Index
Numbers 14

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 14
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
14:1So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩϯ ⲛⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩToen verhief zich de gehele vergadering, en zij hieven hun stem op, en het volk weende in dienzelven nacht.¶ Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.Da erhob die ganze Gemeinde ein lautes Geschrei und das Volk weinte die ganze Nacht.ENTONCES toda la congregación alzaron grita, y dieron voces: y el pueblo lloró aquella noche.Allora tutta la comunità alzò la voce e diede in alte grida; il popolo pianse tutta quella notte.O gece bütün topluluk yüksek sesle bağrışıp ağladı.当下,全会众大声喧嚷;那夜百姓都哭号。當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。Então toda a congregação levantaram grito, e deram vozes: e o povo chorou aquela noite.Lalu segenap umat itu mengeluarkan suara nyaring dan bangsa itu menangis pada malam itu.แล้วบรรดาชุมนุมชนนั้นก็ร้องลั่นขึ้นมา ประชาชนร้องไห้ในคืนวันนั้น¶ اُس رات تمام لوگ چیخیں مار مار کر روتے رہے۔فرفعت كل الجماعة صوتها وصرخت ، وبكى الشعب تلك الليلة
14:2And all the children of Israel complained against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness!ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉEn al de kinderen Israels murmureerden tegen Mozes en tegen Aaron; en de gehele vergadering zeide tot hen: Och, of wij in Egypteland gestorven waren! of, och, of wij in deze woestijn gestorven waren!Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!Alle Israeliten murrten über Mose und Aaron und die ganze Gemeinde sagte zu ihnen: Wären wir doch in Ägypten oder wenigstens hier in der Wüste gestorben!Y quejáronse contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y díjoles toda la multitud: ­Ojalá muriéramos en la tierra de Egipto; ó en este desierto ojalá muriéramos!Tutti gli Israeliti mormoravano contro Mosè e contro Aronne e tutta la comunità disse loro: «Oh! fossimo morti nel paese d'Egitto o fossimo morti in questo deserto!Bütün İsrail halkı Musayla Haruna karşı söylenmeye başladı. Onlara, "Keşke Mısırda ya da bu çölde ölseydik!" dediler,以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说:「情愿 上帝使我们早死在埃及地!或情愿 上帝使我们死在这旷野!以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願 上帝使我們早死在埃及地!或情願 上帝使我們死在這曠野!E queixaram-se contra Moisés e contra Arão todos os filhos de Israel; e disse-lhes toda a multidão: Melhor seria se tivéssemos morrido na terra do Egito; ou melhor seria se tivéssemos morrido neste deserto!Bersungut-sungutlah semua orang Israel kepada Musa dan Harun; dan segenap umat itu berkata kepada mereka: "Ah, sekiranya kami mati di tanah Mesir, atau di padang gurun ini!บรรดาคนอิสราเอลได้บ่นว่าโมเสสและอาโรน ชุมนุมชนทั้งหมดกล่าวแก่ท่านว่า "ให้เราตายเสียที่แผ่นดินอียิปต์ หรือให้เราตายเสียที่ถิ่นทุรกันดารนี้ก็ดีกว่าسب موسیٰ اور ہارون کے خلاف بڑبڑانے لگے۔ پوری جماعت نے اُن سے کہا، ”کاش ہم مصر یا اِس ریگستان میں مر گئے ہوتے!وتذمر على موسى وعلى هارون جميع بني إسرائيل ، وقال لهما كل الجماعة : ليتنا متنا في أرض مصر ، أو ليتنا متنا في هذا القفر
14:3Why has the Lord brought us to this land to fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϥⲛⲁⲟⲗⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲣⲉⲛϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲡϩⲱⲗⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲭⲏⲙⲓEn waarom brengt ons de HEERE naar dat land, dat wij door het zwaard vallen, en onze vrouwen, en onze kinderkens ten roof worden? Zou het ons niet goed zijn naar Egypte weder te keren?Pourquoi l'Eternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?Warum nur will uns der Herr in jenes Land bringen? Etwa damit wir durch das Schwert umkommen und unsere Frauen und Kinder eine Beute der Feinde werden? Wäre es für uns nicht besser, nach Ägypten zurückzukehren?¿Y por qué nos trae Jehová á esta tierra para caer á cuchillo y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿no nos sería mejor volvernos á Egipto?E perché il Signore ci conduce in quel paese per cadere di spada? Le nostre mogli e i nostri bambini saranno preda. Non sarebbe meglio per noi tornare in Egitto?»."RAB neden bizi bu ülkeye götürüyor? Kılıçtan geçirilelim diye mi? Karılarımız, çocuklarımız tutsak edilecek. Mısıra dönmek bizim için daha iyi değil mi?"耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠。我们回埃及去岂不好吗?」耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」E por que nos traze o SENHOR a esta terra para cair à espada e que nossas mulheres e nossos meninos sejam por presa? não nos seria melhor voltarmos ao Egito?Mengapakah TUHAN membawa kami ke negeri ini, supaya kami tewas oleh pedang, dan isteri serta anak-anak kami menjadi tawanan? Bukankah lebih baik kami pulang ke Mesir?"พระเยโฮวาห์นำเราเข้ามาในประเทศนี้ให้ตายด้วยดาบทำไมเล่า ลูกเมียของเราต้องตกเป็นเหยื่อ ที่เราจะกลับไปอียิปต์ไม่ดีกว่าหรือ"رب ہمیں کیوں اُس ملک میں لے جا رہا ہے؟ کیا اِس لئے کہ دشمن ہمیں تلوار سے قتل کرے اور ہمارے بال بچوں کو لُوٹ لے؟ کیا بہتر نہیں ہو گا کہ ہم مصر واپس جائیں؟“ولماذا أتى بنا الرب إلى هذه الأرض لنسقط بالسيف ؟ تصير نساؤنا وأطفالنا غنيمة . أليس خيرا لنا أن نرجع إلى مصر
14:4So they said to one another, Let us select a leader and return to Egypt.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϯ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲭⲏⲙⲓEn zij zeiden de een tot den ander: Laat ons een hoofd opwerpen, en wederkeren naar Egypte!Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.Und sie sagten zueinander: Wir wollen einen neuen Anführer wählen und nach Ägypten zurückkehren.Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos á Egipto.Si dissero l'un l'altro: «Diamoci un capo e torniamo in Egitto».Sonra birbirlerine, "Kendimize bir önder seçip Mısıra dönelim" dediler.众人彼此说:「我们不如立一个首领回埃及去吧!」眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」E diziam um ao outro: Façamos um capitão, e voltemos ao Egito.Dan mereka berkata seorang kepada yang lain: "Baiklah kita mengangkat seorang pemimpin, lalu pulang ke Mesir."เขาพูดแก่กันและกันว่า "ให้เราตั้งคนหนึ่งขึ้นเป็นหัวหน้าแล้วกลับไปยังอียิปต์เถิด"اُنہوں نے ایک دوسرے سے کہا، ”آؤ، ہم راہنما چن کر مصر واپس چلے جائیں۔“فقال بعضهم لبعض : نقيم رئيسا ونرجع إلى مصر
14:5Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗToen vielen Mozes en Aaron op hun aangezichten, voor het aangezicht van de ganse gemeente der vergadering van de kinderen Israels.¶ Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.Da warfen sich Mose und Aaron vor der ganzen Gemeindeversammlung der Israeliten auf ihr Gesicht nieder.Entonces Moisés y Aarón cayeron sobre sus rostros delante de toda la multitud de la congregación de los hijos de Israel.Allora Mosè e Aronne si prostrarono a terra dinanzi a tutta la comunità riunita degli Israeliti.Bunun üzerine Musayla Harun İsrail topluluğunun önünde yüzüstü yere kapandılar.摩西、亚伦就脸伏在以色列全会众面前。摩西、亞倫就臉伏在以色列全會眾面前。Então Moisés e Arão caíram sobre seus rostos diante de toda a multidão da congregação dos filhos de Israel.Lalu sujudlah Musa dan Harun di depan mata seluruh jemaah Israel yang berkumpul di situ.โมเสสกับอาโรนได้ซบหน้าลงถึงพื้นดินต่อหน้าที่ประชุมทั้งหมดของชุมนุมชนอิสราเอล¶ تب موسیٰ اور ہارون پوری جماعت کے سامنے منہ کے بل گرے۔فسقط موسى وهارون على وجهيهما أمام كل معشر جماعة بني إسرائيل
14:6But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes;ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲫⲱϧ ⲛⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥEn Jozua, de zoon van Nun, en Kaleb, de zoon van Jefunne, zijnde van degenen, die dat land verspied hadden, scheurden hun klederen.Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jefunnes, zwei von denen, die das Land erkundet hatten, zerrissen ihre KleiderY Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos;Giosuè figlio di Nun e Caleb figlio di Iefunne, che erano fra coloro che avevano esplorato il paese, si stracciarono le vestiÜlkeyi araştıranlardan Nun oğlu Yeşuyla Yefunne oğlu Kalev giysilerini yırttılar.窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,E Josué filho de Num, e Calebe filho de Jefoné, que eram dos que haviam reconhecido a terra, rasgaram suas roupas;Tetapi Yosua bin Nun dan Kaleb bin Yefune, yang termasuk orang-orang yang telah mengintai negeri itu, mengoyakkan pakaiannya,และโยชูวาบุตรชายนูนกับคาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์ เป็นผู้ที่ได้ร่วมไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น ได้ฉีกเสื้อผ้าของตนلیکن یشوع بن نون اور کالب بن یفُنّہ باقی دس جاسوسوں سے فرق تھے۔ پریشانی کے عالم میں اُنہوں نے اپنے کپڑے پھاڑ کرويشوع بن نون وكالب بن يفنة ، من الذين تجسسوا الأرض ، مزقا ثيابهما
