Isaiah 43
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 43
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
43:1 | But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, And He who formed you, O Israel: Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; You are Mine. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲕ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡ̀ⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲥⲟⲧⲕ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫⲱⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ. | Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israel! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. | ¶ Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi! | Jetzt aber - so spricht der Herr, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich geformt hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich ausgelöst, ich habe dich beim Namen gerufen, du gehörst mir. | Y AHORA, así dice Jehová Criador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, Formador tuyo, oh Israel: No temas, fakporque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú. | Ora così dice il Signore che ti ha creato, o Giacobbe, che ti ha plasmato, o Israele: «Non temere, perché io ti ho riscattato, ti ho chiamato per nome: tu mi appartieni. | Ey Yakup soyu, seni yaratan,Ey İsrail, sana biçim veren RAB şimdi şöyle diyor:"Korkma, çünkü seni kurtardım,Seni adınla çağırdım, sen benimsin. | 雅各啊,创造你的 耶和华,以色列啊,造成你的那位,现在却如此说:不要害怕!因为我救赎了你,我曾提你的名召你;你是属我的。 | 雅各啊,創造你的 耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在卻如此說:不要害怕!因為我救贖了你,我曾提你的名召你;你是屬我的。 | Porém agora assim diz o SENHOR, o teu Criador, ó Jacó, e o teu Formador, ó Israel: Não temas, porque eu te resgatei; chamei a ti por teu nome; tu és meu. | Tetapi sekarang, beginilah firman TUHAN yang menciptakan engkau, hai Yakub, yang membentuk engkau, hai Israel: "Janganlah takut, sebab Aku telah menebus engkau, Aku telah memanggil engkau dengan namamu, engkau ini kepunyaan-Ku. | บัดนี้ พระเยโฮวาห์ผู้ได้สร้างท่าน โอ ยาโคบ พระองค์ผู้ได้ทรงปั้นท่าน โอ อิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า "อย่ากลัวเลย เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว เราได้เรียกเจ้าตามชื่อ เจ้าเป็นของเรา | ¶ لیکن اب رب جس نے تجھے اے یعقوب خلق کیا اور تجھے اے اسرائیل تشکیل دیا فرماتا ہے، ”خوف مت کھا، کیونکہ مَیں نے عوضانہ دے کر تجھے چھڑایا ہے، مَیں نے تیرا نام لے کر تجھے بُلایا ہے، تُو میرا ہی ہے۔ | والآن هكذا يقول الرب ، خالقك يا يعقوب وجابلك يا إسرائيل : لا تخف لأني فديتك . دعوتك باسمك . أنت لي |
43:2 | When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, Nor shall the flame scorch you. | Ⲕⲁⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲥⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲣⲱⲕϩ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲟⲕϩⲕ. | Wanneer gij zult gaan door het water, Ik zal bij u zijn, en door de rivieren, zij zullen u niet overstromen; wanneer gij door het vuur zult gaan, zult gij niet verbranden, en de vlam zal u niet aansteken. | Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas. | Wenn du durchs Wasser schreitest, bin ich bei dir, wenn durch Ströme, dann reißen sie dich nicht fort. Wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt, keine Flamme wird dich verbrennen. | Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y por los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti. | Se dovrai attraversare le acque, sarò con te, i fiumi non ti sommergeranno; se dovrai passare in mezzo al fuoco, non ti scotterai, la fiamma non ti potrà bruciare; | Suların içinden geçerken seninle olacağım,Irmakların içinden geçerken su boyunu aşmayacak.Ateşin içinde yürürken yanmayacaksın,Alevler seni yakmayacak. | 你从水中经过,我必与你同在;你逿过江河,水必不漫过你。你从火中行过,必不被烧;火焰也不着在你身上。 | 你從水中經過,我必與你同在;你逿過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。 | Quando passares pelas águas, estarei contigo; e [ao passares] pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chamas arderão em ti. | Apabila engkau menyeberang melalui air, Aku akan menyertai engkau, atau melalui sungai-sungai, engkau tidak akan dihanyutkan; apabila engkau berjalan melalui api, engkau tidak akan dihanguskan, dan nyala api tidak akan membakar engkau. | เมื่อเจ้าลุยข้ามน้ำ เราจะอยู่กับเจ้า เมื่อข้ามแม่น้ำ น้ำจะไม่ท่วมเจ้า เมื่อเจ้าลุยไฟ เจ้าจะไม่ไหม้และเปลวเพลิงจะไม่เผาผลาญเจ้า | پانی کی گہرائیوں میں سے گزرتے وقت مَیں تیرے ساتھ ہوں گا، دریاؤں کو پار کرتے وقت تُو نہیں ڈوبے گا۔ آگ میں سے گزرتے وقت نہ تُو جُھلس جائے گا، نہ شعلوں سے بھسم ہو جائے گا۔ | إذا اجتزت في المياه فأنا معك ، وفي الأنهار فلا تغمرك . إذا مشيت في النار فلا تلذع ، واللهيب لا يحرقك |
43:3 | For I am the Lord your God, The Holy One of Israel, your Savior; I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba in your place. | Ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲈⲑⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ Ⲥⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉⲃⲓⲱ. | Want Ik ben de HEERE, uw God, de Heilige Israels, uw Heiland; Ik heb Egypte, Morenland en Seba gegeven tot uw losgeld in uw plaats. | Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place. | Denn ich, der Herr, bin dein Gott, ich, der Heilige Israels, bin dein Retter. Ich gebe Ägypten als Kaufpreis für dich, Kusch und Seba gebe ich für dich. | Porque yo Jehová Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tú Salvador: á Egipto he dado por tu rescate, á Etiopía y á Seba por ti. | poiché io sono il Signore tuo Dio, il Santo di Israele, il tuo salvatore. Io do l'Egitto come prezzo per il tuo riscatto, l'Etiopia e Seba al tuo posto. | Çünkü senin Tanrın, İsrailin Kutsalı,Seni kurtaran RAB benim.Fidyen olarak Mısırı,Sana karşılık Kûş ve Seva diyarlarını verdim. | 因为我是 耶和华―你的 上帝,是以色列的 圣者―你的 救主;我已经使埃及作你的赎价,使埃塞俄比亚和西巴代替你。 | 因為我是 耶和華─你的 上帝,是以色列的 聖者─你的 救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。 | Porque eu sou o SENHOR teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador; dei ao Egito, a Cuxe, e a Seba como teu resgate, em teu lugar. | Sebab Akulah TUHAN, Allahmu, Yang Mahakudus, Allah Israel, Juruselamatmu. Aku menebus engkau dengan Mesir, dan memberikan Etiopia dan Syeba sebagai gantimu. | เพราะเราเป็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล ผู้ช่วยให้รอดของเจ้า เราให้อียิปต์เป็นค่าไถ่ของเจ้า ให้เอธิโอเปียและเส-บาเพื่อแลกกับเจ้า | کیونکہ مَیں رب تیرا خدا ہوں، مَیں اسرائیل کا قدوس اور تیرا نجات دہندہ ہوں۔ تجھے چھڑانے کے لئے مَیں عوضانہ کے طور پر مصر دیتا، تیری جگہ ایتھوپیا اور سِبا ادا کرتا ہوں۔ | لأني أنا الرب إلهك قدوس إسرائيل ، مخلصك . جعلت مصر فديتك ، كوش وسبا عوضك |
