Isaiah 27
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 27
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
27:1 | In that day the Lord with His severe sword, great and strong, Will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan that twisted serpent; And He will slay the reptile that is in the sea. | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̀ⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲓϩⲟϥ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̀ⲣⲁⲕⲱⲛ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ. | Te dien dage zal de HEERE met Zijn hard, en groot, en sterk zwaard bezoeken den Leviathan, de langwemelende slang, ja, den Leviathan, de kromme slomme slang; en Hij zal den draak, die in de zee is, doden. | ¶ En ce jour, l'Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer. | An jenem Tag bestraft der Herr mit seinem harten, großen, starken Schwert den Leviatan, die schnelle Schlange, den Leviatan, die gewundene Schlange. Den Drachen im Meer wird er töten. | EN aquel día Jehová visitará con su espada dura, grande y fuerte, sobre leviathán, serpiente rolliza, y sobre leviathán serpiente retuerta; y matará al dragón que está en la mar. | In quel giorno il Signore punirà con la spada dura, grande e forte, il Leviatàn serpente guizzante, il Leviatàn serpente tortuoso e ucciderà il drago che sta nel mare. | O gün RAB Livyatanı, o kaçan yılanı,Evet Livyatanı, o kıvrıla kıvrıla giden yılanıAcımasız, kocaman, güçlü kılıcıyla cezalandıracak,Denizdeki canavarı öldürecek. | 到那日, 耶和华必用他刚硬有力的大刀,刑罚水怪,就是那长刺的蛇,刑罚水怪,就是那曲行的蛇;他又要杀海中的龙。 | 到那日, 耶和華必用他剛硬有力的大刀,刑罰水怪,就是那長刺的蛇,刑罰水怪,就是那曲行的蛇;他又要殺海中的龍。 | Naquele dia, o SENHOR punirá, com sua dura, grande e forte espada, ao Leviatã, a ágil serpente; ao Leviatã, a serpente tortuosa; e matará o dragão que está no mar. | Pada waktu itu TUHAN akan melaksanakan hukuman dengan pedang-Nya yang keras, besar dan kuat atas Lewiatan, ular yang meluncur, atas Lewiatan, ular yang melingkar, dan Ia akan membunuh ular naga yang di laut. | ในวันนั้น พระเยโฮวาห์จะทรงลงโทษด้วยพระแสงอันร้ายกาจ ยิ่งใหญ่ และแข็งแกร่งของพระองค์ต่อเลวีอาธาน ซึ่งเป็นพญานาคที่ฉกกัด คือเลวีอาธานพญานาคที่ขด และพระองค์จะทรงประหารมังกรที่อยู่ในทะเล | ¶ اُس دن رب اُس بھاگنے اور پیچ و تاب کھانے والے سانپ کو سزا دے گا جو لِویاتان کہلاتا ہے۔ اپنی سخت، عظیم اور طاقت ور تلوار سے وہ سمندر کے اژدہے کو مار ڈالے گا۔ | في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم الشديد لوياثان ، الحية الهاربة . لوياثان الحية المتحوية ، ويقتل التنين الذي في البحر |
27:2 | In that day sing to her, A vineyard of red wine! | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲓⲁϩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ̀ ⲡⲉ ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲱϥ. | Te dien dage zal er een wijngaard van roden wijn zijn; zingt van denzelven bij beurte. | En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne. | An jenem Tag gibt es einen prächtigen Weinberg. Besingt ihn in einem Lied! | En aquel día cantad de la viña del vino rojo. | In quel giorno si dirà: «La vigna deliziosa: cantate di lei!». | O gün RAB,"Sevdiğim bağ için ezgiler söyleyin" diyecek, | 当那日,你们要指着她唱歌说:这是出红酒的葡萄园。 | 當那日,你們要指著她唱歌說:這是出紅酒的葡萄園。 | Naquele dia, cantai à preciosa vinha: | Pada waktu itu akan dikatakan: "Bernyanyilah tentang kebun anggur yang elok! | ในวันนั้น จงร้องเพลงถึงเธอว่า "สวนองุ่นแห่งน้ำองุ่นสีแดง | ¶ اُس دن کہا جائے گا، ”انگور کا کتنا خوب صورت باغ ہے! اُس کی تعریف میں گیت گاؤ! | في ذلك اليوم غنوا للكرمة المشتهاة |