14:7and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: The land we passed through to spy out is an exceedingly good land.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲛϫⲟⲣϥ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲙⲁϣⲱEn zij spraken tot de ganse vergadering der kinderen Israels, zeggende: Het land, door hetwelk wij getrokken zijn, om hetzelve te verspieden, is een uitermate goed land.et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent.und sagten zu der ganzen Gemeinde der Israeliten: Das Land, das wir durchwandert und erkundet haben, dieses Land ist überaus schön.Y hablaron á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena.e parlarono così a tutta la comunità degli Israeliti: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese molto buono.Sonra bütün İsrail topluluğuna şöyle dediler: "İçinden geçip araştırdığımız ülke çok iyi bir ülkedir.对以色列全会众说:「我们所窥探、经过之地是极美之地。對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra por de onde passamos para reconhecê-la, é terra em grande maneira boa.dan berkata kepada segenap umat Israel: "Negeri yang kami lalui untuk diintai itu adalah luar biasa baiknya.และกว่าวแก่บรรดาชุมนุมชนอิสราเอลว่า "แผ่นดินที่เราได้เที่ยวสอดแนมดูตลอดนั้นเป็นแผ่นดินที่ดีเหลือเกินپوری جماعت سے کہا، ”جس ملک میں سے ہم گزرے اور جس کی تفتیش ہم نے کی وہ نہایت ہی اچھا ہے۔وكلما كل جماعة بني إسرائيل قائلين : الأرض التي مررنا فيها لنتجسسها الأرض جيدة جدا جدا
14:8If the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, `a land which flows with milk and honey.'ⲓⲥϫⲉ ϥⲥⲱⲧⲡ ⲙⲙⲟⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲗⲧⲉⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱIndien de HEERE een welgevallen aan ons heeft, zo zal Hij ons in dat land brengen, en zal ons dat geven; een land, hetwelk van melk en honig is vloeiende.Si l'Eternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.Wenn der Herr uns wohlgesinnt ist und uns in dieses Land bringt, dann schenkt er uns ein Land, in dem Milch und Honig fließen.Si Jehová se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.Se il Signore ci è favorevole, ci introdurrà in quel paese e ce lo darà: è un paese dove scorre latte e miele.Eğer RAB bizden hoşnut kalırsa, süt ve bal akan o ülkeye bizi götürecek ve orayı bize verecektir.耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们;那地原是流奶与蜜之地。耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。Se o SENHOR se agradar de nós, ele nos porá nesta terra, e a entregará a nós; terra que flui leite e mel.Jika TUHAN berkenan kepada kita, maka Ia akan membawa kita masuk ke negeri itu dan akan memberikannya kepada kita, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.ถ้าพระเยโฮวาห์พอพระทัยในพวกเรา พระองค์จะทรงนำเราเข้าไปในแผ่นดินนี้ และทรงประทานแก่เรา เป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์اگر رب ہم سے خوش ہے تو وہ ضرور ہمیں اُس ملک میں لے جائے گا جس میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے۔ وہ ہمیں ضرور یہ ملک دے گا۔إن سر بنا الرب يدخلنا إلى هذه الأرض ويعطينا إياها ، أرضا تفيض لبنا وعسلا
14:9Only do not rebel against the Lord, nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has departed from them, and the Lord is with us. Do not fear them.ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲣϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲩϧⲣⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏAlleen zijt tegen den HEERE niet wederspannig! en vreest gij niet het volk dezes lands; want zij zijn ons brood! hun schaduw is van hen geweken, en de HEERE is met ons; vreest hen niet!Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Eternel est avec nous, ne les craignez point!Lehnt euch nur nicht gegen den Herrn auf! Habt keine Angst vor den Leuten in jenem Land; sie werden unsere Beute. Ihr schützender Schatten ist von ihnen gewichen, denn der Herr ist mit uns. Habt keine Angst vor ihnen!Por tanto, no seáis rebeldes contra Jehová, ni temáis al pueblo de aquesta tierra, porque nuestro pan son: su amparo se ha apartado de ellos, y con nosotros está Jehová: no los temáis.Soltanto, non vi ribellate al Signore e non abbiate paura del popolo del paese; è pane per noi e la loro difesa li ha abbandonati mentre il Signore è con noi; non ne abbiate paura».Ancak RABbe karşı gelmeyin. Orada yaşayan halktan korkmayın. Onları ekmek yer gibi yiyip bitireceğiz. Koruyucuları onları bırakıp gitti. Ama RAB bizimledir. Onlardan korkmayın!"但你们不可背叛 耶和华,也不要怕那地的居民;因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有 耶和华与我们同在,不要怕他们!」但你們不可背叛 耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有 耶和華與我們同在,不要怕他們!」Portanto, não sejais rebeldes contra o SENHOR, nem temais ao povo desta terra, porque nosso pão são: seu amparo se afastou deles, e conosco está o SENHOR: não os temais.Hanya, janganlah memberontak kepada TUHAN, dan janganlah takut kepada bangsa negeri itu, sebab mereka akan kita telan habis. Yang melindungi mereka sudah meninggalkan mereka, sedang TUHAN menyertai kita; janganlah takut kepada mereka."ขอแต่อย่าให้พวกเรากบฏต่อพระเยโฮวาห์เท่านั้น อย่ากลัวชาวแผ่นดินนั้น เพราะเขาทั้งหลายเป็นขนมของเราแล้ว ร่มฤทธิ์ของเขาก็ศูนย์ไปแล้ว พระเยโฮวาห์สถิตฝ่ายเรา อย่ากลัวเขาเลย"رب سے بغاوت مت کرنا۔ اُس ملک کے رہنے والوں سے نہ ڈریں۔ ہم اُنہیں ہڑپ کر جائیں گے۔ اُن کی پناہ اُن سے جاتی رہی ہے جبکہ رب ہمارے ساتھ ہے۔ چنانچہ اُن سے مت ڈریں۔“إنما لا تتمردوا على الرب ، ولا تخافوا من شعب الأرض لأنهم خبزنا . قد زال عنهم ظلهم ، والرب معنا . لا تخافوهم
14:10And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the Lord appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗToen zeide de ganse vergadering, dat men hen met stenen stenigen zoude. Maar de heerlijkheid des HEEREN verscheen in de tent der samenkomst, voor al de kinderen Israels.Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Eternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.Doch die ganze Gemeinde drohte Mose und Aaron zu steinigen. Da erschien die Herrlichkeit des Herrn am Offenbarungszelt allen Israeliten,Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo del testimonio á todos los hijos de Israel.Allora tutta la comunità parlò di lapidarli; ma la Gloria del Signore apparve sulla tenda del convegno a tutti gli Israeliti.Topluluk onları taşa tutmayı düşünürken, ansızın RABbin görkemi Buluşma Çadırında bütün İsrail halkına göründü.但全会众说:「拿石头打死他们二人。」忽然, 耶和华的荣光在会幕中在以色列众人面前显现。但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然, 耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前顯現。Então toda a multidão falou de apedrejá-los com pedras. Mas a glória do SENHOR se mostrou no tabernáculo do testemunho a todos os filhos de Israel.Lalu segenap umat itu mengancam hendak melontari kedua orang itu dengan batu. Tetapi tampaklah kemuliaan TUHAN di Kemah Pertemuan kepada semua orang Israel.แต่ชุมนุมชนทั้งหมดนั้นพูดกันว่าให้เอาก้อนหินขว้างเขาเสีย ขณะนั้นสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ปรากฏที่พลับพลาแห่งชุมนุมต่อหน้าบรรดาคนอิสราเอล¶ یہ سن کر پوری جماعت اُنہیں سنگسار کرنے کے لئے تیار ہوئی۔ لیکن اچانک رب کا جلال ملاقات کے خیمے پر ظاہر ہوا، اور تمام اسرائیلیوں نے اُسے دیکھا۔ولكن قال كل الجماعة أن يرجما بالحجارة . ثم ظهر مجد الرب في خيمة الاجتماع لكل بني إسرائيل
14:11Then the Lord said to Moses: How long will these people reject Me? And how long will they not believe Me, with all the signs which I have performed among them?ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲑⲣⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩEn de HEERE zeide tot Mozes: Hoe lang zal mij dit volk tergen? En hoe lang zullen zij aan Mij niet geloven, door alle tekenen, die Ik in het midden van hen gedaan heb?¶ Et l'Eternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui?und der Herr sprach zu Mose: Wie lange verachtet mich dieses Volk noch, wie lange noch wollen sie nicht an mich glauben trotz all der Zeichen, die ich mitten unter ihnen vollbracht habe?Y Jehová dijo á Moisés: ¿Hasta cuándo me ha de irritar este pueblo? ¿hasta cuándo no me ha de creer con todas las señales que he hecho en medio de ellos?.Il Signore disse a Mosè: «Fino a quando mi disprezzerà questo popolo? E fino a quando non avranno fede in me, dopo tutti i miracoli che ho fatti in mezzo a loro?RAB Musaya şöyle dedi: "Ne zamana dek bu halk bana saygısızlık edecek? Onlara gösterdiğim bunca belirtiye karşın, ne zamana dek bana iman etmeyecekler?耶和华对摩西说:「这百姓惹动我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?耶和華對摩西說:「這百姓惹動我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?E o SENHOR disse a Moisés: Até quando me há de irritar este povo? até quando não me há de crer com todos os sinais que fiz em meio deles?.TUHAN berfirman kepada Musa: "Berapa lama lagi bangsa ini menista Aku, dan berapa lama lagi mereka tidak mau percaya kepada-Ku, sekalipun sudah ada segala tanda mujizat yang Kulakukan di tengah-tengah mereka!และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "ชนชาตินี้จะสบประมาทเรานานสักเท่าใด แม้ว่าเราได้กระทำหมายสำคัญต่างๆท่ามกลางเขามาแล้ว เขาทั้งหลายจะไม่เชื่อเรานานเท่าใดرب نے موسیٰ سے کہا، ”یہ لوگ مجھے کب تک حقیر جانیں گے؟ وہ کب تک مجھ پر ایمان رکھنے سے انکار کریں گے اگرچہ مَیں نے اُن کے درمیان اِتنے معجزے کئے ہیں؟وقال الرب لموسى : حتى متى يهينني هذا الشعب ؟ وحتى متى لا يصدقونني بجميع الآيات التي عملت في وسطهم
