Isaiah 14
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 14
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
14:1 | For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob. | Ⲟⲩⲟϩ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϩ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ. | Want de HEERE zal Zich over Jakob ontfermen, en Hij zal Israel nog verkiezen, en Hij zal hen in hun land zetten; en de vreemdeling zal zich tot hen vervoegen, en zij zullen het huis van Jakob aanhangen. | ¶ Car l'Eternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob. | Der Herr wird mit Jakob Erbarmen haben und Israel von neuem erwählen. Er wird ihnen Ruhe gewähren in ihrer Heimat; Fremde gesellen sich ihnen bei und schließen sich an das Haus Jakob an. | PORQUE Jehová tendrá piedad de Jacob, y todavía escogerá á Israel, y les hará reposar en su tierra: y á ellos se unirán extranjeros, y allegaránse á la familia de Jacob. | Il Signore infatti avrà pietà di Giacobbe e si sceglierà ancora Israele e li ristabilirà nel loro paese. A loro si uniranno gli stranieri, che saranno incorporati nella casa di Giacobbe. | Çünkü RAB Yakup soyuna acıyacak,İsrail halkını yine seçipTopraklarına yerleştirecek.Yabancılar da Yakup soyuna katılıp onlara bağlanacak. | 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地;外邦人必得与他们联合,紧贴雅各家。 | 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地;外邦人必得與他們聯合,緊貼雅各家。 | Porque o SENHOR terá piedade de Jacó, e ainda escolherá a Israel, e os porá em sua terra; e estrangeiros se juntarão a eles, e se apegarão à casa de Jacó. | Sebab TUHAN akan menyayangi Yakub dan akan memilih Israel sekali lagi dan akan membiarkan mereka tinggal di tanah mereka, maka orang asing akan menggabungkan diri kepada mereka dan akan berpadu dengan kaum keturunan Yakub. | เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงมีพระเมตตาต่อยาโคบ และจะทรงเลือกอิสราเอลอีก และจะทรงตั้งเขาทั้งหลายไว้ในแผ่นดินของเขาเอง คนต่างด้าวจะสมทบกับเขา และติดพันอยู่กับวงศ์วานของยาโคบ | ¶ کیونکہ رب یعقوب پر ترس کھائے گا، وہ دوبارہ اسرائیلیوں کو چن کر اُنہیں اُن کے اپنے ملک میں بسا دے گا۔ پردیسی بھی اُن کے ساتھ مل جائیں گے، وہ یعقوب کے گھرانے سے منسلک ہو جائیں گے۔ | لأن الرب سيرحم يعقوب ويختار أيضا إسرائيل ، ويريحهم في أرضهم ، فتقترن بهم الغرباء وينضمون إلى بيت يعقوب |
14:2 | Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀Ⲫϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | En de volken zullen hen aannemen, en in hun plaats brengen; en het huis Israels zal hen erfelijk bezitten in het land des HEEREN tot knechten en tot maagden; en zij zullen gevangen houden degenen, die hen gevangen hielden, en zij zullen heersen over hun drijvers. | Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Eternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs. | Die Völker werden Israel nehmen und in seine Heimat zurückführen und im Land des Herrn wird das Haus Israel sie zu Leibeigenen machen, zu Knechten und Mägden. Es wird die gefangen halten, die es gefangen hielten, und wird die unterdrücken, die es einst unterdrückten. | Y los tomarán los pueblos, y traeránlos á su lugar: y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra de Jehová: y cautivarán á los que los cautivaron, y señorearán á los que los oprimieron. | I popoli li accoglieranno e li ricondurranno nel loro paese e se ne impossesserà la casa di Israele nel paese del Signore come schiavi e schiave; così faranno prigionieri coloro che li avevano resi schiavi e domineranno i loro avversari. | Uluslar İsrail halkınıKendi topraklarına götürecekler.İsrail halkı RABbin verdiği topraklarda onlarıErkek ve kadın köle olarak sahiplenecek.Kendisini tutsak edenleri tutsak edecek,Kendisini ezenlere egemen olacak. | 众民必将他们带回本土。以色列家必在 耶和华的地上得外邦人为仆婢。也要掳掠先前掳掠他们的;他们便辖制先前欺压他们的。 | 眾民必將他們帶回本土。以色列家必在 耶和華的地上得外邦人為僕婢。也要擄掠先前擄掠他們的;他們便轄制先前欺壓他們的。 | E os povos os receberão, e os levarão a seus lugares, e a casa de Israel terá posse deles como servos e servas, na terra do SENHOR; e capturarão aos que tinham lhes capturado, e dominarão sobre seus opressores. | Bangsa-bangsa lain akan mengantar Israel pulang ke tempatnya, lalu kaum Israel akan memiliki bangsa-bangsa itu di tanah TUHAN sebagai hamba-hamba lelaki dan hamba-hamba perempuan. Demikianlah mereka akan menawan orang-orang yang menawan mereka dan akan berkuasa atas para penindas mereka. | และชนชาติทั้งหลายจะรับเขาและนำเขาทั้งหลายมายังที่ของเขา และวงศ์วานของอิสราเอลจะมีกรรมสิทธิ์ในเขา เป็นทาสชายหญิงในแผ่นดินของพระเยโฮวาห์ ผู้ที่จับเขาเป็นเชลยจะถูกเขาจับเป็นเชลย และจะปกครองผู้ที่เคยบีบบังคับเขา | دیگر قومیں اسرائیلیوں کو لے کر اُن کے وطن میں واپس پہنچا دیں گی۔ تب اسرائیل کا گھرانا اِن پردیسیوں کو ورثے میں پائے گا، اور یہ رب کے ملک میں اُن کے نوکر نوکرانیاں بن کر اُن کی خدمت کریں گے۔ جنہوں نے اُنہیں جلاوطن کیا تھا اُن ہی کو وہ جلاوطن کئے رکھیں گے، جنہوں نے اُن پر ظلم کیا تھا اُن ہی پر وہ حکومت کریں گے۔ | ويأخذهم شعوب ويأتون بهم إلى موضعهم ، ويمتلكهم بيت إسرائيل في أرض الرب عبيدا وإماء ، ويسبون الذين سبوهم ويتسلطون على ظالميهم |
14:3 | It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve, | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϯⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲑⲏⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | En het zal geschieden ten dage, wanneer u de HEERE rust geven zal van uw smart, en van uw beroering, en van de harde dienstbaarheid, waarin men u heeft doen dienen; | Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée, | Und wenn der Herr dir dann Ruhe gewährt nach deinen Leiden, deiner Unruhe und der harten Knechtschaft, die du erdulden musstest, | Y será en el día que Jehová te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, | In quel giorno il Signore ti libererà dalle tue pene e dal tuo affanno e dalla dura schiavitù con la quale eri stato asservito. | RAB İsrail halkını acıdan, sıkıntıdanVe yaptığı ağır işlerden kurtardığı gün | 当 耶和华使你脱离愁苦、惧怕,并人勉强你作缚人的苦工,得享安息的日子, | 當 耶和華使你脫離愁苦、懼怕,並人勉強你作縳人的苦工,得享安息的日子, | E será que, no dia em que o SENHOR te der descanso de teu trabalho e de teu tormento, e da dura escravidão que te escravizaram, | Maka pada hari TUHAN mengakhiri kesakitan dan kegelisahanmu dan kerja paksa yang berat yang dipaksakan kepadamu, | และต่อมาในวันที่พระเยโฮวาห์จะทรงประทานให้เจ้าได้หยุดพักจากความเศร้าโศกของเจ้า และจากความกลัว และจากงานหนักซึ่งเจ้าถูกบังคับให้กระทำ | جس دن رب تجھے مصیبت، بےچینی اور ظالمانہ غلامی سے آرام دے گا | ويكون في يوم يريحك الرب من تعبك ومن انزعاجك ، ومن العبودية القاسية التي استعبدت بها |
14:4 | that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the oppressor has ceased, The golden city ceased! | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϣⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲓⲏⲥ. | Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op? | ¶ Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé! | dann wirst du auf den König von Babel dieses Spottlied singen: Ach, der Unterdrücker fand sein Ende, ein Ende nahm die Not. | Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! | «Ah, come è finito l'aguzzino, è finita l'arroganza! Allora intonerai questa canzone sul re di Babilonia e dirai: | Babil Kralını alaya alarak,"Halkı ezenin nasıl da sonu geldi!" diyecekler,"Zorbalığı nasıl da sona erdi!" | 你必题这箴言讥刺巴比伦王说:欺压人的何竟息灭!金子的城何竟止息! | 你必題這箴言譏刺巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅!金子的城何竟止息! | Então levantarás estas palavras de escárnio contra o rei da Babilônia, e dirás: [Vede] como foi o fim do opressor, como a cidade dourada se acabou! | maka engkau akan memperdengarkan ejekan ini tentang raja Babel, dan berkata: "Wah, sudah berakhir si penindas sudah berakhir orang lalim! | เจ้าจะยกคำภาษิตนี้กล่าวต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลนว่า "เออ ผู้บีบบังคับก็สงบไปแล้วหนอ เมืองทองคำก็สงบไปด้วยซิ | اُس دن تُو بابل کے بادشاہ پر طنز کا گیت گائے گا، | أنك تنطق بهذا الهجو على ملك بابل وتقول : كيف باد الظالم ، بادت المغطرسة |
