي كآخرتهم |
23:11 | Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully! | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ | Toen zeide Balak tot Bileam: Wat hebt gij mij gedaan? Ik heb u genomen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen doorgaans gezegend! | Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! | Da sagte Balak zu Bileam: Was hast du mir angetan? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verwünschst, und nun hast du sie stattdessen gesegnet. | Entonces Balac dijo á Balaam: ¿Qué me has hecho? hete tomado para que maldigas á mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones. | Allora Balak disse a Balaam: «Che mi hai fatto? Io t'ho fatto venire per maledire i miei nemici e tu invece li hai benedetti». | Balak Balama, "Bana ne yaptın?" dedi, "Düşmanlarıma lanet okuyasın diye seni getirdim. Oysa sen onları kutsadın!" | 巴勒对巴兰说:「你向我所作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。」 | 巴勒對巴蘭說:「你向我所作的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」 | Então Balaque disse a Balaão: Que me fizeste? Tomei-te para que amaldiçoes a meus inimigos, e eis que proferiste bênçãos. | Lalu berkatalah Balak kepada Bileam: "Apakah yang kaulakukan kepadaku ini? Untuk menyerapah musuhkulah aku menjemput engkau, tetapi sebaliknya engkau memberkati mereka." | แล้วบาลาคพูดกับบาลาอัมว่า "ท่านได้กระทำอะไรแก่เราเล่า เราเชิญท่านให้มาแช่งพวกศัตรูของเรา ดูเถิด ท่านไม่ได้กระทำอะไรแก่เขานอกจากอวยพรเขา" | ¶ بلق نے بلعام سے کہا، ”آپ نے میرے ساتھ کیا کِیا ہے؟ مَیں آپ کو اپنے دشمنوں پر لعنت بھیجنے کے لئے لایا اور آپ نے اُنہیں اچھی خاصی برکت دی ہے۔“ | فقال بالاق لبلعام : ماذا فعلت بي ؟ لتشتم أعدائي أخذتك ، وهوذا أنت قد باركتهم |
23:12 | So he answered and said, Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth? | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉϫⲟⲧⲟⲩ | Hij nu antwoordde en zeide: Zal ik dat niet waarnemen te spreken, wat de HEERE in mijn mond gelegd heeft? | Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche? | Bileam antwortete: Muß ich nicht das sagen, was der Herr mir in den Mund legt? | Y él respondió, y dijo: ¿No observaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo? | Rispose: «Non devo forse aver cura di dire solo quello che il Signore mi mette sulla bocca?». | Balam, "Ben ancak RABbin söylememi istediği şeyleri söylemeliyim" diye yanıtladı. | 他回答说:「 耶和华传给我的话,我能不必谨慎传说吗?」 | 他回答說:「 耶和華傳給我的話,我能不必謹慎傳說嗎?」 | E ele respondeu, e disse: Não observarei eu o que o SENHOR puser em minha boca para dizê-lo? | Tetapi ia menjawab: "Bukankah aku harus berawas-awas, supaya mengatakan apa yang ditaruh TUHAN ke dalam mulutku?" | เขาจึงตอบว่า "ข้าพเจ้าไม่ต้องระวังที่จะกล่าวคำซึ่งพระเยโฮวาห์ใส่ในปากข้าพเจ้าหรือ" | بلعام نے جواب دیا، ”کیا لازم نہیں کہ مَیں وہی کچھ بولوں جو رب نے بتانے کو کہا ہے؟“ | فأجاب وقال : أما الذي يضعه الرب في فمي أحترص أن أتكلم به |
23:13 | Then Balak said to him, Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙⲙⲁⲩ | Toen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar! | ¶ Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. | Darauf sagte Balak zu ihm: Geh mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du das Volk sehen kannst. Du wirst freilich nur den äußersten Rand sehen; ganz wirst du es nicht sehen. Von dort aus verwünsch es mir! | Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás. | Balak gli disse: «Vieni con me in altro luogo da dove tu possa vederlo: qui ne vedi solo un'estremità, non lo vedi tutto intero; di là me lo devi maledire». | Bunun üzerine Balak, "Ne olur, benimle gel" dedi, "Onları görebileceğin başka bir yere gidelim. Onların hepsini görmeyeceksin, bir kesimini göreceksin. Oradan onlara benim için lanet oku." | 巴勒说:「求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人。在那里要为我咒诅他们。」 | 巴勒說:「求你同我往別處去,在那裏可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裏要為我咒詛他們。」 | E disse Balaque: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar desde o qual o vejas; sua extremidade somente verás, que não o verás todo; e desde ali me o amaldiçoarás. | Lalu Balak berkata kepadanya: "Baiklah pergi bersama-sama dengan aku ke tempat lain, dan dari sana engkau dapat melihat bangsa itu; engkau akan melihat hanya bagiannya yang paling ujung, tetapi seluruhnya tidak akan kaulihat; serapahlah mereka dari situ bagiku." | บาลาคพูดกับเขาว่า "เชิญท่านไปอีกที่หนึ่งกับข้าพเจ้าเถิด ซึ่งท่านจะดูเขาจากที่นั่นได้ ท่านจะเห็นเพียงส่วนที่ใกล้ที่สุด และจะไม่เห็นคนทั้งหมด จากที่นั่นท่านจงแช่งเขาทั้งหลายให้ข้าพเจ้าเถิด" | ¶ پھر بلق نے اُس سے کہا، ”آئیں، ہم ایک اَور جگہ جائیں جہاں سے آپ اسرائیلی قوم کو دیکھ سکیں گے، گو اُن کی خیمہ گاہ کا صرف کنارہ ہی نظر آئے گا۔ آپ سب کو نہیں دیکھ سکیں گے۔ وہیں سے اُن پر میرے لئے لعنت بھیجیں۔“ | فقال له بالاق : هلم معي إلى مكان آخر تراه منه . إنما ترى أقصاءه فقط ، وكله لا ترى . فالعنه لي من هناك |
23:14 | So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗϥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛⲁⲣⲉϩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲫⲟⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲍ̅ ⲛϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ | Alzo nam hij hem mede tot het veld Zofim, op de hoogte van Pisga; en hij bouwde zeven altaren, en hij offerde een var en een ram op elk altaar. | Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | Er nahm ihn mit zum Späherfeld am Gipfel des Pisga, errichtete dort sieben Altäre und brachte auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar. | Y llevólo al campo de Sophim, á la cumbre de Pisga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. | Lo condusse al campo di Zofim, sulla cima del Pisga; costruì sette altari e offrì un giovenco e un ariete su ogni altare. | Böylece Balak Balamı Pisga Dağındaki Gözcüler Yaylasına götürdü. Orada yedi sunak kurdu, her sunağın üstünde birer boğayla koç sundu. | 于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公绵羊。 | 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊。 | E levou-o ao campo de Zofim, ao cume de Pisga, e edificou sete altares, e ofereceu um bezerro e um carneiro em cada altar. | Lalu dibawanyalah dia ke Padang Pengintai, ke puncak gunung Pisga; ia mendirikan tujuh mezbah dan mempersembahkan seekor lembu jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah itu. | แล้วบาลาคก็พาบาลาอัมมาถึงนาของโศฟิม ขึ้นถึงยอดเขาปิสกาห์ สร้างแท่นบูชาเจ็ดแท่น และจัดวัวผู้ตัวหนึ่งและแกะผู้ตัวหนึ่งบูชาอยู่บนทุกแท่น | یہ کہہ کر وہ اُس کے ساتھ پِسگہ کی چوٹی پر چڑھ کر پہرے داروں کے میدان تک پہنچ گیا۔ وہاں بھی اُس نے سات قربان گاہیں بنا کر ہر ایک پر ایک بَیل اور ایک مینڈھا قربان کیا۔ | فأخذه إلى حقل صوفيم إلى رأس الفسجة ، وبنى سبعة مذابح ، وأصعد ثورا وكبشا على كل مذبح |
23:15 | And he said to Balak, Stand here by your burnt offering while I meet the Lord over there. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉϣⲓⲛⲓ ⲛⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩϯ | Toen zeide hij tot Balak: Blijf hier staan bij uw brandoffer, en ik zal Hem aldaar ontmoeten. | Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu. | Bileam sagte zu Balak: Bleib hier bei deinem Brandopfer stehen, ich aber will dort drüben auf die Begegnung mit dem Herrn warten. | Entonces él dijo á Balac: Ponte aquí junto á tu holocausto, y yo iré á encontrar á Dios allí. | Allora Balaam disse a Balak: «Fermati presso il tuo olocausto e io andrò incontro al Signore». | Balam Balaka, "Az ötede RABbe danışacağım, sen burada yakmalık sununun yanında bekle" dedi. | 巴兰对巴勒说:「你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见 耶和华。」 | 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見 耶和華。」 | Então ele disse a Balaque: Põe-te aqui junto a teu holocausto, e eu irei a encontrar a Deus ali. | Kemudian berkatalah ia kepada Balak: "Berdirilah di sini di samping korban bakaranmu, sedang aku hendak bertemu dengan TUHAN di situ." | บาลาอัมพูดกับบาลาคว่า "จงยืนอยู่ข้างเครื่องเผาบูชาของท่านเถิด ขณะที่ข้าพเจ้าไปพบพระเยโฮวาห์ตรงโน้น" | بلعام نے بلق سے کہا، ”یہاں اپنی قربان گاہ کے پاس کھڑے رہیں۔ مَیں کچھ فاصلے پر جا کر رب سے ملوں گا۔“ | فقال لبالاق : قف هنا عند محرقتك وأنا أوافي هناك |
