Isaiah 26
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 26
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
26:1 | In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God will appoint salvation for walls and bulwarks. | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲒⲟⲩⲇⲉⲁ̀ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ. | Te dien dage zal dit lied gezongen worden in het land van Juda; Wij hebben een sterke stad, God stelt heil tot muren en voorschansen. | ¶ En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. | An jenem Tag singt man in Juda dieses Lied: Wir haben eine befestigte Stadt, zu unserem Schutz baute der Herr Mauern und Wälle. | EN aquel día cantarán este cantar en tierra de Judá: Fuerte ciudad tenemos: salud puso Dios por muros y antemuro. | Abbiamo una città forte; egli ha eretto a nostra salvezza mura e baluardo. In quel giorno si canterà questo canto nel paese di Giuda: | O gün Yahudada şu ilahi söylenecek: Güçlü bir kentimiz var.Çünkü Tanrının kurtarışıKente sur ve duvar gibidir. | 当那日,在犹大地人必唱这歌说:我们有坚固的城; 上帝要将救恩定为城墙,为外郭。 | 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城; 上帝要將救恩定為城牆,為外郭。 | Naquele dia, se cantará este cântico na terra de Judá: Temos uma cidade forte! [Deus lhe] pôs a salvação por muros e antemuros. | Pada waktu itu nyanyian ini akan dinyanyikan di tanah Yehuda: "Pada kita ada kota yang kuat, untuk keselamatan kita TUHAN telah memasang tembok dan benteng. | ในวันนั้นเขาจะร้องเพลงนี้ในแผ่นดินยูดาห์ "เรามีเมืองเข้มแข็งเมืองหนึ่ง พระเจ้าจะทรงตั้งความรอดไว้เป็นกำแพงและป้อมปราการ | ¶ اُس دن ملکِ یہوداہ میں گیت گایا جائے گا، ”ہمارا شہر مضبوط ہے، کیونکہ ہم اللہ کی نجات دینے والی چاردیواری اور پُشتوں سے گھرے ہوئے ہیں۔ | في ذلك اليوم يغنى بهذه الأغنية في أرض يهوذا : لنا مدينة قوية . يجعل الخلاص أسوارا ومترسة |
26:2 | Open the gates, That the righteous nation which keeps the truth may enter in. | Ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ. | Doet de poorten open, dat het rechtvaardige volk daarin ga, hetwelk de getrouwigheden bewaart. | Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle. | Öffnet die Tore, damit ein gerechtes Volk durch sie einzieht, ein Volk, das dem Herrn die Treue bewahrt. | Abrid las puertas, y entrará la gente justa, guardadora de verdades. | Aprite le porte: entri il popolo giusto che mantiene la fedeltà. | Açın kentin kapılarını,Sadık kalan doğru ulus içeri girsin. | 你们当敞开城门,使守真理的义民得以进入。 | 你們當敞開城門,使守真理的義民得以進入。 | Abri as portas, para que por elas entre a nação justa, que guarda fidelidades. | Bukalah pintu-pintu gerbang, supaya masuk bangsa yang benar dan yang tetap setia! | จงเปิดประตูเมืองเถิด เพื่อประชาชาติที่ชอบธรรมซึ่งรักษาความจริงไว้จะได้เข้ามา | ¶ شہر کے دروازوں کو کھولو تاکہ راست قوم داخل ہو، وہ قوم جو وفادار رہی ہے۔ | افتحوا الأبواب لتدخل الأمة البارة الحافظة الأمانة |
26:3 | You will keep him in perfect peace, Whose mind is stayed on You, Because he trusts in You. | Ⲉϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. | Het is een bevestigd voornemen, Gij zult allerlei vrede bewaren, want men heeft op U vertrouwd. | A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi. | Sein Sinn ist fest; du schenkst ihm Ruhe und Frieden; denn es verlässt sich auf dich. | Tú le guardarás en completa paz, cuyo pensamiento en ti persevera; porque en ti se ha confiado. | Il suo animo è saldo; tu gli assicurerai la pace, pace perché in te ha fiducia. | Sana güvendiği içinDüşüncelerinde sarsılmaz olanıTam bir esenlik içinde korursun. | 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安;因为他倚靠你。 | 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。 | Tu guardarás em completa paz aquele que tem firme entendimento, pois ele confia em ti. | Yang hatinya teguh Kaujagai dengan damai sejahtera, sebab kepada-Mulah ia percaya. | ใจแน่วแน่ในพระองค์นั้น พระองค์ทรงรักษาไว้ในสันติภาพอันสมบูรณ์ เพราะเขาวางใจในพระองค์ | ¶ اے رب، جس کا ارادہ مضبوط ہے اُسے تُو محفوظ رکھتا ہے۔ اُسے پوری سلامتی حاصل ہے، کیونکہ وہ تجھ پر بھروسا رکھتا ہے۔ | ذو الرأي الممكن تحفظه سالما سالما ، لأنه عليك متوكل |