14:5 | The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers; | Ⲫϯ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. | De HEERE heeft den stok der goddelozen gebroken, den scepter der heersers. | L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs. | Der Herr hat die Knüppel der Frevler zerbrochen, den Stock der Tyrannen, | Quebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores; | Il Signore ha spezzato la verga degli iniqui, il bastone dei dominatori, | RAB kötülerin değneğini,Egemenlerin asasını kırdı. | 耶和华折断了恶人的杖,并官长的权杖。 | 耶和華折斷了惡人的杖,並官長的權杖。 | O SENHOR quebrou o bastão dos perversos, o cetro dos que dominavam, | TUHAN telah mematahkan tongkat orang-orang fasik, gada orang-orang yang memerintah, | พระเยโฮวาห์ทรงหักไม้พลองของคนชั่ว คทาของผู้ครอบครอง | ¶ رب نے بےدینوں کی لاٹھی توڑ کر حکمرانوں کا وہ شاہی عصا ٹکڑے ٹکڑے کر دیا ہے | قد كسر الرب عصا الأشرار ، قضيب المتسلطين |
14:6 | He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted and no one hinders. | Ⲉⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲁⲧϯⲁ̀ⲥⲟ. | Die de volken plaagde in verbolgenheid met een plaag zonder ophouden, die in toorn over de heidenen heerste, die wordt vervolgd, zonder dat het iemand afweren kan. | Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement. | der in seinem Zorn die Völker erschlug, sie schlug ohne Ende, der die Völker in seiner Wut zertrat und sie verfolgte ohne jedes Erbarmen. | Al que con ira hería los pueblos de llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las gentes con furor, y las perseguía con crueldad. | di colui che percuoteva i popoli nel suo furore, con colpi senza fine, che dominava con furia le genti con una tirannia senza respiro. | O asa ki, halklara gazapla vurdukça vurdu,Ulusları öfkeyle, dinmeyen zulümle yönetti. | 那在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国的,被逼迫无人阻止。 | 那在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國的,被逼迫無人阻止。 | Que feria aos povos com furor com golpes sem fim, que com ira dominava as nações, perseguindo sem compaixão. | yang memukul bangsa-bangsa dengan gemas, dengan pukulan yang tidak putus-putusnya; yang menginjak-injak bangsa-bangsa dalam murka dengan tiada henti-hentinya. | ผู้ซึ่งตีชนชาติทั้งหลายด้วยความพิโรธ ด้วยการตีอย่างไม่หยุดยั้ง ผู้ซึ่งได้ครอบครองประชาชาติด้วยความโกรธ ได้ถูกข่มเหงโดยไม่มีผู้ใดยับยั้ง | جو طیش میں آ کر قوموں کو مسلسل مارتا رہا اور غصے سے اُن پر حکومت کرتا، بےرحمی سے اُن کے پیچھے پڑا رہا۔ | الضارب الشعوب بسخط ، ضربة بلا فتور . المتسلط بغضب على الأمم ، باضطهاد بلا إمساك |
14:7 | The whole earth is at rest and quiet; They break forth into singing. | Ⲁϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. | De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich. | Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse, | Nun hat die ganze Welt Ruhe und Frieden, man bricht in Jubel aus. | Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza. | Riposa ora tranquilla tutta la terra ed erompe in grida di gioia. | Bütün dünya esenlik ve barış içindeSevinçle haykırıyor. | 现在全地得安息,享平静;人皆发声歌唱。 | 現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歌唱。 | A terra descansa, já está sossegada; gritam de prazer com alegria. | Segenap bumi sudah aman dan tenteram; orang bergembira dengan sorak-sorai. | โลกทั้งสิ้นก็พักและสงบอยู่ เขาทั้งหลายร้องเพลงโพล่งออกมา | اب پوری دنیا کو آرام و سکون حاصل ہوا ہے، اب ہر طرف خوشی کے نعرے سنائی دے رہے ہیں۔ | استراحت ، اطمأنت كل الأرض . هتفوا ترنما |