14:12I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they.ϯⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛϣⲱϥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲫⲁⲓIk zal het met pestilentie slaan, en Ik zal het verstoten; en Ik zal u tot een groter en sterker volk maken, dan dit is.Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.Ich will sie mit der Pest schlagen und vertreiben; aber dich will ich zu einem Volk machen, das größer und mächtiger ist als dieses.Yo le heriré de mortandad, y lo destruiré, y á ti te pondré sobre gente grande y más fuerte que ellos.Io lo colpirò con la peste e lo distruggerò, ma farò di te una nazione più grande e più potente di esso».Onları salgın hastalıkla cezalandıracağım, mirastan yoksun bırakacağım. Ama seni onlardan daha büyük, daha güçlü bir ulus kılacağım."我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。」我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」Eu lhe ferirei de mortandade, e o destruirei, e a ti te porei sobre gente grande e mais forte que eles.Aku akan memukul mereka dengan penyakit sampar dan melenyapkan mereka, tetapi engkau akan Kubuat menjadi bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari pada mereka."เราจะประหารเขาเสียด้วยโรคร้ายและตัดเขาเสียจากการสืบมรดก เราจะกระทำให้เจ้าเป็นประเทศใหญ่โตและแข็งแรงกว่าเขาอีก"مَیں اُنہیں وبا سے مار ڈالوں گا اور اُنہیں رُوئے زمین پر سے مٹا دوں گا۔ اُن کی جگہ مَیں تجھ سے ایک قوم بناؤں گا جو اُن سے بڑی اور طاقت ور ہو گی۔“إني أضربهم بالوبإ وأبيدهم ، وأصيرك شعبا أكبر وأعظم منهم
14:13And Moses said to the Lord: Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them,ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙEn Mozes zeide tot den HEERE: Zo zullen het de Egyptenaars horen; want Gij hebt door Uw kracht dit volk uit het midden van hen doen optrekken;Moïse dit à l'Eternel: Les Egyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,Da antwortete Mose dem Herrn: Die Ägypter werden hören, dass du dieses Volk mit deiner Kraft aus ihrer Mitte hierher geführt hast,Y Moisés respondió á Jehová: Oiránlo luego los Egipcios, porque de en medio de ellos sacaste á este pueblo con tu fortaleza:Mosè disse al Signore: «Ma gli Egiziani hanno saputo che tu hai fatto uscire questo popolo con la tua potenzaMusa, "Mısırlılar bunu duyacak" diye karşılık verdi, "Çünkü bu halkı gücünle onların arasından sen çıkardın.摩西对 耶和华说:「埃及人必听见这事;(因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来;)摩西對 耶和華說:「埃及人必聽見這事;(因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來;)E Moisés respondeu ao SENHOR: Logo os egípcios o ouvirão, porque do meio deles tiraste a este povo com tua força:Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN: "Jikalau hal itu kedengaran kepada orang Mesir, padahal Engkau telah menuntun bangsa ini dengan kekuatan-Mu dari tengah-tengah mereka,แต่โมเสสได้กราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า "ชาวอียิปต์จะได้ยินเรื่องนี้ (เพราะพระองค์ทรงพาชาตินี้ออกมาจากท่ามกลางเขาด้วยฤทธานุภาพของพระองค์)¶ لیکن موسیٰ نے رب سے کہا، ”پھر مصری یہ سن لیں گے! کیونکہ تُو نے اپنی قدرت سے اِن لوگوں کو مصر سے نکال کر یہاں تک پہنچایا ہے۔فقال موسى للرب : فيسمع المصريون الذين أصعدت بقوتك هذا الشعب من وسطهم
14:14and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are among these people; that You, Lord, are seen face to face and Your cloud stands above them, and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fiⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲃⲁⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕϭⲏⲡⲓ ⲥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛϭⲏⲡⲓ ⲕⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩEn zij zullen zeggen tot de inwoners van dit land, die gehoord hebben, dat Gij, HEERE! in het midden van dit volk zijt; dat Gij HEERE! oog aan oog gezien wordt, dat Uw wolk over hen staat, en Gij in een wolkkolom voor hun aangezicht gaat des daags, en in een vuurkolom des nachts.et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Eternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Eternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.und sie werden zu den Einwohnern dieses Landes sagen, sie hätten gehört, dass du, Herr, mitten in diesem Volk warst, dass du, Herr, sichtbar erschienen bist, dass deine Wolke über ihnen stand, dass du ihnen bei Tag in einer Wolkensäule und bei Nacht in einer Feuersäule vorangegangen bist,Y lo dirán á los habitadores de esta tierra; los cuales han oído que tú, oh Jehová, estabas en medio de este pueblo, que ojo á ojo aparecías tú, oh Jehová, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de nochee lo hanno detto agli abitanti di questo paese. Essi hanno udito che tu, Signore, sei in mezzo a questo popolo, e ti mostri loro faccia a faccia, che la tua nube si ferma sopra di loro e che cammini davanti a loro di giorno in una colonna di nube e di notte in una colonna di fuoco.Kenan topraklarında yaşayan halka bunu anlatacaklar. Ya RAB, bu halkın arasında olduğunu, onlarla yüz yüze görüştüğünü, bulutunun onların üzerinde durduğunu, gündüz bulut sütunu, gece ateş sütunu içinde onlara yol gösterdiğini duymuşlar.埃及人要将这事传给迦南地的居民;那民已经听见你― 耶和华是在这百姓中间;因为你― 耶和华面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─ 耶和華是在這百姓中間;因為你─ 耶和華面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。E o dirão aos habitantes desta terra; os quais ouviram que tu, ó SENHOR, estavas em meio deste povo, que olho a olho aparecias tu, ó SENHOR, e que tua nuvem estava sobre eles, e que de dia ias diante deles em coluna de nuvem, e de noite em coluna de fogo.mereka akan berceritera kepada penduduk negeri ini, yang telah mendengar bahwa Engkau, TUHAN, ada di tengah-tengah bangsa ini, dan bahwa Engkau, TUHAN, menampakkan diri-Mu kepada mereka dengan berhadapan muka, waktu awan-Mu berdiri di atas mereka dan waktu Engkau berjalan mendahului mereka di dalam tiang awan pada waktu siang dan di dalam tiang api pada waktu malam.ชาวอียิปต์จะเล่าความนั้นแก่ชาวประเทศนี้ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เขาทั้งหลายได้ยินว่าพระองค์สถิตท่ามกลางชนชาตินี้ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เขาได้เห็นพระพักตร์ของพระองค์ เมฆของพระองค์ตั้งอยู่เหนือเขาทั้งหลาย พระองค์ทรงนำเขาในเวลากลางวันด้วยเสาเมฆ และในกลางคืนด้วยเสาเพลิงمصری یہ بات کنعان کے باشندوں کو بتائیں گے۔ یہ لوگ پہلے سے سن چکے ہیں کہ رب اِس قوم کے ساتھ ہے، کہ تجھے رُوبرُو دیکھا جاتا ہے، کہ تیرا بادل اُن کے اوپر ٹھہرا رہتا ہے، اور کہ تُو دن کے وقت بادل کے ستون میں اور رات کو آگ کے ستون میں اِن کے آگے آگے چلتا ہے۔ويقولون لسكان هذه الأرض الذين قد سمعوا أنك يارب في وسط هذا الشعب ، الذين أنت يارب قد ظهرت لهم عينا لعين ، وسحابتك واقفة عليهم ، وأنت سائر أمامهم بعمود سحاب نهارا وبعمود نار ليلا
14:15Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲕⲛⲁϥⲉⲧ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende:Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:dass du dann aber dieses Volk wie einen einzigen Mann umgebracht hast. Wenn sie das alles über dich hören, werden die Völker sagen:Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:Ora se fai perire questo popolo come un solo uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno:Eğer bu halkı bir insanmış gibi yok edersen, senin ününü duymuş olan bu uluslar, 'RAB ant içerek söz verdiği ülkeye bu halkı götüremediği için onları çölde yok etti' diyecekler.如今你若把这百姓全都杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:如今你若把這百姓全都殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:E que fizeste morrer a este povo como a um homem: e as nações que houverem ouvido tua fama falarão, dizendo:Jadi jikalau Engkau membunuh bangsa ini sampai habis, maka bangsa-bangsa yang mendengar kabar tentang Engkau itu nanti berkata:ถ้าพระองค์จะทรงประหารชนชาตินี้ดุจคนๆเดียว ประเทศทั้งหลายที่ได้ยินกิตติศัพท์ถึงพระองค์จะพูดกันว่าاگر تُو ایک دم اِس پوری قوم کو تباہ کر ڈالے تو باقی قومیں یہ سن کر کہیں گی،فإن قتلت هذا الشعب كرجل واحد ، يتكلم الشعوب الذين سمعوا بخبرك قائلين
14:16`Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.'ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉⲱⲗⲓ ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁϥⲫⲟⲣϣⲟⲩ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉOmdat de HEERE dit volk niet kon brengen in dat land, hetwelk Hij hun gezworen had, zo heeft Hij hen geslacht in de woestijn!L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.Weil Jahwe nicht imstande war, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen mit einem Eid zugesichert hatte, hat er sie in der Wüste abgeschlachtet.Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.Siccome il Signore non è stato in grado di far entrare questo popolo nel paese che aveva giurato di dargli, li ha ammazzati nel deserto.『 耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。』『 耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』Porque não pôde o SENHOR meter este povo na terra da qual lhes havia jurado, os matou no deserto.Oleh karena TUHAN tidak berkuasa membawa bangsa ini masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada mereka, maka Ia menyembelih mereka di padang gurun.`เพราะพระเยโฮวาห์ไม่สามารถพาชนชาตินี้ไปถึงแผ่นดินที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้แก่เขานั้นไม่ได้ พระองค์จึงทรงประหารเขาเสียที่ในถิ่นทุรกันดาร'’رب اِن لوگوں کو اُس ملک میں لے جانے کے قابل نہیں تھا جس کا وعدہ اُس نے اُن سے قَسم کھا کر کیا تھا۔ اِسی لئے اُس نے اُنہیں ریگستان میں ہلاک کر دیا۔‘لأن الرب لم يقدر أن يدخل هذا الشعب إلى الأرض التي حلف لهم ، قتلهم في القفر
