Index
Isaiah 9

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Isaiah Chapter 9
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
9:1Nevertheless the gloom will not be upon her who is distressed, As when at first He lightly esteemed The land of Zebulun and the land of Naphtali, And afterward more heavily oppressed her, By the way of the sea, beyond the Jordan, In Galilee of the GentileⲤⲱ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲧ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀Ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ϯⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ Ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.Het volk, dat in duisternis wandelt, zal een groot licht zien; degenen, die wonen in het land van de schaduw des doods, over dezelve zal een licht schijnen.¶ Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses: Si les temps passés ont couvert d'opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils.Das Volk, das im Dunkel lebt, sieht ein helles Licht; über denen, die im Land der Finsternis wohnen, strahlt ein Licht auf.AUNQUE no será esta oscuridad tal como la aflicción que le vino en el tiempo que livianamente tocaron la primera vez á la tierra de Zabulón, y á la tierra de Nephtalí; y después cuando agravaron por la vía de la mar, de esa parte del Jordán, en Galilea deIl popolo che camminava nelle tenebre vide una grande luce; su coloro che abitavano in terra tenebrosa una luce rifulse.Bununla birlikte sıkıntı çekmiş olan ülke karanlıkta kalmayacak. Geçmişte Zevulun ve Naftali bölgelerini alçaltan Tanrı, gelecekte Şeria Irmağının ötesinde, Deniz Yolunda, ulusların yaşadığı Celileyi onurlandıracak.但幽暗必不像她从前所受的苦,那时他首先使西布伦地和拿弗他利地受了小苦,末后更曾以这沿海的路,约旦河外,列国的加利利地使她受大苦。但幽暗必不像她從前所受的苦,那時他首先使西布倫地和拿弗他利地受了小苦,末後更曾以這沿海的路,約旦河外,列國的加利利地使她受大苦。Mas não [haverá] escuridão para aquela que foi angustiada tal como nos primeiros tempos, [quando] ele afligiu a terra de Zebulom e a terra de Naftali; mas depois ele [a] honrará junto ao caminho do mar, dalém do Jordão, a Galileia das nações.(8-23) Tetapi tidak selamanya akan ada kesuraman untuk negeri yang terimpit itu. Kalau dahulu TUHAN merendahkan tanah Zebulon dan tanah Naftali, maka di kemudian hari Ia akan memuliakan jalan ke laut, daerah seberang sungai Yordan, wilayah bangsa-bangsa lain.แต่กระนั้นแผ่นดินนั้นซึ่งอยู่ในความแสนระทมจะไม่กลัดกลุ้ม ในกาลก่อนพระองค์ทรงนำแคว้นเศบูลุนและแคว้นนัฟทาลีมาสู่ความดูหมิ่น แต่ในกาลภายหลังพระองค์จะทรงกระทำให้หนทางข้างทะเล แคว้นฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น คือ กาลิลีแห่งบรรดาประชาชาติ ให้เจ็บปวดทรมานอย่างมาก¶ لیکن مصیبت زدہ تاریکی میں نہیں رہیں گے۔ گو پہلے زبولون کا علاقہ اور نفتالی کا علاقہ پست ہوا ہے، لیکن آئندہ جھیل کے ساتھ کا راستہ، دریائے یردن کے پار، غیریہودیوں کا گلیل سرفراز ہو گا۔ولكن لا يكون ظلام للتي عليها ضيق . كما أهان الزمان الأول أرض زبولون وأرض نفتالي ، يكرم الأخير طريق البحر ، عبر الأردن ، جليل الأمم
9:2The people who walked in darkness Have seen a great light; Those who dwelt in the land of the shadow of death, Upon them a light has shined.Ⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.Gij hebt dit volk vermenigvuldigd, maar Gij hebt de blijdschap niet groot gemaakt; zij zullen nochtans blijde wezen voor Uw aangezicht, gelijk men zich verblijdt in den oogst, gelijk men verheugd is, wanneer men de buit uitdeelt.Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit.Du erregst lauten Jubel und schenkst große Freude. Man freut sich in deiner Nähe, wie man sich freut bei der Ernte, wie man jubelt, wenn Beute verteilt wird.El pueblo que andaba en tinieblas vió gran luz: los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.Hai moltiplicato la gioia, hai aumentato la letizia. Gioiscono davanti a te come si gioisce quando si miete e come si gioisce quando si spartisce la preda.Karanlıkta yürüyen halkBüyük bir ışık görecek;Ölümün gölgelediği diyardaYaşayanların üzerine ışık parlayacak.在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。O povo que andava em trevas viu uma grande luz; os que habitavam em terra de sombra de morte, uma luz brilhou sobre eles.(9-1) Bangsa yang berjalan di dalam kegelapan telah melihat terang yang besar; mereka yang diam di negeri kekelaman, atasnya terang telah bersinar.ชนชาติที่ดำเนินในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่แล้ว บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช สว่างได้ส่องมาบนเขา¶ اندھیرے میں چلنے والی قوم نے ایک تیز روشنی دیکھی، موت کے سائے میں ڈوبے ہوئے ملک کے باشندوں پر روشنی چمکی۔الشعب السالك في الظلمة أبصر نورا عظيما . الجالسون في أرض ظلال الموت أشرق عليهم نور