43:4 | Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life. | Ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲕϭⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁ̀ⲫⲉ. | Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest in Mijn ogen, zijt gij verheerlijkt geweest, en Ik heb u liefgehad; daarom heb Ik mensen in uw plaats gegeven, en volken in plaats van uw ziel. | Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. | Weil du in meinen Augen teuer und wertvoll bist und weil ich dich liebe, gebe ich für dich ganze Länder und für dein Leben ganze Völker. | Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma. | Perché tu sei prezioso ai miei occhi, perché sei degno di stima e io ti amo, do uomini al tuo posto e nazioni in cambio della tua vita. | Gözümde değerli ve saygın olduğun,Seni sevdiğim için, senin yerine insanlar,Canın karşılığında halklar vereceğim. | 自从我看你为宝以来,你便为尊,我也爱你;所以我使人代替你,使别民替换你的生命。 | 自從我看你為寶以來,你便為尊,我也愛你;所以我使人代替你,使別民替換你的生命。 | Visto que foste precioso em meus olhos, [assim] foste glorificado, e eu te amei; por isso dei homens em troca de ti, e povos em troca de tua alma. | Oleh karena engkau berharga di mata-Ku dan mulia, dan Aku ini mengasihi engkau, maka Aku memberikan manusia sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu. | เพราะว่าเจ้าประเสริฐในสายตาของเรา เจ้าได้รับเกียรติและเรารักเจ้า เราจึงให้คนเพื่อแลกกับเจ้า และให้ชนชาติทั้งหลายเพื่อแลกกับชีวิตของเจ้า | تُو میری نظر میں قیمتی اور عزیز ہے، تُو مجھے پیارا ہے، اِس لئے مَیں تیرے بدلے میں لوگ اور تیری جان کے عوض قومیں ادا کرتا ہوں۔ | إذ صرت عزيزا في عيني مكرما ، وأنا قد أحببتك . أعطي أناسا عوضك وشعوبا عوض نفسك |
43:5 | Fear not, for I am with you; I will bring your descendants from the east, And gather you from the west; | Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ. | Vrees niet, want Ik ben met u; Ik zal uw zaad van den opgang brengen, en Ik zal u verzamelen van den ondergang. | Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident. | Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir. Vom Osten bringe ich deine Kinder herbei, vom Westen her sammle ich euch. | No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré. | Non temere, perché io sono con te; dall'oriente farò venire la tua stirpe, dall'occidente io ti radunerò. | Korkma, çünkü seninleyim,Soyundan olanları doğudan getireceğim,Sizleri de batıdan toplayacağım. | 不要害怕!因我与你同在。我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你; | 不要害怕!因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你; | Não temas, pois estou contigo; eu trarei tua semente desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente. | Janganlah takut, sebab Aku ini menyertai engkau, Aku akan mendatangkan anak cucumu dari timur, dan Aku akan menghimpun engkau dari barat. | อย่ากลัวเลย เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะนำเชื้อสายของเจ้ามาจากตะวันออก และเราจะรวบรวมเจ้ามาจากตะวันตก | ¶ چنانچہ مت ڈرنا، کیونکہ مَیں تیرے ساتھ ہوں۔ مَیں تیری اولاد کو مشرق اور مغرب سے جمع کر کے واپس لاؤں گا۔ | لا تخف فإني معك . من المشرق آتي بنسلك ، ومن المغرب أجمعك |
43:6 | I will say to the north, `Give them up!' And to the south, `Do not keep them back!' Bring My sons from afar, And My daughters from the ends of the earth-- | Ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲓⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲁ̀ⲛⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Ik zal zeggen tot het noorden: Geef; en tot het zuiden: Houd niet terug; breng Mijn zonen van verre, en Mijn dochters van het einde der aarde; | Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre, | Ich sage zum Norden: Gib her!, und zum Süden: Halt nicht zurück! Führe meine Söhne heim aus der Ferne, meine Töchter vom Ende der Erde! | Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra, | Dirò al settentrione: Restituisci, e al mezzogiorno: Non trattenere; fà tornare i miei figli da lontano e le mie figlie dall'estremità della terra, | "Kuzeye, 'Ver', güneye, 'Alıkoyma;Oğullarımı uzaktan,Kızlarımı dünyanın dört bucağından getir' diyeceğim. | 我要对北方说「交出来」;对南方说「不要拘留」。将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回; | 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回; | Direi ao norte: Dá!, E ao sul: Não retenhas! Trazei meus filhos de longe, e minhas filhas desde os confins da terra; | Aku akan berkata kepada utara: Berikanlah! dan kepada selatan: Janganlah tahan-tahan! Bawalah anak-anak-Ku laki-laki dari jauh, dan anak-anak-Ku perempuan dari ujung-ujung bumi, | เราจะพูดกับทิศเหนือว่า `ปล่อยเถิด' และกับทิศใต้ว่า `อย่ายึดไว้' จงนำบรรดาบุตรชายของเรามาแต่ไกล และเหล่าธิดาของเราจากปลายแผ่นดินโลก | شمال کو مَیں حکم دوں گا، ’مجھے دو!‘ اور جنوب کو، ’اُنہیں مت روکنا!‘ میرے بیٹے بیٹیوں کو دنیا کی انتہا سے واپس لے آؤ، | أقول للشمال : أعط ، وللجنوب : لا تمنع . ايت ببني من بعيد ، وببناتي من أقصى الأرض |
