Index
Isaiah 38

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Isaiah Chapter 38
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
38:1In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, Thus says the Lord: `Set your house in order, for you shall die and not live.'Ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲙⲱⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲭ̀ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲭ̀ⲛⲁⲱⲛϧ ⲁⲛ.In die dagen werd Hizkia krank tot stervens toe; en de profeet Jesaja, de zoon van Amoz, kwam tot hem, en zeide tot hem: Alzo zegt de HEERE: Geef bevel aan uw huis; want gij zult sterven, en niet leven.¶ En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.In jenen Tagen wurde Hiskija schwer krank und war dem Tod nahe. Der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sagte: So spricht der Herr: Bestell dein Haus; denn du wirst sterben, du wirst nicht am Leben bleiben.EN aquellos días cayó Ezechîas enfermo para morir. Y vino á él Isaías profeta, hijo de Amoz, y díjole: Jehová dice así: Ordena tu casa, porque tú morirás, y no vivirás.In quei giorni Ezechia si ammalò gravemente. Il profeta Isaia figlio di Amoz si recò da lui e gli parlò: «Dice il Signore: Disponi riguardo alle cose della tua casa, perché morirai e non guarirai».O günlerde Hizkiya ölümcül bir hastalığa yakalandı. Amots oğlu Peygamber Yeşaya ona gidip şöyle dedi: "RAB diyor ki, 'Ev işlerini düzene sok. Çünkü iyileşmeyecek, öleceksin.' "那时希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:「 耶和华如此说:你当留遗命与你的家;因为你必死,不能活了。」那時希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「 耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」Naqueles dias Ezequias ficou doente, perto de morrer. E veio até ele Isaías, filho de Amoz, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Põe em ordem a tua casa, porque morrerás, e não viverás.Pada hari-hari itu Hizkia jatuh sakit dan hampir mati. Lalu datanglah nabi Yesaya bin Amos dan berkata kepadanya: "Beginilah firman TUHAN: Sampaikanlah pesan terakhir kepada keluargamu, sebab engkau akan mati, tidak akan sembuh lagi."ในวันเหล่านั้นเฮเซคียาห์ทรงประชวรใกล้จะสิ้นพระชนม์ และอิสยาห์ผู้พยากรณ์บุตรชายของอามอสเข้ามาเฝ้าพระองค์ และทูลพระองค์ว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงจัดการการบ้านการเมืองของเจ้าให้เรียบร้อย เจ้าจะต้องตาย เจ้าจะไม่ฟื้น"¶ اُن دنوں میں حِزقیاہ اِتنا بیمار ہوا کہ مرنے کی نوبت آ پہنچی۔ آموص کا بیٹا یسعیاہ نبی اُس سے ملنے آیا اور کہا، ”رب فرماتا ہے کہ اپنے گھر کا بندوبست کر لے، کیونکہ تجھے مرنا ہے۔ تُو اِس بیماری سے شفا نہیں پائے گا۔“في تلك الأيام مرض حزقيا للموت ، فجاء إليه إشعياء بن آموص النبي وقال له : هكذا يقول الرب : أوص بيتك لأنك تموت ولا تعيش
38:2Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed to the Lord,Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲉⲛϩ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Toen keerde Hizkia zijn aangezicht om naar den wand, en hij bad tot den HEERE.Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:Da drehte sich Hiskija mit dem Gesicht zur Wand und betete zum Herrn:Entonces volvió Ezechîas su rostro á la pared, é hizo oración á Jehová.Ezechia allora voltò la faccia verso la parete e pregò il Signore.Hizkiya yüzünü duvara dönüp RABbe yalvardı:希西家就转脸朝墙,祷告 耶和华说:希西家就轉臉朝牆,禱告 耶和華說:Então Ezequias virou o seu rosto para a parede, e orou ao SENHOR,Lalu Hizkia memalingkan mukanya ke arah dinding dan ia berdoa kepada TUHAN.แล้วเฮเซคียาห์ทรงหันพระพักตร์เข้าข้างฝา และอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์¶ یہ سن کر حِزقیاہ نے اپنا منہ دیوار کی طرف پھیر کر دعا کی،فوجه حزقيا وجهه إلى الحائط وصلى إلى الرب
38:3and said, Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done what is good in Your sight. And Hezekiah wept bitterly.Ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲁⲓⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲣⲁⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲓⲙⲓ.En hij zeide: Och HEERE, gedenk toch, dat ik voor Uw aangezicht in waarheid en met een volkomen hart gewandeld, en wat goed in Uw ogen is, gedaan heb. En Hizkia weende gans zeer.O Eternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes.Ach Herr, denk daran, dass ich mein Leben lang treu und mit aufrichtigem Herzen meinen Weg vor deinen Augen gegangen bin und dass ich immer getan habe, was dir gefällt. Und Hiskija begann laut zu weinen.Y dijo: Oh Jehová, ruégote te acuerdes ahora que he andado delante de ti en verdad y con íntegro corazón, y que he hecho lo que ha sido agradable delante de tus ojos. Y lloró Ezechîas con gran lloro.Egli disse: «Signore, ricordati che ho passato la vita dinanzi a te con fedeltà e con cuore sincero e ho compiuto ciò che era gradito ai tuoi occhi». Ezechia pianse molto."Ya RAB, yürekten bir sadakatle önünde nasıl yaşadığımı, gözünde iyi olanı yaptığımı anımsa lütfen." Sonra acı acı ağlamaya başladı.