27:3 | I, the Lord, keep it, I water it every moment; Lest any hurt it, I keep it night and day. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩϣⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϯⲛⲁⲧ̀ⲥⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ. | Ik, de HEERE, behoede dien, alle ogenblik zal Ik hem bevochtigen; opdat de vijand hem niet bezoeke, zal Ik hem bewaren nacht en dag. | Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde. | Ich, der Herr, bin sein Wächter, immer wieder bewässere ich ihn. Damit niemand ihm schadet, bewache ich ihn bei Tag und bei Nacht. | Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; guardaréla de noche y de día, porque nadie la visite. | Io, il Signore, ne sono il guardiano, a ogni istante la irrigo; per timore che venga danneggiata, io ne ho cura notte e giorno. | "Ben RAB, bağın koruyucusuyum,Onu sürekli sularım.Kimse zarar vermesin diyeGece gündüz beklerim. | 我― 耶和华是看守葡萄园的;我必时刻浇灌。我昼夜看守,免得有损害它的。 | 我─ 耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌。我晝夜看守,免得有損害它的。 | Eu, o SENHOR, a vigio, e a rego a cada momento; para que ninguém a invada, eu a vigiarei de noite e de dia. | Aku, TUHAN, penjaganya; setiap saat Aku menyiraminya. Supaya jangan orang mengganggunya, siang malam Aku menjaganya; | เราคือพระเยโฮวาห์ เป็นผู้รักษาดูแลมัน เราจะรดน้ำมันอยู่ทุกขณะ เกรงว่าผู้หนึ่งผู้ใดจะทำอันตรายมัน เราจะรักษามันไว้ทั้งกลางคืนกลางวัน | ¶ مَیں، رب خود ہی اُسے سنبھالتا، اُسے مسلسل پانی دیتا رہتا ہوں۔ دن رات مَیں اُس کی پہرا داری کرتا ہوں تاکہ کوئی اُسے نقصان نہ پہنچائے۔ | أنا الرب حارسها . أسقيها كل لحظة . لئلا يوقع بها أحرسها ليلا ونهارا |
27:4 | Fury is not in Me. Who would set briers and thorns Against Me in battle? I would go through them, I would burn them together. | Ⲛ̀ϥ̀ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲓⲃⲏⲧⲥⲏ ⲁⲓⲉⲣⲁ̀ⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou? | Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, | Ich habe jetzt keinen Zorn mehr. Fände ich Dornen und Disteln darin, ich würde sie alle bekämpfen, ich würde sie alle zusammen verbrennen, | No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente. | Io non sono in collera. Vi fossero rovi e pruni, io muoverei loro guerra, li brucerei tutti insieme. | Kızgın değilim.Keşke karşıma dikenli çalılar çıksa!Onların üzerine yürür,Tümünü ateşe verirdim. | 我心中不存烈怒。谁用荆棘蒺藜与我交战?我就越过他们,把他们一同焚烧。 | 我心中不存烈怒。誰用荊棘蒺藜與我交戰?我就越過他們,把他們一同焚燒。 | [Já] não há furor em mim. Caso alguém ponha contra mim espinhos e cardos, eu lutarei contra eles em batalha, e juntos os queimarei. | kehangatan murka tiada pada-Ku. Sekiranya tampak kepada-Ku puteri malu dan rumput, Aku akan bertindak memeranginya dan akan membakarnya sekaligus, | เราไม่มีความพิโรธ ใครเล่าจะให้มีหนามย่อยหนามใหญ่ขึ้นมาสู้รบกับเรา เราจะออกรบกับมัน เราจะเผามันเสียด้วยกัน | ¶ اب میرا غصہ ٹھنڈا ہو گیا ہے۔ لیکن اگر باغ میں اونٹ کٹارے اور خاردار جھاڑیاں مل جائیں تو مَیں اُن سے نپٹ لوں گا، مَیں اُن سے جنگ کر کے سب کو جلا دوں گا۔ | ليس لي غيظ . ليت علي الشوك والحسك في القتال فأهجم عليها وأحرقها معا |