43:7 | Everyone who is called by My name, Whom I have created for My glory; I have formed him, yes, I have made him. | Ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱ̀ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟⲛⲕϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟϥ. | Een ieder, die naar Mijn Naam genoemd is, en dien Ik geschapen heb tot Mijn eer, dien Ik geformeerd heb, dien Ik ook gemaakt heb. | Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits. | Denn jeden, der nach meinem Namen benannt ist, habe ich zu meiner Ehre erschaffen, geformt und gemacht. | Todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los críe, los formé y los hice. | quelli che portano il mio nome e che per la mia gloria ho creato e formato e anche compiuto». | 'Yüceliğim için yaratıp biçim verdiğim,Adımla çağrılan herkesi,Evet, oluşturduğum herkesi getirin' diyeceğim." | 就是凡称为我名下的人。因他是我为自己的荣耀所创造、所作成的;他是我所造作的。 | 就是凡稱為我名下的人。因他是我為自己的榮耀所創造、所作成的;他是我所造作的。 | Todos os chamados do meu nome, e os que criei para minha gloria; eu os formei; sim, eu os fiz. | semua orang yang disebutkan dengan nama-Ku yang Kuciptakan untuk kemuliaan-Ku, yang Kubentuk dan yang juga Kujadikan!" | คือทุกคนที่เขาเรียกตามนามของเรา เพราะเราได้สร้างเขาเพื่อสง่าราศีของเรา เราได้ปั้นเขา เออ เราได้สร้างเขาไว้" | اُن سب کو جو میرا نام رکھتے ہیں اور جنہیں مَیں نے اپنے جلال کی خاطر خلق کیا، جنہیں مَیں نے تشکیل دے کر بنایا ہے۔“ | بكل من دعي باسمي ولمجدي خلقته وجبلته وصنعته |
43:8 | Bring out the blind people who have eyes, And the deaf who have ears. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩⲣ. | Breng voort het blinde volk, hetwelk ogen heeft, en de doven, die oren hebben. | ¶ Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles. | Bringt das Volk her, das blind ist, obwohl es Augen hat, und taub, obwohl es Ohren hat. | Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y á los sordos que tienen oídos. | «Fà uscire il popolo cieco, che pure ha occhi, i sordi, che pure hanno orecchi. | Gözleri olduğu halde kör,Kulakları olduğu halde sağır olan halkı öne getir. | 你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。 | 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。 | Trazei ao povo cego, que tem olhos; e aos surdos, que tem ouvidos. | Biarlah orang membawa tampil bangsa yang buta sekalipun ada matanya, yang tuli sekalipun ada telinganya! | จงนำประชาชาติทั้งหลายผู้ตาบอดแต่ยังมีตา ผู้ที่หูหนวกแต่เขายังมีหู ออกมา | ¶ اُس قوم کو نکال لاؤ جو آنکھیں رکھنے کے باوجود دیکھ نہیں سکتی، جو کان رکھنے کے باوجود سن نہیں سکتی۔ | أخرج الشعب الأعمى وله عيون ، والأصم وله آذان |
43:9 | Let all the nations be gathered together, And let the people be assembled. Who among them can declare this, And show us former things? Let them bring out their witnesses, that they may be justified; Or let them hear and say, It is truth. | Ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲓⲉ ⲛⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | Laat al de heidenen samen vergaderd worden, en laat de volken verzameld worden; wie onder hen zal dit verkondigen? Of laat hen ons doen horen de vorige dingen, laat hen hun getuigen voortbrengen, opdat zij gerechtvaardigd worden, en men het hore en zegge: Het is de waarheid. | Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai! | Alle Völker sollen sich versammeln, die Nationen sollen zusammenkommen. Wer von ihnen kündigt dies an und wer kann uns sagen, was früher war? Sie sollen ihre Zeugen stellen, damit sie Recht bekommen, damit man (die Zeugen) hört und sagt: Es ist wahr. | Congréguense á una todas las gentes, y júntense todos los pueblos: ¿quién de ellos hay que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oir las cosas primeras? Presenten sus testigos, y justifíquense; oigan, y digan: Verdad. | Si radunino insieme tutti i popoli e si raccolgano le nazioni. Chi può annunziare questo tra di loro e farci udire le cose passate? Presentino i loro testimoni e avranno ragione, ce li facciano udire e avranno detto la verità. | Bütün uluslar bir araya gelsin, halklar toplansın.İçlerinden hangisi bunları bildirebilir,Olup bitenleri bize duyurabilir?Tanıklarını çağırıp haklı olduklarını kanıtlasınlar,Ötekiler de duyup, "Doğrudur" desinler. | 任凭列国聚集,任凭人民会合;其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是;或者他们听见便说:这是真的。 | 任憑列國聚集,任憑人民會合;其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。 | Todas as nações se reúnam, e os povos se ajuntem. Quem deles isto isto anuncia, e nos faz ouvir as coisas do passado? Mostrem suas testemunhas, para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: É verdade. | Biarlah berhimpun bersama-sama segala bangsa-bangsa, dan biarlah berkumpul suku-suku bangsa! Siapakah di antara mereka yang dapat memberitahukan hal-hal ini, yang dapat mengabarkan kepada kita hal-hal yang dahulu? Biarlah mereka membawa saksi-saksinya, supaya mereka nyata benar; biarlah orang mendengarnya dan berkata: "Benar demikian!" | ให้บรรดาประชาชาติประชุมพร้อมกัน และให้ชนชาติทั้งหลายชุมนุมกัน ในท่ามกลางเขามีผู้ที่แจ้งอย่างนี้ได้ และเล่าสิ่งล่วงแล้วให้เราฟังได้ ให้เขาทั้งหลายนำพยานของเขามาพิสูจน์ตัวเขา และให้เขาได้ยินและกล่าวว่า "จริงแล้ว" | تمام غیرقومیں جمع ہو جائیں، تمام اُمّتیں اکٹھی ہو جائیں۔ اُن میں سے کون اِس کی پیش گوئی کر سکتا، کون ماضی کی باتیں سنا سکتا ہے؟ وہ اپنے گواہوں کو پیش کریں جو اُنہیں درست ثابت کریں، تاکہ لوگ سن کر کہیں، ”اُن کی بات بالکل صحیح ہے۔“ | اجتمعوا يا كل الأمم معا ولتلتئم القبائل . من منهم يخبر بهذا ويعلمنا بالأوليات ؟ ليقدموا شهودهم ويتبرروا . أو ليسمعوا فيقولوا : صدق |
