Isaiah 24
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 24
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
24:1 | Behold, the Lord makes the earth empty and makes it waste, Distorts its surface And scatters abroad its inhabitants. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁϣⲟϥⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | Ziet, de HEERE maakt het land ledig, en Hij maakt het woest; en Hij keert deszelfs gestaltenis om, en Hij verstrooit zijn inwoners. | ¶ Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants. | Seht her! Der Herr verheert und verwüstet die Erde; er verändert ihr Gesicht und zerstreut ihre Bewohner. | HE aquí que Jehová vacía la tierra, y la desnuda, y trastorna su haz, y hace esparcir sus moradores. | Ecco che il Signore spacca la terra, la squarcia e ne sconvolge la superficie e ne disperde gli abitanti. | İşte RAB yeryüzünü harap edip viraneye çevirecek,Yeryüzünü altüst edecek,Üzerinde yaşayanları darmadağın edecek. | 看哪, 耶和华使地空虚,变为荒凉,又翻转大地,将居民分散。 | 看哪, 耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。 | Eis que o SENHOR esvazia a terra, e a assola; e transtorna sua superfície, e espalha seus moradores. | Sesungguhnya, TUHAN akan menanduskan bumi dan akan menghancurkannya, akan membalikkan permukaannya, dan akan menyerakkan penduduknya. | ดูเถิด พระเยโฮวาห์จะทรงทิ้งโลกให้ร้าง และทรงกระทำให้ร้างเปล่า และพระองค์จะทรงคว่ำแผ่นดินโลกและกระจายผู้อาศัยของมัน | ¶ دیکھو، رب دنیا کو ویران و سنسان کر دے گا، رُوئے زمین کو اُلٹ پلٹ کر کے اُس کے باشندوں کو منتشر کر دے گا۔ | هوذا الرب يخلي الأرض ويفرغها ويقلب وجهها ويبدد سكانها |
24:2 | And it shall be: As with the people, so with the priest; As with the servant, so with his master; As with the maid, so with her mistress; As with the buyer, so with the seller; As with the lender, so with the borrower; As with the creditor, so with the de | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ: ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϣⲱⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϯ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲁⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | En gelijk het volk, alzo zal de priester wezen; gelijk de knecht, alzo zijn heer; gelijk de dienstmaagd, alzo haar vrouw; gelijk de koper, alzo de verkoper; gelijk de lener, alzo de ontlener; gelijk de woekeraar, alzo die, van welken hij woeker ontvangt. | Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur. | Dann geht es dem Laien wie dem Priester, dem Knecht wie dem Herrn, der Magd wie der Herrin, dem Käufer wie dem Verkäufer, dem Gläubiger wie dem Schuldner, dem, der ausleiht, wie dem, der leiht. | Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da emprestado, como el que toma prestado; tal el que da á logro, como el que lo recibe. | Avverrà lo stesso al popolo come al sacerdote, allo schiavo come al suo padrone, alla schiava come alla sua padrona, al compratore come al venditore, al creditore come al debitore, a chi riceve come a chi dà in prestito. | Ayrım yapılmayacak;Ne halkla kâhin arasında,Ne köleyle efendi arasında,Ne hizmetçiyle hanım arasında,Ne alıcıyla satıcı arasında,Ne ödünç alanla ödünç veren arasında,Ne faizciyle borç alan arasında. | 那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。 | 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。 | E [isso] acontecerá, tanto ao povo, como ao sacerdote; tanto ao servo, como a seu senhor; tanto à serva, como a sua senhora; tanto ao comprador, como ao vendedor; tanto a quem empresta, como ao que toma emprestado; tanto ao credor, como ao devedor. | Maka seperti nasib rakyat demikianlah nasib imam, seperti nasib hamba laki-laki demikianlah nasib tuannya, seperti nasib hamba perempuan demikianlah nasib nyonyanya, seperti nasib pembeli demikianlah nasib penjual, seperti nasib peminjam demikianlah nasib yang meminjamkan, seperti nasib orang yang berhutang demikianlah nasib orang yang berpiutang. | และจะเป็นอย่างนั้นต่อปุโรหิต อย่างเป็นกับประชาชน ต่อนายของเขา อย่างเป็นกับทาส ต่อนายผู้หญิงของเขา อย่างเป็นกับสาวใช้ ต่อผู้ขาย อย่างเป็นกับผู้ซื้อ ต่อผู้ยืม อย่างเป็นกับผู้ให้ยืม ต่อผู้ให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ย อย่างผู้ยืมโดยคิดดอกเบี้ย | کسی کو بھی چھوڑا نہیں جائے گا، خواہ امام ہو یا عام شخص، مالک یا نوکر، مالکن یا نوکرانی، بیچنے والا یا خریدار، اُدھار لینے یا دینے والا، قرض دار یا قرض خواہ۔ | وكما يكون الشعب هكذا الكاهن . كما العبد هكذا سيده . كما الأمة هكذا سيدتها . كما الشاري هكذا البائع . كما المقرض هكذا المقترض . وكما الدائن هكذا المديون |