26:4 | Trust in the Lord forever, For in Yah, the Lord, is everlasting strength. | Ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. | Vertrouwt op den HEERE tot in der eeuwigheid; want in den Heere HEERE is een eeuwige rotssteen. | Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles. | Verlasst euch stets auf den Herrn; denn der Herr ist ein ewiger Fels. | Confiad en Jehová perpetuamente: porque en el Señor Jehová está la fortaleza de los siglos. | Confidate nel Signore sempre, perché il Signore è una roccia eterna; | RABbe sonsuza dek güvenin,Çünkü RAB, evet RAB sonsuza dek kalıcı kayadır. | 你们当倚靠 耶和华直到永远;因为 主 耶和华是永久的力量; | 你們當倚靠 耶和華直到永遠;因為 主 耶和華是永久的力量; | Confiai no SENHOR para sempre, pois no SENHOR EU-SOU está a rocha eterna. | Percayalah kepada TUHAN selama-lamanya, sebab TUHAN ALLAH adalah gunung batu yang kekal. | จงวางใจในพระเยโฮวาห์เป็นนิตย์ เพราะพระเยโฮวาห์คือพระเยโฮวาห์ทรงเป็นพระกำลังนิรันดร์ | ¶ رب پر ابد تک اعتماد رکھو! کیونکہ رب خدا ابدی چٹان ہے۔ | توكلوا على الرب إلى الأبد ، لأن في ياه الرب صخر الدهور |
26:5 | For He brings down those who dwell on high, The lofty city; He lays it low, He lays it low to the ground, He brings it down to the dust. | Ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓϣⲁⲉ̀ⲛⲉϩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲉⲕⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Want Hij buigt de hooggezetenen neder, de verheven stad; Hij vernedert ze, Hij vernedert ze tot de aarde toe, Hij doet ze tot aan het stof reiken. | ¶ Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière. | Er hat die Bewohner des hohen Berges hinabgestürzt, die hoch aufragende Stadt; er hat sie zu Boden geworfen, in den Staub hat er sie gestoßen. | Porque derribó los que moraban en lugar sublime: humilló la ciudad ensalzada, humillóla hasta la tierra, derribóla hasta el polvo. | perché egli ha abbattuto coloro che abitavano in alto; la città eccelsa l'ha rovesciata, rovesciata fino a terra, l'ha rasa al suolo. | Yüksekte oturanı alçaltır,Yüce kenti yıkar,Yerle bir eder. | 他使住高处的与高城一并败落,将城拆毁,拆平,直到尘埃。 | 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。 | Pois ele abate aos que habitam em lugares altos, a cidade elevada; certamente ele a abaixará até o chão, e a derrubará até o pó. | Sebab Ia sudah menundukkan penduduk tempat tinggi; kota yang berbenteng telah direndahkan-Nya, direndahkan-Nya sampai ke tanah dan dicampakkan-Nya sampai ke debu. | เพราะพระองค์ทรงให้ชาวเมืองที่สูงส่งนั้น คือเมืองที่สูงส่งนั้นต่ำลง พระองค์ทรงให้มันต่ำลง พระองค์ทรงให้มันต่ำลง ต่ำลงถึงดิน พระองค์ทรงให้มันลงที่ผงคลี | ¶ وہ بلندیوں پر رہنے والوں کو زیر اور اونچے شہر کو نیچا کر کے خاک میں ملا دیتا ہے۔ | لأنه يخفض سكان العلاء ، يضع القرية المرتفعة . يضعها إلى الأرض . يلصقها بالتراب |
26:6 | The foot shall tread it down--The feet of the poor And the steps of the needy. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ. | De voet zal ze vertreden, de voeten des ellendigen, de treden der armen. | Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. | Sie wird zermalmt von den Füßen der Armen, unter den Tritten der Schwachen. | Hollarála pie, los pies del afligido, los pasos de los menesterosos. | I piedi la calpestano, i piedi degli oppressi, i passi dei poveri. | O kent ayak altında,Mazlumların ayakları,Yoksulların adımları altında çiğnenecek. | 脚要将它践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。 | 腳要將它踐踏,就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。 | Pés a pisotearão; os pés dos afligidos, os passos dos pobres. | Kaki orang-orang sengsara, telapak kaki orang-orang lemah akan menginjak-injaknya." | เท้าเหยียบมัน คือเท้าของคนยากจน คือย่างเท้าของคนขัดสน" | ¶ ضرورت مند اور پست حال اُسے پاؤں تلے کچل دیتے ہیں۔“ | تدوسها الرجل ، رجلا البائس ، أقدام المساكين |
26:7 | The way of the just is uprightness; O Most Upright, You weigh the path of the just. | Ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ. | Het pad des rechtvaardigen is geheel effen, den gang des rechtvaardigen weegt Gij recht. | Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. | Der Weg des Gerechten ist gerade, du ebnest dem Gerechten die Bahn. | El camino del justo es rectitud: Tú, Recto, pesas el camino del justo. | Il sentiero del giusto è diritto, il cammino del giusto tu rendi piano. | Doğru adamın yolu düzdür,Ey Dürüst Olan, doğru adamın yolunu sen düzlersin. | 义人的道是正直的;至正至直者,你必秤度义人的路。 | 義人的道是正直的;至正至直者,你必秤度義人的路。 | O caminho do justo é todo plano; tu [que és] reto nivelas o andar do justo. | Jejak orang benar adalah lurus, sebab Engkau yang merintis jalan lurus baginya. | หนทางของคนชอบธรรมก็ราบเรียบ พระองค์ผู้เที่ยงธรรมทรงกระทำให้วิถีของคนชอบธรรมราบรื่น | ¶ اے اللہ، راست باز کی راہ ہموار ہے، کیونکہ تُو اُس کا راستہ چلنے کے قابل بنا دیتا ہے۔ | طريق الصديق استقامة . تمهد أيها المستقيم سبيل الصديق |