「 耶和华啊,现在求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实所行的事,又作你眼中所看为善的。」希西家就痛哭了。「 耶和華啊,現在求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實所行的事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。E disse: Ó SENHOR, lembra-te, eu te peço, de que andei diante de ti com fidelidade e com coração íntegro, e fiz o que era agradável aos teus olhos! E Ezequias chorou com muito lamento.Ia berkata: "Ah TUHAN, ingatlah kiranya, bahwa aku telah hidup di hadapan-Mu dengan setia dan dengan tulus hati dan bahwa aku telah melakukan apa yang baik di mata-Mu." Kemudian menangislah Hizkia dengan sangat.ว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ขอวิงวอนต่อพระองค์ ขอทรงระลึกว่า ข้าพระองค์ดำเนินอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ด้วยความจริงและด้วยใจที่เพียบพร้อม และได้กระทำสิ่งที่ประเสริฐในสายพระเนตรของพระองค์มาอย่างไร" และเฮเซคียาห์ทรงกันแสงอย่างปวดร้าว”اے رب، یاد کر کہ مَیں وفاداری اور خلوص دلی سے تیرے سامنے چلتا رہا ہوں، کہ مَیں وہ کچھ کرتا آیا ہوں جو تجھے پسند ہے۔“ پھر وہ پھوٹ پھوٹ کر رونے لگا۔وقال : آه يارب ، اذكر كيف سرت أمامك بالأمانة وبقلب سليم وفعلت الحسن في عينيك . وبكى حزقيا بكاء عظيما
38:4And the word of the Lord came to Isaiah, saying,Ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ.Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Jesaja, zeggende:Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en ces mots:Da erging das Wort des Herrn an Jesaja:Entonces fué palabra de Jehová á Isaías, diciendo:Allora la parola del Signore fu rivolta a Isaia:Bunun üzerine RAB Yeşayaya seslendi:耶和华的话临到以赛亚说:耶和華的話臨到以賽亞說:Então veio a palavra do SENHOR a Isaías, dizendo:Maka berfirmanlah TUHAN kepada Yesaya:แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงอิสยาห์ว่า¶ تب یسعیاہ نبی کو رب کا کلام ملا،فصار قول الرب إلى إشعياء قائلا
38:5Go and tell Hezekiah, `Thus says the Lord, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will add to your days fifteen years.Ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ̀ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲁ̅ⲓⲁ̅ⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ.Ga henen, en zeg tot Hizkia: Zo zegt de HEERE, de God van uw vader David: Ik heb uw gebed gehoord, Ik heb uw tranen gezien; zie, Ik zal vijftien jaren tot uw dagen toedoen;Va, et dis à Ezéchias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, j'ajouterai à tes jours quinze années.Geh zu Hiskija und sag zu ihm: So spricht der Herr, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Ich will zu deiner Lebenszeit noch fünfzehn Jahre hinzufügen.Ve, y di á Ezechîas: Jehová Dios de David tu padre dice así: Tu oración he oído, y visto tus lágrimas: he aquí que yo añado á tus días quince años.«Và e riferisci a Ezechia: Dice il Signore Dio di Davide tuo padre: Ho ascoltato la tua preghiera e ho visto le tue lacrime; ecco io aggiungerò alla tua vita quindici anni."Git, Hizkiyaya şunu söyle: 'Atan Davutun Tanrısı RAB diyor ki: Duanı işittim, gözyaşlarını gördüm. Bak, ömrünü on beş yıl daha uzatacağım.「你去告诉希西家说, 耶和华―你祖大卫的 上帝如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪;看哪,我必加增你十五年的寿数。「你去告訴希西家說, 耶和華─你祖大衛的 上帝如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪,我必加增你十五年的壽數。Vai, e diz a Ezequias: Assim diz o SENHOR, o Deus de teu pai Davi: Eu ouvi tua oração, [e] vi tuas lágrimas. Eis que acrescento quinze anos aos teus dias [de vida] ."Pergilah dan katakanlah kepada Hizkia: Beginilah firman TUHAN, Allah Daud, bapa leluhurmu: Telah Kudengar doamu dan telah Kulihat air matamu. Sesungguhnya Aku akan memperpanjang hidupmu lima belas tahun lagi,"จงไปบอกเฮเซคียาห์ว่า พระเยโฮวาห์พระเจ้าของดาวิดบรรพบุรุษของเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราได้ยินคำอธิษฐานของเจ้าแล้ว เราได้เห็นน้ำตาของเจ้าแล้ว ดูเถิด เราจะเพิ่มชีวิตให้เจ้าอีกสิบห้าปี”حِزقیاہ کے پاس جا کر اُسے بتا دینا کہ رب تیرے باپ داؤد کا خدا فرماتا ہے، ’مَیں نے تیری دعا سن لی اور تیرے آنسو دیکھے ہیں۔ مَیں تیری زندگی میں 15 سال کا اضافہ کروں گا۔اذهب وقل لحزقيا : هكذا يقول الرب إله داود أبيك : قد سمعت صلاتك . قد رأيت دموعك . هأنذا أضيف إلى أيامك خمس عشرة سنة