9:3You have multiplied the nation And increased its joy; They rejoice before You According to the joy of harvest, As men rejoice when they divide the spoil.Ⲡ̀ϩⲟⲩⲟ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧⲁⲕⲉ̀ⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲱⲥϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲫⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁⲩ.Want het juk van hun last, en den stok hunner schouders, en den staf desgenen, die hen dreef, hebt Gij verbroken, gelijk ten dage der Midianieten;Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin.Denn wie am Tag von Midian zerbrichst du das drückende Joch, das Tragholz auf unserer Schulter und den Stock des Treibers.Aumentando la gente, no aumentaste la alegría. Alegraránse delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.Poiché il giogo che gli pesava e la sbarra sulle sue spalle, il bastone del suo aguzzino tu hai spezzato come al tempo di Madian.Ya RAB, ulusu çoğaltacak, sevincini artıracaksın.Ekin biçenlerin neşelendiği,Ganimet paylaşanların coştuğu gibi,Onlar da sevinecek senin önünde.你使这国民繁多,却不加增喜乐;他们在你面前欢喜,好像收割的欢喜,又像人分掳物那样的快乐。你使這國民繁多,卻不加增喜樂;他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,又像人分擄物那樣的快樂。Tu multiplicaste a este povo, aumentaste-lhe a alegria. Eles se alegraram diante de ti como a alegria da ceifa, como quando ficam contentes ao repartir despojos;(9-2) Engkau telah menimbulkan banyak sorak-sorak, dan sukacita yang besar; mereka telah bersukacita di hadapan-Mu, seperti sukacita di waktu panen, seperti orang bersorak-sorak di waktu membagi-bagi jarahan.พระองค์ได้ทรงทวีชนในประชาชาตินั้นขึ้น พระองค์มิได้ทรงเพิ่มความชื่นบานของเขา เขาทั้งหลายเปรมปรีดิ์ต่อพระพักตร์พระองค์ ดั่งด้วยความชื่นบานเมื่อฤดูเกี่ยวเก็บ ดั่งคนเปรมปรีดิ์เมื่อเขาแบ่งของริบมานั้นแก่กันتُو نے قوم کو بڑھا کر اُسے بڑی خوشی دلائی ہے۔ تیرے حضور وہ یوں خوشی مناتے ہیں جس طرح فصل کاٹتے اور لُوٹ کا مال بانٹتے وقت منائی جاتی ہے۔أكثرت الأمة . عظمت لها الفرح . يفرحون أمامك كالفرح في الحصاد . كالذين يبتهجون عندما يقتسمون غنيمة
9:4For You have broken the yoke of his burden And the staff of his shoulder, The rod of his oppressor, As in the day of Midian.Ⲁⲩϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲟϯ ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲓϯ ⲁϥϫⲱⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ.Toen de ganse strijd dergenen, die streden, met gedruis geschiedde, en de klederen in het bloed gewenteld en verbrand werden, tot een voedsel des vuurs.Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.Jeder Stiefel, der dröhnend daherstampft, jeder Mantel, der mit Blut befleckt ist, wird verbrannt, wird ein Fraß des Feuers.Porque tú quebraste su pesado yugo, y la vara de su hombro, y el cetro de su exactor, como en el día de Madián.Poiché ogni calzatura di soldato nella mischia e ogni mantello macchiato di sangue sarà bruciato, sarà esca del fuoco.Çünkü onlara yük olan boyunduruğu,Omuzlarını döven değneği,Onlara eziyet edenlerin sopasını paramparça edeceksin;Tıpkı Midyanlıları yenilgiye uğrattığın günkü gibi.因为你已经折断他所负的重轭和肩头上的杖,并欺压他之人的棍,好像在米甸的日子一样。因為你已經折斷他所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍,好像在米甸的日子一樣。Pois tu quebraste o jugo de sua carga, e a vara de seus ombros, o bastão daquele que opressivamente o conduzia, como no dia dos midianitas.(9-3) Sebab kuk yang menekannya dan gandar yang di atas bahunya serta tongkat si penindas telah Kaupatahkan seperti pada hari kekalahan Midian.เพราะว่าแอกอันเป็นภาระของเขาก็ดี ไม้พลองที่ตีบ่าเขาก็ดี ไม้ตะบองของผู้บีบบังคับเขาก็ดี พระองค์จะทรงหักเสียอย่างในวันของคนมีเดียนتُو نے اپنی قوم کو اُس دن کی طرح چھٹکارا دیا جب تُو نے مِدیان کو شکست دی تھی۔ اُسے دبانے والا جوا ٹوٹ گیا، اور اُس پر ظلم کرنے والے کی لاٹھی ٹکڑے ٹکڑے ہو گئی ہے۔لأن نير ثقله ، وعصا كتفه ، وقضيب مسخره كسرتهن كما في يوم مديان
9:5For every warrior's sandal from the noisy battle, And garments rolled in blood, Will be used for burning and fuel of fire.Ϫⲉ ⲥ̀ⲧⲟⲗⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩ̀ⲃⲱⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ.Want een Kind is ons geboren, een Zoon is ons gegeven, en de heerschappij is op Zijn schouder; en men noemt Zijn naam Wonderlijk, Raad, Sterke God, Vader der eeuwigheid, Vredevorst;Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns geschenkt. Die Herrschaft liegt auf seiner Schulter; man nennt ihn: Wunderbarer Ratgeber, Starker Gott, Vater in Ewigkeit, Fürst des Friedens.Porque toda batalla de quien pelea es con estruendo, y con revolcamiento de vestidura en sangre: mas esto será para quema, y pábulo del fuego.Poiché un bambino è nato per noi, ci è stato dato un figlio. Sulle sue spalle è il segno della sovranità ed è chiamato: Consigliere ammirabile, Dio potente, Padre per sempre, Principe della pace;Savaşta giyilen çizmeleriVe kana bulanmış giysileriYakılacak, ateşe yem olacak.