23:16 | Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go back to Balak, and thus you shall speak. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ | Als de HEERE Bileam ontmoet was, zo legde Hij het woord in zijn mond, en Hij zeide: Keer weder tot Balak, en spreek alzo. | L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. | Der Herr begegnete Bileam, legte ihm ein Wort in den Mund und sagte: Kehr zu Balak zurück und sag ihm das und das! | Y Jehová salió al encuentro de Balaam, y puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve á Balac, y así has de decir. | Il Signore andò incontro a Balaam, gli mise le parole sulla bocca e gli disse: «Torna da Balak e parla così». | RAB Balama göründü, ne söylemesi gerektiğini bildirerek, "Balaka git, ona şu haberi ilet" dedi. | 耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:「你回到巴勒那里,要如此如此说。」 | 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」 | E o SENHOR saiu ao encontro de Balaão, e pôs palavra em sua boca, e disse-lhe: Volta a Balaque, e assim dirás. | Lalu TUHAN menemui Bileam dan menaruh perkataan ke dalam mulutnya, dan berfirman: "Kembalilah kepada Balak dan katakanlah demikian." | แล้วพระเยโฮวาห์ทรงพบบาลาอัมและทรงใส่ถ้อยคำในปากของเขาตรัสว่า "จงกลับไปหาบาลาค และจงพูดอย่างนั้น" | ¶ رب بلعام سے ملا۔ اُس نے اُسے بلق کے لئے پیغام دیا اور کہا، ”بلق کے پاس واپس جا اور اُسے یہ پیغام سنا دے۔“ | فوافى الرب بلعام ووضع كلاما في فمه وقال : ارجع إلى بالاق وتكلم هكذا |
23:17 | So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, What has the Lord spoken? | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲙϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲟϥ | Toen hij tot hem kwam, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, en de vorsten der Moabieten bij hem. Balak nu zeide tot hem: Wat heeft de HEERE gesproken? | Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a dit? | Als Bileam zu Balak kam, stand er bei seinem Opfer und die Hofleute Moabs waren bei ihm. Balak fragte ihn: Was hat der Herr gesagt? | Y vino á él, y he aquí que él estaba junto á su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová? | Balaam tornò da Balak che stava presso il suo olocausto insieme con i capi di Moab. Balak gli disse: «Che cosa ha detto il Signore?». | Böylece Balam Balakın yanına döndü, onun Moav önderleriyle birlikte yakmalık sunusunun yanında durduğunu gördü. Balak, "RAB ne dedi?" diye sordu. | 他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边;摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:「 耶和华说了什么话呢?」 | 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「 耶和華說了甚麼話呢?」 | E veio a ele, e eis que ele estava junto a seu holocausto, e com ele os príncipes de Moabe: e disse-lhe Balaque: Que disse o SENHOR? | Ketika ia sampai kepadanya, Balak masih berdiri di samping korban bakarannya bersama-sama dengan pemuka-pemuka Moab. Berkatalah Balak kepadanya: "Apakah yang difirmankan TUHAN?" | บาลาอัมก็กลับมาหาบาลาค ดูเถิด เขายืนอยู่ข้างเครื่องเผาบูชาของท่าน มีเจ้านายแห่งโมอับยืนอยู่กับท่าน บาลาคจึงถามเขาว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสว่ากระไร" | وہ واپس چلا گیا۔ بلق اب تک اپنے سرداروں کے ساتھ اپنی قربانی کے پاس کھڑا تھا۔ اُس نے اُس سے پوچھا، ”رب نے کیا کہا؟“ | فأتى إليه وإذا هو واقف عند محرقته ، ورؤساء موآب معه . فقال له بالاق : ماذا تكلم به الرب |