38:6I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city. 'Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ.En Ik zal u uit de hand des konings van Assyrie verlossen, mitsgaders deze stad; en Ik zal deze stad beschermen.Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.[Und ich will dich und diese Stadt aus der Gewalt des Königs von Assur retten und diese Stadt beschützen.]Y te libraré, y á esta ciudad, de mano del rey de Asiria; y á esta ciudad ampararé.Libererò te e questa città dalla mano del re di Assiria; proteggerò questa città.Bu kenti savunacak, seni de kenti de Asur Kralının elinden kurtaracağım.我又要救你和这城脱离亚述王的手;也要保护这城。我又要救你和這城脫離亞述王的手;也要保護這城。E das mãos do rei da Assíria eu livrarei a ti, e a esta cidade; e defenderei esta cidade.dan Aku akan melepaskan engkau dan kota ini dari tangan raja Asyur dan Aku akan memagari kota ini.เราจะช่วยเจ้าและเมืองนี้ให้พ้นจากมือของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย และจะป้องกันเมืองนี้ไว้ساتھ ساتھ مَیں تجھے اور اِس شہر کو اسور کے بادشاہ سے بچا لوں گا۔ مَیں ہی اِس شہر کا دفاع کروں گا‘۔“ومن يد ملك أشور أنقذك وهذه المدينة . وأحامي عن هذه المدينة
38:7And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing which He has spoken:Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ Ⲫϯ ⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ.En dit zal u een teken zijn van den HEERE, dat de HEERE het woord, dat Hij gesproken heeft, doen zal:Et voici, de la part de l'Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Eternel accomplira la parole qu'il a prononcée.Das soll für dich das Zeichen des Herrn sein, dass der Herr sein Versprechen halten wird:Y esto te será señal de parte de Jehová, que Jehová hará esto que ha dicho:Da parte del Signore questo ti sia come segno che egli manterrà la promessa che ti ha fatto.Sözümü gerçekleştireceğime ilişkin sana vereceğim belirti şu olacak:「这必为从 耶和华给你的兆头,好显明 耶和华必成就他所说的:「這必為從 耶和華給你的兆頭,好顯明 耶和華必成就他所說的:E isto te será por sinal da parte do SENHOR, de que o SENHOR cumprirá esta palavra que falou:Inilah yang akan menjadi tanda bagimu dari TUHAN, bahwa TUHAN akan melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya:นี่จะเป็นหมายสำคัญสำหรับพระองค์จากพระเยโฮวาห์ ที่พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำสิ่งนี้ตามที่พระองค์ได้ทรงตรัสไว้¶ یہ پیغام حِزقیاہ کو سنا کر یسعیاہ نے مزید کہا، ”رب تجھے ایک نشان دے گا جس سے تُو جان لے گا کہ وہ اپنا وعدہ پورا کرے گا۔وهذه لك العلامة من قبل الرب على أن الرب يفعل هذا الأمر الذي تكلم به
38:8Behold, I will bring the shadow on the sundial, which has gone down with the sun on the sundial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees on the dial by which it had gone down.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏ ⲥ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲡⲓⲁ̅ⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏ ⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲁ̅ⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲣⲏ ⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲛⲏⲉⲧⲁ ϯϧⲏⲓⲃⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.Zie, Ik zal de schaduw der graden, die met de zon in de graden van Achaz' zonnewijzer nederwaarts gegaan is, tien graden achterwaarts doen keren. Dies is de zon tien graden teruggekeerd, in de graden, die zij nederwaarts gegaan was.Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l'ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.Siehe, ich lasse den Schatten, der auf den Stufen des Ahas bereits herabgestiegen ist, wieder zehn Stufen hinaufsteigen. Da stieg der Schatten auf den Stufen, die er bereits herabgestiegen war, wieder zehn Stufen hinauf.He aquí que yo vuelvo atrás la sombra de los grados, que ha descendido en el reloj de Achâz por el sol, diez grados. Y el sol fué tornado diez grados atrás, por los cuales había ya descendido.Ecco, io faccio tornare indietro di dieci gradi l'ombra sulla meridiana, che è gia scesa con il sole sull'orologio di Acaz». E il sole retrocesse di dieci gradi sulla scala che aveva disceso.RAB, batmakta olan güneşin Ahazın inşa ettiği basamakların üzerine düşen gölgesini on basamak kısaltacak.' " Böylece batmakta olan güneşin gölgesi on basamak kısaldı.看哪,我要叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退十度。」于是,前进的日影果然在日晷上往后退了十度。看哪,我要叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。Eis que voltarei voltar a sombra dos degraus nos quais o sol desceu na escadaria de Acaz; dez degraus atrás.Assim voltou o sol dez degraus, pelos degraus que já tinha descido.Sesungguhnya, bayang-bayang pada penunjuk matahari buatan Ahas akan Kubuat mundur ke belakang sepuluh tapak yang telah dijalaninya." Maka pada penunjuk matahari itu mataharipun mundurlah ke belakang sepuluh tapak dari jarak yang telah dijalaninya.ดูเถิด เราจะกระทำให้เงาที่ดวงอาทิตย์ทอดมาบนนาฬิกาแดดของอาหัสย้อนกลับมาสิบขั้น" ดวงอาทิตย์ก็ได้ย้อนกลับบนนาฬิกาแดดสิบขั้น ตามขั้นที่ได้ตกไปمیرے کہنے پر آخز کی بنائی ہوئی دھوپ گھڑی کا سایہ دس درجے پیچھے جائے گا۔“ اور ایسا ہی ہوا۔ سایہ دس درجے پیچھے ہٹ گیا۔هأنذا أرجع ظل الدرجات الذي نزل في درجات آحاز بالشمس عشر درجات إلى الوراء . فرجعت الشمس عشر درجات في الدرجات التي نزلتها