战士在每战之间有纷乱的喊声,并那滚在血中的衣服;但这都必作为可烧的,并作火柴。戰士在每戰之間有紛亂的喊聲,並那滾在血中的衣服;但這都必作為可燒的,並作火柴。Quando toda a batalha daqueles que batalhavam era feita com ruído, e as roupas se revolviam em sangue, e eram queimadas [para servir] de combustível ao fogo.(9-4) Sebab setiap sepatu tentara yang berderap-derap dan setiap jubah yang berlumuran darah akan menjadi umpan api.เพราะการรบทั้งสิ้นของนักรบมีเสียงวุ่นวาย และเสื้อคลุมที่เกลือกอยู่ในโลหิต แต่การรบครั้งนี้จะถูกเผาเป็นเชื้อเพลิงใส่ไฟزمین پر زور سے مارے گئے فوجی جوتے اور خون میں لت پت فوجی وردیاں سب حوالۂ آتش ہو کر بھسم ہو جائیں گی۔لأن كل سلاح المتسلح في الوغى وكل رداء مدحرج في الدماء ، يكون للحريق ، مأكلا للنار
9:6For unto us a Child is born, Unto us a Son is given; And the government will be upon His shoulder. And His name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.Ϫⲉ ⲟⲩⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁϥ.Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, en dat te sterken met gericht en met gerechtigheid, van nu aan tot in eeuwigheid toe. De ijver des HEEREN der heirscharen zal zulks doen.Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.Seine Herrschaft ist groß und der Friede hat kein Ende. Auf dem Thron Davids herrscht er über sein Reich; er festigt und stützt es durch Recht und Gerechtigkeit, jetzt und für alle Zeiten. Der leidenschaftliche Eifer des Herrn der Heere wird das vollbringen.Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre su hombro: y llamaráse su nombre Admirable, Consejero, Dios fuerte, Padre eterno, Príncipe de paz.grande sarà il suo dominio e la pace non avrà fine sul trono di Davide e sul regno, che egli viene a consolidare e rafforzare con il diritto e la giustizia, ora e sempre; questo farà lo zelo del Signore degli eserciti.Çünkü bize bir çocuk doğacak,Bize bir oğul verilecek.Yönetim onun omuzlarında olacak.Onun adı Harika Öğütçüfı, Güçlü Tanrı,Ebedi Baba, Esenlik Önderi olacak.因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们;政权必担在他的肩头上;他名称为「 奇妙、 策士、全能的 上帝、永在的 父、 和平的 君」。因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「 奇妙、 策士、全能的 上帝、永在的 父、 和平的 君」。Porque um menino nos nasceu, um filho nos foi dado; e o governo está sobre seus ombros; e seu nome se chama Maravilhoso, Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, Príncipe da Paz.(9-5) Sebab seorang anak telah lahir untuk kita, seorang putera telah diberikan untuk kita; lambang pemerintahan ada di atas bahunya, dan namanya disebutkan orang: Penasihat Ajaib, Allah yang Perkasa, Bapa yang Kekal, Raja Damai.ด้วยมีเด็กคนหนึ่งเกิดมาเพื่อเรา มีบุตรชายคนหนึ่งประทานมาให้เรา และการปกครองจะอยู่ที่บ่าของท่าน และท่านจะเรียกนามของท่านว่า "ผู้ที่มหัศจรรย์ ที่ปรึกษา พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ พระบิดานิรันดร์ องค์สันติราช"¶ کیونکہ ہمارے ہاں بچہ پیدا ہوا، ہمیں بیٹا بخشا گیا ہے۔ اُس کے کندھوں پر حکومت کا اختیار ٹھہرا رہے گا۔ وہ انوکھا مشیر، قوی خدا، ابدی باپ اور صلح سلامتی کا شہزادہ کہلائے گا۔لأنه يولد لنا ولد ونعطى ابنا ، وتكون الرياسة على كتفه ، ويدعى اسمه عجيبا مشيرا ، إلها قديرا ، أبا أبديا ، رئيس السلام
9:7Of the increase of His government and peace There will be no end, Upon the throne of David and over His kingdom, To order it and establish it with judgment and justice From that time forward, even forever. The zeal of the Lord of hosts will perform this.Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲑⲟϣ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ: ⲡ̀ⲭⲟϩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.De Heere heeft een woord gezonden in Jakob, en het is gevallen in Israel.Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées.Der Herr hat ein Wort gegen Jakob geschleudert, es fiel in Israel nieder.Lo dilatado de su imperio y la paz no tendrán término, sobre el trono de David, y sobre su reino, disponiéndolo y confirmándolo en juicio y en justicia desde ahora para siempre. El celo de Jehová de los ejércitos hará esto.Una parola mandò il Signore contro Giacobbe, essa cadde su Israele.Davutun tahtı ve ülkesi üzerinde egemenlik sürecek.Egemenliğinin ve esenliğinin büyümesi son bulmayacak.Egemenliğini adaletle, doğrulukla kuracakVe sonsuza dek sürdürecek.Her Şeye Egemen RABbin gayreti bunu sağlayacak.他的政权与平安必加增无穷,他必在大卫的宝座上,以公平公正治理他的囯,使囯坚定,从今直到永远。大军之 耶和华的热心必成就这事。他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正治理他的囯,使囯堅定,從今直到永遠。大軍之 耶和華的熱心必成就這事。À grandeza de [seu] governo e à paz não haverá fim, sobre o trono de Davi, e sobre seu reino, para o firmar e fortalecer com juízo e justiça desde agora e para sempre; o zelo do SENHOR dos exércitos fará isto.