14:8 | Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, `Since you were cut down, No woodsman has come up against us.' | Ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲖⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ. | Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe. | Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre. | Selbst die Zypressen und die Zedern des Libanon machen sich über dich lustig: Seit du am Boden liegst, kommt keiner mehr her, um uns zu fällen. | Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. | Persino i cipressi gioiscono riguardo a te e anche i cedri del Libano: Da quando tu sei prostrato, non salgono più i tagliaboschi contro di noi. | Lübnanın çam ve sedir ağaçları bileKralın yok oluşuna seviniyor."Onun ölümünden beri kimse bizi kesmeye gelmiyor" diyorlar. | 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。 | 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。 | Até os pinheiros se alegram por causa de ti, [e] os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste, ninguém mais sobe contra nós, para nos cortar. | Juga pohon-pohon sanobar dan pohon-pohon aras di Libanon bersukacita karena kejatuhanmu, katanya: 'Dari sejak engkau rebah terbaring, tidak ada lagi orang yang naik untuk menebang kami!' | ต้นสนสามใบเปรมปรีดิ์เพราะเจ้า ต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอนด้วย และกล่าวว่า `ตั้งแต่เจ้าตกต่ำ ก็ไม่มีผู้โค่นขึ้นมาต่อสู้เราแล้ว' | جونیپر کے درخت اور لبنان کے دیودار بھی تیرے انجام پر خوش ہو کر کہتے ہیں، ’شکر ہے! جب سے تُو گرا دیا گیا کوئی یہاں چڑھ کر ہمیں کاٹنے نہیں آتا۔‘ | حتى السرو يفرح عليك ، وأرز لبنان قائلا : منذ اضطجعت لم يصعد علينا قاطع |
14:9 | Hell from beneath is excited about you, To meet you at your coming; It stirs up the dead for you, All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the kings of the nations. | Ⲁⲙⲉⲛϯ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲩⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲫⲱⲫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ. | De hel van onderen was beroerd om uwentwil, om u tegemoet te gaan, als gij kwaamt; zij wekt om uwentwil de doden op, al de bokken der aarde; zij doet al de koningen der heidenen van hun tronen opstaan. | Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. | Das Totenreich drunten gerät in Erregung, wenn du hinabkommst. Deinetwegen weckt es die Totengeister auf, alle Fürsten der Erde, alle Könige der Völker lässt es aufstehen von ihren Thronen. | El infierno abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen á recibirte, hizo levantar de sus sillas á todos los príncipes de la tierra, á todos los reyes de las naciones. | Gli inferi di sotto si agitano per te, per venirti incontro al tuo arrivo; per te essi svegliano le ombre, tutti i dominatori della terra, e fanno sorgere dai loro troni tutti i re delle nazioni. | Toprağın altındaki ölüler diyarıBabil Kralını karşılamak için sabırsızlanıyor.Onun gelişi ölüleri,Dünyanın eski önderlerini heyecanlandırıyor;Ulusları yönetmiş krallarıTahtlarından ayağa kaldırıyor. | 在下的地狱就因你震动,在你来的时候迎接你。它因你惊动在世曾为首领的一切阴魂;它使那曾为列国君王的,都离位站起了。 | 在下的地獄就因你震動,在你來的時候迎接你。它因你驚動在世曾為首領的一切陰魂;它使那曾為列國君王的,都離位站起了。 | O mundo dos mortos desde [suas] profundezas se agitou por causa de ti, para sair ao teu encontro em tua chegada; por causa de ti ele despertou aos mortos, todos os líderes da terra, e fez levantar de seus tronos a todos os reis das nações. | Dunia orang mati yang di bawah gemetar untuk menyongsong kedatanganmu, dijagakannya arwah-arwah bagimu, yaitu semua bekas pemimpin di bumi; semua bekas raja bangsa-bangsa dibangunkannya dari takhta mereka. | นรกเบื้องล่างก็ตื่นเต้นเพื่อต้อนรับเจ้าเมื่อเจ้ามา มันปลุกให้ชาวแดนคนตายมาต้อนรับเจ้า คือบรรดาผู้ซึ่งเคยเป็นผู้นำของโลก มันทำให้บรรดาผู้ที่เคยเป็นกษัตริย์แห่งประชาชาติทั้งหลายลุกขึ้นมาจากพระที่นั่งของเขา | ¶ پاتال تیرے اُترنے کے باعث ہل گیا ہے۔ تیرے انتظار میں وہ مُردہ روحوں کو حرکت میں لا رہا ہے۔ وہاں دنیا کے تمام رئیس اور اقوام کے تمام بادشاہ اپنے تختوں سے کھڑے ہو کر تیرا استقبال کریں گے۔ | الهاوية من أسفل مهتزة لك ، لاستقبال قدومك ، منهضة لك الأخيلة ، جميع عظماء الأرض . أقامت كل ملوك الأمم عن كراسيهم |