43:10 | You are My witnesses, says the Lord, And My servant whom I have chosen, That you may know and believe Me, And understand that I am He. Before Me there was no God formed, Nor shall there be after Me. | Ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϧⲁϫⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲛ. | Gijlieden zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, en Mijn knecht, dien Ik uitverkoren heb; opdat gij het weet, en Mij gelooft, en verstaat, dat Ik Dezelve ben, dat voor Mij geen God geformeerd is, en na Mij geen zijn zal. | Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point. | Ihr seid meine Zeugen - Spruch des Herrn - und auch mein Knecht, den ich erwählte,damit ihr erkennt und mir glaubt und einseht, dass ich es bin. Vor mir wurde kein Gott erschaffen und auch nach mir wird es keinen geben. | Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí; para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fué formado Dios, ni lo será después de mí. | Voi siete i miei testimoni - oracolo del Signore - miei servi, che io mi sono scelto perché mi conosciate e crediate in me e comprendiate che sono io. Prima di me non fu formato alcun dio né dopo ce ne sarà. | "Tanıklarım sizlersiniz" diyor RAB,"Seçtiğim kullar sizsiniz.Öyle ki beni tanıyıp bana güvenesiniz,Benim O olduğumu anlayasınız.Benden önce bir tanrı olmadı,Benden sonra da olmayacak. | 耶和华说:你们是我的见证,我所拣选的仆人;好叫你们可以知道,且信服我,又明白我乃是他;在我以前没有 上帝造成,在我以后也必没有。 | 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們可以知道,且信服我,又明白我乃是他;在我以前沒有 上帝造成,在我以後也必沒有。 | Vós sois minhas testemunhas (diz o SENHOR); e meu servo, a quem escolhi; para que saibais, e creiais em mim, e entendais que eu sou o próprio, e [que] antes de mim nenhum Deus se formou, e depois de minha nenhum haverá. | "Kamu inilah saksi-saksi-Ku," demikianlah firman TUHAN, "dan hamba-Ku yang telah Kupilih, supaya kamu tahu dan percaya kepada-Ku dan mengerti, bahwa Aku tetap Dia. Sebelum Aku tidak ada Allah dibentuk, dan sesudah Aku tidak akan ada lagi. | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เจ้าทั้งหลายเป็นพยานของเรา และเป็นผู้รับใช้ของเราซึ่งเราได้เลือกไว้แล้ว เพื่อเจ้าจะรู้จักและเชื่อถือเรา และเข้าใจว่าเราเป็นผู้นั้นแหละ ก่อนหน้าเรา ไม่มีพระเจ้าใดถูกปั้นขึ้น และภายหลังเราก็จะไม่มี | لیکن رب فرماتا ہے، ”اے اسرائیلی قوم، تم ہی میرے گواہ ہو، تم ہی میرے خادم ہو جسے مَیں نے چن لیا تاکہ تم جان لو، مجھ پر ایمان لاؤ اور پہچان لو کہ مَیں ہی ہوں۔ نہ مجھ سے پہلے کوئی خدا وجود میں آیا، نہ میرے بعد کوئی آئے گا۔ | أنتم شهودي ، يقول الرب ، وعبدي الذي اخترته ، لكي تعرفوا وتؤمنوا بي وتفهموا أني أنا هو . قبلي لم يصور إله وبعدي لا يكون |
43:11 | I, even I, am the Lord, And besides Me there is no savior. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | Ik, Ik ben de HEERE, en er is geen Heiland behalve Mij. | C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur. | Ich bin Jahwe, ich, und außer mir gibt es keinen Retter. | Yo, yo Jehová, y fuera de mí no hay quien salve. | Io, io sono il Signore, fuori di me non v'è salvatore. | "Ben, yalnız ben RABbim,Benden başka kurtarıcı yoktur. | 我―唯有我是 耶和华;除我以外没有救主。 | 我─唯有我是 耶和華;除我以外沒有救主。 | Eu, eu sou o SENHOR; e fora de mim não há salvador. | Aku, Akulah TUHAN dan tidak ada juruselamat selain dari pada-Ku. | เรา เราคือพระเยโฮวาห์ และนอกจากเราไม่มีพระผู้ช่วยให้รอด | مَیں، صرف مَیں رب ہوں، اور میرے سوا کوئی اَور نجات دہندہ نہیں ہے۔ | أنا أنا الرب ، وليس غيري مخلص |
43:12 | I have declared and saved, I have proclaimed, And there was no foreign god among you; Therefore you are My witnesses, Says the Lord, that I am God. | Ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲓϯϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲉⲙⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ: ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ. | Ik heb verkondigd, en Ik heb verlost, en Ik heb het doen horen, en geen vreemd god was onder ulieden; en gij zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, dat Ik God ben. | C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu. | Ich habe es selbst angekündet und euch gerettet, ich habe es euch zu Gehör gebracht. Kein fremder (Gott) ist bei euch gewesen. Ihr seid meine Zeugen - Spruch des Herrn. Ich allein bin Gott; | Yo anuncié, y salvé, é hice oir, y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios. | Io ho predetto e ho salvato, mi son fatto sentire e non c'era tra voi alcun dio straniero. Voi siete miei testimoni - oracolo del Signore - e io sono Dio, | Ben bildirdim, ben kurtardım, ben duyurdum,Aranızdaki yabancı ilahlar değil.Tanıklarım sizsiniz" diyor RAB,"Tanrı benim, | 我曾指示,我曾拯救,我曾说明,那时在你们中间没有别神;所以 耶和华说:你们是我的见证,好见证我是 上帝。 | 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時在你們中間沒有別神;所以 耶和華說:你們是我的見證,好見證我是 上帝。 | Eu anunciei, eu salvei, e eu fiz ouvir, e deus estrangeiro não houve entre vós, e vós sois minhas testemunhas, (diz o SENHOR), que eu sou Deus. | Akulah yang memberitahukan, menyelamatkan dan mengabarkan, dan bukannya allah asing yang ada di antaramu. Kamulah saksi-saksi-Ku," demikianlah firman TUHAN, "dan Akulah Allah. | เมื่อไม่มีพระอื่นในหมู่พวกเจ้า เราแจ้งให้ทราบและช่วยให้รอดและพิสูจน์ให้เห็น ฉะนั้นเจ้าทั้งหลายเป็นพยานของเราว่าเราเป็นพระเจ้า" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ | مَیں ہی نے اِس کا اعلان کر کے تمہیں چھٹکارا دیا، مَیں ہی تمہیں اپنا کلام پہنچاتا رہا۔ اور یہ تمہارے درمیان کے کسی اجنبی معبود سے کبھی نہیں ہوا بلکہ صرف مجھ ہی سے۔ تم ہی میرے گواہ ہو کہ مَیں ہی خدا ہوں۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔ | أنا أخبرت وخلصت وأعلمت وليس بينكم غريب . وأنتم شهودي ، يقول الرب ، وأنا الله |