(9-6) Besar kekuasaannya, dan damai sejahtera tidak akan berkesudahan di atas takhta Daud dan di dalam kerajaannya, karena ia mendasarkan dan mengokohkannya dengan keadilan dan kebenaran dari sekarang sampai selama-lamanya. Kecemburuan TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini.เพื่อการปกครองของท่านจะเพิ่มพูนยิ่งขึ้น และสันติภาพจะไม่มีที่สิ้นสุดเหนือพระที่นั่งของดาวิด และเหนือราชอาณาจักรของพระองค์ ที่จะสถาปนาไว้ และเชิดชูไว้ด้วยความยุติธรรมและด้วยความเที่ยงธรรม ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปจนนิรันดรกาล ความกระตือรือร้นของพระเยโฮวาห์จอมโยธาจะกระทำการนี้اُس کی حکومت زور پکڑتی جائے گی، اور امن و امان کی انتہا نہیں ہو گی۔ وہ داؤد کے تخت پر بیٹھ کر اُس کی سلطنت پر حکومت کرے گا، وہ اُسے عدل و انصاف سے مضبوط کر کے اب سے ابد تک قائم رکھے گا۔ رب الافواج کی غیرت ہی اِسے انجام دے گی۔لنمو رياسته ، وللسلام لا نهاية على كرسي داود وعلى مملكته ، ليثبتها ويعضدها بالحق والبر ، من الآن إلى الأبد . غيرة رب الجنود تصنع هذا
9:8The Lord sent a word against Jacob, And it has fallen on Israel.Ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.En al dit volk zal het gewaar worden, Efraim en de inwoner van Samaria; in hoogmoed en grootsheid des harten, zeggende:¶ Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.Das ganze Volk sollte zur Einsicht kommen, Efraim und wer in Samaria wohnt, alle, die hochmütig prahlten:El Señor envió palabra á Jacob, y cayó en Israel.La conoscerà tutto il popolo, gli Efraimiti e gli abitanti di Samaria, che dicevano nel loro orgoglio e nell'arroganza del loro cuore:Rab İsrail için,Yakup soyu için yargısını bildirdi.Bu yargı yerine gelecek.主使一言入于雅各家,落于以色列家。主使一言入於雅各家,落於以色列家。O Senhor enviou uma palavra a Jacó, e ela caiu sobre Israel.(9-7) Tuhan telah melontarkan firman kepada Yakub, dan firman-Nya itu menimpa Israel.องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้พระวจนะไปต่อสู้ยาโคบ และจะตกอยู่เหนืออิสราเอล¶ رب نے یعقوب کے خلاف پیغام بھیجا، اور وہ اسرائیل پر نازل ہو گیا ہے۔أرسل الرب قولا في يعقوب فوقع في إسرائيل
9:9All the people will know--Ephraim and the inhabitant of Samaria--Who say in pride and arrogance of heart:Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.De tichelstenen zijn gevallen, maar met uitgehouwen stenen zullen wij wederom bouwen; de wilde vijgebomen zijn afgehouwen, maar wij zullen ze in cederen veranderen;Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:Die Ziegelmauern sind gefallen, jetzt bauen wir mit Quadern; die Maulbeerbäume hat man gefällt, jetzt pflanzen wir Zedern.Y la sabrá el pueblo, todo él, Ephraim y los moradores de Samaria, que con soberbia y con altivez de corazón dicen:«I mattoni sono caduti, ricostruiremo in pietra; i sicomori sono stati abbattuti, li sostituiremo con cedri».Bütün halk, Efrayim ve Samiriyede yaşayanlar,Rabbin bu yargısını duyacak.Gururlu ve küstah olan bu halk diyor ki,这众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道;他们凭骄傲自大的心说:這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:E todo o povo [a] saberá: Efraim, e os moradores de Samaria, em soberba e arrogância de coração, dizem:(9-8) Biarlah seluruh bangsa itu mengetahuinya, yakni Efraim dan penduduk Samaria, yang berkata dengan congkaknya dan tinggi hatinya:และประชาชนทั้งสิ้นจะรู้เรื่อง คือเอฟราอิมและชาวสะมาเรีย ผู้กล่าวด้วยความเย่อหยิ่งและด้วยจิตใจจองหองاسرائیل اور سامریہ کے تمام باشندے اِسے جلد ہی جان جائیں گے، حالانکہ وہ اِس وقت بڑی شیخی مار کر کہتے ہیں،فيعرف الشعب كله ، أفرايم وسكان السامرة ، القائلون بكبرياء وبعظمة قلب
9:10The bricks have fallen down, But we will rebuild with hewn stones; The sycamores are cut down, But we will replace them with cedars.Ϫⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲃⲓ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲣⲅⲟⲥ.Want de HEERE zal Rezins tegenpartijders tegen hem verheffen, en Hij zal zijn vijanden samen vermengen:Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.Da stachelte der Herr Jakobs Gegner auf und hetzte seine Feinde gegen ihn,Los ladrillos cayeron, mas edificaremos de cantería; cortaron los cabrahigos, mas cedros pondremos en su lugar.Il Signore suscitò contro questo popolo i suoi nemici, stimolò i suoi avversari:"Kerpiç evler yıkıldı,Ama yerlerine yontma taştan evler yapacağız.Yabanıl incir ağaçları kesildi,Ama yerlerine sedir ağaçları dikeceğiz."砖墙塌下了,我们却要凿石头建筑;桑树砍下了,我们却要换上香柏树。磚牆塌下了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍下了,我們卻要換上香柏樹。Os tijolos caíram, mas construiremos de novo com pedras talhadas; as figueiras bravas foram cortadas, mas as trocaremos por cedros.(9-9) "Tembok batu bata jatuh, akan kita dirikan dari batu pahat; pohon-pohon ara ditebang, akan kita ganti dengan pohon-pohon aras."ว่า "ก้อนอิฐพังลงแล้ว แต่เราจะสร้างด้วยศิลาสลัก ต้นมะเดื่อถูกโค่นลง แต่เราจะใส่ต้นสีดาร์เข้าแทนไว้ในที่นั้น"”بےشک ہماری اینٹوں کی دیواریں گر گئی ہیں، لیکن ہم اُنہیں تراشے ہوئے پتھروں سے دوبارہ تعمیر کر لیں گے۔ بےشک ہمارے انجیرتوت کے درخت کٹ گئے ہیں، لیکن کوئی بات نہیں، ہم اُن کی جگہ دیودار کے درخت لگا لیں گے۔“قد هبط اللبن فنبني بحجارة منحوتة . قطع الجميز فنستخلفه بأرز