27:5 | Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me. | Ⲁⲓⲣⲱⲕϩ ⲥⲉⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | Of hij moest Mijn sterkte aangrijpen, hij zal vrede met Mij maken; vrede zal hij met Mij maken. | A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse la paix avec moi. | es sei denn, man sucht bei mir Schutz und schließt mit mir Frieden, ja Frieden mit mir. | ¿O forzará alguien mi fortaleza? Haga conmigo paz, sí, haga paz conmigo. | O, meglio, si stringa alla mia protezione, faccia la pace con me, con me faccia la pace! | Ya da koruyuculuğuma sarılsınlar,Barışsınlar benimle,Evet, benimle barışsınlar." | 不然,让他持住我的能力,使他与我和好;这样,他必与我和好。 | 不然,讓他持住我的能力,使他與我和好;這樣,他必與我和好。 | Ou, se quiserem depender de minha força, então façam as pazes comigo, e sejam comigo feitas as pazes. | kecuali kalau mereka mencari perlindungan kepada-Ku dan mencari damai dengan Aku, ya mencari damai dengan Aku!" | หรือให้เขาเกาะอยู่กับกำลังของเราเพื่อให้เขาทำสันติภาพกับเรา แล้วเขาจะทำสันติภาพกับเรา" | لیکن اگر وہ مان جائیں تو میرے پاس آ کر پناہ لیں۔ وہ میرے ساتھ صلح کریں، ہاں میرے ساتھ صلح کریں۔“ | أو يتمسك بحصني فيصنع صلحا معي . صلحا يصنع معي |
27:6 | Those who come He shall cause to take root in Jacob; Israel shall blossom and bud, And fill the face of the world with fruit. | Ⲙⲁⲣⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁϥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲧⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ. | In de toekomende zal Jakob wortelen schieten, Israel zal bloeien en groeien; en zij zullen de wereld met inkomsten vervullen. | Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits. | In künftigen Tagen schlägt Jakob wieder Wurzel, Israel blüht und gedeiht und der Erdkreis füllt sich mit Früchten. | Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la haz del mundo se henchirá de fruto. | Nei giorni futuri Giacobbe metterà radici, Israele fiorirà e germoglierà, riempirà il mondo di frutti. | Yakup soyu gelecekte kök salacak,İsrail filizlenip çiçeklenecek,Yeryüzünü meyvesiyle dolduracak. | 他必使雅各所出的扎根;以色列要开花发芽,果实便充满世界。 | 他必使雅各所出的扎根;以色列要開花發芽,果實便充滿世界。 | [Dias] virão em que Jacó lançará raízes, florescerá, e brotará Israel; e encherão superfície do mundo de frutos. | Pada hari-hari yang akan datang, Yakub akan berakar, Israel akan berkembang dan bertunas dan memenuhi muka bumi dengan hasilnya. | พระองค์จะทรงกระทำให้คนที่ออกมาจากยาโคบหยั่งราก อิสราเอลจะผลิดอกและแตกหน่อ กระทำให้พื้นพิภพทั้งสิ้นมีผลเต็ม | ¶ ایک وقت آئے گا کہ یعقوب جڑ پکڑے گا۔ اسرائیل کو پھول لگ جائیں گے، اُس کی کونپلیں نکلیں گی اور دنیا اُس کے پھل سے بھر جائے گی۔ | في المستقبل يتأصل يعقوب . يزهر ويفرع إسرائيل ، ويملأون وجه المسكونة ثمارا |