26:8 | Yes, in the way of Your judgments, O Lord, we have waited for You; The desire of our soul is for Your name And for the remembrance of You. | Ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲉⲩⲓ̀. | Wij hebben ook in den weg Uwer gerichten, U, o HEERE! verwacht; tot Uw Naam en tot Uw gedachtenis is de begeerte onzer ziel. | Aussi nous t'attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir. | Herr, auf das Kommen deines Gerichts vertrauen wir. Deinen Namen anzurufen und an dich zu denken ist unser Verlangen. | También en el camino de tus juicios, oh Jehová, te hemos esperado: á tu nombre y á tu memoria es el deseo del alma. | Sì, nella via dei tuoi giudizi, Signore, noi speriamo in te; al tuo nome e al tuo ricordo si volge tutto il nostro desiderio. | Evet, ya RAB, ilkelerinin çizdiği yolda sana umut bağladık,Adın ve ünündür yüreğimizin dileği, | 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你;我们心里所羡慕的是你的名,就是你那可记念的名。 | 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所羨慕的是你的名,就是你那可記念的名。 | Também no caminho dos teus juízos esperamos em ti; em teu nome e em tua lembrança está o desejo de [nossa] alma. | Ya TUHAN, kami juga menanti-nantikan saatnya Engkau menjalankan penghakiman; kesukaan kami ialah menyebut nama-Mu dan mengingat Engkau. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายรอคอยพระองค์อยู่ ในวิถีแห่งคำตัดสินของพระองค์ พระนามอันเป็นที่ระลึกของพระองค์ เป็นที่จิตวิญญาณของข้าพระองค์ปรารถนา | ¶ اے رب، ہم تیرے انتظار میں رہتے ہیں، اُس وقت بھی جب تُو ہماری عدالت کرتا ہے۔ ہم تیرے نام اور تیری تمجید کے آرزومند رہتے ہیں۔ | ففي طريق أحكامك يارب انتظرناك . إلى اسمك وإلى ذكرك شهوة النفس |
26:9 | With my soul I have desired You in the night, Yes, by my spirit within me I will seek You early; For when Your judgments are in the earth, The inhabitants of the world will learn righteousness. | Ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲣϩ ⲁ ⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲟⲕ Ⲫϯ ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Met mijn ziel heb ik U begeerd in den nacht, ook zal ik met mijn geest, die in het binnenste van mij is, U vroeg zoeken; want wanneer Uw gerichten op de aarde zijn, zo leren de inwoners der wereld gerechtigheid. | Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. | Meine Seele sehnt sich nach dir in der Nacht, auch mein Geist ist voll Sehnsucht nach dir. Denn dein Gericht ist ein Licht für die Welt, die Bewohner der Erde lernen deine Gerechtigkeit kennen. | Con mi alma te he deseado en la noche; y en tanto que me durare el espíritu en medio de mí, madrugaré á buscarte: porque luego que hay juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia. | La mia anima anela a te di notte, al mattino il mio spirito ti cerca, perché quando pronunzi i tuoi giudizi sulla terra, giustizia imparano gli abitanti del mondo. | Geceleri canım sana susar,Evet, içimde ruhum seni özler;Çünkü senin ilkelerin yeryüzünde oldukça,Orada oturanlar doğruluğu öğrenir. | 夜间,我心中羡慕你;我里面的灵切切寻求你。因为你在世上行审判的时候,地上的居民就必学习公义。 | 夜間,我心中羨慕你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就必學習公義。 | Com minha alma te desejei de noite, e [com] meu espírito dentro de mim te busquei de madrugada; pois quando teus juízos [estão] sobre a terra, os moradores do mundo aprendem a justiça. | Dengan segenap jiwa aku merindukan Engkau pada waktu malam, juga dengan sepenuh hati aku mencari Engkau pada waktu pagi; sebab apabila Engkau datang menghakimi bumi, maka penduduk dunia akan belajar apa yang benar. | จิตใจของข้าพระองค์อยากได้พระองค์ในกลางคืน จิตวิญญาณภายในข้าพระองค์แสวงหาพระองค์อย่างร้อนรน เพราะเมื่อคำตัดสินของพระองค์อยู่ในแผ่นดินโลก ชาวพิภพจะได้เรียนรู้ถึงความชอบธรรม | ¶ رات کے وقت میری روح تیرے لئے تڑپتی، میرا دل تیرا طالب رہتا ہے۔ کیونکہ دنیا کے باشندے اُس وقت انصاف کا مطلب سیکھتے ہیں جب تُو دنیا کی عدالت کرتا ہے۔ | بنفسي اشتهيتك في الليل . أيضا بروحي في داخلي إليك أبتكر . لأنه حينما تكون أحكامك في الأرض يتعلم سكان المسكونة العدل |
