Index
Isaiah 46

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Isaiah Chapter 46
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
46:1Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast.Ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲏⲗ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲇⲁⲅⲱⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲁ̀ⲗⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲧⲫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϧⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲟⲕⲉⲣ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ.Bel is gekromd, Nebo wordt nedergebogen, hun afgoden zijn geworden voor de dieren en voor de beesten; uw opgeladen pakken zijn een last voor de vermoeide beesten.¶ Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!Bel bricht zusammen, Nebo krümmt sich am Boden. Babels Götter werden auf Tiere geladen. Eine Last seid ihr, eine aufgebürdete Last für das ermüdete Vieh.POSTROSE Bel, abatióse Nebo; sus simulacros fueron puestos sobre bestias, y sobre animales de carga: os llevarán cargados de vosotros, carga penosa.A terra è Bel, rovesciato è Nebo; i loro idoli sono per gli animali e le bestie, caricati come loro fardelli, come peso sfibrante."İlah Bel diz çökmüş, ilah Nebo sinmiş,Putları hayvanlara, öküzlere yüklenmiş gidiyor.Taşınan bu nesneleriniz ağırlık,Yorgun hayvana yük oldu.彼勒屈身,尼波弯腰,他们的偶像驮在兽和牲畜上。你们所驮的是重驮;使牲畜疲乏。彼勒屈身,尼波彎腰,他們的偶像馱在獸和牲畜上。你們所馱的是重馱;使牲畜疲乏。Bel se abaixa, Nebo se curva; seus ídolos são postos sobre os animais e sobre o gado; as cargas de vossos fardos são exaustivas para os [animais] já cansados.Dewa Bel sudah ditundukkan, dewa Nebo sudah direbahkan, patung-patungnya sudah diangkut di atas binatang, di atas hewan; yang pernah kamu arak, sekarang telah dimuatkan sebagai beban pada binatang yang lelah,"พระเบลก็เลื่อนลง พระเนโบก็ทรุดลง ปฏิมากรของพระนี้อยู่บนสัตว์และวัว สิ่งเหล่านี้ที่เจ้าหามอยู่ก็มาบรรทุกเป็นภาระ บนหลังสัตว์ที่เหน็ดเหนื่อย¶ بابل کے دیوتا بیل اور نبو جھک کر گر گئے ہیں، اور لادُو جانور اُن کے بُتوں کو اُٹھائے پھر رہے ہیں۔ تمہارے جو بُت اُٹھائے جا سکتے ہیں تھکے ہارے جانوروں کا بوجھ بن گئے ہیں۔قد جثا بيل ، انحنى نبو . صارت تماثيلهما على الحيوانات والبهائم . محمولاتكم محملة حملا للمعيي
46:2They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.Ϥ̀ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ.Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan.Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.Die Tiere krümmen sich und brechen zusammen, sie können die Lasten nicht retten; sie müssen selbst mit in die Gefangenschaft ziehen.Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio.Sono rovesciati, sono a terra insieme, non hanno potuto salvare chi li portava ed essi stessi se ne vanno in schiavitù.Birlikte sinmiş, diz çökmüşler,Putlarını yük olmaktan kurtaramıyorlar.Sürgüne gidecek onlar.都一同弯腰屈身;不能保全重驮,自己倒被掳去。都一同彎腰屈身;不能保全重馱,自己倒被擄去。Juntamente se encurvam; não puderam salvar a carga, mas eles mesmos foram ao cativeiro.yang tidak dapat menyelamatkan bebannya itu. Dewa-dewa itu bersama-sama direbahkan dan ditundukkan dan mereka sendiri harus pergi sebagai tawanan.มันทรุดลงและมันเลื่อนลงด้วยกัน มันช่วยป้องกันภาระนั้นไม่ได้ มันเองก็ตกไปเป็นเชลยکیونکہ دونوں دیوتا جھک کر گر گئے ہیں۔ وہ بوجھ بننے سے بچ نہ سکے، اور اب خود جلاوطنی میں جا رہے ہیں۔قد انحنت . جثت معا . لم تقدر أن تنجي الحمل ، وهي نفسها قد مضت في السبي