9:11Therefore the Lord shall set up The adversaries of Rezin against him, And spur his enemies on,Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.De Syriers van voren, en de Filistijnen van achteren, dat zij Israel opeten met vollen mond. Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt.L'Eternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,Aram im Osten, die Philister im Westen, und sie fraßen Israel mit gierigem Maul. Doch bei all dem lässt sein Zorn nicht nach, seine Hand bleibt ausgestreckt.Empero Jehová ensalzará los enemigos de Rezín contra él, y juntará sus enemigos;gli Aramei dall'oriente, da occidente i Filistei che divorano Israele a grandi morsi. Con tutto ciò non si calma la sua ira e ancora la sua mano rimane stesa.Bundan dolayı RAB, Resinin hasımlarınıHalka karşı güçlendirecek;Düşmanlarını, doğudan Aramlıları,Batıdan Filistlileri ayaklandıracak.Bunlar ağızlarını ardına kadar açıp İsraili yutacaklar.Bütün bunlara karşın RABbin öfkesi dinmedi,Eli hâlâ kalkmış durumda.因此, 耶和华要立起利汛的敌人来攻击他,并要连合他的仇敌在一起;因此, 耶和華要立起利汛的敵人來攻擊他,並要連合他的仇敵在一起;Por isso o SENHOR levantará os adversários de Resim contra ele, e instigará seus inimigos:(9-10) Maka TUHAN membangkitkan para panglima Rezin melawan mereka, dan menggerakkan musuh-musuh mereka:พระเยโฮวาห์จึงทรงหนุนปฏิปักษ์ของเรซีนมาสู้เขา และทรงกระตุ้นศัตรูของเขาให้ร่วมกันلیکن رب اسرائیل کے دشمن رضین کو تقویت دے کر اُس کے خلاف بھیجے گا بلکہ اسرائیل کے تمام دشمنوں کو اُس پر حملہ کرنے کے لئے اُبھارے گا۔فيرفع الرب أخصام رصين عليه ويهيج أعداءه
9:12The Syrians before and the Philistines behind; And they shall devour Israel with an open mouth. For all this His anger is not turned away, But His hand is stretched out still.Ϯⲥⲩⲣⲓⲁ̀ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲞⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲣⲏ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ϯϫⲓϫ ϭⲟⲥⲓ.Want dit volk keert zich niet tot Dien, Die het slaat, en den HEERE der heirscharen zoeken zij niet.Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.Aber das Volk kehrte nicht um zu dem, der es schlug; sie suchten den Herrn der Heere nicht.De oriente los Siros, y los Filisteos de poniente; y con toda la boca se tragarán á Israel. Ni con todo eso ha cesado su furor, antes todavía su mano extendida.Il popolo non è tornato a chi lo percuoteva; non ha ricercato il Signore degli eserciti.前有叙利亚人,后有非利士人;他们张口要吞吃以色列。既有这一切事, 耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。前有敘利亞人,後有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事, 耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。Pela frente [virão] os sírios, e por trás os filisteus; e devorarão a Israel com a boca aberta. Nem com tudo isto sua ira cessará, e ainda sua mão está estendida.(9-11) Orang Aram dari timur, dan orang Filistin dari barat, mereka menelan Israel dengan mulut yang lebar. Sekalipun semuanya ini terjadi, murka-Nya belum surut, dan tangan-Nya masih teracung.คือคนซีเรียทางข้างหน้าและคนฟีลิสเตียทางข้างหลัง และเขาจะอ้าปากออกกลืนอิสราเอลเสีย ถึงกระนั้นก็ดีพระพิโรธของพระองค์ก็ยังมิได้หันกลับ และพระหัตถ์ของพระองค์ยังเหยียดออกอยู่شام کے فوجی مشرق سے اور فلستی مغرب سے منہ پھاڑ کر اسرائیل کو ہڑپ کر لیں گے۔ تاہم رب کا غضب ٹھنڈا نہیں ہو گا بلکہ اُس کا ہاتھ مارنے کے لئے اُٹھا ہی رہے گا۔الأراميين من قدام والفلسطينيين من وراء ، فيأكلون إسرائيل بكل الفم . مع كل هذا لم يرتد غضبه ، بل يده ممدودة بعد
9:13For the people do not turn to Him who strikes them, Nor do they seek the Lord of hosts.Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ.Daarom zal de HEERE afhouwen uit Israel den kop en den staart, den tak en de bieze, op een dag.Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Eternel des armées.Da schnitt der Herr dem Volk Israel den Kopf und den Schwanz ab, Palmzweig und Binse am selben Tag:Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron á Jehová de los ejércitos.Pertanto il Signore ha amputato a Israele capo e coda, palma e giunco in un giorno.Halk kendisini cezalandıran RABbe dönmeyecek,Her Şeye Egemen RABbi aramayacak.这是因百姓并不归向那击打他们的,也不寻求大军之 耶和华。這是因百姓並不歸向那擊打他們的,也不尋求大軍之 耶和華。Porque este povo não se converteu àquele que o feriu, nem busca ao SENHOR dos exércitos.(9-12) Tetapi bangsa itu tidak kembali kepada Dia yang menghajarnya, dan mereka tidak mencari TUHAN semesta alam.เพราะประชาชนมิได้หันมาหาพระองค์ผู้ทรงตีเขา มิได้แสวงหาพระเยโฮวาห์จอมโยธา¶ کیونکہ اِس کے باوجود بھی لوگ سزا دینے والے کے پاس واپس نہیں آئیں گے اور رب الافواج کے طالب نہیں ہوں گے۔والشعب لم يرجع إلى ضاربه ولم يطلب رب الجنود