26:10 | Let grace be shown to the wicked, Yet he will not learn righteousness; In the land of uprightness he will deal unjustly, And will not behold the majesty of the Lord. | Ⲁϥⲟⲩⲱ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲓⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Wordt den goddeloze genade bewezen, hij leert evenwel geen gerechtigheid, hij drijft onrecht in een gans richtig land, en hij ziet de hoogheid des HEEREN niet aan. | Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu. | Aber der Frevler lernt nie, was gerecht ist, auch wenn du ihm Gnade erweist. Selbst im Land der Gerechtigkeit tut er noch Unrecht, doch er wird den erhabenen Glanz des Herrn nicht erblicken. | Alcanzará piedad el impío, y no aprenderá justicia; en tierra de rectitud hará iniquidad, y no mirará á la majestad de Jehová. | Si usi pure clemenza all'empio, non imparerà la giustizia; sulla terra egli distorce le cose diritte e non guarda alla maestà del Signore. | Kötüler lütfedilse bile doğruluğu öğrenmez.Dürüstlüğün egemen olduğu diyarda haksızlık eder,RABbin büyüklüğünü görmezler. | 以恩惠待恶人,他仍不学习公义;在正直的地上,他必行事不义,也不注看 耶和华的威严。 | 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看 耶和華的威嚴。 | [Ainda] que se faça favor ao perverso, nem assim ele aprende a justiça; [até] na terra dos corretos ele pratica maldade, e não dá atenção à majestade do SENHOR. | Seandainya orang fasik dikasihani, ia tidak akan belajar apa yang benar; ia akan berbuat curang di negeri di mana hukum berlaku, dan tidak akan melihat kemuliaan TUHAN. | ถ้าสำแดงพระคุณแก่คนชั่ว เขาก็จะไม่เรียนรู้ความชอบธรรม เขาจะประพฤติอย่างอยุติธรรมในแผ่นดินที่เที่ยงธรรม และจะมองไม่เห็นความโอ่อ่าตระการของพระเยโฮวาห์ | ¶ افسوس، جب بےدین پر رحم کیا جاتا ہے تو وہ انصاف کا مطلب نہیں سیکھتا بلکہ انصاف کے ملک میں بھی غلط کام کرنے سے باز نہیں رہتا، وہاں بھی رب کی عظمت کا لحاظ نہیں کرتا۔ | يرحم المنافق ولا يتعلم العدل . في أرض الاستقامة يصنع شرا ولا يرى جلال الرب |
26:11 | Lord, when Your hand is lifted up, they will not see. But they will see and be ashamed For their envy of people; Yes, the fire of Your enemies shall devour them. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥ̀ϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫ̀ⲫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲉ̀ⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥ̀ⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ. | HEERE! is Uw hand verhoogd, zij zien het niet; maar zij zullen het zien, en beschaamd worden, vanwege den ijver over Uw volk, ook zal het vuur Uw wederpartijders verteren. | Eternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis. | Herr, deine Hand ist erhoben, doch deine Gegner sehen es nicht; aber sie werden es sehen und sie werden beschämt sein von deiner leidenschaftlichen Liebe zu deinem Volk; ja, Feuer wird sie verzehren. | Jehová, bien que se levante tu mano, no ven: verán al cabo, y se avergonzarán los que envidian á tu pueblo; y á tus enemigos fuego los consumirá. | Signore, sta alzata la tua mano, ma essi non la vedono. Vedano, arrossendo, il tuo amore geloso per il popolo; anzi, il fuoco preparato per i tuoi nemici li divori. | Ya RAB, elin yükseldi, ama görmüyorlar,Halkın için gösterdiğin gayreti görüp utansınlar.Evet, düşmanların için yaktığın ateş onları yiyip bitirecek. | 耶和华啊,那时你的手高举,他们也不观看。但是他们必看,又因自己向百姓所发的嫉妒而抱愧;你敌人的火必吞灭他们。 | 耶和華啊,那時你的手高舉,他們也不觀看。但是他們必看,又因自己向百姓所發的嫉妒而抱愧;你敵人的火必吞滅他們。 | Ó SENHOR, tua mão está levantada, mas eles não [a] veem; [porém] eles verão e serão envergonhados pelo zelo [que tens] do [teu] povo; e o fogo consumirá a teus adversários. | Ya TUHAN, tangan-Mu dinaikkan, tetapi mereka tidak melihatnya. Biarlah mereka melihat kecemburuan-Mu karena umat-Mu dan biarlah mereka mendapat malu! Biarlah api yang memusnahkan lawan-Mu memakan mereka habis! | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เมื่อพระหัตถ์ของพระองค์ชูขึ้น เขาก็จะมองไม่เห็น แต่เขาจะมองเห็น และจะได้อับอาย เพราะเขามีความอิจฉาต่อชนชาติของพระองค์ เอย ไฟแห่งส่วนปฏิปักษ์ของพระองค์จะเผาผลาญเขาเสีย | ¶ اے رب، گو تیرا ہاتھ اُنہیں مارنے کے لئے اُٹھا ہوا ہے توبھی وہ دھیان نہیں دیتے۔ لیکن ایک دن اُن کی آنکھیں کھل جائیں گی، اور وہ تیری اپنی قوم کے لئے غیرت کو دیکھ کر شرمندہ ہو جائیں گے۔ تب تُو اپنی بھسم کرنے والی آگ اُن پر نازل کرے گا۔ | يارب ، ارتفعت يدك ولا يرون . يرون ويخزون من الغيرة على الشعب وتأكلهم نار أعدائك |