14:10 | They all shall speak and say to you: `Have you also become as weak as we? Have you become like us? | Ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲣⲁⲟⲩⲱ̀ ϩⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲡⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲛ. | Die altegader zullen antwoorden, en tot u zeggen: Gij zijt ook krank geworden, gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden. | Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! | Sie alle rufen dir zu: Auch du bist nun kraftlos geworden wie wir, jetzt bist du uns gleich. | Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? | Tutti prendono la parola per dirti: Anche tu sei stato abbattuto come noi, sei diventato uguale a noi. | Hepsi ona seslenip diyecekler ki,"Sen de bizim gibi gücünü yitirdin,Bize benzedin." | 他们都要发言对你说:你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗? | 他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎? | Eles todos responderão e te dirão: Tu enfraqueceste tal como nós, e te tornaste semelhante a nós. | Sekaliannya mereka mulai berbicara dan berkata kepadamu: 'Engkau juga telah menjadi lemah seperti kami, sudah menjadi sama seperti kami!' | ทุกตนจะพูด และกล่าวแก่เจ้าว่า `เจ้าก็อ่อนเปลี้ยอย่างเราด้วยหรือ เจ้ากลายเป็นอย่างพวกเราหรือ' | سب مل کر تجھ سے کہیں گے، ’اب تُو بھی ہم جیسا کمزور ہو گیا ہے، تُو بھی ہمارے برابر ہو گیا ہے!‘ | كلهم يجيبون ويقولون لك : أأنت أيضا قد ضعفت نظيرنا وصرت مثلنا |
14:11 | Your pomp is brought down to Sheol, And the sound of your stringed instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.' | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲗⲓ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲕ ⲛ̀ⲟⲩϥⲉⲛⲧ. | Uw hovaardij is in de hel nedergestort, met het geklank uwer luiten; de maden zullen onder u gestrooid worden, en de wormen zullen u bedekken. | Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture. | Hinabgeschleudert zur Unterwelt ist deine Pracht samt deinen klingenden Harfen. Auf Würmer bist du gebettet, Maden sind deine Decke. | Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas: gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. | Negli inferi è precipitato il tuo fasto, la musica delle tue arpe; sotto di te v'è uno strato di marciume, tua coltre sono i vermi. | Görkemin de çenklerinin sesi deÖlüler diyarına indirildi.Altında kurtlar kaynaşacak,Üstünü kurtçuklar kaplayacak. | 你的威势和你琴瑟的声音都下到坟墓;你下铺的是虫,上盖的是蛆。 | 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到墳墓;你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。 | Tua soberba foi derrubada ao mundo dos mortos, assim como o som de tuas harpas; larvas se espalharão por debaixo de ti, e vermes te cobrirão. | Ke dunia orang mati sudah diturunkan kemegahanmu dan bunyi gambus-gambusmu; ulat-ulat dibentangkan sebagai lapik tidurmu, dan cacing-cacing sebagai selimutmu." | ความโอ่อ่าของเจ้าถูกนำลงมาถึงแดนคนตาย และเสียงพิณใหญ่ของเจ้า ตัวหนอนจะเป็นที่นอนอยู่ใต้ตัวเจ้า และตัวหนอนจะเป็นผ้าห่มของเจ้า | تیری تمام شان و شوکت پاتال میں اُتر گئی ہے، تیرے ستار خاموش ہو گئے ہیں۔ اب کیڑے تیرا گدّا اور کیچوے تیرا کمبل ہوں گے۔ | أهبط إلى الهاوية فخرك ، رنة أعوادك . تحتك تفرش الرمة ، وغطاؤك الدود |
14:12 | How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations! | Ⲡⲱⲥ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲫⲏⲉ̀ϣⲁϥϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet! | Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations! | Ach, du bist vom Himmel gefallen, du strahlender Sohn der Morgenröte. Zu Boden bist du geschmettert, du Bezwinger der Völker. | Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes. | Come mai sei caduto dal cielo, Lucifero, figlio dell'aurora? Come mai sei stato steso a terra, signore di popoli? | Ey parlak yıldızfö, seherin oğlu,Göklerden nasıl da düştün!Ey ulusları ezip geçen,Nasıl da yere yıkıldın! | 路西弗,早晨之子啊,你何竟从天坠落!