23:18 | Then he took up his oracle and said: Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor! | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲁⲣⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲱ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲉⲡⲫⲱⲣ | Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Sta op, Balak, en hoor! Neig uw oren tot mij, gij, zoon van Zippor! | Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor! | Da begann Bileam mit seinem Orakelspruch und sagte: Auf, Balak, höre, lausche mir, Sohn Zippors! | Entonces él tomó su parábola, y dijo: Balac, levántate y oye; Escucha mis palabras, hijo de Zippor: | «Sorgi, Balak, e ascolta; porgimi orecchio, figlio di Zippor! Allora Balaam pronunziò il suo poema e disse: | Balam şu bildiriyi iletti: "Ey Balak, uyan ve dinle;Ey Sippor oğlu, bana kulak ver. | 巴兰就题比喻说:巴勒,你起来听;西拨的儿子,你听我言。 | 巴蘭就題比喻說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。 | Então ele tomou sua parábola, e disse: Balaque, levanta-te e ouve; Escuta minhas palavras, filho de Zipor: | Lalu diucapkannyalah sanjaknya, katanya: "Bangunlah, hai Balak, dan dengarlah; pasanglah telingamu mendengarkan aku, ya anak Zipor. | บาลาอัมก็ได้กล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "บาลาค ลุกขึ้นเถิดและคอยฟัง บุตรชายของศิปโปร์ จงฟังข้าพเจ้าเถิด | بلعام نے کہا، ”اے بلق، اُٹھو اور سنو۔ اے صفور کے بیٹے، میری بات پر غور کرو۔ | فنطق بمثله وقال : قم يا بالاق واسمع . اصغ إلي يا ابن صفور |
23:19 | God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do? Or has He spoken, and will He not make it good? | ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲓ ⲁⲛ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϣⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ | God is geen man, dat Hij liegen zou, noch eens mensen kind, dat het Hem berouwen zou; zou Hij het zeggen, en niet doen, of spreken, en niet bestendig maken? | Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas? | Gott ist kein Mensch, der lügt, kein Menschenkind, das etwas bereut. Spricht er etwas und tut es dann nicht, sagt er etwas und hält es dann nicht? | Dios no es hombre, para que mienta; Ni hijo de hombre para que se arrepienta: El dijo, ¿y no hará?; Habló, ¿y no lo ejecutará? | Dio non è un uomo da potersi smentire, non è un figlio dell'uomo da potersi pentire. Forse Egli dice e poi non fa? Promette una cosa che poi non adempie? | Tanrı insan değil ki,Yalan söylesin;İnsan soyundan değil ki,Düşüncesini değiştirsin.O söyler de yapmaz mı?Söz verir de yerine getirmez mi? | 上帝非人,必不致说谎,也非人子,必不致后悔。他说话岂不照着行呢?他发言岂不要成就呢? | 上帝非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢? | Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem para que se arrependa: ele disse, e não fará?; Falou, e não o executará? | Allah bukanlah manusia, sehingga Ia berdusta bukan anak manusia, sehingga Ia menyesal. Masakan Ia berfirman dan tidak melakukannya, atau berbicara dan tidak menepatinya? | พระเจ้ามิใช่มนุษย์จึงมิได้มุสา และมิได้เป็นบุตรของมนุษย์จึงไม่ต้องกลับใจ ที่พระองค์ตรัสไปแล้ว พระองค์ก็จะมิทรงกระทำตามหรือ ที่พระองค์ทรงลั่นวาจาแล้ว จะไม่ทรงกระทำให้สำเร็จหรือ | ¶ اللہ آدمی نہیں جو جھوٹ بولتا ہے۔ وہ انسان نہیں جو کوئی فیصلہ کر کے بعد میں پچھتائے۔ کیا وہ کبھی اپنی بات پر عمل نہیں کرتا؟ کیا وہ کبھی اپنی بات پوری نہیں کرتا؟ | ليس الله إنسانا فيكذب ، ولا ابن إنسان فيندم . هل يقول ولا يفعل ؟ أو يتكلم ولا يفي |
23:20 | Behold, I have received a command to bless; He has blessed, and I cannot reverse it. | ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ | Zie, ik heb ontvangen te zegenen; dewijl Hij zegent, zo zal ik het niet keren. | Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point. | Sieh her, ich habe es übernommen zu segnen; so muss ich segnen, ich kann's nicht widerrufen. | He aquí, yo he tomado bendición: Y él bendijo, y no podré revocarla. | Ecco, di benedire ho ricevuto il comando e la benedizione io non potrò revocare. | Kutsamak için bana buyruk verildi;O kutsadı, ben değiştiremem. | 看哪!我奉命祝福; 上帝也曾赐福,此事我不能翻转。 | 看哪!我奉命祝福; 上帝也曾賜福,此事我不能翻轉。 | Eis que, eu tomei bênção: E ele abençoou, e não poderei revogá-la. | Ketahuilah, aku mendapat perintah untuk memberkati, dan apabila Dia memberkati, maka aku tidak dapat membalikkannya. | ดูเถิด ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชาให้อวยพร พระองค์ได้ทรงอำนวยพร และข้าพเจ้าจะเรียกกลับไม่ได้ | ¶ مجھے برکت دینے کو کہا گیا ہے۔ اُس نے برکت دی ہے اور مَیں یہ برکت روک نہیں سکتا۔ | إني قد أمرت أن أبارك . فإنه قد بارك فلا أرده |