26:12 | Lord, You will establish peace for us, For You have also done all our works in us. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ. | HEERE! Gij zult ons vrede bestellen, want Gij hebt ons ook al onze zaken uitgericht. | ¶ Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous. | Herr, du wirst uns Frieden schenken; denn auch alles, was wir bisher erreichten, hast du für uns getan. | Jehová, tú nos depararás paz; porque también obraste en nosotros todas nuestras obras. | Signore, ci concederai la pace, poiché tu dài successo a tutte le nostre imprese. | Ya RAB, bizi esenliğe çıkaracak sensin,Çünkü ne yaptıysak hepsi senin başarındır. | 耶和华啊,你必派定我们得平安;因为我们所作的事都是你给我们成就的。 | 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。 | Ó SENHOR, tu nos fornecerá paz; pois todos os nossos feitos tu fizeste por nós. | Ya TUHAN, Engkau akan menyediakan damai sejahtera bagi kami, sebab segala sesuatu yang kami kerjakan, Engkaulah yang melakukannya bagi kami. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์จะสถาปนาสันติภาพเพื่อข้าพระองค์ทั้งหลาย เพราะพระองค์ได้ทรงกระทำบรรดากิจการของพระองค์เพื่อข้าพระองค์เช่นเดียวกัน | ¶ اے رب، تُو ہمیں امن و امان مہیا کرتا ہے بلکہ ہماری تمام کامیابیاں تیرے ہی ہاتھ سے حاصل ہوئی ہیں۔ | يارب ، تجعل لنا سلاما لأنك كل أعمالنا صنعتها لنا |
26:13 | O Lord our God, masters besides You Have had dominion over us; But by You only we make mention of Your name. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲭⲁⲛ ⲛⲁⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | HEERE, onze God! andere heren, behalve Gij, hebben over ons geheerst; doch door U alleen gedenken wij Uws Naams. | Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom. | Herr, unser Gott, es beherrschten uns andere Herren als du, doch nur deinen Namen werden wir rühmen. | Jehová Dios nuestro, señores se han enseñoreado de nosotros fuera de ti; mas en ti solamente nos acordaremos de tu nombre. | Signore nostro Dio, altri padroni, diversi da te, ci hanno dominato, ma noi te soltanto, il tuo nome invocheremo. | Ey Tanrımız RAB, senden başka efendiler bizi yönetti,Ama yalnız sana, senin adına yakaracağız. | 耶和华―我们的 上帝啊,在你以外曾有别的主管辖我们;但我们专要倚靠你,提你的名。 | 耶和華─我們的 上帝啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。 | Ó SENHOR nosso Deus, outros senhores fora de ti nos dominaram; mas somente em ti, em teu nome, mantínhamos nossos pensamentos. | Ya TUHAN, Allah kami, tuan-tuan lain pernah berkuasa atas kami, tetapi hanya nama-Mu saja kami masyhurkan. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ เจ้านายอื่นนอกเหนือพระองค์ได้ครอบครองพวกข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะกล่าวถึงพระนามของพระองค์เท่านั้น | ¶ اے رب ہمارے خدا، گو تیرے سوا دیگر مالک ہم پر حکومت کرتے آئے ہیں توبھی ہم تیرے ہی فضل سے تیرے نام کو یاد کر پائے۔ | أيها الرب إلهنا ، قد استولى علينا سادة سواك . بك وحدك نذكر اسمك |
26:14 | They are dead, they will not live; They are deceased, they will not rise. Therefore You have punished and destroyed them, And made all their memory to perish. | Ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲥⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲕⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲱⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. | Dood zijnde zullen zij niet weder leven, overleden zijnde zullen zij niet opstaan; daarom hebt Gij hen bezocht, en hebt hen verdelgd, en Gij hebt al hun gedachtenis doen vergaan. | Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir. | Die Toten werden nicht leben, die Verstorbenen stehen nie wieder auf; denn du hast sie bestraft und vernichtet, jede Erinnerung an sie hast du getilgt. | Muertos son, no vivirán: han fallecido, no resucitarán: porque los visitaste, y destruiste, y deshiciste toda su memoria. | I morti non vivranno più, le ombre non risorgeranno; poiché tu li hai puniti e distrutti, hai fatto svanire ogni loro ricordo. | O efendiler öldü, artık yaşamıyorlar,Dirilmeyecek onlar.Çünkü onları cezalandırıp yok ettin,Anılmalarına son verdin. | 他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起。因为你已刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭了。 | 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅了。 | Eles estão mortos, não [voltarão] a viver; fantasmas não ressuscitarão; por isso tu os visitaste e os destruíste, e eliminaste toda a memória deles. | Mereka sudah mati, tidak akan hidup pula, sudah menjadi arwah, tidak akan bangkit pula; sesungguhnya, Engkau telah menghukum dan memunahkan mereka, dan meniadakan segala ingatan kepada mereka. | เขาทั้งหลายตายแล้ว เขาจะไม่มีชีวิตอีก เขาเป็นชาวแดนคนตาย เขาจะไม่เป็นขึ้นอีก เพราะฉะนั้นพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและทรงทำลายเขา และทรงกวาดความระลึกถึงเขาทั้งสิ้นเสีย | اب یہ لوگ مر گئے ہیں اور آئندہ کبھی زندہ نہیں ہوں گے، اُن کی روحیں کوچ کر گئی ہیں اور آئندہ کبھی واپس نہیں آئیں گی۔ کیونکہ تُو نے اُنہیں سزا دے کر ہلاک کر دیا، اُن کا نام و نشان مٹا ڈالا ہے۔ | هم أموات لا يحيون . أخيلة لا تقوم . لذلك عاقبت وأهلكتهم وأبدت كل ذكرهم |