你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上! | 路西弗,早晨之子啊,你何竟從天墜落!你這攻敗列國的,何竟被砍倒在地上! | Como caíste do céu, ó "luminoso", filho do amanhecer! Cortado foste até a terra, tu que enfraquecias as nações! | "Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa! | โอ ลูซิเฟอร์เอ๋ย พ่อโอรสแห่งพระอรุณ เจ้าร่วงลงมาจากฟ้าสวรรค์แล้วซิ เจ้าถูกตัดลงมายังพื้นดินอย่างไรหนอ เจ้าผู้กระทำให้บรรดาประชาชาติตกต่ำน่ะ | ¶ اے ستارۂ صبح، اے ابنِ سحر، تُو آسمان سے کس طرح گر گیا ہے! جس نے دیگر ممالک کو شکست دی تھی وہ اب خود پاش پاش ہو گیا ہے۔ | كيف سقطت من السماء يا زهرة ، بنت الصبح ؟ كيف قطعت إلى الأرض يا قاهر الأمم |
14:13 | For you have said in your heart: `I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north; | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ϯⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. | En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden. | Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion; | Du aber hattest in deinem Herzen gedacht: Ich ersteige den Himmel; dort oben stelle ich meinen Thron auf, über den Sternen Gottes; auf den Berg der (Götter-)versammlung setze ich mich, im äußersten Norden. | Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto á las estrellas de Dios ensalzaré mi solio, y en el monte del testimonio me sentaré, á los lados del aquilón; | Eppure tu pensavi: Salirò in cielo, sulle stelle di Dio innalzerò il trono, dimorerò sul monte dell'assemblea, nelle parti più remote del settentrione. | İçinden, "Göklere çıkacağım" dedin,"Tahtımı Tanrının yıldızlarından daha yükseğe koyacağım;İlahların toplandığı dağda,Safonun doruğunda oturacağım. | 因你心里曾说:我要升到天上,我要高举我的宝座在 上帝众星以上。我要坐在聚会的山上,在北方的极处。 | 因你心裏曾說:我要升到天上,我要高舉我的寶座在 上帝眾星以上。我要坐在聚會的山上,在北方的極處。 | E tu dizias em teu coração: Subirei ao céu; levantarei o meu trono acima das estrelas de Deus, e me sentarei no monte da congregação, nas regiões distantes do norte. | Engkau yang tadinya berkata dalam hatimu: Aku hendak naik ke langit, aku hendak mendirikan takhtaku mengatasi bintang-bintang Allah, dan aku hendak duduk di atas bukit pertemuan, jauh di sebelah utara. | เจ้ารำพึงในใจของเจ้าว่า `ข้าจะขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์ ข้าจะตั้งพระที่นั่งของข้า ณ เหนือดวงดาวทั้งหลายของพระเจ้า ข้าจะนั่งบนขุนเขาชุมนุมสถาน ณ ด้านทิศเหนือ | دل میں تُو نے کہا، ’مَیں آسمان پر چڑھ کر اپنا تخت اللہ کے ستاروں کے اوپر لگا لوں گا، مَیں انتہائی شمال میں اُس پہاڑ پر جہاں دیوتا جمع ہوتے ہیں تخت نشین ہوں گا۔ | وأنت قلت في قلبك : أصعد إلى السماوات . أرفع كرسيي فوق كواكب الله ، وأجلس على جبل الاجتماع في أقاصي الشمال |
14:14 | I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.' | Ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden. | Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut. | Ich steige weit über die Wolken hinauf, um dem Höchsten zu gleichen. | Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. | Salirò sulle regioni superiori delle nubi, mi farò uguale all'Altissimo. | Bulutların üstüne çıkacak,Kendimi Yüceler Yücesiyle eşit kılacağım." | 我要升到高云之上;我要与至上者同等。 | 我要升到高雲之上;我要與至上者同等。 | Subirei sobre as alturas das nuvens, [e] serei semelhante ao Altíssimo! | Aku hendak naik mengatasi ketinggian awan-awan, hendak menyamai Yang Mahatinggi! | ข้าจะขึ้นไปเหนือความสูงของเมฆ ข้าจะกระทำตัวของข้าเหมือนองค์ผู้สูงสุด' | مَیں بادلوں کی بلندیوں پر چڑھ کر قادرِ مطلق کے بالکل برابر ہو جاؤں گا۔‘ | أصعد فوق مرتفعات السحاب . أصير مثل العلي |