23:21 | He has not observed iniquity in Jacob, Nor has He seen wickedness in Israel. The Lord his God is with him, And the shout of a King is among them. | ⲛⲛⲉ ϧⲓⲥⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉ ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲥⲉ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧϥ | Hij schouwt niet aan de ongerechtigheid in Jakob; ook ziet Hij niet aan de boosheid in Israel. De HEERE, zijn God, is met hem, en het geklank des Konings is bij hem. | Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Eternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse. | Man erblickt kein Übel in Jakob, man sieht kein Unheil in Israel. Jahwe, sein Gott, ist bei ihm, seinem König jubelt Israel zu. | No ha notado iniquidad en Jacob, Ni ha visto perversidad en Israel: Jehová su Dios es con él, Y júbilo de rey en él. | Non si scorge iniquità in Giacobbe, non si vede affanno in Israele. Il Signore suo Dio è con lui e in lui risuona l'acclamazione per il re. | Yakup soyunda suç bulunmadı,Ne de İsrailde kötülük.Tanrıları RAB aralarındadır,Aralarındaki kral olarakAdına sevinç çığlıkları atıyorlar. | 他未见雅各中有罪孽,也未见以色列中有奸恶。 耶和华―他的 上帝和他同在;有欢呼王的声音在他们中间。 | 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。 耶和華─他的 上帝和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。 | Não notou iniquidade em Jacó, nem viu perversidade em Israel: o SENHOR seu Deus é com ele, E júbilo de rei nele. | Tidak ada ditengok kepincangan di antara keturunan Yakub, dan tidak ada dilihat kesukaran di antara orang Israel. TUHAN, Allah mereka, menyertai mereka, dan sorak-sorak karena Raja ada di antara mereka. | พระองค์ได้ทอดพระเนตรว่าไม่มีความชั่วช้าในยาโคบ และทรงเห็นว่าไม่มีความชั่วร้ายในอิสราเอล พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาอยู่กับเขา และเสียงโห่ร้องถวายพรพระมหากษัตริย์อยู่ท่ามกลางเขา | ¶ یعقوب کے گھرانے میں خرابی نظر نہیں آتی، اسرائیل میں دُکھ دکھائی نہیں دیتا۔ رب اُس کا خدا اُس کے ساتھ ہے، اور قوم بادشاہ کی خوشی میں نعرے لگاتی ہے۔ | لم يبصر إثما في يعقوب ، ولا رأى تعبا في إسرائيل . الرب إلهه معه ، وهتاف ملك فيه |
23:22 | God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲁϥ | God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn. | Dieu les a fait sortir d'Egypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. | Gott hat sie aus Ägypten geführt. Er hat Hörner wie ein Wildstier. | Dios los ha sacado de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio. | Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna del bufalo. | Tanrı onları Mısırdan çıkardı,Onun yaban öküzü gibi gücü var. | 上帝领他们出埃及;他们似乎有独角兽之力。 | 上帝領他們出埃及;他們似乎有獨角獸之力。 | Deus os tirou do Egito; Tem forças como de boi selvagem. | Allah, yang membawa mereka keluar dari Mesir, adalah bagi mereka seperti tanduk kekuatan lembu hutan, | พระเจ้าทรงนำเขาออกจากอียิปต์ ทรงเป็นเสมือนเขาโคกระทิงเพื่อเขา | ¶ اللہ اُنہیں مصر سے نکال لایا، اور اُنہیں جنگلی بَیل کی طاقت حاصل ہے۔ | الله أخرجه من مصر . له مثل سرعة الرئم |