27:7 | Has He struck Israel as He struck those who struck him? Or has He been slain according to the slaughter of those who were slain by Him? | Ⲙⲏ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲁϥϯⲉⲣϧⲟⲧ ⲁⲛ ϥ̀ⲛⲁϭⲓⲉⲣϧⲟⲧ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲁⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ. | Heeft Hij hem geslagen, gelijk Hij dien geslagen heeft, die hem sloeg? Is hij gedood, gelijk zijn gedoden gedood zijn geworden? | ¶ L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient? | Hat er sie geschlagen, wie er ihre Schläger schlug? Hat er sie umgebracht, wie er ihre Mörder umgebracht hat? | ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿ó ha sido muerto como los que lo mataron? | Il Signore lo ha forse percosso come i suoi percussori? O lo ha ucciso come uccise i suoi uccisori? | RAB İsraillileri, kendilerini cezalandıranları cezalandırdığı gibi cezalandırdı mı?Ya da İsraillileri başkalarını öldürdüğü gibi öldürdü mü? | 他击打他,岂像击打那些击打他的人吗?他被杀戮,岂像那些被他杀戮的吗? | 他擊打他,豈像擊打那些擊打他的人嗎?他被殺戮,豈像那些被他殺戮的嗎? | Por acaso ele o feriu, como feriu aos que o feriram? Ou ele o matou, como morreram os que o por ele foram mortos? | Apakah TUHAN memusnahkan umat-Nya seperti Ia memusnahkan orang yang memusnahkan mereka? Atau apakah Ia membunuh umat-Nya seperti Ia membunuh orang yang membunuh mereka? | พระองค์ทรงโบยตีเขาอย่างที่พระองค์โบยตีเขาทั้งหลายที่โบยตีเขาหรือ หรือเขาถูกฆ่าอย่างคนทั้งหลายที่ถูกเขาฆ่าแล้ว | کیا رب نے اپنی قوم کو یوں مارا جس طرح اُس نے اسرائیل کو مارنے والوں کو مارا ہے؟ ہرگز نہیں! یا کیا اسرائیل کو یوں قتل کیا گیا جس طرح اُس کے قاتلوں کو قتل کیا گیا ہے؟ | هل ضربه كضربة ضاربيه ، أو قتل كقتل قتلاه |
27:8 | In measure, by sending it away, You contended with it. He removes it by His rough wind In the day of the east wind. | Ⲉϥϣⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯϣⲱϣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ. | Met mate hebt Gij met hem getwist, wanneer Gij hem wegstiet; als Hij hem wegnam door Zijn harden wind, in den dag des oostenwinds. | C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient. | Du hast sie aufgescheucht und verjagt und so gegen sie den Rechtsstreit geführt. Mit einem heftigen Sturm jagte er sie am Tag des Ostwinds davon. | Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano. | Lo ha punito cacciandolo via, respingendolo, lo ha rimosso con soffio impetuoso come quando tira il vento d'oriente! | RAB onları yargıladı,Kovup sürgüne gönderdi.Doğu rüzgarının estiği günOnları şiddetli soluğuyla savurdu. | 它发长的时候,你必相机宜与它争论;刮东风的日子,他将暴风止息。 | 它發長的時候,你必相機宜與它爭論;颳東風的日子,他將暴風止息。 | Com moderação brigaste contra ela, quando a rejeitaste; [quando] a tirou com seu vento forte, no dia do vento do Oriente. | Dengan menghalau dan dengan mengusir mereka Engkau telah melawan mereka. Ia telah menyisihkan mereka dengan angin-Nya yang keras di waktu angin timur. | ด้วยการขับไล่ ด้วยการกวาดไปเป็นเชลย พระองค์ทรงต่อสู้แย้งกับเขา พระองค์ทรงกวาดเขาไปด้วยลมดุเดือดของพระองค์ในวันแห่งลมตะวันออก | نہیں، بلکہ تُو نے اُسے ڈرا کر اور بھگا کر اُس سے جواب طلب کیا، تُو نے اُس کے خلاف مشرق سے تیز آندھی بھیج کر اُسے اپنے حضور سے نکال دیا۔ | بزجر إذ طلقتها خاصمتها . أزالها بريحه العاصفة في يوم الشرقية |