9:14Therefore the Lord will cut off head and tail from Israel, Palm branch and bulrush in one day.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲧ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.(De oude en aanzienlijke, die is de kop; maar de profeet, die valsheid leert, die is de staart.)Aussi l'Eternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.Die Ältesten und Vornehmen, sie sind der Kopf; der Schwanz sind die Propheten, die Lügen verkünden.Y Jehová cortará de Israel cabeza y cola, ramo y caña en un mismo día.L'anziano e i notabili sono il capo, il profeta, maestro di menzogna, è la coda.Bunun için RAB İsrailden başı da kuyruğu daHurma dalını da sazı daBir günde kesip atacak.因此, 耶和华一日之间必从以色列中剪除头与尾,棕枝与芦苇。因此, 耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。Por isso o SENHOR cortará de Israel a cabeça, a cauda, o ramo e o junco de Israel em um único dia.(9-13) Maka TUHAN mengerat dari Israel kepala dan ekor, batang dan ranting pada satu hari juga.พระเยโฮวาห์จึงจะทรงตัดหัวตัดหางออกเสียจากอิสราเอล ทั้งกิ่งก้านและต้นกกในวันเดียวنتیجے میں رب ایک ہی دن میں اسرائیل کا نہ صرف سر بلکہ اُس کی دُم بھی کاٹے گا، نہ صرف کھجور کی شاندار شاخ بلکہ معمولی سا سرکنڈا بھی توڑے گا۔فيقطع الرب من إسرائيل الرأس والذنب ، النخل والأسل ، في يوم واحد
9:15The elder and honorable, he is the head; The prophet who teaches lies, he is the tail.Ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁⲧ.Want de leiders dezes volks zijn verleiders, en die van hen geleid worden, worden ingeslokt.L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.Die Führer dieses Volks sind Verführer; wer sich von ihnen führen lässt, wird in die Irre geleitet.El viejo y venerable de rostro es la cabeza: el profeta que enseña mentira, este es cola.Le guide di questo popolo lo hanno fuorviato e i guidati si sono perduti.Baş ileri gelen saygın kişi,Kuyruksa öğretisi sahte olan peygamberdir.长老和尊贵人就是头;以谎言教人的先知就是尾。長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。O ancião e o homem respeitado, este é a cabeça; e o profeta que ensina falsidade é a cauda.(9-14) Tua-tua dan orang yang terpandang, itulah kepala, dan nabi yang mengajarkan dusta, itulah ekor.ผู้ใหญ่และคนมีเกียรติคือหัว และผู้พยากรณ์ผู้สอนเท็จเป็นหางبزرگ اور اثر و رسوخ والے اسرائیل کا سر ہیں جبکہ جھوٹی تعلیم دینے والے نبی اُس کی دُم ہیں۔الشيخ والمعتبر هو الرأس ، والنبي الذي يعلم بالكذب هو الذنب
9:16For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲙⲕⲟⲩ.Daarom zal zich de Heere niet verblijden over hun jongelingen, en hunner wezen en hunner weduwen zal Hij zich niet ontfermen, want zij zijn allen te zamen huichelaars en boosdoeners, en alle mond spreekt dwaasheid. Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt.Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.Deshalb verschont der Herr weder die Männer, noch hat er mit den Witwen und Waisen Erbarmen. Denn alle sind ruchlos und böse; aus jedem Mund kommt verruchtes Geschwätz. Doch bei all dem lässt sein Zorn nicht nach, seine Hand bleibt ausgestreckt.Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos.Perciò il Signore non avrà pietà dei suoi giovani, non si impietosirà degli orfani e delle vedove, perché tutti sono empi e perversi; ogni bocca proferisce parole stolte. Con tutto ciò non si calma la sua ira e ancora la sua mano rimane stesa.Çünkü bu halkı saptıranlar ona yol gösterenlerdir.Onları izleyenler de yem oluyor.因为,引导这百姓的使他们走错了路;被引导的也就败亡。因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的也就敗亡。Pois os guias deste povo são enganadores; e os que por eles forem guiados estão a ponto de serem destruídos.(9-15) Sebab orang-orang yang mengendalikan bangsa ini adalah penyesat, dan orang-orang yang dikendalikan mereka menjadi kacau.เพราะบรรดาผู้ที่นำชนชาตินี้ได้นำเขาให้หลง และบรรดาผู้ที่เขานำก็ถูกทำลายکیونکہ قوم کے راہنما لوگوں کو غلط راہ پر لے گئے ہیں، اور جن کی راہنمائی وہ کر رہے ہیں اُن کے دماغ میں فتور آ گیا ہے۔وصار مرشدو هذا الشعب مضلين ، ومرشدوه مبتلعين