26:15 | You have increased the nation, O Lord, You have increased the nation; You are glorified; You have expanded all the borders of the land. | Ⲙⲁⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Gij, o HEERE! hadt dit volk vermeerderd, Gij hadt dit volk vermeerderd; Gij waart verheerlijkt geworden; maar Gij hebt hen in al de einden des aardrijks verre weggedaan. | Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays. | Du hast dein Volk vermehrt, o Herr, du hast es vermehrt; du hast deine Herrlichkeit erwiesen, auf allen Seiten hast du die Grenzen des Landes erweitert. | Añadiste al pueblo, oh Jehová, añadiste al pueblo: hicístete glorioso: extendíste lo hasta todos los términos de la tierra. | Hai fatto crescere la nazione, Signore, hai fatto crescere la nazione, ti sei glorificato, hai dilatato tutti i confini del paese. | Ulusu çoğalttın, ya RAB,Evet, ulusu çoğalttın ve yüceltildin.Her yönde ülkenin sınırlarını genişlettin. | 耶和华啊,你增添国民,你增添国民;你得了荣耀;又扩张地境,直到地极。 | 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境,直到地極。 | Tu, SENHOR, engrandeceste esta nação; engrandeceste esta nação, [e] te fizeste glorioso; alargaste os limites da terra. | Ya TUHAN, Engkau telah membuat bangsa ini bertambah-tambah, ya, membuat bertambah-tambah umat kemuliaan-Mu; Engkau telah sangat memperluas negerinya. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่พระองค์ทรงเพิ่มประชาชนขึ้น พระองค์ทรงเพิ่มประชาชนขึ้น พระองค์ได้ทรงรับสง่าราศี พระองค์ทรงขยายเขตแดนของแผ่นดินไกลไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก | ¶ اے رب، تُو نے اپنی قوم کو فروغ دیا ہے۔ تُو نے اپنی قوم کو بڑا بنا کر اپنے جلال کا اظہار کیا ہے۔ تیرے ہاتھ سے اُس کی سرحدیں چاروں طرف بڑھ گئی ہیں۔ | زدت الأمة يارب ، زدت الأمة . تمجدت . وسعت كل أطراف الأرض |
26:16 | Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲛⲉⲣⲡⲉⲕⲙⲉⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲉⲕⲥ̀ⲃⲱ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ. | HEERE! in benauwdheid hebben zij U bezocht; zij hebben hun stil gebed uitgestort, als Uw tuchtiging over hen was. | Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. | Herr, in der Not suchten wir dich; wir schrien in unserer Qual, als du uns straftest. | Jehová, en la tribulación te buscaron: derramaron oración cuando los castigaste. | Signore, nella tribolazione ti abbiamo cercato; a te abbiamo gridato nella prova, che è la tua correzione. | Ya RAB, sıkıntıdayken seni aradılar.Onları terbiye ettiğinde sessizce yakararak içlerini döktüler. | 耶和华啊,他们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。 | 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。 | Ó SENHOR, na aflição eles te buscaram; [quando] tu os castigaste, uma oração eles sussurraram. | Ya TUHAN, dalam kesesakan mereka mencari Engkau; ketika hajaran-Mu menimpa mereka, mereka mengeluh dalam doa. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในยามทุกข์ใจเขาได้แสวงหาพระองค์ เขาทั้งหลายหลั่งคำอธิษฐานออกมาในเมื่อการตีสอนอยู่เหนือเขาทั้งหลาย | ¶ اے رب، وہ مصیبت میں پھنس کر تجھے تلاش کرنے لگے، تیری تادیب کے باعث منتر پھونکنے لگے۔ | يارب في الضيق طلبوك . سكبوا مخافتة عند تأديبك إياهم |
26:17 | As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏⲉⲧϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲥϣⲁⲛϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲁⲕϩⲓ ϣⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲉⲛⲣⲓⲧ. | Gelijk een bevruchte vrouw, als zij nadert tot het baren, smarten heeft, en schreeuwt in haar weeen, alzo zijn wij geweest, o HEERE! vanwege Uw aangezicht. | Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel! | Wie eine schwangere Frau, die nahe daran ist, ihr Kind zu gebären, die sich in ihren Wehen windet und schreit, so waren wir, Herr, in deinen Augen. | Como la preñada cuando se acerca el parto gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová. | Come una donna incinta che sta per partorire si contorce e grida nei dolori, così siamo stati noi di fronte a te, Signore. | Doğum vakti yaklaşan gebe kadınÇektiği sancıdan ötürü nasıl kıvranır, feryat ederse,Senin önünde biz de öyle olduk, ya RAB. | 妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你眼前也是如此。 | 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你眼前也是如此。 | Tal como a grávida quando chega a hora do parto, sofre e dá gritos por suas dores, assim fomos nós diante de tua presença, SENHOR. | Seperti perempuan yang mengandung yang sudah dekat waktunya untuk melahirkan, menggeliat sakit, mengerang karena sakit beranak, demikianlah tadinya keadaan kami di hadapan-Mu, ya TUHAN: | ดั่งหญิงมีครรภ์ เมื่อใกล้ถึงกำหนดเวลาคลอด ก็เจ็บปวดและร้องออกมาด้วยความเจ็บปวดรวดร้าวอย่างฉับพลัน ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้นในสายพระเนตรของพระองค์ | ¶ اے رب، تیرے حضور ہم دردِ زہ میں مبتلا عورت کی طرح تڑپتے اور چیختے چلّاتے رہے۔ | كما أن الحبلى التي تقارب الولادة تتلوى وتصرخ في مخاضها ، هكذا كنا قدامك يارب |