46:3Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, Who have been upheld by Me from birth, Who have been carried from the womb:Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲩϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲟⲩ.Hoor naar Mij, o huis van Jakob, en het ganse overblijfsel van het huis Israels! die van Mij gedragen zijt van den buik aan, en opgenomen van de baarmoeder af.Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!Hört auf mich, ihr vom Haus Jakob, und ihr alle, die vom Haus Israel noch übrig sind, die mir aufgebürdet sind vom Mutterleib an, die von mir getragen wurden, seit sie den Schoß ihrer Mutter verließen.Oidme, oh casa de Jacob, y todo el resto de la casa de Israel, los que sois traídos por mí desde el vientre, los que sois llevados desde la matriz.Ascoltatemi, casa di Giacobbe e voi tutti, superstiti della casa di Israele; voi, portati da me fin dal seno materno, sorretti fin dalla nascita."Ey Yakup soyu, İsrailin sağ kalanları,Doğdunuz doğalı yüklendiğim,Rahimden çıktınız çıkalı taşıdığım sizler,Dinleyin beni:雅各家啊,以色列家一切余剩的―就是为我腹中所生,自从出胎便蒙怀搋的,要听我言;雅各家啊,以色列家一切餘剩的─就是為我腹中所生,自從出胎便蒙懷搋的,要聽我言;Ouvi-me, ó casa de Jacó, e todo o restante da casa de Israel; vós a quem eu carreguei desde o ventre, a quem levei desde o útero."Dengarkanlah Aku, hai kaum keturunan Yakub, hai semua orang yang masih tinggal dari keturunan Israel, hai orang-orang yang Kudukung sejak dari kandungan, hai orang-orang yang Kujunjung sejak dari rahim.โอ วงศ์วานของยาโคบเอ๋ย จงฟังเรา คือบรรดาคนที่เหลืออยู่ในวงศ์วานของอิสราเอล ผู้ซึ่งเราอุ้มมาตั้งแต่กำเนิด ชูมาตั้งแต่ในครรภ์¶ ”اے یعقوب کے گھرانے، سنو! اے اسرائیل کے گھرانے کے بچے ہوئے افراد، دھیان دو! ماں کے پیٹ سے ہی تم میرے لئے بوجھ رہے ہو، پیدائش سے پہلے ہی مَیں تمہیں اُٹھائے پھر رہا ہوں۔اسمعوا لي يا بيت يعقوب وكل بقية بيت إسرائيل ، المحملين علي من البطن ، المحمولين من الرحم
46:4Even to your old age, I am He, And even to gray hairs I will carry you! I have made, and I will bear; Even I will carry, and will deliver you.Ϣⲁⲧⲟⲩⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲉⲣⲁ̀ⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ.En tot de ouderdom toe zal Ik Dezelfde zijn, ja, tot de grijsheid toe zal Ik ulieden dragen; Ik heb het gedaan, en Ik zal u opnemen, en Ik zal dragen en redden.Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.Ich bleibe derselbe, so alt ihr auch werdet, bis ihr grau werdet, will ich euch tragen. Ich habe es getan und ich werde euch weiterhin tragen, ich werde euch schleppen und retten.Y hasta la vejez yo mismo, y hasta las canas os soportaré yo: yo hice, yo llevaré, yo soportaré y guardaré.Fino alla vostra vecchiaia io sarò sempre lo stesso, io vi porterò fino alla canizie. Come ho gia fatto, così io vi sosterrò, vi porterò e vi salverò.Siz yaşlanıncaya dek ben Oyum;Saçlarınız ağarıncaya dekBen yükleneceğim sizi.Sizi ben yarattım, ben taşıyacağım,Evet, sizi ben yüklenecek, ben kurtaracağım.