43:13 | Indeed before the day was, I am He; And there is no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it? | Ⲉⲧⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ: ϯⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟϥ. | Ook eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren? | Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera? | auch künftig werde ich es sein. Niemand kann mir etwas entreißen. Ich handle. Wer kann es rückgängig machen? | Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará? | sempre il medesimo dall'eternità. Nessuno può sottrarre nulla al mio potere; chi può cambiare quanto io faccio?». | Gün gün olalı ben Oyum.Elimden kimse kurtaramaz.Ben yaparım, kim engel olabilir?" | 自从有日子以先,我就是他;谁也不能救人脱离我手。我要行事谁能阻止呢? | 自從有日子以先,我就是他;誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢? | E desde antes de haver dia, eu o sou; e ninguém há que possa livrar das minhas mãos. Eu estou agindo, quem pode impedir? | Juga seterusnya Aku tetap Dia, dan tidak ada yang dapat melepaskan dari tangan-Ku; Aku melakukannya, siapakah yang dapat mencegahnya?" | "เออ ตั้งแต่เดิมเราก็เป็นพระองค์นั้นอยู่ ไม่มีผู้ใดช่วยให้พ้นจากมือของเราได้ เราจะประกอบกิจใดๆ ใครจะขัดขวางกิจการนั้นได้" | ”ازل سے مَیں وہی ہوں۔ کوئی نہیں ہے جو میرے ہاتھ سے چھڑا سکے۔ جب مَیں کچھ عمل میں لاتا ہوں تو کون اِسے بدل سکتا ہے؟“ | أيضا من اليوم أنا هو ، ولا منقذ من يدي . أفعل ، ومن يرد |
43:14 | Thus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel: For your sake I will send to Babylon, And bring them all down as fugitives--The Chaldeans, who rejoice in their ships. | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲫⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ. | Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, de Heilige Israels: Om ulieder wil heb Ik naar Babel gezonden, en heb hen allen vluchtig doen nederdalen, te weten de Chaldeen, in de schepen, op welke zij juichten. | ¶ Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire. | So spricht der Herr, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen schicke ich (Boten) nach Babel und reiße alle Riegel heraus, die Chaldäer aber werden mit Ketten gefesselt. | Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié á Babilonia, é hice descender fugitivos todos ellos, y clamor de Caldeos en las naves. | Così dice il Signore vostro redentore, il Santo di Israele: «Per amor vostro l'ho mandato contro Babilonia e farò scendere tutte le loro spranghe, e quanto ai Caldei muterò i loro clamori in lutto. | Kurtarıcınız RAB, İsrailin Kutsalı diyor ki,"Uğrunuza Babil üzerine bir ordu göndereceğim.Övündükleri gemilerle kaçan bütün KildanilereBoyun eğdireceğim. | 耶和华―你们的救赎主、以色列的 圣者如此说:因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去;并且我已带下他们一切贵胄和迦勒底人,他们都在船上呼喊。 | 耶和華─你們的救贖主、以色列的 聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我已帶下他們一切貴冑和迦勒底人,他們都在船上呼喊。 | Assim diz o SENHOR o teu Redentor, o Santo de Israel: Por causa de vós eu enviei [inimigos] a Babilônia, e a todos eu os fiz descerem [como] fugitivos, inclusive os Caldeus, nos navios em que se orgulhavam. | Beginilah firman TUHAN, Penebusmu, Yang Mahakudus, Allah Israel: "Oleh karena kamu Aku mau menyuruh orang ke Babel dan mau membuka semua palang-palang pintu penjara, dan sorak-sorai orang Kasdim menjadi keluh kesah. | พระเยโฮวาห์ผู้ไถ่ของเจ้า องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า "เพื่อเห็นแก่เจ้า เราจะส่งไปยังบาบิโลน และเราจะนำบรรดาขุนนางของเขาลงมา คือพวกเคลเดียในกำปั่นที่เขาทั้งหลายเคยโห่ร้อง | ¶ رب جو تمہارا چھڑانے والا اور اسرائیل کا قدوس ہے فرماتا ہے، ”تمہاری خاطر مَیں بابل کے خلاف فوج بھیج کر تمام کنڈے تڑوا دوں گا۔ تب بابل کی شادمانی گریہ و زاری میں بدل جائے گی۔ | هكذا يقول الرب فاديكم قدوس إسرائيل : لأجلكم أرسلت إلى بابل وألقيت المغاليق كلها والكلدانيين في سفن ترنمهم |
43:15 | I am the Lord, your Holy One, The Creator of Israel, your King. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ. | Ik ben de HEERE, uw Heilige; de Schepper van Israel, ulieder Koning. | Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi. | Ich bin der Herr, euer Heiliger, euer König, Israels Schöpfer. | Yo Jehová, Santo vuestro, Criador de Israel, vuestro Rey. | Io sono il Signore, il vostro Santo, il creatore di Israele, il vostro re». | Kutsalınız, İsrailin Yaratıcısı,Kralınız RAB benim." | 我是 耶和华―你们的 圣者,是创造以色列的,是你们的 君王。 | 我是 耶和華─你們的 聖者,是創造以色列的,是你們的 君王。 | Eu sou o SENHOR, vosso Santo; o Criador de Israel, o vosso Rei. | Akulah TUHAN, Yang Mahakudus, Allahmu, Rajamu, yang menciptakan Israel." | เราคือพระเยโฮวาห์ องค์บริสุทธิ์ของเจ้า เป็นผู้สร้างของอิสราเอล เป็นกษัตริย์ของเจ้า" | مَیں رب ہوں، تمہارا قدوس جو اسرائیل کا خالق اور تمہارا بادشاہ ہے۔“ | أنا الرب قدوسكم ، خالق إسرائيل ، ملككم |
43:16 | Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters, | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲫⲏⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲣ. | Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte; | Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, | So spricht der Herr, der einen Weg durchs Meer bahnt, einen Pfad durch das gewaltige Wasser, | Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas; | Così dice il Signore che offrì una strada nel mare e un sentiero in mezzo ad acque possenti | Denizde geçit, azgın sularda yol açan,Atlarla savaş arabalarını,Yiğit savaşçıları ve orduyuYola çıkaran RAB şöyle diyor:"Onlar yattı, kalkamaz oldu,Fitil gibi bastırılıp söndürüldüler. | 耶和华如此说―就是那在沧海中开道,在大水中开路; | 耶和華如此說─就是那在滄海中開道,在大水中開路; | Assim diz o SENHOR, aquele que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda; | Beginilah firman TUHAN, yang telah membuat jalan melalui laut dan melalui air yang hebat, | พระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสร้างทางในทะเล สร้างวิถีในน้ำที่มีอานุภาพ | ¶ رب فرماتا ہے، ”مَیں ہی نے سمندر میں سے گزرنے کی راہ اور گہرے پانی میں سے راستہ بنا دیا۔ | هكذا يقول الرب الجاعل في البحر طريقا وفي المياه القوية مسلكا |