14:15 | Yet you shall be brought down to Sheol, To the lowest depths of the Pit. | Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Ja, in de hel zult gij nedergestoten worden, aan de zijden van den kuil! | Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. | Doch in die Unterwelt wirst du hinabgeworfen, in die äußerste Tiefe. | Mas tú derribado eres en el sepulcro, á los lados de la huesa. | E invece sei stato precipitato negli inferi, nelle profondità dell'abisso! | Ancak ölüler diyarına,Ölüm çukurunun dibineİndirilmiş bulunuyorsun. | 然而你必坠落地狱,到坑中之旁。 | 然而你必墜落地獄,到坑中之旁。 | Porém tu serás derrubado ao mundo dos mortos, às profundezas da cova. | Sebaliknya, ke dalam dunia orang mati engkau diturunkan, ke tempat yang paling dalam di liang kubur. | แต่เจ้าจะถูกนำลงมาสู่นรก ยังที่ลึกของปากแดน | لیکن تجھے تو پاتال میں اُتارا جائے گا، اُس کے سب سے گہرے گڑھے میں گرایا جائے گا۔ | لكنك انحدرت إلى الهاوية ، إلى أسافل الجب |
14:16 | Those who see you will gaze at you, And consider you, saying: `Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms, | Ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. | Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven? | Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes, | Jeder, der dich sieht, starrt dich an, er blickt genau auf dich hin und denkt: Ist das der Mann, der die Königreiche in Schrecken versetzte, der die Erde erbeben ließ, | Inclinarse han hacia ti los que te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos; | Quanti ti vedono ti guardano fisso, ti osservano attentamente. E' questo l'individuo che sconvolgeva la terra, che faceva tremare i regni, | Seni görenler bakıp bakıp şöyle düşünecekler:"Dünyayı sarsan, ülkeleri titreten,Yeryüzünü çöle çeviren,Kentleri yerle bir eden,Tutsakları evlerine salıvermeyen adam bu mu?" | 凡看见你的都要定睛看你,留意看你,说:这人就是那使大地战抖,使列囯震动; | 凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:這人就是那使大地戰抖,使列囯震動; | Os que te olharem prestarão atenção em ti, pensarão, [e dirão] : É este o homem que abalava a terra, e fazia os reinos tremerem? | Orang-orang yang melihat engkau akan memperhatikan dan mengamat-amati engkau, katanya: Inikah dia yang telah membuat bumi gemetar, dan yang telah membuat kerajaan-kerajaan bergoncang, | บรรดาผู้ที่เห็นเจ้าจะเพ่งดูเจ้า และจะพิจารณาเจ้าว่า `ชายคนนี้หรือที่ทำให้โลกสั่นสะเทือน ผู้เขย่าราชอาณาจักรทั้งหลาย | ¶ جو بھی تجھ پر نظر ڈالے گا وہ غور سے دیکھ کر پوچھے گا، ’کیا یہی وہ آدمی ہے جس نے زمین کو ہلا دیا، جس کے سامنے دیگر ممالک کانپ اُٹھے؟ | الذين يرونك يتطلعون إليك ، يتأملون فيك . أهذا هو الرجل الذي زلزل الأرض وزعزع الممالك |
14:17 | Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?' | Ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲁϥϣⲉⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲟⲩⲱ̀ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe? | Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers? | der die Welt zur Wüste gemacht hat, ihre Städte zerstörte, der die Gefangenen nicht nach Hause entließ? | Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel? | che riduceva il mondo a un deserto, che ne distruggeva le città, che non apriva ai suoi prigionieri la prigione? | 那使世界如同荒野,使城邑毁坏;那不打开被囚者之牢的吗? | 那使世界如同荒野,使城邑毀壞;那不打開被囚者之牢的嗎? | Que fazia do mundo como um deserto, e arruinava suas cidades? Que nunca soltava seus prisioneiros para [suas] casas? | yang telah membuat dunia seperti padang gurun, dan menghancurkan kota-kotanya, yang tidak melepaskan orang-orangnya yang terkurung pulang ke rumah? | ผู้ที่ได้กระทำให้โลกเป็นเหมือนถิ่นทุรกันดาร และคว่ำหัวเมืองของโลกเสีย ผู้ไม่ยอมให้เชลยกลับไปบ้านของเขา' | کیا اِسی نے دنیا کو ویران کر دیا اور اُس کے شہروں کو ڈھا کر قیدیوں کو گھر واپس جانے کی اجازت نہ دی؟‘ | الذي جعل العالم كقفر ، وهدم مدنه ، الذي لم يطلق أسراه إلى بيوتهم | |
