Isaiah 32
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 32
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
32:1 | Behold, a king will reign in righteousness, And princes will rule with justice. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ. | Ziet, een koning zal regeren in gerechtigheid, en de vorsten zullen heersen naar recht. | ¶ Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. | Seht: Ein König wird kommen, der gerecht regiert, und Fürsten, die herrschen, wie es recht ist. | HE aquí que en justicia reinará un rey, y príncipes presidirán en juicio. | Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i principi governeranno secondo il diritto. | İşte kral doğrulukla krallık yapacak,Önderler adaletle yönetecek. | 看哪,必有一王凭公义行政;必有首领藉公平掌权。 | 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。 | Eis que um rei reinará com justiça, e príncipes governarão conforme o juízo. | Sesungguhnya, seorang raja akan memerintah menurut kebenaran, dan pemimpin-pemimpin akan memimpin menurut keadilan, | ดูเถิด กษัตริย์องค์หนึ่งจะครอบครองด้วยความชอบธรรม และเจ้านายจะครอบครองด้วยความยุติธรรม | ¶ ایک بادشاہ آنے والا ہے جو انصاف سے حکومت کرے گا۔ اُس کے افسر بھی صداقت سے حکمرانی کریں گے۔ | هوذا بالعدل يملك ملك ، ورؤساء بالحق يترأسون |
32:2 | A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩϥ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲉϥϧⲁϯ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟ̀ⲃⲓ. | En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land. | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée. | Jeder von ihnen wird wie ein Zufluchtsort vor dem Sturm sein, wie ein schützendes Dach beim Gewitter, wie Wassergräben an einem dürren Ort, wie der Schatten eines mächtigen Felsens im trockenen Land. | Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa. | Ognuno sarà come un riparo contro il vento e uno schermo dall'acquazzone, come canali d'acqua in una steppa, come l'ombra di una grande roccia su arida terra. | Her biri rüzgara karşı bir sığınak,Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu,Çorak yerde gölge salanBüyük bir kaya gibi olacak. | 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。 | 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。 | E [cada] homem será como um abrigo contra o vento, e refúgio contra a tempestade; como ribeiros de águas em lugares secos, como a sombra de uma grande rocha num lugar deserto. | dan mereka masing-masing akan seperti tempat perteduhan terhadap angin dan tempat perlindungan terhadap angin ribut, seperti aliran-aliran air di tempat kering, seperti naungan batu yang besar, di tanah yang tandus. | และผู้หนึ่งจะเหมือนที่กำบังจากลม เป็นที่คุ้มให้พ้นจากพายุฝน เหมือนธานน้ำในที่แห้ง เหมือนร่มเงาศิลามหึมาในแผ่นดินที่อ่อนเปลี้ย | ہر ایک آندھی اور طوفان سے پناہ دے گا، ہر ایک ریگستان میں ندیوں کی طرح تر و تازہ کرے گا، ہر ایک تپتی دھوپ میں بڑی چٹان کا سا سایہ دے گا۔ | ويكون إنسان كمخبأ من الريح وستارة من السيل ، كسواقي ماء في مكان يابس ، كظل صخرة عظيمة في أرض معيية |
32:3 | The eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩ̀ⲗⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ. | En de ogen dergenen, die zien, zullen niet terugzien, en de oren dergenen, die horen, zullen opmerken. | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | Dann sind die Augen der Sehenden nicht mehr verklebt, die Ohren der Hörenden hören wieder zu. | No se ofuscarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos. | Non si chiuderanno più gli occhi di chi vede e gli orecchi di chi sente staranno attenti. | Artık görenlerin gözleri kapanmayacak,Dinleyenler kulak kesilecek. | 那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。 | 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。 | E os olhos dos que vem não se ofuscarão; e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos. | Mata orang-orang yang melihat tidak lagi akan tertutup, dan telinga orang-orang yang mendengar akan memperhatikan. | แล้วตาของคนที่เห็นจะมิได้หลับ และหูของคนที่ฟังจะได้ยิน | ¶ تب دیکھنے والوں کی آنکھیں اندھی نہیں رہیں گی، اور سننے والوں کے کان دھیان دیں گے۔ | ولا تحسر عيون الناظرين ، وآذان السامعين تصغى |