38:9This is the writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:Ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲒⲟⲩⲇⲉⲁ̀ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲓⲁⲃⲓ.Dit is het schrift van Hizkia, koning van Juda, toen hij ziek geweest en van zijn ziekte genezen was.¶ Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.Ein Lied, das König Hiskija von Juda verfasst hat, als er nach seiner Krankheit wieder genesen war:Escritura de Ezechîas rey de Judá, de cuando enfermó y sanó de su enfermedad.Cantico di Ezechia re di Giuda, quando cadde malato e guarì dalla malattia.Yahuda Kralı Hizkiya hastalanıp iyileştikten sonra şunları yazdı:犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说:猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:Escritura de Ezequias, rei de Judá, quando ficou doente, e se sarou de sua enfermidade:Karangan Hizkia, raja Yehuda, sesudah ia sakit dan sembuh dari penyakitnya:บทประพันธ์ของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ หลังจากที่พระองค์ได้ทรงประชวรและทรงฟื้นจากการประชวรของพระองค์นั้น มีว่า¶ یہوداہ کے بادشاہ حِزقیاہ نے شفا پانے پر ذیل کا گیت قلم بند کیا،كتابة لحزقيا ملك يهوذا إذ مرض وشفي من مرضه
38:10I said, In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.Ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲣⲟⲙⲡⲓ.Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!Ich sagte: In der Mitte meiner Tage muss ich hinab zu den Pforten der Unterwelt, man raubt mir den Rest meiner Jahre.Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: Privado soy del resto de mis años.Io dicevo: «A metà della mia vita me ne vado alle porte degli inferi; sono privato del resto dei miei anni»."Hayatımın baharında ölüler diyarının kapılarından geçipÖmrümün geri kalan yıllarından yoksun mu kalmalıyım?" demiştim,我说:在我被剪除的日子,我必进入坟墓的门;我余剩的年岁不得享受。我說:在我被剪除的日子,我必進入墳墓的門;我餘剩的年歲不得享受。Disse eu: No melhor de minha vida, irei às portas do mundo dos mortos; privado estou do resto dos meus anos.Aku ini berkata: Dalam pertengahan umurku aku harus pergi, ke pintu gerbang dunia orang mati aku dipanggil untuk selebihnya dari hidupku.ข้าพเจ้าว่า เมื่อชีวิตของข้าพเจ้ามาถึงกลางคน ข้าพเจ้าจะไปยังประตูแดนคนตาย ข้าพเจ้าต้องถูกตัดขาดจากปีที่เหลืออยู่ของข้าพเจ้า¶ ”مَیں بولا، کیا مجھے زندگی کے عروج پر پاتال کے دروازوں میں داخل ہونا ہے؟ باقی ماندہ سال مجھ سے چھین لئے گئے ہیں۔أنا قلت : في عز أيامي أذهب إلى أبواب الهاوية . قد أعدمت بقية سني
38:11I said, I shall not see Yah, The Lord in the land of the living; I shall observe man no more among the inhabitants of the world.Ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲡ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀Ⲫϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ̀.Ik zeide: Ik zal den HEERE niet meer zien, den HEERE, in het land der levenden; ik zal de mensen niet meer aanschouwen met de inwoners der wereld.Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!Ich sagte: Ich darf den Herrn nicht mehr schauen im Land der Lebenden, keinen Menschen mehr sehen bei den Bewohnern der Erde.Dije: No veré á JAH, á JAH en la tierra de los que viven: Ya no veré más hombre con los moradores del mundo.Dicevo: «Non vedrò più il Signore sulla terra dei viventi, non vedrò più nessuno fra gli abitanti di questo mondo."Yaşayanlar diyarında RABbi, evet, RABbi bir daha görmeyeceğim,Bu dünyada yaşayanlar gibi insan yüzü görmeyeceğim bir daha.我说:我必不得见 耶和华,就是在活人之地不见 耶和华;我与世上的居民不再见面。我說:我必不得見 耶和華,就是在活人之地不見 耶和華;我與世上的居民不再見面。Eu disse: Não verei [mais] ao SENHOR, o SENHOR na terra dos viventes; não mais olharei aos homens com os que habitam o mundo.Aku berkata: aku tidak akan melihat TUHAN lagi di negeri orang-orang yang hidup; aku tidak akan melihat seorangpun lagi di antara penduduk dunia.ข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าจะไม่เห็นพระเยโฮวาห์ คือพระเยโฮวาห์ ในแผ่นดินของคนเป็น ข้าพเจ้าจะมองไม่เห็นมนุษย์อีก ที่ในหมู่ชาวแผ่นดินโลก¶ مَیں بولا، آئندہ مَیں رب کو زندوں کے ملک میں نہیں دیکھوں گا۔ اب سے مَیں پاتال کے باشندوں کے ساتھ رہ کر اِس دنیا کے لوگوں پر نظر نہیں ڈالوں گا۔قلت : لا أرى الرب . الرب في أرض الأحياء . لا أنظر إنسانا بعد مع سكان الفانية