9:17Therefore the Lord will have no joy in their young men, Nor have mercy on their fatherless and widows; For everyone is a hypocrite and an evildoer, And every mouth speaks folly. For all this His anger is not turned away, But His hand is stretched out stilⲈⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲥ̀ϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϫⲓϫ.Want de goddeloosheid brandt als vuur, doornen en distelen zal zij verteren, en zal aansteken de verwarde struiken des wouds, die zich verheven hebben als de verheffing des rooks.C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.Denn ihre Bosheit loderte auf wie ein Feuer, das Dornen und Disteln verzehrt. Es entzündete das Dickicht des Waldes, sodass es in Rauchschwaden aufging.Por tanto, el Señor no tomará contentamiento en sus mancebos, ni de sus huérfanos y viudas tendrá misericordia: porque todos son falsos y malignos, y toda boca habla despropósitos. Con todo esto no ha cesado su furor, antes todavía su mano extendida.Brucia l'iniquità come fuoco che divora rovi e pruni, divampa nel folto della selva, da dove si sollevano colonne di fumo.Bu yüzden Rab onların gençleri için sevinç duymayacak,Öksüzlerine, dul kadınlarına acımayacak.Çünkü hepsi tanrısızdır, kötülük yaparlar.Her ağız saçmalıyor.Bütün bunlara karşın RABbin öfkesi dinmedi,Eli hâlâ kalkmış durumda.所以, 主必不喜悦他们的少年人,也不怜恤他们的无父之人和寡妇;因为各人是假善的,是行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。既有这一切事, 耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。所以, 主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們的無父之人和寡婦;因為各人是假善的,是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事, 耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。Por causa disso o Senhor não terá alegria em seus rapazes, e não terá piedade de seus órfãos e de suas viúvas; porque todos eles são hipócritas e malfeitores, e toda boca fala tolices; nem com tudo isto sua ira cessará, e sua mão ainda está estendida.(9-16) Sebab itu Tuhan tidak bersukacita karena teruna-teruna mereka, dan tidak sayang kepada anak-anak yatim dan janda-janda mereka, sebab sekaliannya mereka murtad dan berbuat jahat, dan setiap mulut berbicara bebal. Sekalipun semuanya ini terjadi, murka-Nya belum surut, dan tangan-Nya masih teracung.ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะหาทรงเปรมปรีดิ์ในคนหนุ่มของเขาไม่ และจะมิได้ทรงมีพระกรุณาต่อคนกำพร้าพ่อหรือหญิงม่ายของเขา เพราะว่าทุกคนเป็นคนหน้าซื่อใจคดและเป็นคนทำความชั่วและปากทุกปากก็กล่าวคำโฉดเขลา ถึงกระนั้นก็ดีพระพิโรธของพระองค์ก็ยังมิได้หันกลับ และพระหัตถ์ของพระองค์ยังเหยียดออกอยู่اِس لئے رب نہ قوم کے جوانوں سے خوش ہو گا، نہ یتیموں اور بیواؤں پر رحم کرے گا۔ کیونکہ سب کے سب بےدین اور شریر ہیں، ہر منہ کفر بکتا ہے۔ تاہم رب کا غضب ٹھنڈا نہیں ہو گا بلکہ اُس کا ہاتھ مارنے کے لئے اُٹھا ہی رہے گا۔لأجل ذلك لا يفرح السيد بفتيانه ، ولا يرحم يتاماه وأرامله ، لأن كل واحد منهم منافق وفاعل شر . وكل فم متكلم بالحماقة . مع كل هذا لم يرتد غضبه ، بل يده ممدودة بعد
9:18For wickedness burns as the fire; It shall devour the briers and thorns, And kindle in the thickets of the forest; They shall mount up like rising smoke.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲕⲣⲟⲥⲑⲉⲛ ⲉϥϣⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲁϩϣ̀ϣⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ.Vanwege de verbolgenheid des HEEREN der heirscharen, zal het land verduisterd worden; en het volk zal zijn als een voedsel des vuurs: de een zal den ander niet verschonen.Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée.Der Zorn des Herrn der Heere versengte das Land; das Volk wurde ein Raub der Flammen. Keiner verschonte den andern:Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y encenderáse en lo espeso de la breña, y serán alzados como humo.Per l'ira del Signore brucia la terra e il popolo è come un'esca per il fuoco; nessuno ha pietà del proprio fratello.Kötülük dikenli çalıları yiyip bitiren ateş gibidir.Ormandaki çalılığı tutuşturur,Duman sütunları yükseltir.邪恶像火焚烧;火要吞灭荆棘和蒺藜,又要在稠密的树林中着起来,它们就必如烟气上腾。邪惡像火焚燒;火要吞滅荊棘和蒺藜,又要在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰。Pois a perversidade queima como fogo, [que] consumirá cardos e espinhos, e incendiará aos emaranhados das árvores da floresta; e subirão como nuvens de fumaça.(9-17) Sebab kefasikan itu menyala seperti api yang memakan habis puteri malu dan rumput, lalu membakar belukar di hutan sehingga tonggak asap berkepul-kepul ke atas.เพราะความชั่วก็ไหม้เหมือนไฟไหม้ มันจะผลาญทั้งหนามย่อยและหนามใหญ่ มันจะจุดไฟเข้าที่ป่าทึบ และป่าทึบก็จะม้วนขึ้นข้างบนเหมือนควันเป็นลูกๆ¶ کیونکہ اُن کی بےدینی کی بھڑکتی ہوئی آگ کانٹےدار جھاڑیاں اور اونٹ کٹارے بھسم کر دیتی ہے، بلکہ گنجان جنگل بھی اُس کی زد میں آ کر دھوئیں کے کالے بادل چھوڑتا ہے۔لأن الفجور يحرق كالنار ، تأكل الشوك والحسك ، وتشعل غاب الوعر فتلتف عمود دخان