27:9 | Therefore by this the iniquity of Jacob will be covered; And this is all the fruit of taking away his sin: When he makes all the stones of the altar Like chalkstones that are beaten to dust, Wooden images and incense altars shall not stand. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲱ̀ⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲛⲓⲁ̀ ⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣ̀ϣⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲣϫⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩϣ̀ϣⲏⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ. | Daarom zal daardoor de ongerechtigheid van Jakob verzoend worden, en dit is de ganse vrucht, dat Hij deszelfs zonde zal wegdoen, wanneer Hij al de stenen des altaar maken zal als verstrooide kalkstenen, de bossen en de zonnebeelden zullen niet bestaan. | Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L'Eternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus. | Darum sei dadurch Jakobs Schuld wieder gesühnt, darin bestehe die volle Befreiung von seiner Sünde, dass er alle Altarsteine vernichtet, wie man Kalksteine zerschlägt. Nie mehr soll man Kultpfähle und Rauchopferaltäre errichten. | De esta manera pues será purgada la iniquidad de Jacob; y éste será todo el fruto, la remoción de su pecado, cuando tornare todas las piedras del altar como piedras de cal desmenuzadas, y no se levantarán los bosques, ni las imágenes del sol. | Proprio così sarà espiata l'iniquità di Giacobbe e questo sarà tutto il frutto per la rimozione del suo peccato: mentre egli ridurrà tutte le pietre dell'altare come si fa delle pietre che si polverizzano per la calce, non erigeranno più pali sacri né altari per l'incenso. | Böylece Yakup soyunun suçu bağışlanacak.Günahlarının kaldırılmasının sonucu şöyle olacak:Sunağın taşlarını tebeşir taşı gibi un ufak ettiklerindeNe Aşera putu ne de buhur sunağı kalacak. | 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪过得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭坛的石头,都如同打碎的灰石的时候,树丛和像必不立起。 | 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪過得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭壇的石頭,都如同打碎的灰石的時候,樹叢和像必不立起。 | Portanto assim será perdoada a maldade de Jacó, e este será o fruto completo da remoção de seu pecado: quando tornar todas as pedras dos altares como pedras de cal despedaçadas, [e] os mastros de Aserá e os altares de incenso não ficarem mais de pé. | Maka beginilah akan dihapuskan kesalahan Yakub dan inilah buahnya kalau ia menjauhkan dosanya: ia akan membuat segala batu mezbah seperti batu-batu kapur yang dipecah-pecahkan, sehingga tiada lagi tiang-tiang berhala dan pedupaan-pedupaan yang tinggal berdiri. | เพราะฉะนั้นจะลบความชั่วช้าของยาโคบอย่างนี้แหละ และนี่เป็นผลเต็มขนาดในการปลดบาปของเขา คือเมื่อเขาทำศิลาทั้งสิ้นของแท่นบูชาให้เป็นเหมือนหินดินสอพองที่ถูกบดเป็นชิ้นๆ จะไม่มีเสารูปเคารพ หรือรูปเคารพตั้งอยู่ได้ | ¶ اِس طرح یعقوب کے قصور کا کفارہ دیا جائے گا۔ اور جب اسرائیل کا گناہ دُور ہو جائے گا تو نتیجے میں وہ تمام غلط قربان گاہوں کو چونے کے پتھروں کی طرح چِکنا چُور کرے گا۔ نہ یسیرت دیوی کے کھمبے، نہ بخور جلانے کی غلط قربان گاہیں کھڑی رہیں گی۔ | لذلك بهذا يكفر إثم يعقوب . وهذا كل الثمر نزع خطيته : في جعله كل حجارة المذبح كحجارة كلس مكسرة . لا تقوم السواري ولا الشمسات |