38:12My life span is gone, Taken from me like a shepherd's tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.Ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲕⲩⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲧ ⲉⲩⲥⲱϧⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲟϫϥ.Mijn levenstijd is weggetogen, en van mij weggevoerd gelijk eens herders hut; ik heb mijn leven afgesneden, gelijk een wever zijn web; Hij zal mij afsnijden, als van den drom; van den dag tot den nacht zult Gij mij ten einde gebracht hebben.Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé!Meine Hütte bricht man über mir ab, man schafft sie weg wie das Zelt eines Hirten. Wie ein Weber hast du mein Leben zu Ende gewoben, du schneidest mich ab wie ein fertig gewobenes Tuch. Vom Anbruch des Tages bis in die Nacht gibst du mich völlig preis;Mi morada ha sido movida y traspasada de mí, como tienda de pastor. Como el tejedor corté mi vida; cortaráme con la enfermedad; Me consumirás entre el día y la noche.La mia tenda è stata divelta e gettata lontano da me, come una tenda di pastori. Come un tessitore hai arrotolato la mia vita, mi recidi dall'ordito. In un giorno e una notte mi conduci alla fine».Evim bir çoban çadırı gibi bozuldu, alındı elimden.Dokumacı gibi dürdüm yaşamımı, RAB tezgahtan beni kesti,Bir gün içinde sonumu getiriverdi.我的年岁逝去离开我,好像牧人的帐棚一样;我的性命像织布一样被剪断;他要藉使人消瘦的疾病将我剪除;从早到晚,他要使我完结。我的年歲逝去離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷;他要藉使人消瘦的疾病將我剪除;從早到晚,他要使我完結。Minha morada foi removida e tirada de mim, como uma tenda de pastor; enrolei minha vida como um tecelão; ele me cortará fora do tear; desde o dia até a noite tu me acabarás.Pondok kediamanku dibongkar dan dibuka seperti kemah gembala; seperti tukang tenun menggulung tenunannya aku mengakhiri hidupku; TUHAN memutus nyawaku dari benang hidup. Dari siang sampai malam Engkau membiarkan aku begitu saja,อายุของข้าพเจ้าก็ถูกพรากและถูกถอนออกไปจากข้าพเจ้า อย่างกับเต็นท์ของผู้เลี้ยงแกะ ข้าพเจ้าได้ตัดชีวิตของข้าพเจ้าเหมือนอย่างคนทอผ้า พระองค์จะทรงตัดข้าพเจ้าด้วยโรคตรอมใจ พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้ามาถึงอวสานทั้งวันและคืน¶ میرے گھر کو گلہ بانوں کے خیمے کی طرح اُتارا گیا ہے، وہ میرے اوپر سے چھین لیا گیا ہے۔ مَیں نے اپنی زندگی کو جولاہے کی طرح اختتام تک بُن لیا ہے۔ اب اُس نے مجھے کاٹ کر تانت کے دھاگوں سے الگ کر دیا ہے۔ ایک دن کے اندر اندر تُو نے مجھے ختم کیا۔مسكني قد انقلع وانتقل عني كخيمة الراعي . لففت كالحائك حياتي . من النول يقطعني . النهار والليل تفنيني
38:13I have considered until morning--Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ ϣⲁ ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲁ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ.Ik stelde mij voor tot den morgenstond toe; gelijk een leeuw, alzo zal Hij al mijn beenderen breken; van den dag tot den nacht, zult Gij mij ten einde gebracht hebben.Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!bis zum Morgen schreie ich um Hilfe. Wie ein Löwe zermalmt er all meine Knochen.Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos: De la mañana á la noche me acabarás.Io ho gridato fino al mattino. Come un leone, così egli stritola tutte le mie ossa.Sabırla bekledim sabaha kadar,RAB bir aslan gibi kırdı bütün kemiklerimi,Bir gün içinde sonumu getiriverdi.我计算直到天亮,他要像狮子折断我一切的骨头;从早到晚,他要使我完结。我計算直到天亮,他要像獅子折斷我一切的骨頭;從早到晚,他要使我完結。Fiquei esperando até a manhã; como um leão ele quebrou todos os meus ossos; desde o dia até a noite tu me acabarás.aku berteriak minta tolong sampai pagi; seperti singa demikianlah TUHAN menghancurkan segala tulang-tulangku; dari siang sampai malam Engkau membiarkan aku begitu saja.ข้าพเจ้าได้คิดจนรุ่งเช้าว่า พระองค์จะทรงหักกระดูกทั้งสิ้นของข้าพเจ้าเหมือนอย่างสิงโต พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้ามาถึงอวสานทั้งวันและคืน¶ صبح تک مَیں چیخ کر فریاد کرتا رہا، لیکن اُس نے شیرببر کی طرح میری تمام ہڈیاں توڑ دیں۔ ایک دن کے اندر اندر تُو نے مجھے ختم کیا۔صرخت إلى الصباح . كالأسد هكذا يهشم جميع عظامي . النهار والليل تفنيني
38:14Like a crane or a swallow, so I chattered; I mourned like a dove; My eyes fail from looking upward. O Lord, I am oppressed; Undertake for me!Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ.Gelijk een kraan of zwaluw, alzo piepte ik; ik kirde als een duif; mijn ogen verhieven zich omhoog; o HEERE! ik word onderdrukt, wees Gij mijn Borg.Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O Eternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi!Ich zwitschere wie eine Schwalbe, ich gurre wie eine Taube. Meine Augen blicken ermattet nach oben: Ich bin in Not, Herr. Steh mir bei!Como la grulla y como la golondrina me quejaba; Gemía como la paloma: alzaba en lo alto mis ojos: Jehová, violencia padezco; confórtame.Come una rondine io pigolo, gemo come una colomba. Sono stanchi i miei occhi di guardare in alto. Signore, io sono oppresso; proteggimi.Kırlangıç gibi, turna gibi acı acı öttüm,Güvercin gibi inledim, gözlerim yoruldu yukarı bakmaktan.Ya Rab, eziyet çekiyorum,Yardım et bana.