23:23 | For there is no sorcery against Jacob, Nor any divination against Israel. It now must be said of Jacob And of Israel, `Oh, what God has done!' | ⲙⲙⲟⲛ ϭⲓϣϣⲏⲙ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲉⲛϩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ | Want er is geen toverij tegen Jakob noch waarzeggerij tegen Israel. Te dezer tijd zal van Jakob gezegd worden, en van Israel, wat God gewrocht heeft. | L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu. | Zauberei wirkt nicht gegen Jakob, Beschwörung hilft nicht gegen Israel - [Jetzt sagt man zu Jakob, zu Israel: Was hat Gott getan?] | Porque en Jacob no hay agüero, Ni adivinación en Israel: Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: Lo que ha hecho Dios! | Perché non vi è sortilegio contro Giacobbe e non vi è magìa contro Israele: a suo tempo vien detto a Giacobbe e a Israele che cosa opera Dio. | Yakup soyuna yapılan büyü tutmaz;İsraile karşı falcılık etkili olmaz.Şimdi Yakup ve İsrail için,'Tanrı neler yaptı!' denecek. | 断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列说: 上帝为他行了何等的大事! | 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說: 上帝為他行了何等的大事! | Porque em Jacó não há agouro, nem adivinhação em Israel: Como agora, será dito de Jacó e de Israel: O que fez Deus! | sebab tidak ada mantera yang mempan terhadap Yakub, ataupun tenungan yang mempan terhadap Israel. Pada waktunya akan dikatakan kepada Yakub, begitu juga kepada Israel, keajaiban yang diperbuat Allah: | ไม่มีการถือลางต่อต้านยาโคบ ไม่มีการทำนายต่อต้านอิสราเอล ถึงเวลาแล้วยาโคบและอิสราเอลก็จะได้รับคำบอกว่า `พระเจ้าจะทรงกระทำอะไร' | ¶ یعقوب کے گھرانے کے خلاف جادوگری ناکام ہے، اسرائیل کے خلاف غیب دانی بےفائدہ ہے۔ اب یعقوب کے گھرانے سے کہا جائے گا، ’اللہ نے کیسا کام کیا ہے!‘ | إنه ليس عيافة على يعقوب ، ولا عرافة على إسرائيل . في الوقت يقال عن يعقوب وعن إسرائيل ما فعل الله |
23:24 | Look, a people rises like a lioness, And lifts itself up like a lion; It shall not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain. | ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉⲧⲱⲛϥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉϥⲕⲟⲧϥ ϣⲁⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲥⲉ ⲥⲛⲟϥ ⲛϧⲱⲧⲉⲃ | Zie, het volk zal opstaan als een oude leeuw, en het zal zich verheffen als een leeuw; het zal zich niet neerleggen, totdat het den roof gegeten, en het bloed der verslagenen gedronken zal hebben! | C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés. | ein Volk wie ein Löwe, der aufsteht, wie ein Raubtier, das sich erhebt. Es legt sich nicht hin, bevor es die Beute gefressen und das Blut der Erschlagenen getrunken hat. | He aquí el pueblo, que como león se levantará, Y como león se erguirá: No se echará hasta que coma la presa, Y beba la sangre de los muertos. | Ecco un popolo che si leva come leonessa e si erge come un leone; non si accovaccia, finché non abbia divorato la preda e bevuto il sangue degli uccisi». | İşte halk bir dişi aslan gibi uyanıyor.Avını yiyip bitirmedikçe,Öldürülenlerin kanını içmedikçe rahat etmeyen aslan gibi kalkıyor." | 看哪,这民起来,彷佛大狮,挺身,好像少壮狮子;未曾吃野食,未曾喝被杀者之血,他决不躺卧。 | 看哪,這民起來,彷彿大獅,挺身,好像少壯獅子;未曾吃野食,未曾喝被殺者之血,他決不躺臥。 | Eis que o povo, que como leão se levantará, E como leão se erguerá: Não se deitará até que coma a presa, E beba o sangue dos mortos. | Lihat, suatu bangsa, yang bangkit seperti singa betina, dan yang berdiri tegak seperti singa jantan, yang tidak membaringkan dirinya, sebelum ia memakan mangsanya dan meminum darah dari yang mati dibunuhnya." | ดูเถิด ชนชาติหนึ่งซึ่งลุกขึ้นอย่างสิงโตผู้ยิ่งใหญ่ และยืนขึ้นอย่างสิงโตหนุ่ม ไม่ยอมนอนจนกว่าจะกินเหยื่อเสีย และดื่มเลือดของสิ่งที่ฆ่าตาย" | ¶ اسرائیلی قوم شیرنی کی طرح اُٹھتی اور شیرببر کی طرح کھڑی ہو جاتی ہے۔ جب تک وہ اپنا شکار نہ کھا لے وہ آرام نہیں کرتا، جب تک وہ مارے ہوئے لوگوں کا خون نہ پی لے وہ نہیں لیٹتا۔“ | هوذا شعب يقوم كلبوة ، ويرتفع كأسد . لا ينام حتى يأكل فريسة ويشرب دم قتلى |