直到你们年老,我仍是他;直到发白,我仍怀搋你们。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救你们。直到你們年老,我仍是他;直到髮白,我仍懷搋你們。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救你們。E até [vossa] velhice eu serei o mesmo, e ainda até [à idade dos] cabelos grisalhos eu [vos] carregarei; eu [vos] fiz, e eu [vos] levarei; eu [vos] carregarei e [vos] livrarei.Sampai masa tuamu Aku tetap Dia dan sampai masa putih rambutmu Aku menggendong kamu. Aku telah melakukannya dan mau menanggung kamu terus; Aku mau memikul kamu dan menyelamatkan kamu.จนกระทั่งเจ้าแก่ เราก็คือพระองค์นั้น เราจะอุ้มเจ้าจนเจ้าถึงผมหงอก เราได้สร้าง เราจะชูไว้ เราจะอุ้มและเราจะช่วยให้พ้นتمہارے بوڑھے ہونے تک مَیں وہی رہوں گا، تمہارے بال کے سفید ہو جانے تک تمہیں اُٹھائے پھروں گا۔ یہ ابتدا سے میرا ہی کام رہا ہے، اور آئندہ بھی مَیں تجھے اُٹھائے پھروں گا، آئندہ بھی تیرا سہارا بن کر تجھے بچائے رکھوں گا۔وإلى الشيخوخة أنا هو ، وإلى الشيبة أنا أحمل . قد فعلت ، وأنا أرفع ، وأنا أحمل وأنجي
46:5To whom will you liken Me, and make Me equal And compare Me, that we should be alike?Ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲩϫⲉⲙ ⲧⲉⲭⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ.Wien zoudt gijlieden Mij nabeelden, en evengelijk maken, en Mij vergelijken, dat wij elkander gelijken zouden?¶ A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?Mit wem wollt ihr mich vergleichen, neben wen mich stellen? An wem wollt ihr mich messen, um zu sehen, ob wir uns gleichen?¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para que sea semejante?A chi mi paragonate e mi assomigliate? A chi mi confrontate, quasi fossimo simili?"Beni kime benzetecek,Kime denk tutacaksınız?Kiminle karşılaştıracaksınız ki, benzer olalım?你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢?A quem me considerareis semelhante, e com quem [me] igualareis, e me comparareis, para que sejamos semelhantes?Kepada siapakah kamu hendak menyamakan Aku, hendak membandingkan dan mengumpamakan Aku, sehingga kami sama?เจ้าจะเทียบเราและทำเราให้เท่ากับผู้ใด และเปรียบเรา ว่าเราเหมือนกัน¶ تم میرا مقابلہ کس سے کرو گے، مجھے کس کے برابر ٹھہراؤ گے؟ تم میرا موازنہ کس سے کرو گے جو میری مانند ہو؟بمن تشبهونني وتسوونني وتمثلونني لنتشابه
46:6They lavish gold out of the bag, And weigh silver on the scales; They hire a goldsmith, and he makes it a god; They prostrate themselves, yes, they worship.Ⲛⲏⲉⲧⲉ̀ⲛ ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲥⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲓ ϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲃⲉⲭⲉ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕⲛ̀ϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Zij verkwisten het goud uit de beurs, en wegen het zilver met de waag; zij huren een goudsmid, en die maakt het tot een god, zij knielen neder, ook buigen zij zich daarvoor.Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.Man schüttet Gold aus dem Beutel und wiegt Silber ab auf der Waage. Man bezahlt einen Goldschmied, damit er einen Gott daraus macht. Man kniet nieder und wirft sich sogar zu Boden.Sacan oro del talego, y pesan plata con balanzas, alquilan un platero para hacer un dios de ello; humíllanse y adoran.Traggono l'oro dal sacchetto e pesano l'argento con la bilancia; pagano un orefice perché faccia un dio, che poi venerano e adorano.Kimisi bol keseden harcadığı altından,Terazide tarttığı gümüştenÜcret karşılığında kuyumcuya ilah yaptırır,Önünde yere kapanıp tapınır.