我像白鹤鸣叫,像燕子呢喃。我像鸽子哀鸣。我眼睛仰观,甚至失明。 耶和华啊,我受欺压;求你为我作保。我像白鶴鳴叫,像燕子呢喃。我像鴿子哀鳴。我眼睛仰觀,甚至失明。 耶和華啊,我受欺壓;求你為我作保。Como o grou, [ou] a andorinha, assim eu fazia barulho; [e] gemia como uma pomba; ao alto eu levantava meus olhos. Ó SENHOR, estou oprimido! Sê tu minha segurança!Seperti burung layang-layang demikianlah aku menciap-ciap, suaraku redup seperti suara merpati. Mataku habis menengadah ke atas, ya Tuhan, pemerasan terjadi kepadaku; jadilah jaminan bagiku!ข้าพเจ้าร้องอย่างนกนางแอ่นหรือนกกรอด ข้าพเจ้าพิลาปอย่างนกเขา ตาของข้าพเจ้าเหนื่อยอ่อนด้วยมองขึ้นข้างบน ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ถูกบีบบังคับ ขอพระองค์ทรงเป็นผู้ประกันของข้าพระองค์¶ مَیں بےجان ہو کر ابابیل یا بلبل کی طرح چیں چیں کرنے لگا، غوں غوں کر کے کبوترکی سی آہیں بھرنے لگا۔ میری آنکھیں نڈھال ہو کر آسمان کی طرف تکتی رہیں۔ اے رب، مجھ پر ظلم ہو رہا ہے۔ میری مدد کے لئے آ!كسنونة مزقزقة هكذا أصيح . أهدر كحمامة . قد ضعفت عيناي ناظرة إلى العلاء . يارب ، قد تضايقت . كن لي ضامنا
38:15What shall I say? He has both spoken to me, And He Himself has done it. I shall walk carefully all my years In the bitterness of my soul.Ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.Wat zal ik spreken? Gelijk Hij het mij heeft toegezegd, alzo heeft Hij het gedaan; ik zal nu al zoetjes voorttreden al mijn jaren, vanwege de bitterheid mijner ziel.Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.Was kann ich ihm sagen, was soll ich reden, da er es selber getan hat? Es flieht mich der Schlaf; denn meine Seele ist verbittert.¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo ha hecho. Andaré recapacitando en la amargura de mi alma todos los años de mi vida.Che dirò? Sto in pena poiché è lui che mi ha fatto questo. Il sonno si è allontanato da me per l'amarezza dell'anima mia."Ne diyeyim? Bana seslenen de bunu yapan da Rabdir.Tattığım bu acılardan sonra daha dikkatli yaşayacağım.我可说什么呢?他应许我的,也给我成就了;我因心里的苦楚,我因心里的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。Que direi? Tal como ele me falou, assim fez; passarei lentamente por todos os meus anos, por causa da amargura de minha alma.Apakah yang akan kukatakan dan kuucapkan kepada TUHAN; bukankah Dia yang telah melakukannya? Aku sama sekali tidak dapat tidur karena pahit pedihnya perasaanku.แต่ข้าพเจ้าจะพูดอะไรได้ เพราะพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าแล้ว และพระองค์เองได้ทรงกระทำเช่นนั้น ข้าพเจ้าก็จะดำเนินไปด้วยความสงบเสงี่ยมตลอดชีวิตของข้าพเจ้า เพราะความขมขื่นแห่งจิตใจของข้าพเจ้า¶ لیکن مَیں کیا کہوں؟ اُس نے خود مجھ سے ہم کلام ہو کر یہ کیا ہے۔ مَیں تلخیوں سے مغلوب ہو کر زندگی کے آخر تک دبی ہوئی حالت میں پھروں گا۔بماذا أتكلم ، فإنه قال لي وهو قد فعل . أتمشى متمهلا كل سني من أجل مرارة نفسي
38:16O Lord, by these things men live; And in all these things is the life of my spirit; So You will restore me and make me live.Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲱⲛϧ.Heere, bij deze dingen leeft men, en in dit alles is het leven van mijn geest; want Gij hebt mij gezond gemaakt en mij genezen.Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.Herr, ich vertraue auf dich; du hast mich geprüft. Mach mich gesund und lass mich wieder genesen!Oh Señor, sobre ellos vivirán tus piedades, Y á todos diré consistir en ellas la vida de mi espíritu; Pues tú me restablecerás, y me harás que viva.Signore, in te spera il mio cuore; si ravvivi il mio spirito. Guariscimi e rendimi la vita.Ya Rab, insanlar bunlarla yaşarlar.Canım da bunların sayesinde yaşıyor.İyileştirdin, yaşattın beni!主啊,人得存活乃在乎此,我灵存活也全在此;这样,你要使我痊愈,仍然存活。主啊,人得存活乃在乎此,我靈存活也全在此;這樣,你要使我痊癒,仍然存活。Ó Senhor, por estas coisas é que se vive, e em todas elas está a vida de meu espírito. Então cura-me, e deixa-me viver.Ya Tuhan, karena inilah hatiku mengharapkan Engkau; tenangkanlah rohku, buatlah aku sehat, buatlah aku sembuh!ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า มนุษย์ดำรงชีพอยู่ได้ด้วยสิ่งเหล่านี้ และชีวิตแห่งวิญญาณของข้าพระองค์ก็อยู่ในบรรดาสิ่งเหล่านี้ พระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์หายดีและทรงทำให้ข้าพระองค์มีชีวิต¶ اے رب، اِن ہی چیزوں کے سبب سے انسان زندہ رہتا ہے، میری روح کی زندگی بھی اِن ہی پر مبنی ہے۔ تُو مجھے بحال کر کے جینے دے گا۔أيها السيد ، بهذه يحيون ، وبها كل حياة روحي فتشفيني وتحييني