14:17And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying,ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲛϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥNu dan, laat toch de kracht des HEEREN groot worden, gelijk als Gij gesproken hebt, zeggende:Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:Gerade jetzt sollte sich die Kraft meines Herrn in ihrer ganzen Größe zeigen, wie du gesagt hast:Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo:Ora si mostri grande la potenza del mio Signore, perché tu hai detto:"Şimdi gücünü göster, ya Rab. Demiştin ki,现在求我 主大显能力,照你所说过的话说:現在求我 主大顯能力,照你所說過的話說:Agora, pois, eu te rogo que seja engrandecida a força do Senhor, como o falaste, dizendo:Jadi sekarang, biarlah kiranya kekuatan TUHAN itu nyata kebesarannya, seperti yang Kaufirmankan:บัดนี้ข้าพระองค์ทูลวิงวอน ขอพระองค์ทรงบันดาลให้ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ใหญ่ยิ่งดังพระสัญญาที่ว่าاے رب، اب اپنی قدرت یوں ظاہر کر جس طرح تُو نے فرمایا ہے۔ کیونکہ تُو نے کہا،فالآن لتعظم قدرة سيدي كما تكلمت قائلا
14:18`The Lord is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation.'ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲓⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲗⲓ ⲛⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲁϩⲇ̅ ⲛϫⲱⲟⲩDe HEERE is lankmoedig en groot van weldadigheid, vergevende de ongerechtigheid en overtreding, die den schuldige geenszins onschuldig houdt, bezoekende de ongerechtigheid der vaderen aan de kinderen, in het derde en in het vierde lid.L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.Ich bin Jahwe, langmütig und reich an Huld, der Schuld und Frevel wegnimmt, der aber (den Sünder) nicht ungestraft lässt, der die Schuld der Väter an den Söhnen verfolgt, an der dritten und vierten Generation:Jehová, tardo de ira y grande en misericordia, que perdona la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta los terceros y hasta los cuartos.Il Signore è lento all'ira e grande in bontà, perdona la colpa e la ribellione, ma non lascia senza punizione; castiga la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione.'RAB tez öfkelenmez, sevgisi engindir, suçu ve isyanı bağışlar. Ancak suçluyu cezasız bırakmaz; babaların işlediği suçun hesabını üçüncü, dördüncü kuşak çocuklarından sorar.'『 耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,饶恕罪孽和过犯;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。』『 耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,饒恕罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』O SENHOR, tardio de ira e grande em misericórdia, que perdoa a iniquidade e a rebelião, e deixa impune o culpado; que visita a maldade dos pais sobre os filhos até a terceira geração e até a quarta.TUHAN itu berpanjangan sabar dan kasih setia-Nya berlimpah-limpah, Ia mengampuni kesalahan dan pelanggaran, tetapi sekali-kali tidak membebaskan orang yang bersalah dari hukuman, bahkan Ia membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat.`พระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธช้า ทรงอุดมในความเมตตา ทรงโปรดยกโทษความชั่วช้าและให้อภัยการละเมิด แต่ถือว่าไม่มีโทษหามิได้ ให้โทษเพราะความชั่วช้าของบิดาตกทอดไปถึงลูกหลานสามชั่วสี่ชั่วอายุ'’رب تحمل اور شفقت سے بھرپور ہے۔ وہ گناہ اور نافرمانی معاف کرتا ہے، لیکن ہر ایک کو اُس کی مناسب سزا بھی دیتا ہے۔ جب والدین گناہ کریں تو اُن کی اولاد کو بھی تیسری اور چوتھی پشت تک سزا کے نتائج بھگتنے پڑیں گے۔‘الرب طويل الروح كثير الإحسان ، يغفر الذنب والسيئة ، لكنه لا يبرئ . بل يجعل ذنب الآباء على الأبناء إلى الجيل الثالث والرابع
14:19Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.ⲭⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛⲛⲁⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲛⲟⲩVergeef toch de ongerechtigheid dezes volks, naar de grootte Uwer goedertierenheid, en gelijk Gij ze aan dit volk, van Egypteland af tot hiertoe, vergeven hebt!Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.Verzeih also diesem Volk seine Sünde nach deiner großen Huld, wie du diesem Volk auch schon bisher vergeben hast, von Ägypten bis hierher.Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado á este pueblo desde Egipto hasta aquí.Perdona l'iniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua bontà, così come hai perdonato a questo popolo dall'Egitto fin qui».Mısırdan çıkışlarından bugüne dek bu halkı nasıl bağışladıysan, büyük sevgin uyarınca onların suçunu bağışla."求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常饶恕他们一样。」求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常饒恕他們一樣。」Perdoa agora a iniquidade deste povo segundo a grandeza de tua misericórdia, e como perdoaste a este povo desde Egito até aqui.Ampunilah kiranya kesalahan bangsa ini sesuai dengan kebesaran kasih setia-Mu, seperti Engkau telah mengampuni bangsa ini mulai dari Mesir sampai ke mari."ขอทรงประทานอภัยความชั่วช้าของชนชาตินี้ตามความยิ่งใหญ่แห่งความเมตตาของพระองค์ ดังที่พระองค์ทรงประทานอภัยชนชาตินี้ตั้งแต่อียิปต์จนบัดนี้"اِن لوگوں کا قصور اپنی عظیم شفقت کے مطابق معاف کر۔ اُنہیں اُس طرح معاف کر جس طرح تُو اُنہیں مصر سے نکلتے وقت اب تک معاف کرتا رہا ہے۔“اصفح عن ذنب هذا الشعب كعظمة نعمتك ، وكما غفرت لهذا الشعب من مصر إلى ههنا
14:20Then the Lord said: I have pardoned, according to your word;ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓEn de HEERE zeide: Ik heb hun vergeven naar uw woord.¶ Et l'Eternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.Da sprach der Herr: Ich verzeihe ihm, da du mich bittest.Entonces Jehová dijo: Yo lo he perdonado conforme á tu dicho:Il Signore disse: «Io perdono come tu hai chiesto;RAB, "Dileğin üzerine onları bağışladım" diye yanıtladı,耶和华说:「我照着你的话赦免了他们。耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。Então o SENHOR disse: Eu o perdoei conforme tu dito:Berfirmanlah TUHAN: "Aku mengampuninya sesuai dengan permintaanmu.แล้วพระเยโฮวาห์จึงตรัสว่า "เราให้อภัยตามคำของเจ้า¶ رب نے جواب دیا، ”تیرے کہنے پر مَیں نے اُنہیں معاف کر دیا ہے۔فقال الرب : قد صفحت حسب قولك
14:21but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord--ⲁⲗⲗⲁ ϯⲟⲛϧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲛϧ ⲛϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉⲙⲁϩ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥDoch zekerlijk, zo waarachtig als Ik leef, zo zal de ganse aarde met de heerlijkheid des HEEREN vervuld worden!Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.Doch so wahr ich lebe und die Herrlichkeit des Herrn das ganze Land erfüllt:Mas, ciertamente vivo yo y mi gloria hinche toda la tierra,ma, per la mia vita, com'è vero che tutta la terra sarà piena della gloria del Signore,"Ne var ki, varlığım ve yeryüzünü dolduran yüceliğim adına ant içerim ki,然而我指着我的永生起誓,遍地要被 耶和华的荣耀充满。然而我指著我的永生起誓,遍地要被 耶和華的榮耀充滿。Mas, certamente vivo eu e minha glória inche toda a terra,Hanya, demi Aku yang hidup dan kemuliaan TUHAN memenuhi seluruh bumi:แต่แท้จริง เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด และบรรดาโลกจะเต็มไปด้วยสง่าราศีของพระเยโฮวาห์แน่ฉันใดاِس کے باوجود میری حیات کی قَسم اور میرے جلال کی قَسم جو پوری دنیا کو معمور کرتا ہے،ولكن حي أنا فتملأ كل الأرض من مجد الرب
14:22because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲫⲙⲁϩⲓ̅ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏWant al de mannen, die gezien hebben Mijn heerlijkheid, en Mijn tekenen, die Ik in Egypte en in de woestijn gedaan heb, en Mij nu tienmaal verzocht hebben, en Mijner stem niet zijn gehoorzaam geweest;Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,Alle Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich in Ägypten und in der Wüste vollbracht habe und die mich jetzt schon zum zehnten Mal auf die Probe gestellt und doch nicht auf mich gehört haben,Que todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz,tutti quegli uomini che hanno visto la mia gloria e i prodigi compiuti da me in Egitto e nel deserto e tuttavia mi hanno messo alla prova gia dieci volte e non hanno obbedito alla mia voce,yüceliğimi, Mısırda ve çölde gösterdiğim belirtileri görüp de beni on kez sınayan, sözümü dinlemeyen bu kişilerden hiçbiri这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,如今仍然试探我这十次,不听从我的话,這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今仍然試探我這十次,不聽從我的話,Que todos os que viram minha glória e meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram já dez vezes, e não ouviram minha voz,Semua orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan tanda-tanda mujizat yang Kuperbuat di Mesir dan di padang gurun, namun telah sepuluh kali mencobai Aku dan tidak mau mendengarkan suara-Ku,คนทั้งหลายที่ได้เห็นสง่าราศีของเรา และได้เห็นการอัศจรรย์ต่างๆที่เราได้กระทำในอียิปต์และในถิ่นทุรกันดาร และยังได้ทดลองเรามาตั้งสิบครั้ง และยังมิได้ฟังเสียงของเราاِن لوگوں میں سے کوئی بھی اُس ملک میں داخل نہیں ہو گا۔ اُنہوں نے میرا جلال اور میرے معجزے دیکھے ہیں جو مَیں نے مصر اور ریگستان میں کر دکھائے ہیں۔ توبھی اُنہوں نے دس دفعہ مجھے آزمایا اور میری نہ سنی۔إن جميع الرجال الذين رأوا مجدي وآياتي التي عملتها في مصر وفي البرية ، وجربوني الآن عشر مرات ، ولم يسمعوا لقولي