26:18 | We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen. | Ⲉⲑⲃ ⲧⲉⲕϩⲟϯ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Wij waren bevrucht, wij hadden de smarten, maar wij hebben niet dan wind gebaard; wij deden het land geen behoudenis aan, en de inwoners der wereld vielen niet neder. | Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés. | Wir waren schwanger und lagen in Wehen; doch als wir gebaren, war es ein Wind. Wir brachten dem Land keine Rettung, kein Erdenbewohner wurde geboren. | Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento: salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo. | Abbiamo concepito, abbiamo sentito i dolori quasi dovessimo partorire: era solo vento; non abbiamo portato salvezza al paese e non sono nati abitanti nel mondo. | Gebe kaldık, kıvrandık,Rüzgardan başka bir şey doğurmadık sanki.Ne dünyaya kurtuluş sağlayabildik,Ne de dünyada yaşayanları yaşama kavuşturabildik. | 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样;我们在地上未曾行什么拯救的事;世上的居民也未曾败落。 | 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。 | Concebemos e tivemos dores, porém geramos [nada além] de vento. Não trouxemos libertação à terra, nem os moradores do mundo caíram. | Kami mengandung, kami menggeliat sakit, tetapi seakan-akan kami melahirkan angin: kami tidak dapat mengadakan keselamatan di bumi, dan tiada lahir penduduk dunia. | ข้าพระองค์มีครรภ์ ข้าพระองค์บิดตัว เป็นเหมือนข้าพระองค์คลอดลม ข้าพระองค์มิได้ทำการช่วยให้พ้นในแผ่นดินโลก และชาวพิภพมิได้ล้มลง | جننے کا درد محسوس کر کے ہم پیچ و تاب کھا رہے تھے۔ لیکن افسوس، ہَوا ہی پیدا ہوئی۔ نہ ہم نے ملک کو نجات دی، نہ دنیا کے نئے باشندے پیدا ہوئے۔ | حبلنا تلوينا كأننا ولدنا ريحا . لم نصنع خلاصا في الأرض ، ولم يسقط سكان المسكونة |
26:19 | Your dead shall live; Together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in dust; For your dew is like the dew of herbs, And the earth shall cast out the dead. | Ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϯⲓⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. | Uw doden zullen leven, ook mijn dood lichaam, zij zullen opstaan; waakt op en juicht, gij, die in het stof woont! want uw dauw zal zijn als een dauw der moeskruiden, en het land zal de overledenen uitwerpen. | Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres. | Deine Toten werden leben, die Leichen stehen wieder auf; wer in der Erde liegt, wird erwachen und jubeln. Denn der Tau, den du sendest, ist ein Tau des Lichts; die Erde gibt die Toten heraus. | Tus muertos vivirán; junto con mi cuerpo muerto resucitarán. Despertad y cantad, moradores del polvo! porque tu rocío, cual rocío de hortalizas; y la tierra echará los muertos. | Ma di nuovo vivranno i tuoi morti, risorgeranno i loro cadaveri. Si sveglieranno ed esulteranno quelli che giacciono nella polvere, perché la tua rugiada è rugiada luminosa, la terra darà alla luce le ombre. | Ama senin ölülerin yaşayacak,Bedenleri dirilecek.Ey sizler, toprak altında yatanlar,Uyanın, ezgiler söyleyin.Çünkü senin çiyin sabah çiyine benzer,Toprak ölülerini yaşama kavuşturacak. | 你的死人要复活,与我的尸首一同兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出死人来。 | 你的死人要復活,與我的屍首一同興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出死人來。 | Os teus mortos viverão, [junto com] meu cadáver, [assim] ressuscitarão; festejai e sede alegres, vós que habitais no pó! Pois o teu orvalho [é] orvalho de luz, e a terra gerará de si [seus] mortos. | Ya, TUHAN, orang-orang-Mu yang mati akan hidup pula, mayat-mayat mereka akan bangkit pula. Hai orang-orang yang sudah dikubur di dalam tanah bangkitlah dan bersorak-sorai! Sebab embun TUHAN ialah embun terang, dan bumi akan melahirkan arwah kembali. | คนตายของพระองค์จะมีชีวิต ศพของเขาทั้งหลายจะลุกขึ้นพร้อมกับศพของข้าพระองค์ โอ ผู้อาศัยอยู่ในผงคลี จงตื่นเถิดและร้องเพลง เพราะน้ำค้างของเจ้าเป็นเหมือนน้ำค้างบนผัก และแผ่นดินโลกจะให้ชาวแดนคนตายเป็นขึ้น | ¶ لیکن تیرے مُردے دوبارہ زندہ ہوں گے، اُن کی لاشیں ایک دن جی اُٹھیں گی۔ اے خاک میں بسنے والو، جاگ اُٹھو اور خوشی کے نعرے لگاؤ! کیونکہ تیری اوس نوروں کی شبنم ہے، اور زمین مُردہ روحوں کو جنم دے گی۔ | تحيا أمواتك ، تقوم الجثث . استيقظوا ، ترنموا يا سكان التراب . لأن طلك طل أعشاب ، والأرض تسقط الأخيلة |