38:17Indeed it was for my own peace That I had great bitterness; But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back.Ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.Zie, in vrede is mij de bitterheid bitter geweest; maar Gij hebt mijn ziel liefelijk omhelsd, dat zij in de groeve der vertering niet kwame; want Gij hebt al mijn zonden achter Uw rug geworpen.Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.Du hast mich aus meiner bitteren Not gerettet, du hast mich vor dem tödlichen Abgrund bewahrt; denn all meine Sünden warfst du hinter deinen Rücken.He aquí amargura grande me sobrevino en la paz: Mas á ti plugo librar mi vida del hoyo de corrupción. Porque echaste tras tus espaldas todos mis pecados.Ecco, la mia infermità si è cambiata in salute! Tu hai preservato la mia vita dalla fossa della distruzione, perché ti sei gettato dietro le spalle tutti i miei peccati.Çektiğim bunca acı esenlik bulmam içindi.Beni sevdiğin için yıkım çukuruna düşmekten alıkoydun,Günahlarımı arkana attın.看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱我的元魂便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪扔在你的背后。看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。Eis que para meu [próprio] bem tive grande amargura; tu, porém, com amor livraste minha alma da cova do perecimento; porque lançaste para trás de ti todos os meus pecados.Sesungguhnya, penderitaan yang pahit menjadi keselamatan bagiku; Engkaulah yang mencegah jiwaku dari lobang kebinasaan. Sebab Engkau telah melemparkan segala dosaku jauh dari hadapan-Mu.ดูเถิด เพราะเห็นแก่สันติภาพ ข้าพระองค์จึงมีความขมขื่นมากยิ่ง แต่พระองค์ทรงรักชีวิตของข้าพระองค์จึงได้ทรงช่วยให้พ้นจากหลุมแห่งความพินาศ เพราะพระองค์ทรงเหวี่ยงบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์ไว้เบื้องพระปฤษฎางค์ของพระองค์¶ یقیناً یہ تلخ تجربہ میری برکت کا باعث بن گیا۔ تیری محبت نے میری جان کو قبر سے محفوظ رکھا، تُو نے میرے تمام گناہوں کو اپنی پیٹھ کے پیچھے پھینک دیا ہے۔هوذا للسلامة قد تحولت لي المرارة ، وأنت تعلقت بنفسي من وهدة الهلاك ، فإنك طرحت وراء ظهرك كل خطاياي
38:18For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your truth.Ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ ⲉⲑⲛⲁϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ.Want het graf zal U niet loven, de dood zal U niet prijzen; die in den kuil nederdalen, zullen op Uw waarheid niet hopen.Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.Ja, in der Unterwelt dankt man dir nicht, die Toten loben dich nicht; wer ins Grab gesunken ist, kann nichts mehr von deiner Güte erhoffen.Porque el sepulcro no te celebrará, ni te alabará la muerte; Ni los que descienden al hoyo esperarán tu verdad.Poiché non gli inferi ti lodano, né la morte ti canta inni; quanti scendono nella fossa non sperano nella tua fedeltà.Çünkü ölüler diyarı sana şükredemez,Ölüm övgüler sunmaz sana.Ölüm çukuruna inenler senin sadakatine umut bağlayamaz.原来,坟墓不能称赞你,死亡不能颂扬你;下坑的人不能盼望你的诚实。原來,墳墓不能稱讚你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。Porque o mundo dos mortos não te louvará, [nem] a morte te glorificará; nem esperarão em tua fidelidade os que descem a cova.Sebab dunia orang mati tidak dapat mengucap syukur kepada-Mu, dan maut tidak dapat memuji-muji Engkau; orang-orang yang turun ke liang kubur tidak menanti-nanti akan kesetiaan-Mu.เพราะแดนคนตายสรรเสริญพระองค์ไม่ได้ ความมรณายกย่องพระองค์ไม่ได้ บรรดาคนที่ลงไปยังปากแดนคนตายนั้น จะหวังในความจริงของพระองค์ไม่ได้¶ کیونکہ پاتال تیری حمد و ثنا نہیں کرتا، اور موت تیری ستائش میں گیت نہیں گاتی، زمین کی گہرائیوں میں اُترے ہوئے تیری وفاداری کے انتظار میں نہیں رہتے۔لأن الهاوية لا تحمدك . الموت لا يسبحك . لا يرجو الهابطون إلى الجب أمانتك
38:19The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.Ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲑⲛⲁⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ϩⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀.De levende, de levende, die zal U loven, gelijk ik heden doe; de vader zal den kinderen Uw waarheid bekend maken.Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.Nur die Lebenden danken dir, wie ich am heutigen Tag. Von deiner Treue erzählt der Vater den Kindern.El que vive, el que vive, éste te confesará, como yo hoy: El padre hará notoria tu verdad á los hijos.Il vivente, il vivente ti rende grazie come io oggi faccio. Il padre farà conoscere ai figli la tua fedeltà.Diriler, yalnız dirilerBugün benim yaptığım gibi sana şükreder;Babalar senin sadakatini çocuklarına anlatır.只有活人,活人必称赞你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。只有活人,活人必稱讚你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。O vivente, o vivente, esse é o que te louvará, tal como hoje eu faço; o pai ensinará aos filhos tua fidelidade.Tetapi hanyalah orang yang hidup, dialah yang mengucap syukur kepada-Mu, seperti aku pada hari ini; seorang bapa memberitahukan kesetiaan-Mu kepada anak-anaknya.คนเป็น คนเป็น เขาจะสรรเสริญพระองค์ อย่างที่ข้าพระองค์กระทำในวันนี้ บิดาจะได้สำแดงความจริงของพระองค์แก่ลูกของเขา¶ نہیں، جو زندہ ہے وہی تیری تعریف کرتا، وہی تیری تمجید کرتا ہے، جس طرح مَیں آج کر رہا ہوں۔ پشت در پشت باپ اپنے بچوں کو تیری وفاداری کے بارے میں بتاتے ہیں۔الحي الحي هو يحمدك كما أنا اليوم . الأب يعرف البنين حقك