32:4 | Also the heart of the rash will understand knowledge, And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϯϩ̀ⲑⲏϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲉⲧϫⲟϫⲉⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁⲃⲟ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. | En het hart der onbedachtzamen zal de wetenschap verstaan, en de tong der stamelenden zal vaardig zijn, om bescheidenlijk te spreken. | Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. | Das Herz der Unbesonnenen gewinnt Erkenntnis und Einsicht, die Zunge der Stammelnden redet wieder deutlich und klar. | Y el corazón de los necios entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente. | Gli animi volubili si applicheranno a comprendere e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e con chiarezza. | Düşüncesizin aklı bilgiye erecek,Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak. | 冒失人的心必明白知识;结吧人的舌必说话通快。 | 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。 | E o coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar com clareza. | Hati orang-orang yang terburu nafsu akan tahu menimbang-nimbang, dan lidah orang-orang yang gagap akan dapat berbicara jelas. | จิตใจของคนที่หุนหันจะเข้าใจความรู้ และลิ้นของคนติดอ่างจะพูดฉะฉานอย่างทันควัน | جلدبازوں کے دل سمجھ دار ہو جائیں گے، اور ہکلوں کی زبان روانی سے صاف بات کرے گی۔ | وقلوب المتسرعين تفهم علما ، وألسنة العييين تبادر إلى التكلم فصيحا |
32:5 | The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful; | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϫ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲣⲱⲕ. | De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden. | On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. | Der Dummkopf wird nicht mehr edel genannt und der Schurke wird nicht mehr für vornehm gehalten. | El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento. | L'abietto non sarà chiamato più nobile né l'imbroglione sarà detto gentiluomo, | Artık budalaya soylu,Alçağa saygın denmeyecek. | 卑贱人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。 | 卑賤人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。 | Nunca mais o tolo será chamado de nobre, nem o avarento de generoso; | Orang bebal tidak akan disebutkan lagi orang yang berbudi luhur, dan orang penipu tidak akan dikatakan terhormat. | เขาจะไม่เรียกคนเลวทรามว่าคนใจกว้างอีก หรือคนถ่อยว่าเป็นคนอารี | اُس وقت نہ احمق شریف کہلائے گا، نہ بدمعاش کو ممتاز قرار دیا جائے گا۔ | ولا يدعى اللئيم بعد كريما ، ولا الماكر يقال له نبيل |
32:6 | For the foolish person will speak foolishness, And his heart will work iniquity: To practice ungodliness, To utter error against the Lord, To keep the hungry unsatisfied, And he will cause the drink of the thirsty to fail. | Ⲡⲓⲥⲟϫ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲡ̀ⲗⲁⲛⲏ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲟ̀ⲃⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ. | Want een dwaas spreekt dwaasheid, en zijn hart doet ongerechtigheid, om huichelarij te plegen, en om dwaling te spreken tegen den HEERE, om de ziel des hongerigen ledig te laten, en den dorstige drank te doen ontbreken. | Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. | Denn der Dummkopf redet nur Unsinn und er hat nur Unheil im Sinn, er handelt ruchlos und redet lästerlich über den Herrn. Er lässt den Hungrigen darben, den Durstigen lässt er nicht trinken. | Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento. | poiché l'abietto fa discorsi abietti e il suo cuore trama iniquità, per commettere empietà e affermare errori intorno al Signore, per lasciare vuoto lo stomaco dell'affamato e far mancare la bevanda all'assetato. | Çünkü budala saçmalıyor,Aklı fikri hep kötülükte.İşi gücü fesat işlemek,RABbe ilişkin yanlış sözler söylemek,Açları aç bırakmak,Susamışlardan suyu esirgemek. | 因为卑贱人必说邪恶话,心里想作罪孽,惯行假善的事,说错谬的话攻击 耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。 | 因為卑賤人必說邪惡話,心裏想作罪孽,慣行假善的事,說錯謬的話攻擊 耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。 | Pois o tolo fala tolices, e seu coração opera maldade, para praticar perversidade e falar enganos contra o SENHOR, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer com que o sedento não tenha o que beber. | Sebab orang bebal mengatakan kebebalan, dan hatinya merencanakan yang jahat, yaitu bermaksud murtad dan mengatakan yang menyesatkan tentang TUHAN, membiarkan kosong perut orang lapar dan orang haus kekurangan minuman. | เพราะคนเลวทรามจะพูดอย่างเลวทราม และใจของเขาก็ปองความชั่วช้า เพื่อประกอบความหน้าซื่อใจคด เพื่อออกปากพูดความผิดเกี่ยวกับพระเยโฮวาห์ เพื่อทำจิตใจของคนหิวให้อดอยากและจะไม่ให้คนกระหายได้ดื่ม | کیونکہ احمق حماقت بیان کرتا ہے، اور اُس کا ذہن شریر منصوبے باندھتا ہے۔ وہ بےدین حرکتیں کر کے رب کے بارے میں کفر بکتا ہے۔ بھوکے کو وہ بھوکا چھوڑتا اور پیاسے کو پانی پینے سے روکتا ہے۔ | لأن اللئيم يتكلم باللؤم ، وقلبه يعمل إثما ليصنع نفاقا ، ويتكلم على الرب بافتراء ، ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان |
32:7 | Also the schemes of the schemer are evil; He devises wicked plans To destroy the poor with lying words, Even when the needy speaks justice. | Ⲡ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ. | En eens gierigaards ganse gereedschap is kwaad; hij beraadslaagt schandelijke verdichtselen, om de ellendigen te bederven met valse redenen, en het recht, als de arme spreekt. | Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. | Die Waffen des Schurken bringen Unglück, er plant nur Verbrechen, um die Schwachen durch trügerische Worte ins Verderben zu stürzen, selbst wenn der Arme beweist, dass er im Recht ist. | Cierto los avaros malas medidas tienen: él maquina pensamientos para enredar á los simples con palabras cautelosas, y para hablar en juicio contra el pobre. | L'imbroglione - iniqui sono i suoi imbrogli - macchina scelleratezze per rovinare gli oppressi con parole menzognere, anche quando il povero può provare il suo diritto. | Alçağın yöntemleri kötüdür;Yoksul davasında haklı olsa daOnu yalanlarla yok etmek içinKötü düzenler tasarlar. | 吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭穷乏人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。 | 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人;窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。 | Os instrumentos do avarento são maléficos; ele trama planos malignos para destruir aos aflitos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala com justiça. | Kalau penipu, akal-akalnya adalah jahat, ia merancang perbuatan-perbuatan keji untuk mencelakakan orang sengsara dengan perkataan dusta, sekalipun orang miskin itu membela haknya. | อุบายของคนถ่อยก็ชั่วร้าย เขาคิดขึ้นแต่กิจการชั่วเพื่อทำลายคนยากจนด้วยถ้อยคำเท็จ แม้ว่าเมื่อคำร้องของคนขัดสนนั้นถูกต้อง | بدمعاش کے طریقِ کار شریر ہیں۔ وہ ضرورت مند کو جھوٹ سے تباہ کرنے کے منصوبے باندھتا رہتا ہے، خواہ غریب حق پر کیوں نہ ہو۔ | والماكر آلاته رديئة . هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين بأقوال الكذب ، حتى في تكلم المسكين بالحق |
32:8 | But a generous man devises generous things, And by generosity he shall stand. | Ⲛⲓⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟ̀ϩⲓ. | Maar een milddadige beraadslaagt milddadigheden, en staat op milddadigheden. | Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. | Der Edle aber plant nur Edles und tritt für das Edle ein. | Mas el liberal pensará liberalidades, y por liberalidades subirá. | Il nobile invece si propone cose nobili e agisce sempre con nobiltà. | Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar,Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır. | 高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。 | 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。 | Mas o nobre pensa em coisas nobres, e em coisas nobres ele permanece. | Tetapi orang yang berbudi luhur merancang hal-hal yang luhur, dan ia selalu bertindak demikian. | แต่คนใจกว้างก็แนะนำแต่สิ่งที่ประเสริฐ เขาจะดำรงอยู่ด้วยสิ่งที่ประเสริฐ | اُس کے مقابلے میں شریف آدمی شریف منصوبے باندھتا اور شریف کام کرنے میں ثابت قدم رہتا ہے۔ | وأما الكريم فبالكرائم يتآمر ، وهو بالكرائم يقوم |