24:3 | The land shall be entirely emptied and utterly plundered, For the Lord has spoken this word. | Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲣⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. | Dat land zal ganselijk ledig gemaakt worden, en het zal ganselijk beroofd worden; want de HEERE heeft dit woord gesproken. | Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété. | Verheert wird die Erde, verheert, geplündert wird sie, geplündert. Ja, der Herr hat es gesagt. | Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque Jehová ha pronunciado esta palabra. | Sarà tutta spaccata la terra sarà tutta saccheggiata, perché il Signore ha pronunziato questa parola. | Dünya tümüyle yağmalanıp viraneye çevrilecek.RAB böyle söyledi. | 地必全然空虚,尽都荒凉;因为这话是 耶和华说的。 | 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是 耶和華說的。 | A terra será esvaziada por completo, e será saqueada por completo; pois o SENHOR pronunciou esta palavra. | Bumi akan ditanduskan setandus-tandusnya, dan akan dijarah sehabis-habisnya, sebab Tuhanlah yang mengucapkan firman ini. | แผ่นดินนั้นจะถูกทิ้งร้างอย่างสิ้นเชิง และถูกปล้นหมดสิ้น เพราะพระเยโฮวาห์ได้ตรัสพระวจนะนี้แล้ว | زمین مکمل طور پر اُجڑ جائے گی، اُسے سراسر لُوٹا جائے گا۔ رب ہی نے یہ سب کچھ فرمایا ہے۔ | تفرغ الأرض إفراغا وتنهب نهبا ، لأن الرب قد تكلم بهذا القول |
24:4 | The earth mourns and fades away, The world languishes and fades away; The haughty people of the earth languish. | Ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ: ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen. | Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force. | Die Erde welkt, sie verwelkt, die Welt zerfällt, sie verwelkt, Himmel und Erde zerfallen. | Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra. | E' in lutto, languisce la terra; è squallido, languisce il mondo, il cielo con la terra perisce. | Dünya kuruyup büzülüyor,Yeryüzü solup büzülüyor,Dünyadaki soylular güçlerini yitiriyor. | 地上悲哀衰残,世界败落衰残,地上的高傲人败落。 | 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落。 | A terra chora [e] se murcha; o mundo enfraquece [e] se murcha; estão enfraquecidos os mais elevados do povo da terra; | Bumi berkabung dan layu, ya, dunia merana dan layu, langit dan bumi merana bersama. | โลกก็ไว้ทุกข์และเหี่ยวแห้งไป พิภพก็อ่อนระทวยและเหี่ยวแห้ง คนสูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระทวยไป | زمین سوکھ سوکھ کر سکڑ جائے گی، دنیا خشک ہو کر مُرجھا جائے گی۔ اُس کے بڑے بڑے لوگ بھی نڈھال ہو جائیں گے۔ | ناحت ذبلت الأرض . حزنت ذبلت المسكونة . حزن مرتفعو شعب الأرض |
24:5 | The earth is also defiled under its inhabitants, Because they have transgressed the laws, Changed the ordinance, Broken the everlasting covenant. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲉⲣⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ. | Want het land is bevlekt vanwege zijn inwoners; want zij overtreden de wetten, zij veranderen de inzettingen, zij vernietigen het eeuwig verbond. | Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle. | Die Erde ist entweiht durch ihre Bewohner; denn sie haben die Weisungen übertreten, die Gesetze verletzt, den ewigen Bund gebrochen. | Y la tierra se inficionó bajo sus moradores; porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, rompieron el pacto sempiterno. | La terra è stata profanata dai suoi abitanti, perché hanno trasgredito le leggi, hanno disobbedito al decreto, hanno infranto l'alleanza eterna. | Dünyada yaşayanlar onu kirletti.Çünkü Tanrının yasalarını çiğnediler,Kurallarını ayaklar altına aldılar,Ebedi antlaşmayı bozdular. | 并且地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法,改了律例,背了永约。 | 並且地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了律例,背了永約。 | Pois a terra está contaminada por causa de seus moradores; pois transgridem as leis, mudam os estatutos, [e] anulam o pacto eterno. | Bumi cemar karena penduduknya, sebab mereka melanggar undang-undang, mengubah ketetapan dan mengingkari perjanjian abadi. | โลกนี้มีราคีเพราะผู้อาศัยในนั้น เพราะเขาทั้งหลายละเมิดต่อพระราชบัญญัติ ได้ฝ่าฝืนกฎ ได้หักพันธสัญญานิรันดร์นั้น | زمین کے اپنے باشندوں نے اُس کی بےحرمتی کی ہے، کیونکہ وہ شریعت کے تابع نہ رہے بلکہ اُس کے احکام کو تبدیل کر کے اللہ کے ساتھ کا ابدی عہد توڑ دیا ہے۔ | والأرض تدنست تحت سكانها لأنهم تعدوا الشرائع ، غيروا الفريضة ، نكثوا العهد الأبدي |