38:20The Lord was ready to save me; Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life, in the house of the Lord.Ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϫⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲗⲟϫⲧ ⲉⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲫϯ.De HEERE was gereed om mij te verlossen; daarom zullen wij op mijn snarenspel spelen; al de dagen onzes levens, in het huis des HEEREN.L'Eternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Eternel.Der Herr war bereit, mir zu helfen; wir wollen singen und spielen im Haus des Herrn, solange wir leben.Jehová para salvarme; Por tanto cantaremos nuestros salmos En la casa de Jehová todos los días de nuestra vida.Il Signore si è degnato di aiutarmi; per questo canteremo sulle cetre tutti i giorni della nostra vita, canteremo nel tempio del Signore.Beni kurtaracak olan RABdir.Ömrümüz boyunca Onun tapınağındaTelli çalgılarımızı çalacağız."耶和华早已肯救我;所以,我们要一生一世在 耶和华殿中用丝弦的乐器唱我的诗歌。耶和華早已肯救我;所以,我們要一生一世在 耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。O SENHOR tem me salvado! Por isso tocaremos canções com instrumentos de cordas todos os dias de nossa vida na casa do SENHOR!TUHAN telah datang menyelamatkan aku! Kami hendak main kecapi, seumur hidup kami di rumah TUHAN.พระเยโฮวาห์ได้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าทั้งหลายจะร้องเพลงและเล่นเครื่องสายของข้าพเจ้า ตลอดวันเวลาแห่งชีวิตของข้าพเจ้าทั้งหลายที่พระนิเวศของพระเยโฮวาห์¶ رب مجھے بچانے کے لئے تیار تھا۔ آؤ، ہم عمر بھر رب کے گھر میں تاردار ساز بجائیں۔“الرب لخلاصي . فنعزف بأوتارنا كل أيام حياتنا في بيت الرب
38:21Now Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and apply it as a poultice on the boil, and he shall recover.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲗⲁⲑⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲏⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ.Jesaja nu had gezegd: Laat men nemen een klomp vijgen, en tot een pleister op het gezwel maken, en hij zal genezen.Esaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ezéchias vivra.Darauf sagte Jesaja: Man hole einen Feigenbrei und streiche ihn auf das Geschwür, damit der König gesund wird.Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.Isaia disse: «Si prenda un impiastro di fichi e si applichi sulla ferita, così guarirà».Yeşaya, "İncir pestili getirin, Hizkiyanın çıbanına koyun, iyileşir" demişti.因以赛亚说:「当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。」因以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」Pois Isaías havia dito: Tomem uma pasta de figos, e passem-na sobre a inflamação, que ele sarará.Kemudian berkatalah Yesaya: "Baiklah diambil sebuah kue ara dan ditaruh pada barah itu, supaya sembuh!"ฝ่ายอิสยาห์ได้กล่าวว่า "ให้เขาเอาขนมมะเดื่อมาแผ่นหนึ่ง และแปะไว้ที่พระยอดเพื่อพระองค์จะฟื้น"¶ یسعیاہ نے ہدایت دی تھی، ”انجیر کی ٹکی لا کر بادشاہ کے ناسور پر باندھ دو! تب اُسے شفا ملے گی۔“وكان إشعياء قد قال : ليأخذوا قرص تين ويضمدوه على الدبل فيبرأ
38:22And Hezekiah had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲏ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲫϯ.En Hizkia had gezegd: Welk zal het teken zijn, dat ik ten huize des HEEREN zal opgaan?Et Ezéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l'Eternel?Hiskija aber fragte Jesaja: Was ist das Zeichen dafür, dass ich wieder zum Haus des Herrn hinaufgehen werde?Había asimismo dicho Ezechîas: ¿Qué señal tendré de que he de subir á la casa de Jehová?Ezechia disse: «Qual è il segno per cui io entrerò nel tempio?».Hizkiya da, "RAB'bin Tapınağı'na çıkacağıma ilişkin belirti nedir?" diye sormuştu.希西家也问说:「我能上 耶和华的殿,有什么兆头呢?」希西家也問說:「我能上 耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」Ezequias também tinha dito: Qual será o sinal de que subirei à casa do SENHOR?Sebelum itu Hizkia telah berkata: "Apakah yang akan menjadi tanda, bahwa aku akan pergi ke rumah TUHAN?"เฮเซคียาห์ได้ตรัสด้วยว่า "อะไรจะเป็นหมายสำคัญว่า ข้าพเจ้าจะได้ขึ้นไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์"پہلے حِزقیاہ نے پوچھا تھا، ”رب کون سا نشان دے گا جس سے مجھے یقین آئے کہ مَیں دوبارہ رب کے گھر کی عبادت میں شریک ہوں گا؟“وحزقيا قال : ما هي العلامة أني أصعد إلى بيت الرب