14:23they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲗⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲉϯⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲑⲣⲓϫⲱⲛⲧ ⲛⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥZo zij het land, hetwelk Ik aan hun vaderen gezworen heb, zien zullen. Ja, geen van die Mij getergd hebben, zullen dat zien!tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.sie alle werden das Land nicht zu sehen bekommen, das ich ihren Vätern mit einem Eid zugesichert habe. Keiner von denen, die mich verachtet haben, wird es zu sehen bekommen.No verán la tierra de la cual juré á sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá.certo non vedranno il paese che ho giurato di dare ai loro padri. Nessuno di quelli che mi hanno disprezzato lo vedrà;atalarına ant içerek söz verdiğim ülkeyi görmeyecek. Beni küçümseyenlerden hiçbiri orayı görmeyecek.他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡惹动我的,一个也不得看见;他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動我的,一個也不得看見;Não verão a terra da qual jurei a seus pais: não, nenhum dos que me irritaram a verá.pastilah tidak akan melihat negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka! Semua yang menista Aku ini tidak akan melihatnya.คนเหล่านี้จะมิได้เห็นแผ่นดินที่เราปฏิญาณไว้กับปู่ยาตายายของเขาฉันนั้น คนทั้งปวงที่สบประมาทเราจะไม่ได้เห็นแผ่นดินนั้นสักคนเดียวاُن میں سے ایک بھی اُس ملک کو نہیں دیکھے گا جس کا وعدہ مَیں نے قَسم کھا کر اُن کے باپ دادا سے کیا تھا۔ جس نے بھی مجھے حقیر جانا ہے وہ کبھی اُسے نہیں دیکھے گا۔لن يروا الأرض التي حلفت لآبائهم . وجميع الذين أهانوني لا يرونها
14:24But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ⲭⲁⲗⲉⲃ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ϯⲛⲁⲟⲗϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥDoch Mijn knecht Kaleb, omdat een andere geest met hem geweest is, en hij volhard heeft Mij na te volgen, zo zal Ik hem brengen tot het land, in hetwelk hij gekomen was, en zijn zaad zal het erfelijk bezitten.Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.Meinen Knecht Kaleb aber, der anders denkt und treu zu mir hält, ihn werde ich in das Land bringen. Er darf es betreten und seine Nachkommen sollen es erben.Empero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mi, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad.ma il mio servo Caleb che è stato animato da un altro spirito e mi ha seguito fedelmente io lo introdurrò nel paese dove è andato; la sua stirpe lo possiederà.Ama kulum Kalevde başka bir ruh var, o bütün yüreğiyle ardımca yürüdü. Araştırmak için gittiği ülkeye onu götüreceğim, onun soyu orayı miras alacak.唯独我的仆人迦勒,因他另有一个心灵,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。Porém meu servo Calebe, porquanto houve nele outro espírito, e cumpriu de ir após mim, eu o porei na terra onde entrou e sua descendência a receberá em herança.Tetapi hamba-Ku Kaleb, karena lain jiwa yang ada padanya dan ia mengikut Aku dengan sepenuhnya, akan Kubawa masuk ke negeri yang telah dimasukinya itu, dan keturunannya akan memilikinya.แต่ส่วนคาเลบผู้รับใช้ของเรา เพราะมีจิตใจต่างกันและได้ตามเรามาอย่างเต็มที่ เราก็จะได้นำเขาไปถึงแผ่นดินที่เขาได้ไปมาและเชื้อสายของเขาจะได้กรรมสิทธิ์เมืองนั้นصرف میرا خادم کالب مختلف ہے۔ اُس کی روح فرق ہے۔ وہ پورے دل سے میری پیروی کرتا ہے، اِس لئے مَیں اُسے اُس ملک میں لے جاؤں گا جس میں اُس نے سفر کیا ہے۔ اُس کی اولاد ملک میراث میں پائے گی۔وأما عبدي كالب فمن أجل أنه كانت معه روح أخرى ، وقد اتبعني تماما ، أدخله إلى الأرض التي ذهب إليها ، وزرعه يرثها
14:25Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea.ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲣⲁⲥϯ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙⲫⲓⲟⲙ ⲛϣⲁⲣⲓDe Amalekieten nu en de Kanaanieten wonen in het dal; wendt u morgen, en maakt uw reize naar de woestijn, op den weg naar de Schelfzee.Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.Die Amalekiter und die Kanaaniter sitzen in der Ebene. Brecht also morgen auf und schlagt eine andere Richtung ein, in die Wüste, zum Schilfmeer hin!Ahora bien, el Amalecita y el Cananeo habitan en el valle; volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo.Gli Amaleciti e i Cananei abitano nella valle; domani tornate indietro, incamminatevi verso il deserto, per la via del Mare Rosso».Amaleklilerle Kenanlılar ovada yaşıyorlar. Siz yarın geri dönün, Kızıldeniz yolundan çöle gidin."(亚玛力人和迦南人住在谷中。)明天你们要转回,从红海的路往旷野去。」(亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」Agora bem, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; voltai-vos amanhã, e parti-vos ao deserto, caminho do mar Vermelho.Orang Amalek dan orang Kanaan diam di lembah. Sebab itu berpalinglah besok dan berangkatlah ke padang gurun, ke arah Laut Teberau."(พวกอามาเลขและพวกคานาอันอยู่ที่หว่างเขา) พรุ่งนี้เจ้าจงกลับไปในถิ่นทุรกันดารตามทางถึงทะเลแดง"لیکن فی الحال عمالیقی اور کنعانی اُس کی وادیوں میں آباد رہیں گے۔ چنانچہ کل مُڑ کر واپس چلو۔ ریگستان میں بحرِ قُلزم کی طرف روانہ ہو جاؤ۔“وإذ العمالقة والكنعانيون ساكنون في الوادي ، فانصرفوا غدا وارتحلوا إلى القفر في طريق بحر سوف
14:26And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥDaarna sprak de HEERE tot Mozes en tot Aaron, zeggende:L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:Der Herr sprach zu Mose und Aaron:Y Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo:Il Signore disse ancora a Mosè e ad Aronne:RAB Musayla Haruna da, "Bu kötü topluluk ne zamana dek bana söylenecek?" dedi, "Bana söylenen İsrail halkının yakınmalarını duydum.耶和华对摩西、亚伦说:耶和華對摩西、亞倫說:E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:Lagi berfirmanlah TUHAN kepada Musa dan Harun:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า¶ رب نے موسیٰ اور ہارون سے کہا،وكلم الرب موسى وهارون قائلا
14:27How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲑⲟ ⲡⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲣⲟϥHoe lang zal Ik bij deze boze vergadering zijn, die tegen Mij zijn murmurerende? Ik heb gehoord de murmureringen van de kinderen Israels, waarmede zij tegen Mij zijn murmurerende.Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi.Wie lange soll das mit dieser bösen Gemeinde so weitergehen, die immer über mich murrt? Ich habe mir das Murren der Israeliten jetzt lange genug angehört.¿Hasta cuándo oiré esta depravada multitud que murmura contra mí, las querellas de los hijos de Israel, que de mí se quejan?«Fino a quando sopporterò io questa comunità malvagia che mormora contro di me? Io ho udito le lamentele degli Israeliti contro di me.「这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。Até quando ouvirei esta depravada multidão que murmura contra mim, as queixas dos filhos de Israel, que de mim se queixam?"Berapa lama lagi umat yang jahat ini akan bersungut-sungut kepada-Ku? Segala sesuatu yang disungut-sungutkan orang Israel kepada-Ku telah Kudengar."เราจะทนชุมนุมชนชั่วร้ายนี้บ่นต่อเรานานสักเท่าใด เราได้ยินเสียงบ่นของคนอิสราเอลซึ่งเขาบ่นว่าเรา”یہ شریر جماعت کب تک میرے خلاف بڑبڑاتی رہے گی؟ اُن کے گلے شکوے مجھ تک پہنچ گئے ہیں۔حتى متى أغفر لهذه الجماعة الشريرة المتذمرة علي ؟ قد سمعت تذمر بني إسرائيل الذي يتذمرونه علي
14:28Say to them, `As I live,' says the Lord, `just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲁⲙⲁϣϫ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛZeg tot hen: Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, indien Ik ulieden zo niet doe, gelijk als gij in Mijn oren gesproken hebt!Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.Sag ihnen: So wahr ich lebe - Spruch des Herrn -, ich will euch das antun, womit ihr mir die Ohren vollgeschrien habt:Diles: Vivo yo, dice Jehová, que según habéis hablado á mis oídos, así haré yo con vosotros:Riferisci loro: Per la mia vita, dice il Signore, io vi farò quello che ho sentito dire da voi.Onlara RAB şöyle diyor de: 'Varlığım adına ant içerim ki, söylediklerinizin aynısını size yapacağım:你们告诉他们, 耶和华说:『我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。你們告訴他們, 耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。Dize-lhes: Vivo eu, diz o SENHOR, que segundo falastes a meus ouvidos, assim farei eu convosco:Katakanlah kepada mereka: Demi Aku yang hidup, demikianlah firman TUHAN, bahwasanya seperti yang kamu katakan di hadapan-Ku, demikianlah akan Kulakukan kepadamu.เจ้าจงกล่าวแก่เขาว่า พระเยโฮวาห์ตรัสว่า `เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะกระทำสิ่งที่เจ้าทั้งหลายบ่นให้เราได้ยินแก่เจ้าฉันนั้นاِس لئے اُنہیں بتاؤ، ’رب فرماتا ہے کہ میری حیات کی قَسم، مَیں تمہارے ساتھ وہی کچھ کروں گا جو تم نے میرے سامنے کہا ہے۔قل لهم : حي أنا يقول الرب ، لأفعلن بكم كما تكلمتم في أذني