32:9 | Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech. | Ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥ̀ⲙⲏ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. | Staat op, gij geruste vrouwen, hoort mijn stem; gij dochters, die zo zeker zijt, neemt mijn redenen ter ore. | ¶ Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole! | Ihr sorglosen Frauen, hört meine Stimme, ihr selbstsicheren Töchter, hört auf mein Wort! | Mujeres reposadas, levantaos, oid mi voz; confiadas, escuchad mi razón. | Donne spensierate, suvvia ascoltate la mia voce; figlie baldanzose, porgete l'orecchio alle mie parole. | Ey tasasızca yaşayan kadınlar,Kalkın, sesimi işitin;Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin! | 安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语! | 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語! | Levantai-vos, mulheres que estais em repouso, e ouvi a minha voz; ó filhas, que estais tão confiantes, dai ouvidos às minhas palavras: | Hai perempuan-perempuan yang hidup aman, bangunlah, dengarkanlah suaraku, hai anak-anak perempuan yang hidup tenteram, perhatikanlah perkataanku! | หญิงทั้งหลายที่อยู่อย่างสบายเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด และฟังเสียงของข้าพเจ้า ท่านบุตรสาวที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย จงเงี่ยหูฟังคำพูดของข้าพเจ้า | ¶ اے بےپروا عورتو، اُٹھ کر میری بات سنو! اے بیٹیو جو اپنے آپ کو محفوظ سمجھتی ہو، میرے الفاظ پر دھیان دو! | أيتها النساء المطمئنات ، قمن اسمعن صوتي . أيتها البنات الواثقات ، اصغين لقولي |
32:10 | In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come. | Ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲣⲓⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲱⲗ ⲁϥⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲁⲛ ϫⲉ. | Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen. | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. | Über Jahr und Tag werdet ihr zittern, auch wenn ihr jetzt so selbstsicher seid; denn die Weinernte ist vernichtet, es gibt keine Obsternte mehr. | Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá. | Fra un anno e più giorni voi tremerete, o baldanzose, perché finita la vendemmia non ci sarà più raccolto. | Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız,Ey kaygısız kadınlar.Çünkü bağbozumu olmayacak,Devşirecek meyve bulunmayacak. | 无虑的女子啊,妳们必受骚扰多年多日;因为无葡萄可摘,无物可收。 | 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日;因為無葡萄可摘,無物可收。 | Daqui a um ano e alguns dias, sereis perturbadas, vós, que estais tão confiantes; porque a produção de uvas não terá sucesso, e a colheita não virá. | Dalam waktu setahun lebih kamu akan gemetar, hai orang-orang yang hidup tenteram, sebab panen buah anggur sudah habis binasa, dan panen buah-buah lain juga tidak ada. | อีกสักปีกว่าๆ หญิงที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย ท่านจะสะดุ้งตัวสั่น เพราะไร่องุ่นก็จะไร้ผล ฤดูเก็บผลไม้ก็จะไม่มาถึง | ایک سال اور چند ایک دنوں کے بعد تم جو اپنے آپ کو محفوظ سمجھتی ہو کانپ اُٹھو گی۔ کیونکہ انگور کی فصل ضائع ہو جائے گی، اور پھل کی فصل پکنے نہیں پائے گی۔ | أياما على سنة ترتعدن أيتها الواثقات ، لأنه قد مضى القطاف . الاجتناء لا يأتي |
32:11 | Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists. | Ⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲏⲉⲧϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲏϣ ⲙⲏⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲡⲓ. | Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen. | Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins! | Zittert, ihr Sorglosen, erschreckt, ihr selbstsicheren Frauen, zieht euch aus, entkleidet euch und legt das Trauerkleid an! | Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco. | Temete, o spensierate; tremate, o baldanzose, deponete le vesti, spogliatevi, cingetevi i fianchi di sacco. | Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar,Sarsılın, ey kaygısızlar.Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın. | 安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。 | 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。 | Tremei vós que estais em repouso, e sede perturbadas, vós que estais tão confiantes; despi-vos, e ficai nuas, e vesti vossos lombos [com roupa de saco] . | Gentarlah, hai perempuan-perempuan yang hidup aman, gemetarlah, hai perempuan-perempuan yang hidup tenteram, tanggalkanlah dan bukalah pakaianmu, kenakanlah kain kabung pada pinggangmu! | หญิงที่อยู่สบายเอ๋ย จงตัวสั่นเถิด ท่านผู้ไม่ระมัดระวังเอ๋ย จงสะดุ้งตัวสั่นเถิด จงแก้ผ้า ปล่อยตัวล่อนจ้อน และเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้ | اے بےپروا عورتو، لرز اُٹھو! اے بیٹیو جو اپنے آپ کو محفوظ سمجھتی ہو، تھرتھراؤ! اپنے اچھے کپڑوں کو اُتار کر ٹاٹ کے لباس پہن لو۔ | ارتجفن أيتها المطمئنات . ارتعدن أيتها الواثقات . تجردن وتعرين وتنطقن على الأحقاء |