23:25 | Then Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all! | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙⲡⲉⲣⲥϩⲟⲩⲟⲣϥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲣⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ | Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen. | Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. | Da sagte Balak zu Bileam: Wenn du es schon nicht verwünschen willst, dann segne es doch wenigstens nicht! | Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas. | Allora Balak disse a Balaam: «Se proprio non lo maledici, almeno non benedirlo!». | Bunun üzerine Balak, "Onlara ne lanet oku, ne de onları kutsa!" dedi. | 巴勒对巴兰说:「你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。」 | 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」 | Então Balaque disse a Balaão: Já que não o amaldiçoas, nem tampouco o abençoes. | Lalu berkatalah Balak kepada Bileam: "Jika sekali-kali tidak mau engkau menyerapah mereka, janganlah sekali-kali memberkatinya." | แล้วบาลาคจึงพูดกับบาลาอัม "อย่าแช่งเขาเลย ทั้งอย่าอวยพรแก่เขา" | ¶ یہ سن کر بلق نے کہا، ”اگر آپ اُن پر لعنت بھیجنے سے انکار کریں، کم از کم اُنہیں برکت تو نہ دیں۔“ | فقال بالاق لبلعام : لا تلعنه لعنة ولا تباركه بركة |
23:26 | So Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, `All that the Lord speaks, that I must do'? | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϫⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ | Doch Bileam antwoordde en zeide tot Balak: Heb ik niet tot u gesproken, zeggende: Al wat de HEERE spreken zal, dat zal ik doen? | Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Eternel dira? | Bileam antwortete Balak: Habe ich es dir nicht gesagt: Ich muss alles tun, was der Herr mir befiehlt. | Y Balaam respondió, y dijo á Balac: ¿No te he dicho que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer? | Rispose Balaam e disse a Balak: «Non ti ho gia detto, che quanto il Signore dirà io dovrò eseguirlo?». | Balam, "RAB ne derse onu yapmalıyım dememiş miydim sana?" diye yanıtladı. | 巴兰回答巴勒说:「我岂不是告诉你说『凡 耶和华所说的,我必须遵行』吗?」 | 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡 耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」 | E Balaão respondeu, e disse a Balaque: Não te disse que tudo o que o SENHOR me disser, aquilo tenho de fazer? | Tetapi Bileam menjawab Balak: "Bukankah telah kukatakan kepadamu: Segala yang akan difirmankan TUHAN, itulah yang akan kulakukan." | แต่บาลาอัมตอบบาลาคว่า "ข้าพเจ้าไม่ได้บอกท่านแล้วหรือว่า `ทุกสิ่งที่พระเยโฮวาห์ตรัส ข้าพเจ้าจะต้องกระทำตาม'" | بلعام نے جواب دیا، ”کیا مَیں نے آپ کو نہیں بتایا تھا کہ جو کچھ بھی رب کہے گا مَیں وہی کروں گا؟“ | فأجاب بلعام وقال لبالاق : ألم أكلمك قائلا : كل ما يتكلم به الرب فإياه أفعل |
23:27 | Then Balak said to Balaam, Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲕⲉⲙⲁ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣϥ ⲛⲏⲓ ⲙⲙⲁⲩ | Verder zeide Balak tot Bileam: Kom toch, ik zal u aan een ander plaats medenemen; misschien zal het recht zijn in de ogen van dien God, dat gij het mij van daar vervloekt. | Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. | Darauf sagte Balak zu Bileam: Komm mit, ich will dich noch an einen anderen Ort mitnehmen. Vielleicht ist es Gott recht, dass du mir das Volk von dort aus verfluchst. | Y dijo Balac á Balaam: Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas. | Balak disse a Balaam: «Vieni, ti condurrò in altro luogo: forse piacerà a Dio che tu me li maledica di là». | Sonra Balak Balama, "Ne olur, gel, seni başka bir yere götüreyim" dedi, "Olur ki, Tanrı oradan benim için onlara lanet okumana izin verir." | 巴勒对巴兰说:「请你来吧,我领你往别处去,或者 上帝喜欢你在那里为我咒诅他们。」 | 巴勒對巴蘭說:「請你來吧,我領你往別處去,或者 上帝喜歡你在那裏為我咒詛他們。」 | E disse Balaque a Balaão: Rogo-te que venhas, te levarei a outro lugar; porventura comparecerá bem a Deus que desde ali me o amaldiçoes. | Kemudian berkatalah Balak kepada Bileam: "Marilah aku akan membawa engkau ke tempat lain; mungkin benar di mata Allah bahwa engkau menyerapah mereka bagiku dari tempat itu." | บาลาคจึงพูดกับบาลาอัมว่า "มาเถิด ข้าพเจ้าจะพาท่านไปอีกที่หนึ่ง ชะรอยพระเจ้าจะทรงโปรดให้ท่านแช่งเขาเพื่อข้าพเจ้าจากที่นั่น" | ¶ تب بلق نے بلعام سے کہا، ”آئیں، مَیں آپ کو ایک اَور جگہ لے جاؤں۔ شاید اللہ راضی ہو جائے کہ آپ میرے لئے وہاں سے اُن پر لعنت بھیجیں۔“ | فقال بالاق لبلعام : هلم آخذك إلى مكان آخر ، عسى أن يصلح في عيني الله أن تلعنه لي من هناك |