9:19Through the wrath of the Lord of hosts The land is burned up, And the people shall be as fuel for the fire; No man shall spare his brother.Ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡ̀ϫⲱⲛⲧ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲁⲩⲣⲱⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.Zo hij ter rechterhand snijdt, zal hij toch hongeren, en zo hij ter linkerhand eet, zal hij toch niet verzadigd worden; een iegelijk zal het vlees zijns arms eten;Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère.Man fraß rechts und blieb hungrig, man fraß links und wurde nicht satt. Jeder fraß seinen Nachbarn.Por la ira de Jehová de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como pábulo del fuego: el hombre no tendrá piedad de su hermano.Dilania a destra, ma è ancora affamato, mangia a sinistra, ma senza saziarsi; ognuno mangia la carne del suo vicino.Her Şeye Egemen RABbin öfkesiÜlkeyi ateş gibi sardı.Halk ateşe yem olacak,Kardeş kardeşini esirgemeyecek.因大军之 耶和华的烈怒,地都昏暗,百姓必如火柴;必无人怜爱兄弟。因大軍之 耶和華的烈怒,地都昏暗,百姓必如火柴;必無人憐愛兄弟。Pelo furor do SENHOR dos exércitos a terra se inflamará, e o povo será como o combustível do fogo; cada um não terá piedade do outro.(9-18) Oleh karena murka TUHAN semesta alam, terbakarlah tanah itu, dan bangsa itu menjadi makanan api; seorangpun tidak mengasihani saudaranya.แผ่นดินนั้นก็มืดไปโดยเหตุพระพิโรธของพระเยโฮวาห์จอมโยธา ประชาชนก็จะเหมือนเชื้อเพลิง ไม่มีคนใดจะไว้ชีวิตพี่น้องของตนرب الافواج کے غضب سے ملک جُھلس جائے گا اور اُس کے باشندے آگ کا لقمہ بن جائیں گے۔ یہاں تک کہ کوئی بھی اپنے بھائی پر ترس نہیں کھائے گا۔بسخط رب الجنود تحرق الأرض ، ويكون الشعب كمأكل للنار . لا يشفق الإنسان على أخيه
9:20And he shall snatch on the right hand And be hungry; He shall devour on the left hand And not be satisfied; Every man shall eat the flesh of his own arm.Ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϩ̀ⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϫ̀ⲫⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.Manasse Efraim, en Efraim Manasse, en zij zullen te zamen tegen Juda zijn. Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt.On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras.Manasse fraß Efraim und Efraim Manasse und beide zusammen fraßen Juda.Doch bei all dem lässt sein Zorn nicht nach, seine Hand bleibt ausgestreckt.Cada uno hurtará á la mano derecha, y tendrá hambre; y comerá á la izquierda, y no se hartará: cada cual comerá la carne de su brazo:Manàsse contro Efraim ed Efraim contro Manàsse, tutti e due insieme contro Giuda. Con tutto ciò non si calma la sua ira e ancora la sua mano rimane stesa.İnsanlar şurada burada bulduklarını yiyecekler,Ama aç kalacak, doymayacaklar.Herkes çocuğunun etini yiyecek:他必右边抢夺,仍受饥饿;左边吞吃,仍不饱足。各人吃自己膀臂上的肉。他必右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。Se cortar à direita, ainda terá fome; e se comer da esquerda, ainda não se saciará; cada um comerá a carne de seu [próprio] braço.(9-19) Mereka mencakup ke sebelah kanan, tetapi masih lapar, mereka memakan ke sebelah kiri, tetapi tidak kenyang, setiap orang memakan daging temannya:เขาจะฉวยได้ทางขวา แต่ยังหิวอยู่ เขาจะกินทางซ้าย แต่ก็ยังไม่อิ่ม ต่างก็จะกินเนื้อแขนของตนเองاور گو ہر ایک دائیں طرف مُڑ کر سب کچھ ہڑپ کر جائے توبھی بھوکا رہے گا، گو بائیں طرف رُخ کر کے سب کچھ نگل جائے توبھی سیر نہیں ہو گا۔ ہر ایک اپنے پڑوسی کو کھائے گا،يلتهم على اليمين فيجوع ، ويأكل على الشمال فلا يشبع . يأكلون كل واحد لحم ذراعه
9:21Manasseh shall devour Ephraim, and Ephraim Manasseh; Together they shall be against Judah. For all this His anger is not turned away, But His hand is stretched out still.Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲁ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲁ Ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲥ̀ϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϫⲓϫ.Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.Manasés á Ephraim, y Ephraim á Manasés, y entrambos contra Judá. Ni con todo esto ha cesado su furor, antes todavía extendida su mano.Manaşşe Efrayim'i,Efrayim Manaşşe'yi yiyecek,Sonra birlikte Yahuda'nın üzerine yürüyecekler.Bütün bunlara karşın RAB'bin öfkesi dinmedi,Eli hâlâ kalkmış durumda.玛拿西吞吃以法莲、以法莲吞吃玛拿西;又一同攻击犹大。既有这一切事, 耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事, 耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。Manassés a Efraim, e Efraim a Manassés; e eles ambos serão contra Judá; e nem com tudo isto sua ira cessará, e sua mão ainda está estendida.(9-20) Manasye memakan Efraim, dan Efraim memakan Manasye, dan bersama-sama mereka melawan Yehuda. Sekalipun semuanya ini terjadi, murka-Nya belum surut, dan tangan-Nya masih teracung.มนัสเสห์กินเอฟราอิม เอฟราอิมกินมนัสเสห์ และทั้งคู่ก็สู้กับยูดาห์ ถึงกระนั้นก็ดีพระพิโรธของพระองค์ก็ยังมิได้หันกลับ และพระหัตถ์ของพระองค์ยังเหยียดออกอยู่منسّی افرائیم کو اور افرائیم منسّی کو۔ اور دونوں مل کر یہوداہ پر حملہ کریں گے۔ تاہم رب کا غضب ٹھنڈا نہیں ہو گا بلکہ اُس کا ہاتھ مارنے کے لئے اُٹھا ہی رہے گا۔منسى أفرايم ، وأفرايم منسى ، وهما معا على يهوذا . مع كل هذا لم يرتد غضبه ، بل يده ممدودة بعد