他们从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇金匠制造神像。他们又俯伏,又敬拜。他們從囊中抓金子,用天平平銀子的人,雇金匠製造神像。他們又俯伏,又敬拜。Eles gastam o ouro da bolsa, e pesam a prata com balanças; pagam ao ourives, e daquilo ele faz um deus, e se prostram e adoram.Orang mengeluarkan emas dari dalam kantongnya dan menimbang perak dengan dacing, mereka mengupah tukang emas untuk membuat allah dari bahan itu, lalu mereka menyembahnya, juga sujud kepadanya!บรรดาผู้ที่โกยทองคำออกจากไถ้และชั่งเงินในตาชั่ง จ้างช่างทองคนหนึ่ง และเขาก็ทำให้เป็นพระ แล้วเขาทั้งหลายก็กราบลง เออ นมัสการเลยلوگ بُت بنوانے کے لئے بٹوے سے کثرت کا سونا نکالتے اور چاندی ترازو میں تولتے ہیں۔ پھر وہ سنار کو بُت بنانے کا ٹھیکا دیتے ہیں۔ جب تیار ہو جائے تو وہ جھک کر منہ کے بل اُس کی پوجا کرتے ہیں۔الذين يفرغون الذهب من الكيس ، والفضة بالميزان يزنون . يستأجرون صائغا ليصنعها إلها ، يخرون ويسجدون
46:7They bear it on the shoulder, they carry it And set it in its place, and it stands; From its place it shall not move. Though one cries out to it, yet it cannot answer Nor save him out of his trouble.Ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept iemand tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.Man trägt ihn auf der Schulter und schleppt ihn umher; dann stellt man ihn wieder auf seinen Platz und dort bleibt er stehen; er rührt sich nicht von der Stelle. Ruft man ihn an, so antwortet er nicht; wenn man in Not ist, kann er nicht helfen.Echanselo sobre los hombros, llévanlo, y asiéntanlo en su lugar; allí se está, y no se mueve de su sitio. Danle voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.Lo sollevano sulle spalle e lo portano, poi lo ripongono sulla sua base e sta fermo: non si muove più dal suo posto. Ognuno lo invoca, ma non risponde; non libera nessuno dalla sua angoscia.Onu omuzlayıp taşır, yerine koyar.Öylece durur put, yerinden kımıldamaz.Kendisine yakarana yanıt veremez,Onu sıkıntısından kurtaramaz.他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立;不离本位。人呼求它,它却不能回答,也不能救人脱离患难。他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,它就站立;不離本位。人呼求它,它卻不能回答,也不能救人脫離患難。Sobre os ombros o temam, o carregam, e o põem em seu lugar; ali ele fica, de seu lugar não se move; e se chamarem por ele, resposta nenhuma ele dá, nem o livra de sua aflição.Mereka mengangkatnya ke atas bahu dan memikulnya, lalu menaruhnya di tempatnya; di situ ia berdiri dan tidak dapat beralih dari tempatnya. Sekalipun orang berseru kepadanya, ia tidak menjawab dan ia tidak menyelamatkan mereka dari kesesakannya.เขาทั้งหลายเอารูปนั้นใส่บ่า เขาหามไป เขาตั้งไว้ประจำที่ รูปนั้นก็อยู่ที่นั่น รูปนั้นไปจากที่ไม่ได้ แม้ผู้ใดจะมาร้องขอ รูปนั้นก็ไม่ตอบ หรือช่วยเขาให้รอดจากความยากลำบากของเขาได้وہ اُسے اپنے کندھوں پر رکھ کر اِدھر اُدھر لئے پھرتے ہیں، پھر اُسے دوبارہ اُس کی جگہ پر رکھ دیتے ہیں۔ وہاں وہ کھڑا رہتا ہے اور ذرا بھی نہیں ہلتا۔ لوگ چلّا کر اُس سے فریاد کرتے ہیں، لیکن وہ جواب نہیں دیتا، دعاگو کو مصیبت سے نہیں بچاتا۔يرفعونه على الكتف . يحملونه ويضعونه في مكانه ليقف . من موضعه لا يبرح . يزعق أحد إليه فلا يجيب . من شدته لا يخلصه