14:29`The carcasses of you who have complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above.ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉⲩⲉϩⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲏⲡⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓUw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen; en al uw getelden, naar uw gehele getal, van twintig jaren oud en daarboven, gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt.Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,Hier in der Wüste sollen eure Leichen liegen bleiben, alle ohne Ausnahme; jeder von euch, der gemustert worden ist, wird sterben, alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, die über mich gemurrt haben.En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;I vostri cadaveri cadranno in questo deserto. Nessuno di voi, di quanti siete stati registrati dall'età di venti anni in su e avete mormorato contro di me,Cesetleriniz bu çöle serilecek. Bana söylenen, yirmi ve daha yukarı yaşta sayılan herkes çölde ölecek.你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外、向我发怨言的,你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的,Neste deserto cairão vossos corpos; todos vossos contados segundo toda vossa contagem, de vinte anos acima, os quais murmurastes contra mim;Di padang gurun ini bangkai-bangkaimu akan berhantaran, yakni semua orang di antara kamu yang dicatat, semua tanpa terkecuali yang berumur dua puluh tahun ke atas, karena kamu telah bersungut-sungut kepada-Ku.ซากศพของเจ้าจะตกหล่นอยู่ในถิ่นทุรกันดารนี้ จำนวนคนทั้งหมดของเจ้านับตั้งแต่อายุยี่สิบปีขึ้นไป ผู้ใดที่บ่นว่าเราتم اِس ریگستان میں مر کر یہیں پڑے رہو گے، ہر ایک جو 20 سال یا اِس سے زائد کا ہے، جو مردم شماری میں گنا گیا اور جو میرے خلاف بڑبڑایا۔في هذا القفر تسقط جثثكم ، جميع المعدودين منكم حسب عددكم من ابن عشرين سنة فصاعدا الذين تذمروا علي
14:30`Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I would make you dwell in.ϫⲉ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏZo gij in dat land komt, over hetwelk Ik Mijn hand opgeheven heb, dat Ik u daarin zou doen wonen, behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun.vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.Keiner von euch wird in das Land kommen, auch wenn ich meine Hand erhoben und geschworen habe, euch darin wohnen zu lassen, außer Kaleb, der Sohn Jefunnes, und Josua, der Sohn Nuns.Vosotros á la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando á Caleb hijo de Jephone, y á Josué hijo de Nun.potrà entrare nel paese nel quale ho giurato di farvi abitare, se non Caleb, figlio di Iefunne, e Giosuè figlio di Nun.Sizi yerleştireceğime ant içtiğim ülkeye Yefunne oğlu Kalevle Nun oğlu Yeşudan başkası girmeyecek.必不得进我起誓应许叫你们住的那地;唯有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。Vós à verdade não entrareis na terra, pela qual levantei minha mão de fazer-vos habitar nela; exceto a Calebe filho de Jefoné, e a Josué filho de Num.Bahwasanya kamu ini tidak akan masuk ke negeri yang dengan mengangkat sumpah telah Kujanjikan akan Kuberi kamu diami, kecuali Kaleb bin Yefune dan Yosua bin Nun!จะไม่มีสักคนหนึ่งที่มาถึงแผ่นดินที่เราปฏิญาณว่าจะให้เจ้าอาศัยอยู่ เว้นแต่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์และโยชูวาบุตรชายนูนگو مَیں نے ہاتھ اُٹھا کر قَسم کھائی تھی کہ مَیں تجھے اُس میں بساؤں گا تم میں سے کوئی بھی اُس ملک میں داخل نہیں ہو گا۔ صرف کالب بن یفُنّہ اور یشوع بن نون داخل ہوں گے۔لن تدخلوا الأرض التي رفعت يدي لأسكننكم فيها ، ما عدا كالب بن يفنة ويشوع بن نون
14:31`But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲡϩⲱⲗⲉⲙ ϯⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥEn uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen ten roof worden! die zal Ik daarin brengen, en die zullen bekennen dat land, hetwelk gij smadelijk verworpen hebt.Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.Eure Kinder aber, von denen ihr gesagt habt, sie würden eine Beute der Feinde werden, sie werde ich in das Land bringen. Sie werden das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt.Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.I vostri bambini, dei quali avete detto che sarebbero diventati una preda di guerra, quelli ve li farò entrare; essi conosceranno il paese che voi avete disprezzato.Ama tutsak edilecek dediğiniz çocuklarınızı oraya, sizin reddettiğiniz ülkeye götüreceğim; orayı tanıyacaklar.但你们的妇人孩子,就是你们所说、要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所藐视的那地。但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視的那地。Mas vossos meninos, dos quais dissestes que seriam por presa, eu os introduzirei, e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.Tentang anak-anakmu yang telah kamu katakan: Mereka akan menjadi tawanan, merekalah yang akan Kubawa masuk, supaya mereka mengenal negeri yang telah kamu hinakan itu.แต่ลูกเล็กที่เจ้าทั้งหลายว่าจะเป็นเหยื่อนั้นเราจะพาเขาทั้งหลายเข้าไป และเขาจะรู้จักแผ่นดินที่เจ้าทั้งหลายได้สบประมาทتم نے کہا تھا کہ دشمن ہمارے بچوں کو لُوٹ لیں گے۔ لیکن اُن ہی کو مَیں اُس ملک میں لے جاؤں گا جسے تم نے رد کیا ہے۔وأما أطفالكم الذين قلتم يكونون غنيمة فإني سأدخلهم ، فيعرفون الأرض التي احتقرتموها
14:32`But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ⲉⲩⲉϩⲉⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉMaar u aangaande, uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen!Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;Eure Leichen aber werden in dieser Wüste liegen bleiben.Y en cuanto á vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto.Ma i vostri cadaveri cadranno in questo deserto.Size gelince, cesetleriniz bu çöle serilecek.至于你们,你们的尸首必倒在这旷野;至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;E quanto a vós, vossos corpos cairão neste deserto.Tetapi mengenai kamu, bangkai-bangkaimu akan berhantaran di padang gurun ini,ส่วนเจ้าทั้งหลาย ศพของเจ้าจะตกหล่นอยู่ในถิ่นทุรกันดารนี้لیکن تم خود داخل نہیں ہو گے۔ تمہاری لاشیں اِس ریگستان میں پڑی رہیں گی۔فجثثكم أنتم تسقط في هذا القفر
14:33`And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness.ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲙ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓⲛⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ϣⲁⲧⲟⲩϥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉEn uw kinderen zullen gaan weiden in deze woestijn, veertig jaren, en zullen uw hoererijen dragen, totdat uw dode lichamen verteerd zijn in deze woestijn.et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.Eure Söhne müssen vierzig Jahre lang ihr Vieh in der Wüste weiden lassen; sie haben so lange unter eurer Untreue zu leiden, bis ihr alle tot in der Wüste liegt.Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto.I vostri figli saranno nòmadi nel deserto per quarant'anni e porteranno il peso delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri siano tutti quanti nel deserto.Çocuklarınız, hepiniz ölünceye dek kırk yıl çölde çobanlık edecek ve sizin sadakatsizliğiniz yüzünden sıkıntı çekecekler.你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。E vossos filhos andarão pastoreando no deserto quarenta anos, e eles levarão vossas prostituições, até que vossos corpos sejam consumidos no deserto.dan anak-anakmu akan mengembara sebagai penggembala di padang gurun empat puluh tahun lamanya dan akan menanggung akibat ketidaksetiaan, sampai bangkai-bangkaimu habis di padang gurun.ลูกหลานของเจ้าทั้งหลายจะพเนจรอยู่ในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปี เขาจะทนโทษการเล่นชู้ของเจ้า จนกว่าจำนวนซากศพของเจ้าจะอยู่ในถิ่นทุรกันดารนี้ครบتمہارے بچے 40 سال تک یہاں ریگستان میں گلہ بان ہوں گے۔ اُنہیں تمہاری بےوفائی کے سبب سے اُس وقت تک تکلیف اُٹھانی پڑے گی جب تک تم میں سے آخری شخص مر نہ گیا ہو۔وبنوكم يكونون رعاة في القفر أربعين سنة ، ويحملون فجوركم حتى تفنى جثثكم في القفر
14:34`According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for each day you shall bear your guilt one year, namely forty years, and you shall know My rejection.ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϭⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲙ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲙⲓ ⲉⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛNaar het getal der dagen, in welke gij dat land verspied hebt, veertig dagen, elken dag voor elk jaar, zult gij uw ongerechtigheden dragen, veertig jaren, en gij zult gewaar worden Mijn afbreking.De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.So viele Tage, wie ihr gebraucht habt, um das Land zu erkunden, nämlich vierzig Tage, so viele Jahre lang - für jeden Tag ein Jahr - müsst ihr die Folgen eurer Schuld tragen, also vierzig Jahre lang; dann werdet ihr erkennen, was es heißt, mir Widerstand zu leisten.Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo.Secondo il numero dei giorni che avete impiegato per esplorare il paese, quaranta giorni, sconterete le vostre iniquità per quarant'anni, un anno per ogni giorno e conoscerete la mia ostilità.Ülkeyi araştırdığınız günler kadar -kırk gün, her gün için bir yıldan kırk yıl- suçunuzun cezasını çekeceksiniz. Sizden yüz çevirdiğimi bileceksiniz!'按你们窥探那地的四十日,一年顶一日,你们要担当罪孽四十年,就知道我的应许有破口了,按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口了,Conforme o número dos dias, dos quarenta dias em que reconhecestes a terra, levareis vossas iniquidades quarenta anos, ano por cada dia; e conhecereis meu castigo.Sesuai dengan jumlah hari yang kamu mengintai negeri itu, yakni empat puluh hari, satu hari dihitung satu tahun, jadi empat puluh tahun lamanya kamu harus menanggung akibat kesalahanmu, supaya kamu tahu rasanya, jika Aku berbalik dari padamu:ตามจำนวนวันที่เจ้าเข้าไปสอดแนมในแผ่นดินนั้นซึ่งมีสี่สิบวัน วันหนึ่งจะเป็นปีหนึ่ง เจ้าทั้งหลายจะรับโทษความชั่วช้าของเจ้าอยู่สี่สิบปี เจ้าทั้งหลายจะทราบถึงการฝ่าฝืนคำสัญญาของเราتم نے چالیس دن کے دوران اُس ملک کا جائزہ لیا۔ اب تمہیں چالیس سال تک اپنے گناہوں کا نتیجہ بھگتنا پڑے گا۔ تب تمہیں پتا چلے گا کہ اِس کا کیا مطلب ہے کہ مَیں تمہاری مخالفت کرتا ہوں۔كعدد الأيام التي تجسستم فيها الأرض أربعين يوما ، للسنة يوم . تحملون ذنوبكم أربعين سنة فتعرفون ابتعادي
