Isaiah 12
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 12
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
12:1 | And in that day you will say: O Lord, I will praise You; Though You were angry with me, Your anger is turned away, and You comfort me. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ. | En te dienzelfden dage zult gij zeggen: Ik dank U, HEERE! dat Gij toornig op mij geweest zijt, maar Uw toorn is afgekeerd, en Gij troost mij. | ¶ Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. | An jenem Tag wirst du sagen: Ich danke dir, Herr. Du hast mir gezürnt, doch dein Zorn hat sich gewendet und du hast mich getröstet. | Y DIRAS en aquel día: Cantaré á ti, oh Jehová: pues aunque te enojaste contra mí, tu furor se apartó, y me has consolado. | Tu dirai in quel giorno: «Ti ringrazio, Signore; tu eri in collera con me, ma la tua collera si è calmata e tu mi hai consolato. | İsrail halkı o gün,"Ya RAB, sana şükrederiz" diyecek,"Bize öfkelenmiştin ama öfken dindi,Bizi avuttun. | 到那日,你必说: 耶和华啊,我要称赞你!因为你虽曾向我发怒,你的怒气却已转消,你又安慰了我。 | 到那日,你必說: 耶和華啊,我要稱讚你!因為你雖曾向我發怒,你的怒氣卻已轉消,你又安慰了我。 | E tu dirás naquele dia: Eu te agradeço, SENHOR, pois, ainda que tenhas te irado contra mim, tua ira foi removida, e tu me consolas! | Pada waktu itu engkau akan berkata: "Aku mau bersyukur kepada-Mu, ya TUHAN, karena sungguhpun Engkau telah murka terhadap aku: tetapi murka-Mu telah surut dan Engkau menghibur aku. | ในวันนั้น ท่านจะกล่าวว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ เพราะแม้พระองค์ทรงพระพิโรธต่อข้าพระองค์ ความกริ้วของพระองค์ก็หันกลับไป และพระองค์ทรงเล้าโลมข้าพระองค์" | ¶ اُس دن تم گیت گاؤ گے، ”اے رب، مَیں تیری ستائش کروں گا! یقیناً تُو مجھ سے ناراض تھا، لیکن اب تیرا غضب مجھ پر سے دُور ہو جائے اور تُو مجھے تسلی دے۔ | وتقول في ذلك اليوم : أحمدك يارب ، لأنه إذ غضبت علي ارتد غضبك فتعزيني |
12:2 | Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; `For Yah, the Lord, is my strength and song; He also has become my salvation.' | Ϩⲏⲡⲡⲉ Ⲫϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩ̀ⲑⲏⲓ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲡⲁⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. | Ziet, God is mijn Heil, ik zal vertrouwen en niet vrezen; want de Heere HEERE is mijn Sterkte en mijn Psalm, en Hij is mij tot Heil geworden. | Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Eternel, l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. | Ja, Gott ist meine Rettung; ihm will ich vertrauen und niemals verzagen. Denn meine Stärke und mein Lied ist der Herr. Er ist für mich zum Retter geworden. | He aquí Dios es salud mía; aseguraréme, y no temeré; porque mi fortaleza y mi canción es JAH Jehová, el cual ha sido salud para mí. | Ecco, Dio è la mia salvezza; io confiderò, non temerò mai, perché mia forza e mio canto è il Signore; egli è stato la mia salvezza. | Tanrı kurtuluşumuzdur.Ona güvenecek, yılmayacağız.Çünkü RAB gücümüz ve ezgimizdir.O kurtardı bizi." | 看哪, 上帝是我的拯救;我要倚靠他,并不害怕。因为「 主 耶和华」是我的力量,是我的诗歌;他也成了我的拯救。 | 看哪, 上帝是我的拯救;我要倚靠他,並不害怕。