46:8Remember this, and show yourselves men; Recall to mind, O you transgressors.Ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.Gedenkt hieraan, en houdt u kloekelijk, brengt het weder in het hart, o gij overtreders!Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!Denkt daran und achtet darauf, ihr Treulosen, nehmt es zu Herzen!Acordaos de esto, y tened vergüenza, tornad en vosotros, prevaricadores.Ricordatevelo e agite da uomini; rifletteteci, o prevaricatori."Bunu anımsayın, ey başkaldıranlar,Adam olun, aklınızdan çıkarmayın!你们当想念这事,自己作大丈夫;犯法的人哪,你们要心里思想。你們當想念這事,自己作大丈夫;犯法的人哪,你們要心裏思想。Lembrai-vos disto, e sede corajosos; fazei memória disso no coração, ó transgressores!Ingatlah hal itu dan jadilah malu, pertimbangkanlah dalam hati, hai orang-orang pemberontak!จำข้อนี้ไว้และจงเป็นลูกผู้ชายแท้ เจ้าผู้ละเมิดทั้งหลาย จงนึกไว้ในใจ¶ اے بےوفا لوگو، اِس کا خیال رکھو! مردانگی دکھا کر سنجیدگی سے اِس پر دھیان دو!اذكروا هذا وكونوا رجالا . رددوه في قلوبكم أيها العصاة
46:9Remember the former things of old, For I am God, and there is no other; I am God, and there is none like Me,Ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.Gedenkt der vorige dingen van oude tijden af, dat Ik God ben, en er is geen God meer, en er is niet gelijk Ik;Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi.Denkt an das, was früher galt, in uralten Zeiten: Ich bin Gott und sonst niemand, ich bin Gott und niemand ist wie ich.Acordaos de las cosas pasadas desde el siglo; porque yo soy Dios, y no hay más Dios, y nada hay á mí semejante;Ricordatevi i fatti del tempo antico, perché io sono Dio e non ce n'è altri. Sono Dio, nulla è uguale a me.Çok önceden beri olup bitenleri anımsayın.Çünkü Tanrı benim, başkası yok.Tanrı benim, benzerim yok.你们要追念上古的事。因为我是 上帝,并无别神;我是 上帝,再没有能比我的。你們要追念上古的事。因為我是 上帝,並無別神;我是 上帝,再沒有能比我的。Lembrai-vos das coisas passadas desde a antiguidade; porque eu sou Deus, e nenhum outro deus há, e ninguém há semelhante a mim,Ingatlah hal-hal yang dahulu dari sejak purbakala, bahwasanya Akulah Allah dan tidak ada yang lain, Akulah Allah dan tidak ada yang seperti Aku,จงจำสิ่งล่วงแล้วในสมัยก่อนไว้ เพราะเราเป็นพระเจ้า และไม่มีอื่นใดอีก เราเป็นพระเจ้า และไม่มีอื่นใดเหมือนเราجو کچھ ازل سے پیش آیا ہے اُسے یاد رکھو۔ کیونکہ مَیں ہی رب ہوں، اور میرے سوا کوئی اَور نہیں۔ مَیں ہی رب ہوں، اور میری مانند کوئی نہیں۔اذكروا الأوليات منذ القديم ، لأني أنا الله وليس آخر . الإله وليس مثلي
46:10Declaring the end from the beginning, And from ancient times things that are not yet done, Saying, `My counsel shall stand, And I will do all My pleasure,'Ⲉⲓϫⲱ ⲛ̀ⲛⲓϧⲁⲉ̀ⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ.Die van den beginne aan verkondigt het einde, en van ouds af die dingen, die nog niet geschied zijn; Die zegt: Mijn raad zal bestaan, en Ik zal al Mijn welbehagen doen.J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté.Ich habe von Anfang an die Zukunft verkündet und lange vorher gesagt, was erst geschehen sollte.Ich sage: Mein Plan steht fest, und