26:20 | Come, my people, enter your chambers, And shut your doors behind you; Hide yourself, as it were, for a little moment, Until the indignation is past. | Ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲁϣ̀ⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲭⲟⲡⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ϣⲁⲧⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϫⲱⲛⲧ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Ga henen, mijn volk! ga in uw binnenste kamers, en sluit uw deuren na u toe; verberg u als een klein ogenblik, totdat de gramschap overga. | ¶ Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée. | Auf, mein Volk, geh in deine Kammern und verschließ die Tür hinter dir! Verbirg dich für kurze Zeit, bis der Zorn vergangen ist. | Anda, pueblo mío, éntrate en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la ira. | Và, popolo mio, entra nelle tue stanze e chiudi la porta dietro di te. Nasconditi per un momento finché non sia passato lo sdegno. | Haydi halkım, iç odalarınıza giripArdınızdan kapılarınızı kapatın,RABbin öfkesi geçene dek kısa süre gizlenin. | 我的百姓啊,当进入你的内室,关上你四围的门;彷佛隐藏片时,等到忿怒过去。 | 我的百姓啊,當進入你的內室,關上你四圍的門;彷彿隱藏片時,等到忿怒過去。 | Vai, ó povo meu; entra em teus quartos, e fecha tuas portas ao redor de ti; esconde-te por um momento, até que a ira tenha passado. | Mari bangsaku, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintumu sesudah engkau masuk, bersembunyilah barang sesaat lamanya, sampai amarah itu berlalu. | มาเถิด ชนชาติของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเข้าในห้องของเจ้าและปิดประตูเสีย จงซ่อนตัวเจ้าอยู่สักพักหนึ่ง จนกว่าพระพิโรธจะผ่านไป | ¶ اے میری قوم، جا اور تھوڑی دیر کے لئے اپنے کمروں میں چھپ کر کنڈی لگا لے۔ جب تک رب کا غضب ٹھنڈا نہ ہو وہاں ٹھہری رہ۔ | هلم يا شعبي ادخل مخادعك ، وأغلق أبوابك خلفك . اختبئ نحو لحيظة حتى يعبر الغضب |
26:21 | For behold, the Lord comes out of His place To punish the inhabitants of the earth for their iniquity; The earth will also disclose her blood, And will no more cover her slain. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϥ̀ⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ. | Want ziet, de HEERE zal uit Zijn plaats uitgaan, om de ongerechtigheid van de inwoners der aarde over hen te bezoeken; en de aarde zal haar bloed ontdekken, en zal haar doodgeslagenen niet langer bedekt houden. | Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres. | Denn der Herr verlässt den Ort, wo er ist, um die Erdenbewohner für ihre Schuld zu bestrafen. Dann deckt die Erde das Blut, das sie trank, wieder auf und verbirgt die Ermordeten nicht mehr in sich. | Porque he aquí que Jehová sale de su lugar, para visitar la maldad del morador de la tierra contra él; y la tierra descubrirá sus sangres, y no más encubrirá sus muertos. | Perché ecco, il Signore esce dalla sua dimora per punire le offese fatte a lui dagli abitanti della terra; la terra ributterà fuori il sangue assorbito e più non coprirà i suoi cadaveri. | Çünkü dünyada yaşayanlarıSuçlarından ötürü cezalandırmak içinRAB bulunduğu yerden geliyor.Dünya üzerine dökülen kanı açığa vuracak,Öldürülenleri artık saklamayacak. | 因为看哪, 耶和华从他的居所出来,要刑罚地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。 | 因為看哪, 耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。 | Porque eis que o SENHOR sairá de seu lugar para punir a maldade dos moradores da terra sobre eles; e a terra mostrará seus sangues, e não mais cobrirá seus mortos. | Sebab sesungguhnya, TUHAN mau keluar dari tempat-Nya untuk menghukum penduduk bumi karena kesalahannya, dan bumi tidak lagi menyembunyikan darah yang tertumpah di atasnya, tidak lagi menutupi orang-orang yang mati terbunuh di sana. | เพราะ ดูเถิด พระเยโฮวาห์กำลังเสด็จออกมาจากสถานที่ของพระองค์ เพื่อลงโทษชาวแผ่นดินโลก เพราะความชั่วช้าของเขาทั้งหลาย และแผ่นดินโลกจะเปิดเผยโลหิตซึ่งหลั่งอยู่บนมัน และจะไม่ปิดบังผู้ถูกฆ่าของมันไว้อีก | کیونکہ دیکھ، رب اپنی سکونت گاہ سے نکلنے کو ہے تاکہ دنیا کے باشندوں کو سزا دے۔ تب زمین اپنے آپ پر بہایا ہوا خون فاش کرے گی اور اپنے مقتولوں کو مزید چھپائے نہیں رکھے گی۔ | لأنه هوذا الرب يخرج من مكانه ليعاقب إثم سكان الأرض فيهم ، فتكشف الأرض دماءها ولا تغطي قتلاها في ما بعد |