27:10 | Yet the fortified city will be desolate, The habitation forsaken and left like a wilderness; There the calf will feed, and there it will lie down And consume its branches. | Ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲟϫⲡϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Want de vaste stad zal eenzaam, de woonstede zal verstoten en verlaten worden, gelijk een woestijn; daar zullen de kalveren weiden, en daar zullen zij nederliggen, en zullen haar takken verslinden. | Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches. | Ja, die befestigte Stadt ist einsam geworden, ein entvölkerter Ort, verlassen wie die Steppe. Dort weiden die Rinder und legen sich nieder. Sie fressen die Zweige ab. | Porque la ciudad fortalecida será asolada, la morada será desamparada y dejada como un desierto: allí se apacentará el becerro, allí tendrá su majada, y acabará sus ramas. | La fortezza è divenuta desolata, un luogo spopolato e abbandonato come un deserto; vi pascola il vitello, vi si sdraia e ne bruca gli arbusti. | Surlu kent terk edildi,Çöl kadar ıssız, sahipsiz bir yurt oldu.Dana orada otlayıp uzanacak,Filizlerini yiyip bitirecek. | 只是坚固城必致凄凉,居所也必废弃,被撇下像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并毁坏其中的树枝。 | 只是堅固城必致淒涼,居所也必廢棄,被撇下像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並毀壞其中的樹枝。 | Pois a cidade fortificada [será] abandonada, o lugar de habitação deixado e desabitado como o deserto; ali os bezerros pastarão, e ali se deitarão e comerão seus ramos. | Sebab kota yang berkubu itu terpencil, suatu tempat kediaman yang dikosongkan dan ditinggalkan seperti padang gurun; anak lembu akan makan rumput dan berbaring di situ menghabiskan dahan-dahan pohon. | เพราะเมืองหน้าด่านก็จะรกร้าง ที่อาศัยก็ถูกละทิ้งและทอดทิ้งอย่างกับถิ่นทุรกันดาร ลูกวัวจะหากินอยู่ที่นั่น มันจะนอนลงที่นั่นและกินกิ่งไม้ในที่นั้น | کیونکہ قلعہ بند شہر تنہا رہ گیا ہے۔ لوگوں نے اُسے ویران چھوڑ کر ریگستان کی طرح ترک کر دیا ہے۔ اب سے اُس میں بچھڑے ہی چریں گے۔ وہی اُس کی گلیوں میں آرام کر کے اُس کی ٹہنیوں کو چبا لیں گے۔ | لأن المدينة الحصينة متوحدة . المسكن مهجور ومتروك كالقفر . هناك يرعى العجل ، وهناك يربض ويتلف أغصانها |
27:11 | When its boughs are withered, they will be broken off; The women come and set them on fire. For it is a people of no understanding; Therefore He who made them will not have mercy on them, And He who formed them will show them no favor. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲭ̀ⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲥ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ. | Als haar takken verdord zullen zijn, zullen zij afgebroken worden, en de vrouwen, komende, zullen ze aansteken; want het is geen volk van enig verstand; daarom zal Hij, Die het gemaakt heeft, Zich deszelven niet ontfermen, en Die het geformeerd heeft, zal aan hetzelve geen genade bewijzen. | Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce. | Wenn dann die Äste verdorren, bricht man sie ab und die Frauen kommen und machen Feuer damit. Es ist ein Volk ohne Einsicht; deshalb hat sein Schöpfer kein Erbarmen mit ihm, er, der