14:35`I the Lord have spoken this; I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.'ⲁⲛⲟⲕ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩIk, de HEERE, heb gesproken: zo Ik dit aan deze ganse boze vergadering dergenen, die zich tegen Mij verzameld hebben, niet doe, zij zullen in deze woestijn te niet worden, en zullen daar sterven!Moi, l'Eternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.Ich, der Herr, habe gesprochen. Unwiderruflich werde ich es mit dieser ganzen bösen Gemeinde so machen, die sich gegen mich zusammengerottet hat: In dieser Wüste finden sie ihr Ende, hier müssen sie sterben.Yo Jehová he hablado; así haré á toda esta multitud perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán.Io, il Signore, ho parlato. Così agirò con tutta questa comunità malvagia che si è riunita contro di me: in questo deserto saranno annientati e qui moriranno».Ben RAB söyledim; bana karşı toplanan bu kötü topluluğa bunları gerçekten yapacağım. Bu çölde yıkıma uğrayacak, burada ölecekler."我― 耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众;他们必在这旷野消灭,在这里死亡。』」我─ 耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」Eu sou o SENHOR falei; assim farei a toda esta multidão perversa que se juntou contra mim; neste deserto serão consumidos, e ali morrerão.Aku, TUHAN, yang berkata demikian. Sesungguhnya Aku akan melakukan semuanya itu kepada segenap umat yang jahat ini yang telah bersepakat melawan Aku. Di padang gurun ini mereka akan habis dan di sinilah mereka akan mati."เราผู้เป็นพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว เราจะกระทำดังนั้นแก่บรรดาชุมนุมชนที่ชั่วร้ายซึ่งร่วมกันคิดต่อสู้เรา เขาจะสิ้นสุดลงในถิ่นทุรกันดาร เขาจะตายอยู่ที่นั่น"مَیں، رب نے یہ بات فرمائی ہے۔ مَیں یقیناً یہ سب کچھ اُس ساری شریر جماعت کے ساتھ کروں گا جس نے مل کر میری مخالفت کی ہے۔ اِسی ریگستان میں وہ ختم ہو جائیں گے، یہیں مر جائیں گے‘۔“أنا الرب قد تكلمت . لأفعلن هذا بكل هذه الجماعة الشريرة المتفقة علي . في هذا القفر يفنون ، وفيه يموتون
14:36Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land,ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓEn die mannen, die Mozes gezonden had, om het land te verspieden, en wedergekomen zijnde, de ganse vergadering tegen hem hadden doen murmureren, een kwaad gerucht over dat land voortbrengende;¶ Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;Die Männer, die Mose ausgeschickt hatte, um das Land erkunden zu lassen, die dann aber nach ihrer Rückkehr die ganze Gemeinde zum Murren verführt hatten,Y los varones que Moisés envió á reconocer la tierra, y vueltos habían hecho murmurar contra él á toda la congregación, desacreditando aquel país,Gli uomini che Mosè aveva mandati a esplorare il paese e che, tornati, avevano fatto mormorare tutta la comunità contro di lui diffondendo il discredito sul paese,Musanın ülkeyi araştırmak üzere gönderdiği adamlar geri dönüp ülke hakkında kötü haber yayarak bütün topluluğun RABbe söylenmesine neden oldular.摩西所打发、窥探那地的人回来,把谗谤散布遍地,叫全会众向摩西发怨言,摩西所打發、窺探那地的人回來,把讒謗散佈遍地,叫全會眾向摩西發怨言,E os homens que Moisés enviou a reconhecer a terra, e depois de voltarem fizeram murmurar contra ele a toda a congregação, desacreditando aquele país,Adapun orang-orang yang telah disuruh Musa untuk mengintai negeri itu, yang sudah pulang dan menyebabkan segenap umat itu bersungut-sungut kepada Musa dengan menyampaikan kabar busuk tentang negeri itu,คนที่โมเสสใช้ไปสอดแนมที่แผ่นดิน ผู้ที่กลับมาเล่าความใส่ร้ายแผ่นดินนั้น ซึ่งกระทำให้บรรดาชุมนุมชนบ่นว่าโมเสส¶ جن آدمیوں کو موسیٰ نے ملک کا جائزہ لینے کے لئے بھیجا تھا، رب نے اُنہیں فوراً مہلک وبا سے مار ڈالا، کیونکہ اُن کے غلط افواہیں پھیلانے سے پوری جماعت بڑبڑانے لگی تھی۔أما الرجال الذين أرسلهم موسى ليتجسسوا الأرض ، ورجعوا وسجسوا عليه كل الجماعة بإشاعة المذمة على الأرض
14:37those very men who brought the evil report about the land, died by the plague before the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥDiezelfde mannen, die een kwaad gerucht van dat land voortgebracht hadden, stierven door een plaag, voor het aangezicht des HEEREN.ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.fielen plötzlich tot zu Boden, vor den Augen des Herrn, alle, die über das Land falsche Gerüchte verbreitet hatten.Aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante de Jehová.quegli uomini che avevano propagato cattive voci su quel paese, morirono colpiti da un flagello, davanti al Signore.Ülke hakkında kötü haber yayan bu adamlar RABbin önünde ölümcül hastalıktan öldüler.这些报恶信的人都遭瘟疫,死在 耶和华面前。這些報惡信的人都遭瘟疫,死在 耶和華面前。Aqueles homens que haviam falado mal da terra, morreram de praga diante do SENHOR.orang-orang itu mati, kena tulah di hadapan TUHAN.คนที่มารายงานความร้ายเรื่องแผ่นดินนั้นได้ตายเสียด้วยโรคภัยต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์فمات الرجال الذين أشاعوا المذمة الرديئة على الأرض بالوبإ أمام الرب
14:38But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive, of the men who went to spy out the land.ⲟⲩⲟϩ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲁⲩⲱⲛϧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉϫⲉⲣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓMaar Jozua, de zoon van Nun, en Kaleb, de zoon van Jefunne, bleven levende van de mannen, die heengegaan waren, om het land te verspieden.Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.Nur Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jefunnes, blieben am Leben, als einzige von allen, die ausgezogen waren, um das Land zu erkunden.Mas Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, quedaron con vida de entre aquellos hombres que habían ido á reconocer la tierra.Ma di quelli che erano andati a esplorare il paese rimasero vivi Giosuè, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Iefunne.Ülkeyi araştırmak üzere gidenlerden yalnız Nun oğlu Yeşuyla Yefunne oğlu Kalev sağ kaldı.其中唯有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。Mas Josué filho de Num, e Calebe filho de Jefoné, restaram com vida dentre aqueles homens que haviam ido a reconhecer a terra.Tetapi yang tinggal hidup dari orang-orang yang telah pergi mengintai negeri itu hanyalah Yosua bin Nun dan Kaleb bin Yefune.แต่โยชูวาบุตรชายนูน และคาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์ในหมู่คนที่ไปสอดแนมที่แผ่นดินยังมีชีวิตอยู่صرف یشوع بن نون اور کالب بن یفُنّہ زندہ رہے۔وأما يشوع بن نون وكالب بن يفنة ، من أولئك الرجال الذين ذهبوا ليتجسسوا الأرض ، فعاشا
14:39Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲙⲁϣⲱEn Mozes sprak deze woorden tot al de kinderen Israels. Toen treurde het volk zeer.Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.Mose sagte das alles den Israeliten. Da wurde das Volk sehr traurig.Y Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.Mosè riferì quelle parole a tutti gli Israeliti; il popolo ne fu molto turbato.Musa bu sözleri İsrail halkına bildirince, halk yasa büründü.摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。E Moisés disse estas coisas a todos os filhos de Israel, e o povo ficou em muito luto.Setelah Musa menyampaikan perkataan ini kepada semua orang Israel, maka berkabunglah bangsa itu dengan sangat.และโมเสสเล่าข้อความนี้ให้คนอิสราเอลทั้งหมดฟัง ประชาชนก็ร้องไห้โศกเศร้ายิ่งนัก¶ جب موسیٰ نے رب کی یہ باتیں اسرائیلیوں کو بتائیں تو وہ خوب ماتم کرنے لگے۔ولما تكلم موسى بهذا الكلام إلى جميع بني إسرائيل بكى الشعب جدا