alles, was ich will, führe ich aus.Que anuncio lo por venir desde el principio, y desde antiguo lo que aun no era hecho; que digo: Mi consejo permanecerá, y haré todo lo que quisiere;Io dal principio annunzio la fine e, molto prima, quanto non è stato ancora compiuto; io che dico: «Il mio progetto resta valido, io compirò ogni mia volontà!».Sonu ta başlangıçtan,Henüz olmamış olayları çok önceden bildiren,'Tasarım gerçekleşecek,İstediğim her şeyi yapacağım' diyen benim.我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事,说:我的筹算必立定;凡我所喜悦的,我必成就。我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。Que declaro o fim desde o princípio, e desde a antiguidade as coisas que ainda não aconteceram; que digo: Minha intenção será firme, e farei toda a minha vontade.yang memberitahukan dari mulanya hal yang kemudian dan dari zaman purbakala apa yang belum terlaksana, yang berkata: Keputusan-Ku akan sampai, dan segala kehendak-Ku akan Kulaksanakan,ผู้แจ้งตอนจบให้ทราบตั้งแต่เริ่มต้น และแจ้งถึงสิ่งที่ยังไม่ได้ทำเลย ให้ทราบตั้งแต่กาลโบราณกล่าวว่า `แผนงานของเราจะยั่งยืน และเราจะกระทำให้ความประสงค์ของเราสำเร็จทั้งสิ้น'¶ مَیں ابتدا سے انجام کا اعلان، قدیم زمانے سے آنے والی باتوں کی پیش گوئی کرتا آیا ہوں۔ اب مَیں فرماتا ہوں کہ میرا منصوبہ اٹل ہے، مَیں اپنی مرضی ہر لحاظ سے پوری کروں گا۔مخبر منذ البدء بالأخير ، ومنذ القديم بما لم يفعل ، قائلا : رأيي يقوم وأفعل كل مسرتي
46:11Calling a bird of prey from the east, The man who executes My counsel, from a far country. Indeed I have spoken it; I will also bring it to pass. I have purposed it; I will also do it.Ⲫⲏⲉⲑⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ⲛⲓ ⲁⲓⲥⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲁⲓⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ.Die een roofvogel roept van het oosten, een man Mijns raads uit verren lande; ja, Ik heb het gesproken, Ik zal het ook doen opkomen; Ik heb het geformeerd, Ik zal het ook doen.C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.Ich habe aus dem Osten einen Adler gerufen, aus einem fernen Land rief ich den Mann, den ich brauchte für meinen Plan. Ich habe es gesagt und ich lasse es kommen. Ich habe es geplant und ich führe es aus.Que llamo desde el oriente al ave, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, y lo haré venir: he lo pensado, y también lo haré.Io chiamo dall'oriente l'uccello da preda, da una terra lontana l'uomo dei miei progetti. Così ho parlato e così avverrà; l'ho progettato, così farò.Doğudan yırtıcı kuşu,Uzak bir ülkedenTasarımı gerçekleştirecek adamı çağıran benim.Evet, bunları söyledim,Kesinlikle yerine getirecek,Tasarladığımı yapacağım mutlaka.我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必作成。我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必作成。Que chamo a ave de rapina desde o oriente, ao homem da minha intenção desde as terras distantes; porque assim disse; e assim o cumprirei; eu [o] formei, também o farei.yang memanggil burung buas dari timur, dan orang yang melaksanakan putusan-Ku dari negeri yang jauh. Aku telah mengatakannya, maka Aku hendak melangsungkannya, Aku telah merencanakannya, maka Aku hendak melaksanakannya.เรียกเหยี่ยวมาจากตะวันออก คือเรียกชายที่ทำตามแผนงานของเราจากเมืองไกล เออ เราพูดแล้ว และเราจะให้เป็นไป เรามุ่งแล้ว และเราจะกระทำด้วยمشرق سے مَیں شکاری پرندہ بُلا رہا ہوں، دُوردراز ملک سے ایک ایسا آدمی جو میرا منصوبہ پورا کرے۔ دھیان دو، جو کچھ مَیں نے فرمایا وہ تکمیل تک پہنچاؤں گا، جو منصوبہ مَیں نے باندھا وہ پورا کروں گا۔داع من المشرق الكاسر ، من أرض بعيدة رجل مشورتي . قد تكلمت فأجريه . قضيت فأفعله