43:17 | Who brings forth the chariot and horse, The army and the power (They shall lie down together, they shall not rise; They are extinguished, they are quenched like a wick): | Ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩ̀ⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥϫⲟⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϭⲉⲛⲟ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲗ ⲉ̀ⲁϥⲟϣⲉⲙ. | Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan. | Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche: | der Wagen und Rosse ausziehen lässt, zusammen mit einem mächtigen Heer; doch sie liegen am Boden und stehen nicht mehr auf, sie sind erloschen und verglüht wie ein Docht. | El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados. | che fece uscire carri e cavalli, esercito ed eroi insieme; essi giacciono morti: mai più si rialzeranno; si spensero come un lucignolo, sono estinti. | 使车辆、马匹、军兵、能力都出来;他们必一同躺下,不再起来。他们灭没,好像熄灭的麻瓤。 | 使車輛、馬匹、軍兵、能力都出來;他們必一同躺下,不再起來。他們滅沒,好像熄滅的麻瓤。 | Aquele que trouxe carruagens e cavalos, exército e forças; [todos] juntamente caíram, e não mais se levantaram; estão extintos, foram apagados como um pavio: | yang telah menyuruh kereta dan kuda keluar untuk berperang, juga tentara dan orang gagah--mereka terbaring, tidak dapat bangkit, sudah mati, sudah padam sebagai sumbu--, | ผู้ทรงนำรถรบและม้า กองทัพ และอานุภาพออกมา เขาทั้งหลายนอนลงด้วยกันและลุกขึ้นไม่ได้ เขาทั้งหลายศูนย์ไปและดับเสียเหมือนไส้ตะเกียง ตรัสดังนี้ว่า | میرے کہنے پر مصر کی فوج اپنے سورماؤں، رتھوں اور گھوڑوں سمیت لڑنے کے لئے نکل آئی۔ اب وہ مل کر سمندر کی تہہ میں پڑے ہوئے ہیں اور دوبارہ کبھی نہیں اُٹھیں گے۔ وہ بتی کی طرح بجھ گئے۔ | المخرج المركبة والفرس ، الجيش والعز . يضطجعون معا لا يقومون . قد خمدوا . كفتيلة انطفأوا | |
43:18 | Do not remember the former things, Nor consider the things of old. | Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet. | Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. | Denkt nicht mehr an das, was früher war; auf das, was vergangen ist, sollt ihr nicht achten. | No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis á memoria las cosas antiguas. | Non ricordate più le cose passate, non pensate più alle cose antiche! | "Olup bitenlerin üzerinde durmayın,Düşünmeyin eski olayları. | 耶和华如此说:你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。 | 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。 | Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas; | firman-Nya: "Janganlah ingat-ingat hal-hal yang dahulu, dan janganlah perhatikan hal-hal yang dari zaman purbakala! | "อย่าจดจำสิ่งล่วงแล้วนั้น อย่าพิเคราะห์สิ่งเก่าก่อน | لیکن ماضی کی باتیں چھوڑ دو، جو کچھ گزر گیا ہے اُس پر دھیان نہ دو۔ | لا تذكروا الأوليات ، والقديمات لا تتأملوا بها |
43:19 | Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ. | Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis. | Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. | Seht her, nun mache ich etwas Neues. Schon kommt es zum Vorschein, merkt ihr es nicht? Ja, ich lege einen Weg an durch die Steppe und Straßen durch die Wüste. | He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. | Ecco, faccio una cosa nuova: proprio ora germoglia, non ve ne accorgete? Aprirò anche nel deserto una strada, immetterò fiumi nella steppa. | Bakın, yeni bir şey yapıyorum!Olmaya başladı bile, farketmiyor musunuz?Çölde yol, kurak topraklarda ırmaklar yapacağım. | 看哪,我要作一件新事;如今要发现;你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在荒漠开江河。 | 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠開江河。 | Eis que farei uma coisa nova, agora surgirá; por acaso não a reconhecereis? Pois porei um caminho no deserto, [e] rios na terra vazia. | Lihat, Aku hendak membuat sesuatu yang baru, yang sekarang sudah tumbuh, belumkah kamu mengetahuinya? Ya, Aku hendak membuat jalan di padang gurun dan sungai-sungai di padang belantara. | ดูเถิด เราจะกระทำสิ่งใหม่ บัดนี้จะงอกขึ้นมาแล้ว เจ้าจะไม่เห็นหรือ เราจะทำทางในถิ่นทุรกันดารและแม่น้ำในที่แห้งแล้ง | کیونکہ دیکھو، مَیں ایک نیا کام وجود میں لا رہا ہوں جو ابھی پھوٹ نکلنے کو ہے۔ کیا یہ تمہیں نظر نہیں آ رہا؟ مَیں ریگستان میں راستہ اور بیابان میں نہریں بنا رہا ہوں۔ | هأنذا صانع أمرا جديدا . الآن ينبت . ألا تعرفونه ؟ أجعل في البرية طريقا ، في القفر أنهارا |
43:20 | The beast of the field will honor Me, The jackals and the ostriches, Because I give waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲛⲓⲥⲩⲣⲏⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟ̀ⲃⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲥⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ. | Het gedierte des velds zal Mij eren, de draken en de jonge struisen; want Ik zal in de woestijn wateren geven, en rivieren in de wildernis, om Mijn volk, Mijn uitverkorenen drinken te geven. | Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. | Die wilden Tiere werden mich preisen, die Schakale und Strauße, denn ich lasse in der Steppe Wasser fließen und Ströme in der Wüste, um mein Volk, mein erwähltes, zu tränken. | La bestia del campo me honrará, los chacales, y los pollos del avestruz: porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido. | Mi glorificheranno le bestie selvatiche, sciacalli e struzzi, perché avrò fornito acqua al deserto, fiumi alla steppa, per dissetare il mio popolo, il mio eletto. | Kır hayvanları, çakallarla baykuşlar beni yüceltecek.Çünkü seçtiğim halkın içmesi için çölde su,Kurak yerlerde ırmaklar sağladım. | 野地的走兽必尊重我,龙和猫头鹰也必如此;因我使旷野有水,使荒漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。 | 野地的走獸必尊重我,龍和貓頭鷹也必如此;因我使曠野有水,使荒漠有河,好賜給我的百姓我的選民喝。 | Os animais do campo me honrarão; os chacais e os filhotes de avestruz; porque porei águas no deserto, rios na terra vazia, para dar de beber a meu povo, meu escolhido. | Binatang hutan akan memuliakan Aku, serigala dan burung unta, sebab Aku telah membuat air memancar di padang gurun dan sungai-sungai di padang belantara, untuk memberi minum umat pilihan-Ku; | สัตว์ป่าในทุ่งจะให้เกียรติเรา คือมังกรและนกเค้าแมว เพราะเราให้น้ำในถิ่นทุรกันดาร ให้แม่น้ำในที่แห้งแล้ง เพื่อให้น้ำดื่มแก่ชนชาติผู้เลือกสรรของเรา | جنگلی جانور، گیدڑ اور عقابی اُلّو میرا احترام کریں گے، کیونکہ مَیں ریگستان میں پانی مہیا کروں گا، بیابان میں نہریں بناؤں گا تاکہ اپنی برگزیدہ قوم کو پانی پلاؤں۔ | يمجدني حيوان الصحراء ، الذئاب وبنات النعام ، لأني جعلت في البرية ماء ، أنهارا في القفر ، لأسقي شعبي مختاري |