es geformt hat, ist ihm nicht gnädig. | Cuando sus ramas se secaren, serán quebradas; mujeres vendrán á encenderlas: porque aquél no es pueblo de entendimiento; por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó. | I suoi rami seccandosi si spezzeranno; le donne verranno ad accendervi il fuoco. Certo, si tratta di un popolo privo di intelligenza; per questo non ne avrà pietà chi lo ha creato, né chi lo ha fatto ne avrà compassione. | Kuruyan dalları koparılacak,Kadınlar gelip bunları yakacaklar.Çünkü bu halk akıllı bir halk değil.Bu yüzden onları yaratan kendilerine acımayacak,Onlara biçim veren onları kayırmayacak. | 枝条枯干,必被折断;妇女来点火烧着;因为这百姓蒙昧无知;所以,创造他们的必不怜恤他们,造成他们的也不施恩与他们。 | 枝條枯乾,必被折斷;婦女來點火燒著;因為這百姓蒙昧無知;所以,創造他們的必不憐恤他們,造成他們的也不施恩與他們。 | Quando seus ramos se secarem, serão quebrados; mulheres virão, e os queimarão; pois este povo não tem entendimento. Por isso, aquele que o criou não terá compaixão dele; aquele que o formou não lhe concederá graça. | Apabila ranting-rantingnya sudah kering, maka akan dipatahkan; perempuan-perempuan akan datang dan menyalakannya. Sebab inilah suatu bangsa yang tidak berakal budi, itulah sebabnya dia tidak disayangi oleh Dia yang menjadikannya dan tidak dikasihi oleh Dia yang membentuknya. | เมื่อกิ่งนั้นแห้ง มันก็จะถูกหัก พวกผู้หญิงก็มาเอามันไปก่อไฟ เพราะนี่เป็นชนชาติที่ไร้ความเข้าใจ เพราะฉะนั้นผู้ที่ทรงสร้างเขาก็จะไม่สงสารเขา ผู้ที่ทรงปั้นเขาจะไม่ทรงสำแดงพระคุณแก่เขา | تب اُس کی شاخیں سوکھ جائیں گی اور عورتیں اُنہیں توڑ توڑ کر جلائیں گی۔ کیونکہ یہ قوم سمجھ سے خالی ہے، لہٰذا اُس کا خالق اُس پر ترس نہیں کھائے گا، جس نے اُسے تشکیل دیا وہ اُس پر مہربانی نہیں کرے گا۔ | حينما تيبس أغصانها تتكسر ، فتأتي نساء وتوقدها . لأنه ليس شعبا ذا فهم ، لذلك لا يرحمه صانعه ولا يترأف عليه جابله |
27:12 | And it shall come to pass in that day That the Lord will thresh, From the channel of the River to the Brook of Egypt; And you will be gathered one by one, O you children of Israel. | Ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲕⲟⲣⲟⲩⲣⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ. | En het zal te dien dage geschieden, dat de HEERE dorsen zal, van den stroom der rivier af tot aan de rivier van Egypte; doch gijlieden zult opgelezen worden, een bij een, o gij kinderen Israels! | En ce temps-là, L'Eternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Egypte; Et vous serez ramassés un à un, enfants d'Israël! | An jenem Tag wird der Herr Ähren ausklopfen vom Eufrat bis zum Grenzbach Ägyptens; dann, ihr Söhne Israels, liest man euch auf, einen nach dem andern. | Y acontecerá en aquel día, que herirá Jehová desde el álveo del río hasta el torrente de Egipto, y vosotros, hijos de Israel, seréis reunidos uno á uno. | In quel giorno, dal corso dell'Eufrate al torrente d'Egitto, il Signore batterà le spighe e voi sarete raccolti uno a uno, Israeliti. | Ey İsrailoğulları, o gün RAB gürül gürül akan Fırat ile Mısır Vadisi arasında harman döver gibi, sizi birer birer toplayacak. | 以色列人哪,到那日, 耶和华必从河道,直到埃及小河,打落你们,将你们一一地收集。 | 以色列人哪,到那日, 耶和華必從河道,直到埃及小河,打落你們,將你們一一地收集。 | E será naquele dia, que o SENHOR debulhará o trigo, desde o rio [Eufrates] até o ribeiro do Egito; porém vós, filhos de Israel, sereis colhidos um a um. | Maka pada waktu itu TUHAN akan mengirik mulai dari sungai Efrat sampai sungai Mesir, dan kamu ini akan dikumpulkan satu demi satu, hai orang Israel! | ต่อมาในวันนั้น พระเยโฮวาห์จะทรงนวดเอาข้าวตั้งแต่แม่น้ำไปจนถึงลำธารอียิปต์ โอ ประชาชนอิสราเอลเอ๋ย เจ้าจะถูกเก็บรวมเข้ามาทีละคนๆ | ¶ اُس دن تم اسرائیلی غلہ جیسے ہو گے، اور رب تمہاری بالیوں کو دریائے فرات سے لے کر مصر کی شمالی سرحد پر واقع وادیٔ مصر تک کاٹے گا۔ پھر وہ تمہیں گاہ کر دانہ بہ دانہ تمام غلہ اکٹھا کرے گا۔ | ويكون في ذلك اليوم أن الرب يجني من مجرى النهر إلى وادي مصر ، وأنتم تلقطون واحدا واحدا يا بني إسرائيل |
27:13 | So it shall be in that day: The great trumpet will be blown; They will come, who are about to perish in the land of Assyria, And they who are outcasts in the land of Egypt, And shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | En het zal te dien dage geschieden, dat er met een grote bazuin geblazen zal worden; dan zullen die komen, die in het land van Assur verloren zijn, en de heengedrevenen in het land van Egypte; en zij zullen den HEERE aanbidden op den heiligen berg te Jeruzalem. | En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'Egypte; Et ils se prosterneront devant l'Eternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem. | An jenem Tag wird man das große Widderhorn blasen, dann kommen die Verirrten aus Assur nach Hause und die in Ägypten Verstreuten kehren zurück; sie fallen vor dem Herrn in Jerusalem nieder, auf dem heiligen Berg. | Acontecerá también en aquel día, que se tañerá con gran trompeta, y vendrán los que habían sido esparcidos en la tierra de Asiria, y los que habían sido echados en tierra de Egipto, y adorarán á Jehová en el monte santo, en Jerusalem. | In quel giorno suonerà la grande tromba, verranno gli sperduti nel paese di Assiria e i dispersi nel paese di Egitto. Essi si prostreranno al Signore sul monte santo, in Gerusalemme. | Evet, o gün büyük bir boru çalınacak; Asur'da yitenlerle Mısır'a sürgün edilenler gelip kutsal dağda, Yeruşalim'de RAB'be tapınacaklar. | 当那日,必大发角声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来,就在耶路撒冷圣山上敬拜 耶和华。 | 當那日,必大發角聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的,都要來,就在耶路撒冷聖山上敬拜 耶和華。 | E será naquele dia, que uma grande trombeta será tocada; então os que estiverem perdidos na terra da Assíria e os que tiverem sido lançados à terra do Egito voltarão, e adorarão ao SENHOR no monte santo em Jerusalém. | Pada waktu itu sangkakala besar akan ditiup, dan akan datang mereka yang hilang di tanah Asyur serta mereka yang terbuang ke tanah Mesir untuk sujud menyembah kepada TUHAN di gunung yang kudus, di Yerusalem. | และอยู่มาในวันนั้นเขาจะเป่าแตรใหญ่ และบรรดาผู้ที่กำลังพินาศอยู่ในแผ่นดินอัสซีเรีย และบรรดาผู้ถูกขับไล่ออกไปยังแผ่นดินอียิปต์จะมานมัสการพระเยโฮวาห์ บนภูเขาบริสุทธิ์ที่เยรูซาเล็ม | اُس دن نرسنگا بلند آواز سے بجے گا۔ تب اسور میں تباہ ہونے والے اور مصر میں بھگائے ہوئے لوگ واپس آ کر یروشلم کے مُقدّس پہاڑ پر رب کو سجدہ کریں گے۔ | ويكون في ذلك اليوم أنه يضرب ببوق عظيم ، فيأتي التائهون في أرض أشور ، والمنفيون في أرض مصر ، ويسجدون للرب في الجبل المقدس في أورشليم |