24:6 | Therefore the curse has devoured the earth, And those who dwell in it are desolate. Therefore the inhabitants of the earth are burned, And few men are left. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ. | Daarom verteert de vloek het land, en die daarin wonen, zullen verwoest worden; daarom zullen de inwoners des lands verbrand worden, en er zullen weinig mensen overblijven. | C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre. | Darum wird ein Fluch die Erde zerfressen; ihre Bewohner haben sich schuldig gemacht.Darum schwinden die Bewohner der Erde dahin, nur wenige Menschen werden übrig gelassen. | Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron asolados; por esta causa fueron consumidos los habitantes de la tierra, y se disminuyeron los hombres. | Per questo la maledizione divora la terra, i suoi abitanti ne scontano la pena; per questo sono bruciati gli abitanti della terra e sono rimasti solo pochi uomini. | Bu yüzden lanet dünyayı yiyip bitirdi,Orada yaşayanlar suçlarının cezasını çekiyorlar.Yaşayanlar bu nedenle yanıyor, pek azı kurtulacak. | 所以,地已被咒诅吞灭,住在其上的便为凄凉;因此地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。 | 所以,地已被咒詛吞滅,住在其上的便為淒涼;因此地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。 | Pois isso, a maldição consome a terra; e os que nela habitam pagam por sua culpa; por isso serão queimados os moradores da terra, e poucos homens restarão. | Sebab itu sumpah serapah akan memakan bumi, dan penduduknya akan mendapat hukuman; sebab itu penduduk bumi akan hangus lenyap, dan manusia akan tinggal sedikit. | เพราะฉะนั้นคำสาปก็กลืนโลก และผู้ที่อาศัยในนั้นก็โดดเดี่ยว เพราะฉะนั้นผู้อาศัยในแผ่นดินโลกจึงถูกเผาผลาญ มีคนเหลือน้อย | ¶ اِسی لئے زمین لعنت کا لقمہ بن گئی ہے، اُس پر بسنے والے اپنی سزا بھگت رہے ہیں۔ اِسی لئے دنیا کے باشندے بھسم ہو رہے ہیں اور کم ہی باقی رہ گئے ہیں۔ | لذلك لعنة أكلت الأرض وعوقب الساكنون فيها . لذلك احترق سكان الأرض وبقي أناس قلائل |
24:7 | The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh. | Ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. | De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten. | Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent. | Der Wein ist dahin, die Rebe verwelkt; alle, die einst so heiter waren, seufzen und stöhnen. | Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. | Lugubre è il mosto, la vigna languisce, gemono tutti. | Yeni şarabın sonu geldi,Asmalar soldu,Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor. | 新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的俱都叹息。 | 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。 | O suco de uva chora, a vinha se enfraquece; todos os alegres de coração [agora] suspiram. | Air anggur tidak menggirangkan lagi, pohon anggur merana, dan semua orang yang bersukahati mengeluh. | น้ำองุ่นใหม่ก็ไว้ทุกข์ เถาองุ่นก็อ่อนระทวย จิตใจที่รื่นเริงทั้งปวงก็ถอนหายใจ | انگور کا تازہ رس سوکھ کر ختم ہو رہا، انگور کی بیلیں مُرجھا رہی ہیں۔ جو پہلے خوش باش تھے وہ آہیں بھرنے لگے ہیں۔ | ناح المسطار ، ذبلت الكرمة ، أن كل مسروري القلوب |
24:8 | The mirth of the tambourine ceases, The noise of the jubilant ends, The joy of the harp ceases. | Ⲁϥⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲁⲥⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ϯⲕⲩⲑⲁⲣⲁ. | De vreugde der trommelen rust; het geluid der vrolijk huppelenden houdt op, de vreugde der harp rust. | La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. | Verstummt ist der fröhliche Klang der Trommeln, der Lärm der Übermütigen ist zu Ende, verstummt ist der fröhliche Klang der Zither. | Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, paró la alegría del arpa. | E' cessata la gioia dei timpani, è finito il chiasso dei gaudenti, è cessata la gioia della cetra. | Tefin coşkun sesi kesildi,Eğlenenlerin gürültüsü durdu,Lirin coşkun sesi kesildi. | 击鼓之乐止息,快乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。 | 擊鼓之樂止息,快樂人的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。 | A alegria dos tamborins parou, acabou o ruído dos que saltavam de prazer; a alegria da harpa parou. | Kegirangan suara rebana sudah berhenti, keramaian orang-orang yang beria-ria sudah diam, dan kegirangan suara kecapi sudah berhenti. | เสียงสนุกสนานของรำมะนาก็เงียบ เสียงของผู้เบิกบานก็หยุดเสีย เสียงสนุกสนานของพิณเขาคู่ก็เงียบ | دفوں کی خوش کن آوازیں بند، رنگ رلیاں منانے والوں کا شور بند، سرودوں کے سُریلے نغمے بند ہو گئے ہیں۔ | بطل فرح الدفوف ، انقطع ضجيج المبتهجين ، بطل فرح العود |
24:9 | They shall not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it. | Ⲁⲩϣ̀ⲫⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲁϥⲉⲣϣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲕⲓⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken. | On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. | Man trinkt keinen Wein mehr bei frohem Gesang, das Bier der Zecher ist bitter geworden. | No beberán vino con cantar: la bebida será amarga á los que la bebieren. | Non si beve più il vino tra i canti, la bevanda inebriante è amara per chi la beve. | Ezgi eşliğinde şarap içilmiyor artık,İçkinin tadı içene acı geliyor. | 他们必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。 | 他們必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。 | Não beberão vinho com canções; a bebida alcoólica será amarga aos que a beberem. | Tiada lagi orang minum anggur dengan bernyanyi, arak menjadi pahit bagi orang yang meminumnya. | เขาจะไม่ดื่มเหล้าองุ่นพร้อมกับการร้องเพลงอีก เมรัยก็จะเป็นของขมแก่ผู้ที่ดื่ม | اب لوگ گیت گا گا کر مَے نہیں پیتے بلکہ شراب اُنہیں کڑوی ہی لگتی ہے۔ | لا يشربون خمرا بالغناء . يكون المسكر مرا لشاربيه |