43:21 | This people I have formed for Myself; They shall declare My praise. | Ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓϫ̀ⲫⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲉ̀ⲣⲉⲧⲓⲛ. | Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen. | Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. | Das Volk, das ich mir erschaffen habe, wird meinen Ruhm verkünden. | Este pueblo crié para mí, mis alabanzas publicará. | Il popolo che io ho plasmato per me celebrerà le mie lodi. | Kendim için biçim verdiğim bu halkBana ait olan övgüleri ilan edecek." | 这百姓是我为自己所造的;他们要传扬我的美德。 | 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚我的美德。 | Este povo formei para mim, eles declararão louvor a mim. | umat yang telah Kubentuk bagi-Ku akan memberitakan kemasyhuran-Ku." | คือชนชาติที่เราปั้นเพื่อเราเอง เพื่อเขาจะถวายสรรเสริญเรา | جو قوم مَیں نے اپنے لئے تشکیل دی ہے وہ میرے کام سنا کر میری تمجید کرے۔ | هذا الشعب جبلته لنفسي . يحدث بتسبيحي |
43:22 | But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel. | Ⲉⲧⲁⲓⲑⲁϩⲙⲉⲕ ⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲑ̀ⲣⲉⲕϧⲓⲥⲓ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israel! | ¶ Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël! | Jakob, du hast mich nicht gerufen, Israel, du hast dir mit mir keine Mühe gemacht. | Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel. | Invece tu non mi hai invocato, o Giacobbe; anzi ti sei stancato di me, o Israele. | "Ne var ki, ey Yakup soyu,Yakardığın ben değildim,Benden usandın, ey İsrail. | 雅各啊,你倒没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。 | 雅各啊,你倒沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。 | Porém tu não me invocaste, ó Jacó; pois te cansaste de mim, ó Israel. | "Sungguh, engkau tidak memanggil Aku, hai Yakub, dan engkau tidak bersusah-susah karena Aku, hai Israel. | โอ ยาโคบเอ๋ย ถึงกระนั้นก็ไม่ใช่เราที่เจ้าเรียกหา โอ อิสราเอลเอ๋ย เจ้าเหน็ดเหนื่อยเราแล้ว | ¶ اے یعقوب کی اولاد، اے اسرائیل، بات یہ نہیں کہ تُو نے مجھ سے فریاد کی، کہ تُو میری مرضی دریافت کرنے کے لئے کوشاں رہا۔ | وأنت لم تدعني يا يعقوب ، حتى تتعب من أجلي يا إسرائيل |
43:23 | You have not brought Me the sheep for your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not caused you to serve with grain offerings, Nor wearied you with incense. | Ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲓⲕ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. | Mij hebt gij niet gebracht het kleine vee uwer brandofferen, en met uw slachtofferen hebt gij Mij niet geeerd; Ik heb u Mij niet doen dienen met spijsoffer, en Ik heb u niet vermoeid met wierook. | Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens. | Du brachtest mir keine Lämmer als Brandopfer dar und mit Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt. Ich habe dich nicht zu Speiseopfern gezwungen und von dir keinen Weihrauch gefordert und dich dadurch geplagt. | No me trajiste á mí los animales de tus holocaustos, ni á mí me honraste con tus sacrificios: no te hice servir con presente, ni te hice fatigar con perfume. | Non mi hai portato neppure un agnello per l'olocausto, non mi hai onorato con i tuoi sacrifici. Io non ti ho molestato con richieste di offerte, né ti ho stancato esigendo incenso. | Yakmalık sunu için bana davar getirmediniz,Kurbanlarınızla beni onurlandırmadınız.Sizi sunularla uğraştırmadım,Günnük isteyerek sizi usandırmadım. | 你没有将你的羊羔带来给我作燔祭;你也没有用祭物尊敬我。我没有因供物使你服劳,也没有因香使你厌烦。 | 你沒有將你的羊羔帶來給我作燔祭;你也沒有用祭物尊敬我。我沒有因供物使你服勞,也沒有因香使你厭煩。 | Não me trouxeste o gado miúdo de tuas ofertas de queima, nem me honraste [com] teus sacrifícios; eu não vos oprimi com ofertas, nem te cansei com incenso. | Engkau tidak membawa domba korban bakaranmu bagi-Ku, dan tidak memuliakan Aku dengan korban sembelihanmu. Aku tidak memberati engkau dengan menuntut korban sajian atau menyusahi engkau dengan menuntut kemenyan. | เจ้ามิได้นำแพะแกะของเจ้ามาเป็นเครื่องเผาบูชาแก่เรา หรือให้เกรียรติเราด้วยเครื่องสักการบูชาของเจ้า เรามิได้ให้เป็นภาระแก่เจ้าด้วยเรื่องเครื่องบูชา หรือให้เจ้าเหน็ดเหนื่อยด้วยเรื่องกำยาน | کیونکہ نہ تُو نے میرے لئے اپنی بھیڑبکریاں بھسم کیں، نہ اپنی ذبح کی قربانیوں سے میرا احترام کیا۔ نہ مَیں نے غلہ کی نذروں سے تجھ پر بوجھ ڈالا، نہ بخور کی قربانی سے تنگ کیا۔ | لم تحضر لي شاة محرقتك ، وبذبائحك لم تكرمني . لم أستخدمك بتقدمة ولا أتعبتك بلبان |
43:24 | You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities. | Ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲉⲡ ⲟⲩⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲡ̀ⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲇⲓⲕⲓⲁ̀ ⲁⲕⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲃⲏⲓ. | Mij hebt gij geen kalmus voor geld gekocht, en met het vette uwer slachtoffers hebt gij Mij niet gedrenkt; maar gij hebt Mij arbeid gemaakt, met uw zonden, gij hebt Mij vermoeid met uw ongerechtigheden. | Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités. | Du hast mir für dein Geld kein Gewürzrohr gekauft und hast mich nicht gelabt mit dem Fett deiner Opfer. Nein, du hast mir mit deinen Sünden Arbeit gemacht, mit deinen üblen Taten hast du mich geplagt. | No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, me has fatigado con tus maldades. | Non mi hai acquistato con denaro la cannella, né mi hai saziato con il grasso dei tuoi sacrifici. Ma tu mi hai dato molestia con i peccati, mi hai stancato con le tue iniquità. | Benim için güzel kokulu kamış satın almadınız,Doyurmadınız beni kurbanlarınızın yağıyla.Tersine, beni günahlarınızla uğraştırdınız,Suçlarınızla usandırdınız. | 你没有用银子为我买甘蔗,也没有用祭牲的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。 | 你沒有用銀子為我買甘蔗,也沒有用祭牲的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。 | Não me compraste com dinheiro cana aromática, nem me saciaste com a gordura de teus sacrifícios; mas me oprimiste com teus pecados, [e] me cansaste com tuas maldades. | Engkau tidak membeli tebu wangi bagi-Ku dengan uang atau mengenyangkan Aku dengan lemak korban sembelihanmu. Tetapi engkau memberati Aku dengan dosamu, engkau menyusahi Aku dengan kesalahanmu. | เจ้ามิได้เอาเงินซื้ออ้อยให้เรา หรือให้เราพอใจด้วยไขมันของเครื่องสักการบูชาของเจ้า แต่เจ้าได้ให้เราเป็นภาระด้วยเรื่องบาปของเจ้า เจ้าให้เราเหน็ดเหนื่อยด้วยเรื่องความชั่วช้าของเจ้า | تُو نے نہ میرے لئے قیمتی مسالا خریدا، نہ مجھے اپنی قربانیوں کی چربی سے خوش کیا۔ اِس کے برعکس تُو نے اپنے گناہوں سے مجھ پر بوجھ ڈالا اور اپنی بُری حرکتوں سے مجھے تنگ کیا۔ | لم تشتر لي بفضة قصبا ، وبشحم ذبائحك لم تروني . لكن استخدمتني بخطاياك وأتعبتني بآثامك |