32:12 | People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲛⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲟⲩⲓⲁϩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ. | Men zal rouwklagen over de borsten, over de gewenste akkers, over de vruchtbare wijnstokken. | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. | Schlagt euch an die Brust und klagt um die prächtigen Felder, die fruchtbaren Reben, | Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil. | Battetevi il petto per le campagne amene, per i fertili vigneti, | Güzel tarlalar, verimli asmalar,Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için,Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün. | 她们必为乳头、美好的田地和多结果的葡萄树哀哭。 | 她們必為乳頭、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭。 | Lamentai-vos batendo em vossos peitos por causa dos campos agradáveis e das vides frutíferas; | Ratapilah ladangmu yang permai, dan pohon anggurmu yang selalu berbuah lebat, | เขาจะทุบอก ด้วยเรื่องไร่นาที่แสนสุข ด้วยเรื่องเถาองุ่นผลดก | اپنے سینوں کو پیٹ پیٹ کر اپنے خوش گوار کھیتوں اور انگور کے پھل دار باغوں پر ماتم کرو۔ | لاطمات على الثدي من أجل الحقول المشتهاة ، ومن أجل الكرمة المثمرة |
32:13 | On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city; | Ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad. | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. | um die Äcker meines Volkes, auf denen nur Dornen und Disteln wachsen, um all die Häuser voll Jubel, um die fröhliche Stadt. | Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. | per la terra del mio popolo, nella quale cresceranno spine e pruni, per tutte le case in gioia, per la città gaudente; | 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。 | 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。 | Por causa da terra do meu povo, [na qual] espinhos e cardos crescerão; e por causa das casas de alegria [na] cidade alegre. | ratapilah tanah bangsaku yang ditumbuhi semak duri dan puteri malu, bahkan juga segala rumahmu tempat bergirang-girang di kota yang penuh keriaan. | ด้วยเรื่องแผ่นดินของชนชาติของเราซึ่งงอกแต่หนามใหญ่และหนามย่อย ด้วยเรื่องบ้านเรือนที่ชื่นบานในนครที่สนุกสนาน | میری قوم کی زمین پر آہ و زاری کرو، کیونکہ اُس پر خاردار جھاڑیاں چھا گئی ہیں۔ رنگ رلیاں منانے والے شہر کے تمام خوش باش گھروں پر غم کھاؤ۔ | على أرض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة | |
32:14 | Because the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks-- | Ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥⲟϫⲡ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϯⲙⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲏⲃ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ. | Want het paleis zal verlaten zijn, het gewoel der stad zal ophouden; Ofel en de wachttorens zullen tot spelonken zijn, tot in der eeuwigheid, een vreugde der woudezelen, een weide der kudden. | Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, | Denn die Paläste sind verlassen, der Lärm der Stadt ist verstummt. Der Hügel der Burg mit dem Wachtturm ist für immer verödet; dort tummeln sich die Wildesel, dort weiden die Herden. | Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada: | poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l'Ofel e il torrione diventeranno caverne per sempre, gioia degli asini selvatici, pascolo di mandrie. | Çünkü saray ıssız,Kalabalık kent bomboş kalacak.Ofel Mahallesiyle gözcü kulesiBir çayırlığa dönecek;Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği,Sürülerin otladığı bir yer olacak. | 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。 | 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。 | Pois o palácio será abandonado, a cidade ruidosa ficará deserta; a colina e as torres de guarda serão esvaziadas para sempre, para alegria dos jumentos selvagens, e [servirão] de pasto para o gado; | Sebab purimu sudah ditinggalkan dan keramaian kotamu sudah berubah menjadi kesepian. Bukit dan Menara sudah menjadi tanah rata untuk selama-lamanya, menjadi tempat kegirangan bagi keledai hutan dan tempat makan rumput bagi kawanan binatang. | เพราะว่าพระราชวังจะถูกทอดทิ้ง เมืองที่มีคนหนาแน่นจะถูกทิ้งร้าง ป้อมปราการและหอคอยจะกลายเป็นถ้ำเป็นนิตย์ เป็นที่ชื่นบานของลาป่า เป็นลานหญ้าของฝูงแพะแกะ | محل ویران ہو گا، رونق دار شہر سنسان ہو گا۔ قلعہ اور بُرج ہمیشہ کے لئے غار بنیں گے جہاں جنگلی گدھے اپنے دل بہلائیں گے اور بھیڑبکریاں چریں گی۔ | لأن القصر قد هدم . جمهور المدينة قد ترك . الأكمة والبرج صارا مغاير إلى الأبد ، مرحا لحمير الوحش ، مرعى للقطعان |
32:15 | Until the Spirit is poured upon us from on high, And the wilderness becomes a fruitful field, And the fruitful field is counted as a forest. | Ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲬⲉⲣⲙⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲬⲉⲣⲙⲏⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡϥ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲁϩϣ̀ϣⲏⲛ. | Totdat over ons uitgegoten worde de Geest uit de hoogte; dan zal de woestijn tot een vruchtbaar veld worden, en het vruchtbare veld zal voor een woud geacht worden. | Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. | Wenn aber der Geist aus der Höhe über uns ausgegossen wird, dann wird die Wüste zum Garten und der Garten wird zu einem Wald. | Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque. | Ma infine in noi sarà infuso uno spirito dall'alto; allora il deserto diventerà un giardino e il giardino sarà considerato una selva. | Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek;O zaman çöl meyve bahçesine,Meyve bahçesi ormana dönecek. | 等到有灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。 | 等到有靈從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。 | Até que seja derramado sobre nós o Espírito do alto; então o deserto se tornará um lugar fértil, e o lugar fértil será considerado uma floresta. | Sampai dicurahkan kepada kita Roh dari atas: Maka padang gurun akan menjadi kebun buah-buahan, dan kebun buah-buahan itu akan dianggap hutan. | จนกว่าพระวิญญาณจะเทลงมาบนเราจากเบื้องบน และถิ่นทุรกันดารกลายเป็นสวนผลไม้ และสวนผลไม้นั้นจะถือว่าเป็นป่า | ¶ جب تک اللہ اپنا روح ہم پر نازل نہ کرے اُس وقت تک حالات ایسے ہی رہیں گے۔ لیکن پھر ریگستان باغ میں تبدیل ہو جائے گا، اور باغ کے پھل دار درخت جنگل جیسے گھنے ہو جائیں گے۔ | إلى أن يسكب علينا روح من العلاء ، فتصير البرية بستانا ، ويحسب البستان وعرا |
32:16 | Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲔⲁⲣⲙⲉⲗⲟⲥ. | En het recht zal in de woestijn wonen, en de gerechtigheid zal op het vruchtbare veld verblijven. | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. | In der Wüste wohnt das Recht, die Gerechtigkeit weilt in den Gärten. | Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia. | Nel deserto prenderà dimora il diritto e la giustizia regnerà nel giardino. | O zaman adalet çöle dek yayılacak,Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak. | 那时公平要居在旷野,公义要仍在肥田。 | 那時公平要居在曠野,公義要仍在肥田。 | E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil. | Di padang gurun selalu akan berlaku keadilan dan di kebun buah-buahan akan tetap ada kebenaran. | แล้วความยุติธรรมจะอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และความชอบธรรมพักอยู่ในสวนผลไม้ | تب انصاف ریگستان میں بسے گا، اور صداقت پھلتے پھولتے باغ میں سکونت کرے گی۔ | فيسكن في البرية الحق ، والعدل في البستان يقيم |
32:17 | The work of righteousness will be peace, And the effect of righteousness, quietness and assurance forever. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲑⲏⲧⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. | En het werk der gerechtigheid zal vrede zijn; en de werking der gerechtigheid zal zijn gerustheid en zekerheid tot in eeuwigheid. | L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. | Das Werk der Gerechtigkeit wird der Friede sein, der Ertrag der Gerechtigkeit sind Ruhe und Sicherheit für immer. | Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre. | Effetto della giustizia sarà la pace, frutto del diritto una perenne sicurezza. | Doğruluğun ürünü esenlik,Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır. | 公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳可靠,直到永远。 | 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠,直到永遠。 | E a consequência da justiça será paz; e o produto da justiça, repouso e segurança para sempre. | Di mana ada kebenaran di situ akan tumbuh damai sejahtera, dan akibat kebenaran ialah ketenangan dan ketenteraman untuk selama-lamanya. | และผลของความชอบธรรมจะเป็นสันติภาพ และผลของความชอบธรรมคือความสงบและความวางใจเป็นนิตย์ | انصاف کا پھل امن و امان ہو گا، اور صداقت کا اثر ابدی سکون اور حفاظت ہو گی۔ | ويكون صنع العدل سلاما ، وعمل العدل سكونا وطمأنينة إلى الأبد |
32:18 | My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places, | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲟⲣⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ̀. | En mijn volk zal in een woonplaats des vredes wonen, en in welverzekerde woningen, en in stille geruste plaatsen. | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. | Mein Volk wird an einer Stätte des Friedens wohnen, in sicheren Wohnungen, an stillen und ruhigen Plätzen. | Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo. | Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni tranquille, in luoghi sicuri, | Halkım esenlik dolu evlerde,Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak. | 我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。 | 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。 | E meu povo habitará na morada da paz, em moradias bem seguras, em tranquilos lugares de descanso. | Bangsaku akan diam di tempat yang damai, di tempat tinggal yang tenteram di tempat peristirahatan yang aman. | ชนชาติของเราจะอาศัยอยู่ในที่อยู่อย่างสันติ ในที่อาศัยอันปลอดภัย ในที่พักอันสงบ | ¶ میری قوم پُرسکون اور محفوظ آبادیوں میں بسے گی، اُس کے گھر آرام دہ اور پُرامن ہوں گے۔ | ويسكن شعبي في مسكن السلام ، وفي مساكن مطمئنة وفي محلات أمينة |
32:19 | Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation. | Ⲡⲓⲁⲗ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇ̀ⲣⲩⲙⲟⲥ ⲉⲩϫⲱⲣⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ. | Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte. | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. | Aber der Wald stürzt in jähem Sturz, die Stadt versinkt in der Tiefe. | Y el granizo, cuando descendiere será en los montes; y la ciudad será del todo abatida. | anche se la selva cadrà e la città sarà sprofondata. | Dolu ormanları harap etse,Kent yerle bir olsa da, | 降冰雹的时候,便下到树林;城在低处就必低降。 | 降冰雹的時候,便下到樹林;城在低處就必低降。 | (Granizo, porém, derrubará a floresta, e a cidade será abatida). | Hutan akan runtuh seluruhnya dan kota akan direndahkan serendah-rendahnya | เมื่อป่าพังทลาย ลูกเห็บจะตกและเมืองจะยุบลงทีเดียว | گو جنگل تباہ اور شہر زمین بوس کیوں نہ ہو، | وينزل برد بهبوط الوعر ، وإلى الحضيض توضع المدينة |
32:20 | Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey. | Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲓϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲓⲱ ϩⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Welgelukzalig zijt gijlieden, die aan alle wateren zaait; gij, die den voet des osses en des ezels derwaarts henenzendt! | Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne! | Wohl euch! Ihr könnt an allen Gewässern säen und eure Rinder und Esel frei laufen lassen. | Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno. | Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà buoi e asini. | Sulak yerde tohum eken,Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu! | 你们在各水边撒种、在那里牧放牛驴的有福了。 | 你們在各水邊撒種、在那裏牧放牛驢的有福了。 | Bem-aventurados sois vós, os que semeais sobre todas as águas; [e] deixais livres os pés do boi e do jumento. | Berbahagialah kamu yang boleh menabur di segala tempat di mana terdapat air, yang dapat membiarkan sapi dan keledainya pergi ke mana-mana! | ท่านที่หว่านอยู่ข้างห้วงน้ำทั้งปวงก็เป็นสุข ผู้ที่ปล่อยให้ตีนวัวและตีนลาเที่ยวอยู่อย่างอิสระ | لیکن تم مبارک ہو جو ہر ندی کے پاس بیج بو سکو گے اور آزادی سے اپنے گائےبَیلوں اور گدھوں کو چَرا سکو گے۔ | طوباكم أيها الزارعون على كل المياه ، المسرحون أرجل الثور والحمار |