24:10 | The city of confusion is broken down; Every house is shut up, so that none may go in. | Ⲁⲩϣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣ̀ⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑ̀ⲣⲉ ϩ̀ⲗⲓ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan. | La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus. | Die öde Stadt liegt in Trümmern, alle Häuser sind für den Zutritt verschlossen. | Quebrantada está la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie. | E' distrutta la città del caos, è chiuso l'ingresso di ogni casa. | Yıkılan kent perişan durumda,Kimse girmesin diye her evin girişi kapandı. | 荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。 | 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。 | A cidade da confusão está quebrada; todas as casas estão fechadas; ninguém pode entrar. | Kota yang kacau riuh sudah hancur, setiap rumah sudah tertutup, tidak dapat dimasuki. | เมืองที่จลาจลแตกหักเสียแล้ว บ้านทุกหลังก็ปิดหมด ไม่ให้ใครเข้าไป | ویران و سنسان شہر تباہ ہو گیا ہے، ہر گھر کے دروازے پر کنڈی لگی ہے تاکہ اندر گھسنے والوں سے محفوظ رہے۔ | دمرت قرية الخراب . أغلق كل بيت عن الدخول |
24:11 | There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone. | Ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren. | On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. | Auf den Gassen jammern die Leute: Es gibt keinen Wein mehr! Jede Freude ist verschwunden, aller Jubel hat die Erde verlassen. | Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra. | Per le strade si lamentano, perché non c'è vino; ogni gioia è scomparsa, se ne è andata la letizia dal paese. | İnsanlar şarap özlemiyle sokaklarda bağrışıyor,Sevinçten eser kalmadı,Dünyanın coşkusu yok oldu. | 在街上因酒有呼喊的声音;一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。 | 在街上因酒有呼喊的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。 | Um clamor de lamento por causa do vinho [se ouve] nas ruas; toda a alegria se escureceu; o prazer da terra sumiu. | Orang menjerit di jalan-jalan karena tiada anggur, segala sukacita sudah lenyap, kegirangan bumi sudah hilang. | มีเสียงร้องที่กลางถนนด้วยเรื่องเหล้าองุ่น ความชื่นบานทั้งสิ้นก็เยือกเย็นลงแล้ว ความยินดีของแผ่นดินก็หายสูญไป | گلیوں میں لوگ گریہ و زاری کر رہے ہیں کہ مَے ختم ہے۔ ہر خوشی دُور ہو گئی ہے، ہر شادمانی زمین سے غائب ہے۔ | صراخ على الخمر في الأزقة . غرب كل فرح . انتفى سرور الأرض |
24:12 | In the city desolation is left, And the gate is stricken with destruction. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϣⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. | Verwoesting is in de stad overgebleven, en met gekraak wordt de poort in stukken verbroken. | La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines. | Von der Stadt blieben nur noch Ruinen, auch das Tor wurde zertrümmert. | En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fué herida la puerta. | Nella città è rimasta la desolazione; la porta è stata abbattuta, fatta a pezzi. | Kent viraneye döndü,Kapıları paramparça oldu. | 城中只有荒凉,城门拆毁净尽。 | 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。 | [Só] restou assolação na cidade; o portão foi feito em ruínas. | Yang terdapat dalam kota hanya kerusakan, pintu gerbang telah didobrak dan runtuh. | มีการรกร้างว่างเปล่าทิ้งไว้ในเมือง ประตูเมืองก็ถูกทุบทำลายเสีย | شہر میں ملبے کے ڈھیر ہی رہ گئے ہیں، اُس کے دروازے ٹکڑے ٹکڑے ہو گئے ہیں۔ | الباقي في المدينة خراب ، وضرب الباب ردما |
24:13 | When it shall be thus in the midst of the land among the people, It shall be like the shaking of an olive tree, Like the gleaning of grapes when the vintage is done. | Ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲥ̀ⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲥ̀ⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲱⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Want in het binnenste van het land, in het midden dezer volken, zal het alzo wezen, gelijk de afschudding des olijfbooms, gelijk de nalezingen, wanneer de wijnoogst geeindigd is. | ¶ Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange. | Dann ist es unter den Völkern auf der Erde, wie wenn man Oliven abschlägt, wie bei der Nachlese, wenn die Ernte vorbei ist. | Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido, como rebuscos acabada la vendimia. | Perché così accadrà nel centro della terra, in mezzo ai popoli, come quando si bacchiano le ulive, come quando si racimola, finita la vendemmia. | Çünkü zeytinler dökülsün diye dövülen ağaç nasılsa,Bağbozumundan artakalan üzümler nasılsa,Dünyadaki bütün uluslar da öyle olacak. | 那时在地上的民中,必像摇过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。 | 那時在地上的民中,必像搖過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。 | Porque assim será por entre a terra, e no meio destes povos; como quando se sacode a oliveira, [e] como as uvas que sobram depois de terminada a vindima. | Sebab beginilah akan terjadi di atas bumi, di tengah-tengah bangsa-bangsa, yaitu seperti pada waktu orang menjolok buah zaitun, seperti pada waktu pemetikan susulan, apabila panen buah anggur sudah berakhir. | เพราะจะเป็นเช่นนี้อยู่ท่ามกลางแผ่นดิน ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย อย่างกับเมื่อต้นมะกอกเทศถูกเขย่า อย่างเมื่อการเก็บเล็มตามเถาองุ่นสิ้นลง | ¶ کیونکہ ملک کے درمیان اور اقوام کے بیچ میں یہی صورتِ حال ہو گی کہ چند ایک ہی بچ پائیں گے، بالکل اُن دو چار زیتونوں کی مانند جو درخت کو جھاڑنے کے باوجود اُس پر رہ جاتے ہیں، یا اُن دو چار انگوروں کی طرح جو فصل چننے کے باوجود بیلوں پر لگے رہتے ہیں۔ | إنه هكذا يكون في وسط الأرض بين الشعوب كنفاضة زيتونة ، كالخصاصة إذ انتهى القطاف |
24:14 | They shall lift up their voice, they shall sing; For the majesty of the Lord They shall cry aloud from the sea. | Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉϥⲉ̀ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ. | Die zullen hun stem opheffen, zij zullen vrolijk zingen; vanwege de heerlijkheid des HEEREN zullen zij juichen van de zee af. | Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel. | Sie beginnen zu jubeln, sie preisen die Größe des Herrn. Jauchzt, ihr im Westen, | Estos alzarán su voz, cantarán gozosos en la grandeza de Jehová, desde la mar darán voces. | Quelli alzeranno la voce, acclameranno alla maestà del Signore. Gridano dal mare: «Acclamate, pertanto, popoli! | Sağ kalanlar seslerini yükseltipSevinç çığlıkları atacak,Batıda yaşayanlar RABbin büyüklüğü karşısındaHayranlıkla bağıracak. | 他们要扬起声来,歌颂 耶和华的威严,从海那里大声歌唱。 | 他們要揚起聲來,歌頌 耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱。 | Eles levantarão sua voz, e cantarão com alegria; por causa da glória do SENHOR, gritarão de alegria desde o mar. | Dengan suara nyaring mereka bersorak-sorai, demi kemegahan TUHAN, mereka memekik dari sebelah barat: | เขาทั้งหลายจะเปล่งเสียงของเขาขึ้น เขาจะร้องเพลงฉลองความโอ่อ่าตระการของพระเยโฮวาห์ เขาจะโห่ร้องจากทะเล | لیکن یہ چند ایک ہی پکار کر خوشی کے نعرے لگائیں گے۔ مغرب سے وہ رب کی عظمت کی ستائش کریں گے۔ | هم يرفعون أصواتهم ويترنمون . لأجل عظمة الرب يصوتون من البحر |
24:15 | Therefore glorify the Lord in the dawning light, The name of the Lord God of Israel in the coastlands of the sea. | Ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ. | Daarom eert den HEERE in de valleien, in de eilanden der zee den Naam des HEEREN, des Gods van Israel. | Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer! - | ehrt den Herrn, ihr im Osten! Und ihr auf den Inseln im Meer, preist den Namen des Herrn, des Gottes Israels! | Glorificad por esto á Jehová en los valles: en islas de la mar sea nombrado Jehová Dios de Israel. | Voi in oriente, glorificate il Signore, nelle isole del mare, il nome del Signore, Dio d'Israele. | Onun için, doğuda yaşayanlar RABbi yüceltin,Deniz kıyısındakiler,İsrailin Tanrısı RABbin adını yüceltin. | 因此,你们要在火中荣耀 耶和华,就是在众海岛荣耀 耶和华―以色列 上帝的名。 | 因此,你們要在火中榮耀 耶和華,就是在眾海島榮耀 耶和華─以色列 上帝的名。 | Por isso glorificai ao SENHOR no oriente; [e] no litoral ao nome do SENHOR, o Deus de Israel. | "Sebab itu permuliakanlah TUHAN di negeri-negeri timur, nama TUHAN, Allah Israel, di tanah-tanah pesisir laut!" | เพราะฉะนั้นในรุ่งอรุณจงถวายสง่าราศีแด่พระเยโฮวาห์ ในเกาะทั้งหลายแห่งทะเลจงถวายแด่พระนามแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล | چنانچہ مشرق میں رب کو جلال دو، جزیروں میں اسرائیل کے خدا کے نام کی تعظیم کرو۔ | لذلك في المشارق مجدوا الرب . في جزائر البحر مجدوا اسم الرب إله إسرائيل |
24:16 | From the ends of the earth we have heard songs: Glory to the righteous! But I said, I am ruined, ruined! Woe to me! The treacherous dealers have dealt treacherously, Indeed, the treacherous dealers have dealt very treacherously. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡ̀ⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲁ̀ⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ. | Van het uiterste einde der aarde horen wij psalmen, tot verheerlijking des Rechtvaardigen. Doch nu zeg ik: Ik word mager, ik word mager, wee mij! de trouwelozen handelen trouwelooslijk, en met trouweloosheid handelen de trouwelozen trouwelooslijk. | ¶ De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage. | Von den äußersten Enden der Erde hören wir Lieder: Preis dem Gerechten! Ich aber sage: Weh mir! Elend, Elend kommt über mich. Treulose handeln treulos, ja, die Treulosen brechen die Treue. | De lo postrero de la tierra oímos salmos: Gloria al justo. Y yo dije: Mi flaqueza, mi flaqueza, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales. | Dagli angoli estremi della terra abbiamo udito il canto: Gloria al giusto». Ma io dico: «Guai a me! Guai a me! Ohimè!». I perfidi agiscono perfidamente, i perfidi operano con perfidia. | Dünyanın en uzak köşelerinden ezgiler işitiyoruz:"Doğru Olana övgüler olsun!" Ama ben, "Bittim, bittim! Vay halime!" dedim,"Hainler hainliklerini sürdürüyor.Evet, hainler sürekli hainlik ediyorlar." | 我们听见从地极有人歌唱,说:荣耀归于义人。