14:40And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Here we are, and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned!ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲁⲛ ⲉⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓEn zij stonden des morgens vroeg op, en klommen op de hoogte des bergs, zeggende: Ziet, hier zijn wij, en wij zullen optrekken tot de plaats, die de HEERE gezegd heeft; want wij hebben gezondigd!Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Eternel, car nous avons péché.Sie standen am nächsten Morgen auf, um auf die Höhe des Gebirges zu steigen; sie sagten: Wir ziehen jetzt zu dem Ort hinauf, den der Herr genannt hat. Ja, wir haben gesündigt.Y levantáronse por la mañana, y subieron á la cumbre del monte, diciendo: Henos aquí para subir al lugar del cual ha hablado Jehová; porque hemos pecado.La mattina si alzarono presto per salire verso la cima del monte, dicendo: «Eccoci qua; noi saliremo al luogo del quale il Signore ha detto che noi abbiamo peccato».Sabah erkenden kalkıp dağın tepesine çıktılar. "Günah işledik" dediler, "Ama RABbin söz verdiği yere çıkmaya hazırız."清早起来,上山顶去,说:「看哪,我们在这里,我们有罪了;情愿上 耶和华所应许的地方去。」清早起來,上山頂去,說:「看哪,我們在這裏,我們有罪了;情願上 耶和華所應許的地方去。」E levantaram-se pela manhã, e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui para subir ao lugar do qual falou o SENHOR; porque pecamos.Dan keesokan harinya bangunlah mereka pagi-pagi hendak naik ke puncak gunung sambil berkata: "Sekarang kita hendak maju ke negeri yang difirmankan TUHAN itu; memang kita telah berbuat dosa."และคนทั้งปวงได้ลุกขึ้นแต่เช้า ขึ้นไปยังที่สูงบนภูเขากล่าวว่า "ดูเถิด เราทั้งหลายมาอยู่ที่นี่แล้ว เราจะเข้าไปยังที่ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงสัญญาไว้ เพราะเราได้กระทำผิดแล้ว"اگلی صبح سویرے وہ اُٹھے اور یہ کہتے ہوئے اونچے پہاڑی علاقے کے لئے روانہ ہوئے کہ ہم سے غلطی ہوئی ہے، لیکن اب ہم حاضر ہیں اور اُس جگہ کی طرف جا رہے ہیں جس کا ذکر رب نے کیا ہے۔ثم بكروا صباحا وصعدوا إلى رأس الجبل قائلين : هوذا نحن نصعد إلى الموضع الذي قال الرب عنه ، فإننا قد أخطأنا
14:41And Moses said, Now why do you transgress the command of the Lord? For this will not succeed.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲛMaar Mozes zeide: Waarom overtreedt gij alzo het bevel des HEEREN? Want dat zal geen voorspoed hebben.Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Eternel? Cela ne réussira point.Da sagte Mose: Warum übertretet ihr den Befehl des Herrn? Das wird euch nicht gelingen.Y dijo Moisés: ¿Por qué quebrantáis el dicho de Jehová? Esto tampoco os sucederá bien.Ma Mosè disse: «Perché trasgredite l'ordine del Signore? La cosa non vi riuscirà.Bunun üzerine Musa, "Neden RABbin buyruğuna karşı geliyorsunuz?" dedi, "Bunu başaramazsınız.摩西说:「你们为何违背 耶和华的命令呢?这事不能顺利了。摩西說:「你們為何違背 耶和華的命令呢?這事不能順利了。E disse Moisés: Por que quebrantais o dito do SENHOR? Isto tampouco vos sucederá bem.Tetapi kata Musa: "Mengapakah kamu hendak melanggar titah TUHAN? Hal itu tidak akan berhasil.แต่โมเสสกล่าวว่า "เหตุไฉนท่านขัดขืนพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ การนี้จะไม่สำเร็จ¶ لیکن موسیٰ نے کہا، ”تم کیوں رب کی خلاف ورزی کر رہے ہو؟ تم کامیاب نہیں ہو گے۔فقال موسى : لماذا تتجاوزون قول الرب ؟ فهذا لا ينجح
14:42Do not go up, lest you be defeated by your enemies, for the Lord is not among you.ⲙⲡⲉⲣϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓTrekt niet op, want de HEERE zal in het midden van u niet zijn; opdat gij niet geslagen wordt, voor het aangezicht uwer vijanden.Ne montez pas! car l'Eternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.Zieht nicht hinauf, denn der Herr ist nicht bei euch; ihr werdet von euren Feinden nur geschlagen werden.No subáis, porque Jehová no está en medio de vosotros, no seáis heridos delante de vuestros enemigos.Poiché il Signore non è in mezzo a voi, non salite perché non siate sconfitti dai vostri nemici!Savaşa gitmeyin, çünkü RAB sizinle olmayacak. Düşmanlarınızın önünde yenilgiye uğrayacaksınız.不要上去;因为 耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。不要上去;因為 耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。Não subais, porque o SENHOR não está em meio de vós, não sejais feridos diante de vossos inimigos.Janganlah maju, sebab TUHAN tidak ada di tengah-tengahmu, supaya jangan kamu dikalahkan oleh musuhmu,อย่าขึ้นไปเลย เพราะพระเยโฮวาห์มิได้อยู่ท่ามกลางท่าน เกลือกว่าท่านทั้งหลายจะล้มตายอยู่ต่อหน้าศัตรูوہاں نہ جاؤ، کیونکہ رب تمہارے ساتھ نہیں ہے۔ تم دشمنوں کے ہاتھوں شکست کھاؤ گے،لا تصعدوا ، لأن الرب ليس في وسطكم لئلا تنهزموا أمام أعدائكم
14:43For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; because you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you.ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲉⲓ ⲛⲧⲥⲏϥⲓ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛWant de Amalekieten, en de Kanaanieten zijn daar voor uw aangezicht, en gij zult door het zwaard vallen; want, omdat gij u afgekeerd hebt van den HEERE, zo zal de HEERE met u niet zijn.Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous.Denn ihr habt dort die Amalekiter und die Kanaaniter gegen euch, und ihr werdet durch das Schwert umkommen. Weil ihr euch vom Herrn abgewendet habt, wird der Herr nicht mit euch sein.Porque el Amalecita y el Cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis á cuchillo: pues por cuanto os habéis retraído de seguir á Jehová, por eso no será Jehová con vosotros.Perché di fronte a voi stanno gli Amaleciti e i Cananei e voi cadrete di spada; perché avete abbandonato il Signore, il Signore non sarà con voi».Amaleklilerle Kenanlılar sizinle orada karşılaşacak ve sizi kılıçtan geçirecekler. Çünkü RABbin ardınca gitmekten vazgeçtiniz. RAB de sizinle olmayacak."亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下;因你们退回不跟从 耶和华,所以 耶和华必不与你们同在。」亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從 耶和華,所以 耶和華必不與你們同在。」Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vós, e caireis à espada: pois porquanto vos desviastes de seguir ao SENHOR, por isso não será o SENHOR convosco.sebab orang Amalek dan orang Kanaan ada di sana di depanmu dan kamu akan tewas oleh pedang; dari sebab kamu berbalik membelakangi TUHAN, maka TUHAN tidak akan menyertai kamu."เพราะคนอามาเลขและคนคานาอันอยู่ข้างหน้าท่าน ท่านจะล้มลงด้วยดาบ เพราะท่านได้หันกลับจากการตามพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จะไม่สถิตท่ามกลางท่านทั้งหลาย"کیونکہ وہاں عمالیقی اور کنعانی تمہارا سامنا کریں گے۔ چونکہ تم نے اپنا منہ رب سے پھیر لیا ہے اِس لئے وہ تمہارے ساتھ نہیں ہو گا، اور دشمن تمہیں تلوار سے مار ڈالے گا۔“لأن العمالقة والكنعانيين هناك قدامكم تسقطون بالسيف . إنكم قد ارتددتم عن الرب ، فالرب لا يكون معكم
14:44But they presumed to go up to the mountaintop; nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩⲕⲓⲙ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏNochtans poogden zij vermetel, om op de hoogte des bergs te klimmen; maar de ark des verbonds des HEEREN en Mozes scheidden niet uit het midden des legers.Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.Doch in ihrem Starrsinn stiegen sie auf die Höhe des Gebirges hinauf. Aber die Bundeslade des Herrn und Mose wichen nicht von ihrer Stelle mitten im Lager.Sin embargo, se obstinaron en subir á la cima del monte: mas el arca de la alianza de Jehová, y Moisés, no se apartaron de en medio del campo.Si ostinarono a salire verso la cima del monte, ma l'arca dell'alleanza del Signore e Mosè non si mossero dall'accampamento.Öyleyken, kendilerine güvenerek dağlık bölgenin tepesine çıktılar. RABbin Antlaşma Sandığı da Musa da ordugahta kaldı.他们却擅敢上山顶去,然而 耶和华的约柜和摩西没有出营。他們卻擅敢上山頂去,然而 耶和華的約櫃和摩西沒有出營。Todavia, se insistiram em subir por cima do monte: mas a arca da aliança do SENHOR, e Moisés, não se apartaram do meio do acampamento.Meskipun demikian, mereka nekat naik ke puncak gunung itu, tetapi tabut perjanjian TUHAN dan Musa juga tidaklah meninggalkan tempat perkemahan.แต่เขาทั้งหลายยังบังอาจขึ้นไปที่ยังที่สูงบนเนินเขา แต่หีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์และโมเสสมิได้ออกจากค่าย¶ توبھی وہ اپنے غرور میں جرأت کر کے اونچے پہاڑی علاقے کی طرف بڑھے، حالانکہ نہ موسیٰ اور نہ عہد کے صندوق ہی نے خیمہ گاہ کو چھوڑا۔لكنهم تجبروا وصعدوا إلى رأس الجبل . وأما تابوت عهد الرب وموسى فلم يبرحا من وسط المحلة
14:45Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and attacked them, and drove them back as far as Hormah.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲉⲣⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏToen kwamen af de Amalekieten en de Kanaanieten, die in dat gebergte woonden, en sloegen hen, en versmeten hen, tot Horma toe.Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.Da kamen die Amalekiter und die Kanaaniter, die dort im Gebirge wohnten, herunter und schlugen die Israeliten und zersprengten sie bis nach Horma.Y descendieron el Amalecita y el Cananeo, que habitaban en aquel monte, é hiriéronlos y derrotáronlos, persiguiéndolos hasta Horma.Allora gli Amaleciti e i Cananei che abitavano su quel monte scesero, li batterono e ne fecero strage fino a Corma.Dağlık bölgede yaşayan Amalekliler'le Kenanlılar üzerlerine saldırdılar, Horma Kenti'ne dek onları kovalayıp bozguna uğrattılar.于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,使他们溃乱,直到何珥玛。於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂,直到何珥瑪。E desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam naquele monte, e os feriram e os derrotaram, perseguindo-os até Hormá.Lalu turunlah orang Amalek dan orang Kanaan yang mendiami pegunungan itu dan menyerang mereka; kemudian orang-orang itu mencerai-beraikan mereka sampai ke Horma.แล้วคนอามาเลขและคนคานาอันที่อยู่บนเนินเขานั้นได้ลงมาขับไล่เขาให้พ่ายแพ้จนไปถึงตำบลโฮรมาห์پھر اُس پہاڑی علاقے میں رہنے والے عمالیقی اور کنعانی اُن پر آن پڑے اور اُنہیں مارتے مارتے حُرمہ تک تتر بتر کر دیا۔فنزل العمالقة والكنعانيون الساكنون في ذلك الجبل وضربوهم وكسروهم إلى حرمة