因為「 主 耶和華」是我的力量,是我的詩歌;他也成了我的拯救。 | Eis que Deus é minha salvação; [nele] confiarei, e não terei medo; porque minha força e minha canção é o SENHOR DEUS; e ele tem sido minha salvação. | Sungguh, Allah itu keselamatanku; aku percaya dengan tidak gementar, sebab TUHAN ALLAH itu kekuatanku dan mazmurku, Ia telah menjadi keselamatanku." | ดูเถิด พระเจ้าทรงเป็นความรอดของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะวางใจและไม่กลัว เพราะพระเยโฮวาห์ คือพระเยโฮวาห์ทรงเป็นกำลังและบทเพลงของข้าพเจ้า และพระองค์ทรงเป็นความรอดของข้าพเจ้าแล้ว | ¶ اللہ میری نجات ہے۔ اُس پر بھروسا رکھ کر مَیں دہشت نہیں کھاؤں گا۔ کیونکہ رب خدا میری قوت اور میرا گیت ہے، وہ میری نجات بن گیا ہے۔“ | هوذا الله خلاصي فأطمئن ولا أرتعب ، لأن ياه يهوه قوتي وترنيمتي وقد صار لي خلاصا |
12:3 | Therefore with joy you will draw water From the wells of salvation. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ. | En gijlieden zult water scheppen met vreugde uit de fonteinen des heils; | Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut, | Ihr werdet Wasser schöpfen voll Freude aus den Quellen des Heils. | Sacaréis aguas con gozo de la fuentes de la salud. | Attingerete acqua con gioia alle sorgenti della salvezza». | Kurtuluş pınarlarından sevinçle su alacaksınız. | 所以,你们必从救恩的井欢然打水。 | 所以,你們必從救恩的井歡然打水。 | E alegremente tirareis águas das fontes da salvação. | Maka kamu akan menimba air dengan kegirangan dari mata air keselamatan. | เจ้าจะโพงน้ำด้วยความชื่นบานจากบ่อแห่งความรอด | ¶ تم شادمانی سے نجات کے چشموں سے پانی بھرو گے۔ | فتستقون مياها بفرح من ينابيع الخلاص |
12:4 | And in that day you will say: Praise the Lord, call upon His name; Declare His deeds among the peoples, Make mention that His name is exalted. | Ⲟⲩⲟϩ ⲭ̀ⲛⲁϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | En zult te dienzelfden dage zeggen: Dankt den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken! vermeldt, dat Zijn Naam verhoogd is. | ¶ Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom! | An jenem Tag werdet ihr sagen: Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht seine Taten unter den Völkern bekannt, verkündet: Sein Name ist groß und erhaben! | Y diréis en aquel día: Cantad á Jehová, aclamad su nombre, haced célebres en los pueblos sus obras, recordad que su nombre es engrandecido. | In quel giorno direte: «Lodate il Signore, invocate il suo nome; manifestate tra i popoli le sue meraviglie, proclamate che il suo nome è sublime. | O gün diyeceksiniz ki,"RABbe şükredin, Onu adıyla çağırın,Halklara duyurun yaptıklarını,Adının yüce olduğunu duyurun! | 在那日,你们要说:当称赞 耶和华,求告他的名,将他所行的传扬在众民中,提说他的名已被尊崇。 | 在那日,你們要說:當稱讚 耶和華,求告他的名,將他所行的傳揚在眾民中,提說他的名已被尊崇。 | E direis naquele dia: Agradecei ao SENHOR, falai em alta voz ao seu nome; informai seus feitos entre os povos, anunciai quão exaltado é o seu nome. | Pada waktu itu kamu akan berkata: "Bersyukurlah kepada TUHAN, panggillah nama-Nya, beritahukanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa, masyhurkanlah, bahwa nama-Nya tinggi luhur! | และในวันนั้นเจ้าจะกล่าวว่า "จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์ จงร้องทูลออกพระนามของพระองค์ จงประกาศบรรดาพระราชกิจของพระองค์ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย จงป่าวร้องว่าพระนามของพระองค์เป็นที่เชิดชู" | ¶ اُس دن تم کہو گے، ”رب کی ستائش کرو! اُس کا نام لے کر اُسے پکارو! جو کچھ اُس نے کیا ہے دنیا کو بتاؤ، اُس کے نام کی عظمت کا اعلان کرو۔ | وتقولون في ذلك اليوم : احمدوا الرب . ادعوا باسمه . عرفوا بين الشعوب بأفعاله . ذكروا بأن اسمه قد تعالى |
12:5 | Sing to the Lord, For He has done excellent things; This is known in all the earth. | Ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. | Psalmzingt den HEERE, want Hij heeft heerlijk dingen gedaan; zulks zij bekend op den gansen aardbodem. | Célébrez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre! | Preist den Herrn; denn herrliche Taten hat er vollbracht; auf der ganzen Erde soll man es wissen. | Cantad salmos á Jehová; porque ha hecho cosas magníficas: sea sabido esto por toda la tierra. | Cantate inni al Signore, perché ha fatto cose grandiose, ciò sia noto in tutta la terra. | RABbe ezgiler söyleyin,Çünkü görkemli işler yaptı.Bütün dünya bilsin bunu. | 当向 耶和华唱歌;因他所行的事甚是美好;这事是普传遍地的。 | 當向 耶和華唱歌;因他所行的事甚是美好;這事是普傳遍地的。 | Cantai ao SENHOR, porque ele fez coisas grandiosas; que isto seja conhecido em toda a terra. | Bermazmurlah bagi TUHAN, sebab perbuatan-Nya mulia; baiklah hal ini diketahui di seluruh bumi! | จงร้องเพลงสรรเสริญพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ทรงกระทำกิจอันดีเลิศ ให้เรื่องนี้รู้กันทั่วไปในแผ่นดินโลก | ¶ رب کی تمجید کا گیت گاؤ، کیونکہ اُس نے زبردست کام کیا ہے، اور اِس کا علم پوری دنیا تک پہنچے۔ | رنموا للرب لأنه قد صنع مفتخرا . ليكن هذا معروفا في كل الأرض |
12:6 | Cry out and shout, O inhabitant of Zion, For great is the Holy One of Israel in your midst! | Ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Juich en zing vrolijk, gij inwoneres van Sion! want de Heilige Israels is groot in het midden van u. | Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël. | Jauchzt und jubelt, ihr Bewohner von Zion; denn groß ist in eurer Mitte der Heilige Israels. | Regocíjate y canta, oh moradora de Sión: porque grande es en medio de ti el Santo de Israel. | Gridate giulivi ed esultate, abitanti di Sion, perché grande in mezzo a voi è il Santo di Israele». | Ey Siyon halkı, sesini yükselt, sevinçle haykır!Çünkü aranızda bulunan İsrail'in Kutsalı büyüktür." | 锡安的居民哪,当扬声欢呼,因为在你们中间的以色列 圣者乃为至大。 | 錫安的居民哪,當揚聲歡呼,因為在你們中間的以色列 聖者乃為至大。 | Grita e canta de alegria, ó moradora de Sião; porque o Santo de Israel é grande no meio de ti! | Berserulah dan bersorak-sorailah, hai penduduk Sion, sebab Yang Mahakudus, Allah Israel, agung di tengah-tengahmu!" | ชาวศิโยนเอ๋ย จงโห่ร้องและร้องเสียงดัง เพราะองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลนั้นก็ใหญ่ยิ่งอยู่ในหมู่พวกเจ้า | ¶ اے یروشلم کی رہنے والی، شادیانہ بجا کر خوشی کے نعرے لگا! کیونکہ اسرائیل کا قدوس عظیم ہے، اور وہ تیرے درمیان ہی سکونت کرتا ہے۔“ | صوتي واهتفي يا ساكنة صهيون ، لأن قدوس إسرائيل عظيم في وسطك |