46:12Listen to Me, you stubborn-hearted, Who are far from righteousness:Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Hoort naar Mij, gij stijven van harte, gij, die verre van de gerechtigheid zijt!Ecoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture!Hört auf mich, ihr Verzagten, denen das Heil noch fern ist.Oidme, duros de corazón, que estáis lejos de la justicia.Ascoltatemi, voi che vi perdete di coraggio, che siete lontani dalla giustizia."Ey dikbaşlılar, doğruluktan uzak olanlar,Dinleyin beni!你们这些心中顽梗、远离公义的,当听我言。你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。Ouvi-me, ó duros de coração; vós que estais longe da justiça:Dengarkanlah Aku hai orang-orang yang congkak, orang-orang yang jauh dari kebenaran:เจ้าผู้จิตใจดื้อดึง เจ้าผู้ห่างไกลจากความชอบธรรม จงฟังเราซิ¶ اے ضدی لوگو جو راستی سے کہیں دُور ہو، میری سنو!اسمعوا لي يا أشداء القلوب البعيدين عن البر
46:13I bring My righteousness near, it shall not be far off; My salvation shall not linger. And I will place salvation in Zion, For Israel My glory.Ⲁⲓⲑ̀ⲣⲉ ⲧⲁⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ϧⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧ ϯⲛⲁⲑ̀ⲣⲉϥⲱⲥⲕ ⲁⲛ ⲁⲓϯ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.Ik breng Mijn gerechtigheid nabij, zij zal niet verre wezen, en Mijn heil zal niet vertoeven; maar Ik zal heil geven in Sion, aan Israel Mijn heerlijkheid.Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.Ich selbst bringe euch das Heil, es ist nicht mehr fern; meine Hilfe verzögert sich nicht.Ich bringe Hilfe für Zion und verleihe Israel meine strahlende Pracht.Haré que se acerque mi justicia, no se alejará: y mi salud no se detendrá. Y pondré salud en Sión, y mi gloria en Israel.Faccio avvicinare la mia giustizia: non è lontana; la mia salvezza non tarderà. Io dispenserò in Sion la salvezza a Israele, oggetto della mia gloria.Zaferim yaklaştı, uzak değil;Kurtarışım gecikmeyecek.Güzelliğim olan İsrail içinSiyon'u kurtaracağım."我使我的公义临近,必不远离。我的救恩必不迟延;我要为以色列―我的荣耀,在锡安施行救恩。我使我的公義臨近,必不遠離。我的救恩必不遲延;我要為以色列─我的榮耀,在錫安施行救恩。Eu trago para perto minha justiça, ela não ficará longe; e minha salvação não tardará; mas porei salvação em Sião, a Israel minha glória.Keselamatan yang dari pada-Ku tidak jauh lagi, sebab Aku telah mendekatkannya dan kelepasan yang Kuberikan tidak bertangguh lagi; Aku akan memberikan kelepasan di Sion dan keagungan-Ku kepada Israel."เราจะนำความชอบธรรมของเรามาใกล้ มันจะไม่ไกลเลย และความรอดของเราจะไม่รอช้า เราจะใส่ความรอดที่ศิโยน เพื่ออิสราเอล สง่าราศีของเรา"مَیں اپنی راستی قریب ہی لایا ہوں، وہ دُور نہیں ہے۔ میری نجات کے آنے میں دیر نہیں ہو گی۔ مَیں صیون کو نجات دوں گا، اسرائیل کو اپنی شان و شوکت سے نوازوں گا۔قد قربت بري ، لا يبعد . وخلاصي لا يتأخر . وأجعل في صهيون خلاصا ، لإسرائيل جلالي