23:28 | So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲱⲗⲓ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛⲧⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡϣⲁϥⲉ | Toen nam Balak Bileam mede tot de hoogte van Peor, die tegen de woestijn ziet. | Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. | Balak nahm also Bileam mit auf den Gipfel des Pegor, der auf das Ödland herabschaut. | Y Balac llevó á Balaam á la cumbre de Peor, que mira hacia Jesimón. | Così Balak condusse Balaam in cima al Peor, che è di fronte al deserto. | Böylece Balamı çöle bakan Peor Dağının tepesine götürdü. | 巴勒就领巴兰到那望向耶示门的毗珥山顶上。 | 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門的毗珥山頂上。 | E Balaque levou a Balaão ao cume de Peor, que está voltado até Jesimom. | Lalu Balak membawa Bileam ke puncak gunung Peor, yang menghadap Padang Belantara. | บาลาคก็พาบาลาอัมไปถึงยอดเขาเปโอร์ ซึ่งมองลงมาเห็นเยชิโมน | وہ اُس کے ساتھ فغور پہاڑ پر چڑھ گیا۔ اُس کی چوٹی سے یردن کی وادی کا جنوبی حصہ یشیمون دکھائی دیا۔ | فأخذ بالاق بلعام إلى رأس فغور المشرف على وجه البرية |
23:29 | Then Balaam said to Balak, Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲕⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲍ̅ ⲛϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲃϯ ⲛⲏⲓ ⲙⲡⲁⲙⲁ ⲛⲍ̅ ⲙⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲍ̅ ⲛⲱⲓⲗⲓ | En Bileam zeide tot Balak: Bouw mij hier zeven altaren, en bereid mij hier zeven varren en zeven rammen. | Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | Bileam sagte zu Balak: Bau mir hier sieben Altäre und stell mir hier sieben junge Stiere und sieben Widder bereit! | Entonces Balaam dijo á Balac: Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros. | Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami sette giovenchi e sette arieti». | Balam, "Burada benim için yedi sunak kurup yedi boğayla yedi koç hazırla" dedi. | 巴兰对巴勒说:「你在这里为我筑七座坛,又在这里为我预备七只公牛,七只公绵羊。」 | 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊。」 | Então Balaão disse a Balaque: Edifica para mim aqui sete altares, e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros. | Berkatalah Bileam kepada Balak: "Dirikanlah bagiku di sini tujuh mezbah dan siapkanlah di sini bagiku tujuh ekor lembu jantan dan tujuh ekor domba jantan." | แล้วบาลาอัมบอกกับบาลาคว่า "จงสร้างแท่นบูชาที่นี่เจ็ดแท่นให้ข้าพเจ้า จัดวัวผู้เจ็ดตัวและแกะผู้เจ็ดตัวให้ข้าพเจ้าที่นี่" | بلعام نے اُس سے کہا، ”میرے لئے یہاں سات قربان گاہیں بنا کر سات بَیل اور سات مینڈھے تیار کر رکھیں۔“ | فقال بلعام لبالاق : ابن لي ههنا سبعة مذابح ، وهيئ لي ههنا سبعة ثيران وسبعة كباش |
23:30 | And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ | Balak nu deed, gelijk als Bileam gezegd had; en hij offerde een var en een ram op elk altaar. | Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | Balak tat, was Bileam gesagt hatte, und brachte auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar. | Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. | Balak fece come Balaam aveva detto e offrì un giovenco e un ariete su ogni altare. | Balak onun dediğini yaptı, her sunağın üstünde birer boğayla koç sundu. | 巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公绵羊。 | 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊。 | E Balaque fez como Balaão lhe disse; e ofereceu um bezerro e um carneiro em cada altar. | Lalu Balak melakukan seperti yang dikatakan Bileam, maka ia mempersembahkan seekor lembu jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah itu. | บาลาคจึงกระทำตามที่บาลาอัมได้บอก และถวายบูชาวัวผู้ตัวหนึ่งและแกะผู้ตัวหนึ่งบนแท่นทุกแท่น | بلق نے ایسا ہی کیا۔ اُس نے ہر ایک قربان گاہ پر ایک بَیل اور ایک مینڈھا قربان کیا۔ | ففعل بالاق كما قال بلعام ، وأصعد ثورا وكبشا على كل مذبح |