43:25 | I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake; And I will not remember your sins. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲗϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲇⲓⲕⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ̀. | Ik, Ik ben het, Die uw overtredingen uitdelg, om Mijnentwil, en Ik gedenk uwer zonden niet. | C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés. | Ich, ich bin es, der um meinetwillen deine Vergehen auslöscht, ich denke nicht mehr an deine Sünden. | Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí; y no me acordaré de tus pecados. | Io, io cancello i tuoi misfatti, per riguardo a me non ricordo più i tuoi peccati. | Kendi uğruna suçlarınızı silen benim, evet benim,Günahlarınızı anmaz oldum. | 我―唯有我,是那为自己的缘故涂抹你过犯的,也不记念你的罪恶。 | 我─唯有我,是那為自己的緣故塗抹你過犯的,也不記念你的罪惡。 | Eu, eu sou o que anulo tuas transgressões por causa de mim; e te teus pecados eu não me lembro. | Aku, Akulah Dia yang menghapus dosa pemberontakanmu oleh karena Aku sendiri, dan Aku tidak mengingat-ingat dosamu. | เรา เราคือพระองค์นั้นผู้ลบล้างความละเมิดของเจ้าด้วยเห็นแก่เราเอง และเราจะไม่จดจำบรรดาบาปของเจ้าไว้ | تاہم مَیں، ہاں مَیں ہی اپنی خاطر تیرے جرائم کو مٹا دیتا اور تیرے گناہوں کو ذہن سے نکال دیتا ہوں۔ | أنا أنا هو الماحي ذنوبك لأجل نفسي ، وخطاياك لا أذكرها |
43:26 | Put Me in remembrance; Let us contend together; State your case, that you may be acquitted. | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉϭⲓϩⲁⲡ ⲁ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑ̀ⲙⲁⲓⲟ. | Maakt Mij indachtig, laat ons te zamen richten, vertelt gij uw redenen, opdat gij moogt gerechtvaardigd worden. | Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier. | Lade mich vor, gehen wir miteinander vor Gericht; verteidige dich, damit du Recht bekommst. | Hazme acordar, entremos en juicio juntamente; relata tú para abonarte. | Fammi ricordare, discutiamo insieme; parla tu per giustificarti. | "Geçmişi bana anımsatın, hesaplaşalım,Haklı çıkmak için davanızı anlatın. | 你要提醒我;你我可以一同辩论;你只管陈说,好显为义。 | 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說,好顯為義。 | Faze-me lembrar, entremos em juízo juntos; mostra [teus argumentos] , para que possas te justificar. | Ingatkanlah Aku, marilah kita berperkara, kemukakanlah segala sesuatu, supaya engkau nyata benar! | จงฟื้นความให้เราฟัง ให้เรามาโต้ด้วยกัน เจ้าจงให้การมา เพื่อจะพิสูจน์ว่าเจ้าถูก | ¶ جا، کچہری میں میرے خلاف مقدمہ دائر کر! آ، ہم دونوں عدالت میں حاضر ہو جائیں! اپنا معاملہ پیش کر تاکہ تُو بےقصور ثابت ہو۔ | ذكرني فنتحاكم معا . حدث لكي تتبرر |
43:27 | Your first father sinned, And your mediators have transgressed against Me. | Ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲉⲣⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | Uw eerste vader heeft gezondigd, en uw uitleggers hebben tegen Mij overtreden. | Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi. | Schon dein Urahn hat gesündigt; deine Anführer sind mir untreu geworden; | Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí. | Il tuo primo padre peccò, i tuoi intermediari mi furono ribelli. | İlk atanız günah işledi,Sözcüleriniz bana başkaldırdı. | 你的始祖犯了罪,你的师傅违背我。 | 你的始祖犯了罪,你的師傅違背我。 | Teu primeiro pai pecou; e teus intérpretes transgrediram contra mim. | Bapa leluhurmu yang pertama sudah berdosa, dan jurubicaramu telah memberontak terhadap Aku. | บิดาเดิมของเจ้าทำบาป และผู้สอนทั้งหลายของเจ้าได้ละเมิดต่อเรา | شروع میں تیرے خاندان کے بانی نے گناہ کیا، اور اُس وقت سے لے کر آج تک تیرے نمائندے مجھ سے بےوفا ہوتے آئے ہیں۔ | أبوك الأول أخطأ ، ووسطاؤك عصوا علي |
43:28 | Therefore I will profane the princes of the sanctuary; I will give Jacob to the curse, And Israel to reproaches. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲙ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩϣ̀ⲫⲓⲧ. | Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israel tot beschimpingen. | C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. | deine Fürsten haben mein Heiligtum entweiht. Darum habe ich Jakob preisgegeben, damit man es dem Untergang weiht, und Israel, damit man es verspottet. | Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel. | I tuoi principi hanno profanato il mio santuario; per questo ho votato Giacobbe alla esecrazione, Israele alle ingiurie. | Bu yüzden tapınak görevlilerini bayağılaştırdım;Yakup soyunu bütünüyle yıkıma,İsrail'i rezilliğe mahkûm ettim." | 所以,我已辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。 | 所以,我已辱沒聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。 | Por isso profanei os líderes do santuário, e entreguei Jacó à desgraça, e Israel à humilhação. | Jadi Aku terpaksa menajiskan pemimpin-pemimpin tempat kudus, dan terpaksa menyerahkan Yakub untuk ditumpas dan Israel untuk dinista." | ฉะนั้น เราจึงถอดเจ้านายแห่งสถานบริสุทธิ์เสีย เรามอบยาโคบให้ถูกสาปแช่ง และอิสราเอลให้แก่การกล่าวหยาบช้า" | اِس لئے مَیں مقدِس کے بزرگوں کو یوں رُسوا کروں گا کہ اُن کی مُقدّس حالت جاتی رہے گی، مَیں یعقوب کی اولاد اسرائیل کو مکمل تباہی اور لعن طعن کے لئے مخصوص کروں گا۔ | فدنست رؤساء القدس ، ودفعت يعقوب إلى اللعن ، وإسرائيل إلى الشتائم |