我却说:我消瘦了,我消瘦了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。 | 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦了,我消瘦了,我有禍了!詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。 | Dos confins da terra ouvimos canções [para] a glória do Justo; mas eu digo: Fraqueza minha, fraqueza minha; ai de mim! Os enganadores enganam, e com enganação os enganadores agem enganosamente. | Dari ujung bumi kami dengar nyanyian pujian: "Hormat bagi Yang Mahaadil!" Tetapi aku berkata: "Kurus merana aku, kurus merana aku. Celakalah aku! Sebab para penggarong menggarong, ya, terus-menerus mereka melakukan penggarongannya!" | ตั้งแต่ที่สุดปลายโลกเราได้ยินเสียงเพลงสรรเสริญ ว่าสง่าราศีจงมีแก่ผู้ชอบธรรม แต่ข้าพเจ้าว่า "ข้าพเจ้าก็ผ่ายผอม ข้าพเจ้าก็ผ่ายผอม วิบัติแก่ข้าพเจ้า เพราะคนทรยศประพฤติอย่างทรยศยิ่ง เอย คนทรยศประพฤติอย่างทรยศยิ่ง" | ہمیں دنیا کی انتہا سے گیت سنائی دے رہے ہیں، ”راست خدا کی تعریف ہو!“ لیکن مَیں بول اُٹھا، ”ہائے، مَیں گھل گھل کر مر رہا ہوں، مَیں گھل گھل کر مر رہا ہوں! مجھ پر افسوس، کیونکہ بےوفا اپنی بےوفائی دکھا رہے ہیں، بےوفا کھلے طور پر اپنی بےوفائی دکھا رہے ہیں!“ | من أطراف الأرض سمعنا ترنيمة : مجدا للبار . فقلت : يا تلفي ، يا تلفي ويل لي الناهبون نهبوا . الناهبون نهبوا نهبا |
24:17 | Fear and the pit and the snare Are upon you, O inhabitant of the earth. | Ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲧ ⲛⲉⲙⲟⲩⲫⲁϣ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | De vrees, en de kuil, en de strik over u, o inwoners des lands! | La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays! | Grauen, Grube und Garn warten auf euch, ihr Bewohner der Erde. | Terror y sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra. | Terrore, fossa e laccio ti sovrastano, o abitante della terra. | Ey dünyada yaşayanlar,Önünüzde dehşet, çukur ve tuzak var. | 地上的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。 | 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。 | Temor, cova e laço [vem] sobre ti, ó morador da terra. | Hai penduduk bumi, kamu akan dikejutkan, akan masuk pelubang dan jerat! | โอ ชาวแผ่นดินโลกเอ๋ย ความสยดสยองและหลุมพรางและกับก็มาทันเจ้าแล้ว | ¶ اے دنیا کے باشندو، تم دہشت ناک مصیبت، گڑھوں اور پھندوں میں پھنس جاؤ گے۔ | عليك رعب وحفرة وفخ يا ساكن الأرض |
24:18 | And it shall be That he who flees from the noise of the fear Shall fall into the pit, And he who comes up from the midst of the pit Shall be caught in the snare; For the windows from on high are open, And the foundations of the earth are shaken. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲫⲏⲉⲧⲫⲏⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲓϩⲓⲧ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁⲟⲩⲱ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲫⲁϣ ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲧ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | En het zal geschieden, zo wie voor de stem der vreze vlieden zal, die zal in den kuil vallen; en die uit den kuil opklimt, die zal in den strik gevangen worden; want de sluizen in de hoogte zijn opengedaan, en de fondamenten der aarde zullen beven. | Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés. | Wer dem Lärm des Grauens entflieht, fällt in die Grube. Wer aus der Grube entkommt, fängt sich im Garn. Die Schleusen hoch droben werden geöffnet, die Fundamente der Erde werden erschüttert. | Y acontecerá que el que huirá de la voz del terror, caerá en la sima; y el que saliere de en medio de la sima, será preso del lazo: porque de lo alto se abrieron ventanas, y temblarán los fundamentos de la tierra. | Chi fugge al grido di terrore cadrà nella fossa, chi risale dalla fossa sarà preso nel laccio. Le cateratte dall'alto si aprono e si scuotono le fondamenta della terra. | Dehşet haberinden kaçan çukura düşecek,Çukurdan çıkan tuzağa yakalanacak.Göklerin kapakları açılacak,Dünyanın temelleri sarsılacak. | 躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住。因为在上的窗户敞开,大地的根基震动。 | 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開,大地的根基震動。 | E será que, aquele que fugir do som de temor cairá na cova; e aquele que subir da cova, o laço o prenderá; pois as janelas do alto se abrem; e os fundamentos da terra tremerão. | Maka yang lari karena bunyi yang mengejutkan akan jatuh ke dalam pelubang, dan yang naik dari dalam pelubang akan tertangkap dalam jerat. Sebab tingkap-tingkap di langit akan terbuka dan akan bergoncang dasar-dasar bumi. | ต่อมาผู้ใดหนีเมื่อได้ยินเสียงความสยดสยองนั้น จะตกในหลุมพราง และผู้ที่ปีนออกมาจากหลุมพรางก็จะติดกับ เพราะว่าหน้าต่างของฟ้าสวรรค์ก็ถูกเปิด และรากฐานของแผ่นดินโลกก็หวั่นไหว | تب جو ہول ناک آوازوں سے بھاگ کر بچ جائے وہ گڑھے میں گر جائے گا، اور جو گڑھے سے نکل جائے وہ پھندے میں پھنس جائے گا۔ کیونکہ آسمان کے دریچے کھل رہے اور زمین کی بنیادیں ہل رہی ہیں۔ | ويكون أن الهارب من صوت الرعب يسقط في الحفرة ، والصاعد من وسط الحفرة يؤخذ بالفخ . لأن ميازيب من العلاء انفتحت ، وأسس الأرض تزلزلت |
24:19 | The earth is violently broken, The earth is split open, The earth is shaken exceedingly. | Ϧⲉⲛ ⲟⲩϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉϥⲉ̀ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | De aarde zal ganselijk verbroken worden, de aarde zal ganselijk vaneen gescheurd worden, de aarde zal ganselijk bewogen worden. | La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle. | Die Erde birst und zerbirst, die Erde bricht und zerbricht, die Erde wankt und schwankt. | Quebrantaráse del todo la tierra, enteramente desmenuzada será la tierra, en gran manera será la tierra conmovida. | A pezzi andrà la terra, in frantumi si ridurrà la terra, crollando crollerà la terra. | Yeryüzü büsbütün çatlayıp yarılacak,Sarsıldıkça sarsılacak. | 地全然破坏,尽都崩裂,大大地动摇了。 | 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖了。 | A terra será quebrada por completo; a terra será totalmente partida, e será muito abalada. | Bumi remuk redam, bumi hancur luluh bumi goncang-gancing. | โลกแตกสลายสิ้นเชิงแล้ว โลกแตกเป็นเสี่ยงๆ โลกถูกเขย่าอย่างรุนแรง | زمین کڑک سے پھٹ رہی ہے۔ وہ ڈگمگا رہی، جھوم رہی، | انسحقت الأرض انسحاقا . تشققت الأرض تشققا . تزعزعت الأرض تزعزعا |
24:20 | The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again. | Ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲁ̀ⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲓϫⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲁⲥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀. | De aarde zal ganselijk waggelen, gelijk een dronkaard, en zij zal heen en weder bewogen worden, gelijk een nachthut; en haar overtreding zal zwaar op haar zijn, en zij zal vallen, en niet weder opstaan. | La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. | Wie ein Betrunkener taumelt die Erde, sie schwankt wie eine wacklige Hütte. Ihre Sünden lasten auf ihr; sie fällt und kann sich nicht mehr erheben. | Temblará la tierra vacilando como un borracho, y será removida como una choza; y agravaráse sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará. | Certo, barcollerà la terra come un ubriaco, vacillerà come una tenda; peserà su di essa la sua iniquità, cadrà e non si rialzerà. | Dünya sarhoş gibi yalpalayacak,Bir kulübe gibi sallanacak,İsyanlarının ağırlığı altında çökecekVe bir daha kalkamayacak. | 地要东倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚;罪过在其上沉重;必然塌陷,不能复起。 | 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚;罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。 | A terra balançará como um bêbado; e será abalada como uma choupana; e sua transgressão pesará sobre ela; cairá, e nunca mais se levantará. | Bumi terhuyung-huyung sama sekali seperti orang mabuk dan goyang seperti gubuk yang ditiup angin; dosa pemberontakannya menimpa dia dengan sangat, ia rebah dan tidak akan bangkit-bangkit lagi. | โลกก็จะซวนเซไปอย่างคนเมา มันจะแกว่งไปอย่างเพิง การละเมิดของโลกจะหนักอยู่บนมัน และมันจะล้มและจะไม่ลุกอีก | نشے میں آئے شرابی کی طرح لڑکھڑا رہی اور کچی جھونپڑی کی طرح جھول رہی ہے۔ آخرکار وہ اپنی بےوفائی کے بوجھ تلے اِتنے دھڑام سے گرے گی کہ آئندہ کبھی نہیں اُٹھنے کی۔ | ترنحت الأرض ترنحا كالسكران ، وتدلدلت كالعرزال ، وثقل عليها ذنبها ، فسقطت ولا تعود تقوم |
24:21 | It shall come to pass in that day That the Lord will punish on high the host of exalted ones, And on the earth the kings of the earth. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ Ⲫϯ ⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | En het zal geschieden te dien dage, dat de HEERE bezoeking doen zal over de heirscharen des hogen in de hoogte, en over de koningen des aardbodems op den aardbodem. | En ce temps-là, l'Eternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre. | An jenem Tag wird der Herr hoch droben das Heer in der Höhe zur Rechenschaft ziehen und auf der Erde die Könige der Erde. | Y acontecerá en aquel día, que Jehová visitará sobre el ejército sublime en lo alto, y sobre los reyes de la tierra que hay sobre la tierra. | In quel giorno il Signore punirà in alto l'esercito di lassù e qui in terra i re della terra. | O gün RAB yukarıda, gökteki güçleriVe aşağıda, yeryüzündeki kralları cezalandıracak. | 到那日, 耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。 | 到那日, 耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。 | E será que naquele dia o SENHOR visitará [para punir] aos exércitos do alto na altura, e aos reis da terra sobre a terra. | Maka pada hari itu TUHAN akan menghukum tentara langit di langit dan raja-raja bumi di atas bumi. | ต่อมาในวันนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงลงโทษบริวารของฟ้าสวรรค์ในฟ้าสวรรค์ และบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกในแผ่นดินโลก | ¶ اُس دن رب آسمان کے لشکر اور زمین کے بادشاہوں سے جواب طلب کرے گا۔ | ويكون في ذلك اليوم أن الرب يطالب جند العلاء في العلاء ، وملوك الأرض على الأرض |
24:22 | They will be gathered together, As prisoners are gathered in the pit, And will be shut up in the prison; After many days they will be punished. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲥⲱⲛϩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ. | En zij zullen samenvergaderd worden, gelijk de gevangenen in een put, en zij zullen besloten worden in een gevangenis, maar na vele dagen weder bezocht worden. | Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés. | Sie werden zusammengetrieben und in eine Grube gesperrt; sie werden ins Gefängnis geworfen und nach einer langen Zeit wird er sie strafen. | Y serán amontonados como se amontonan encarcelados en mazmorra, y en prisión quedarán encerrados, y serán visitados después de muchos días. | Saranno radunati e imprigionati in una fossa, saranno rinchiusi in un carcere e dopo lungo tempo saranno puniti. | Zindana tıkılan tutsaklar gibiCezaevine kapatılacakVe uzun süre sonra cezalandırılacaklar. | 他们必被聚集,像囚犯被聚在坑中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪。 | 他們必被聚集,像囚犯被聚在坑中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。 | E juntamente serão amontoados [como] presos numa masmorra; e serão encarcerados num cárcere; e muitos dias depois serão visitados. | Mereka akan dikumpulkan bersama-sama, seperti tahanan dimasukkan dalam liang; mereka akan dimasukkan dalam penjara dan akan dihukum sesudah waktu yang lama. | เขาทั้งหลายจะถูกรวบรวมไว้ด้วยกัน ดั่งนักโทษในคุกมืด เขาทั้งหลายจะถูกกักขังไว้ในคุก และต่อมาหลายวันเขาจึงจะถูกลงโทษ | تب وہ گرفتار ہو کر گڑھے میں جمع ہوں گے، اُنہیں قیدخانے میں ڈال کر متعدد دنوں کے بعد سزا ملے گی۔ | ويجمعون جمعا كأسارى في سجن ، ويغلق عليهم في حبس ، ثم بعد أيام كثيرة يتعهدون |
24:23 | Then the moon will be disgraced And the sun ashamed; For the Lord of hosts will reign On Mount Zion and in Jerusalem And before His elders, gloriously. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲧⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. | En de maan zal schaamrood worden, en de zon zal beschaamd worden, als de HEERE der heirscharen regeren zal op den berg Sion en te Jeruzalem, en voor zijn oudsten zal heerlijkheid zijn. | La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens. | Dann muss der Mond sich schämen, muss die Sonne erbleichen. Denn der Herr der Heere ist König auf dem Berg Zion und in Jerusalem, er offenbart seinen Ältesten seine strahlende Pracht. | La luna se avergonzará, y el sol se confundirá, cuando Jehová de los ejércitos reinare en el monte de Sión, y en Jerusalem, y delante de sus ancianos fuere glorioso. | Arrossirà la luna, impallidirà il sole, perché il Signore degli eserciti regna sul monte Sion e in Gerusalemme e davanti ai suoi anziani sarà glorificato. | Ayın yüzü kızaracak, güneş utanacak.Çünkü Her Şeye Egemen RAB Siyon Dağı'nda,Yeruşalim'de krallık edecek.Halkın ileri gelenleriO'nun yüceliğini görecek. | 于是,月亮要惭愧,日头要蒙羞,那时大军之 耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的长老面前必有荣耀。 | 於是,月亮要慚愧,日頭要蒙羞,那時大軍之 耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。 | E a lua será envergonhada, e o sol humilhado, quando o SENHOR dos exércitos reinar no monte de Sião, e em Jerusalém; e então perante seus anciãos [haverá] glória. | Bulan purnama akan tersipu-sipu, dan matahari terik akan mendapat malu, sebab TUHAN semesta alam akan memerintah di gunung Sion dan di Yerusalem, dan Ia akan menunjukkan kemuliaan-Nya di depan tua-tua umat-Nya. | แล้วดวงจันทร์จะอดสู และดวงอาทิตย์จะอับอาย เพราะว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธาจะทรงราชย์บนภูเขาศิโยนและในเยรูซาเล็ม และสง่าราศีจะปรากฏต่อหน้าพวกผู้ใหญ่ของพระองค์ | اُس وقت چاند نادم ہو گا اور سورج شرم کھائے گا، کیونکہ رب الافواج کوہِ صیون پر تخت نشین ہو گا۔ وہاں یروشلم میں وہ بڑی شان و شوکت کے ساتھ اپنے بزرگوں کے سامنے حکومت کرے گا۔ | ويخجل القمر وتخزى الشمس ، لأن رب الجنود قد ملك في جبل صهيون وفي أورشليم ، وقدام شيوخه مجد |