14:18 | All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house; | Ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Al de koningen der heidenen, zij allen liggen neder met eer, een iegelijk in zijn huis; | Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau. | Alle Könige der Völker ruhen in Ehren, jeder in seinem Grab; | Todos los reyes de las gentes, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. | Tutti i re dei popoli, tutti riposano con onore, ognuno nella sua tomba. | Ulusların bütün kralları tek tek,Görkemli mezarlarda yatıyor. | 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安卧。 | 列國的君王俱各在自己陰宅的榮耀中安臥。 | Todos os reis das nações, eles todos, jazem com honra, cada um em sua própria casa. | Semua bekas raja bangsa-bangsa berbaring dalam kemuliaan, masing-masing dalam rumah kuburnya. | กษัตริย์ทั้งสิ้นของบรรดาประชาชาตินอนอยู่อย่างมีเกียรติ ต่างก็อยู่ในอุโมงค์ของตน | ¶ دیگر ممالک کے تمام بادشاہ بڑی عزت کے ساتھ اپنے اپنے مقبروں میں پڑے ہوئے ہیں۔ | كل ملوك الأمم بأجمعهم اضطجعوا بالكرامة كل واحد في بيته |
14:19 | But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot. | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲣⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ. | Maar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam. | Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds. | du aber wurdest hingeworfen ohne Begräbnis, wie ein verachteter Bastard. Mit Erschlagenen bist du bedeckt, die vom Schwert durchbohrt sind, wie ein zertretener Leichnam. Mit denen, die in steinerne Grüfte hinabsteigen, | Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable, como vestido de muertos pasados á cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. | Tu, invece, sei stato gettato fuori del tuo sepolcro, come un virgulto spregevole; sei circondato da uccisi trafitti da spada, come una carogna calpestata. A coloro che sono scesi in una tomba di pietre | Ama sen reddedilen bir dal gibiMezarından dışarı atıldın;Bedenleri kılıçla delinipÖlüm çukurunun dibine atılmış ölülerle örtülüsün;Ayak altında çiğnenen leş gibisin. | 唯独你被抛出你的坟墓,好像可憎的枝子,也像被杀之人的衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。 | 唯獨你被拋出你的墳墓,好像可憎的枝子,也像被殺之人的衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裏的;你又像被踐踏的屍首一樣。 | Porém tu és lançado de tua sepultura, como um ramo repugnante, [como] as roupas dos que foram mortos, traspassados à espada; [como] os que descem às pedras da cova, como um corpo pisoteado. | Tetapi engkau ini telah terlempar, jauh dari kuburmu, seperti taruk yang jijik, ditutupi dengan mayat orang-orang yang tertikam oleh pedang dan jatuh tercampak ke batu-batu liang kubur seperti bangkai yang terinjak-injak. | แต่เจ้าถูกเหวี่ยงออกไปจากหลุมศพของเจ้า เหมือนกิ่งที่พึงรังเกียจ เหมือนเสื้อผ้าของผู้ที่ถูกสังหาร คือที่ถูกแทงด้วยดาบ ผู้ซึ่งลงไปยังกองหินของหลุมศพ เหมือนซากศพที่ถูกเหยียบย่ำอยู่ใต้ฝ่าเท้า | لیکن تجھے اپنی قبر سے دُور کسی بےکار کونپل کی طرح پھینک دیا جائے گا۔ تجھے مقتولوں سے ڈھانکا جائے گا، اُن سے جن کو تلوار سے چھیدا گیا ہے، جو پتھریلے گڑھوں میں اُتر گئے ہیں۔ تُو پاؤں تلے روندی ہوئی لاش جیسا ہو گا، | وأما أنت فقد طرحت من قبرك كغصن أشنع ، كلباس القتلى المضروبين بالسيف ، الهابطين إلى حجارة الجب ، كجثة مدوسة |
14:20 | You will not be joined with them in burial, Because you have destroyed your land And slain your people. The brood of evildoers shall never be named. | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲥ ⲁϥϩⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲡⲓϫ̀ⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ. | Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden in de begrafenis; want gij hebt uw land verdorven, en uw volk gedood; het zaad der boosdoeners zal in der eeuwigheid niet genoemd worden. | Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants. | bist du nicht vereint im Grab. Du hast dein eigenes Land zugrunde gerichtet, hingemordet dein eigenes Volk; darum soll man die Namen der Nachkommen dieses Verbrechers niemals mehr nennen. | No serás contado con ellos en la sepultura: porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malignos. | tu non sarai unito nella sepoltura, perché hai rovinato il tuo paese, hai assassinato il tuo popolo; non sarà più nominata la discendenza dell'iniquo. | Ülkeni harap edip halkını katlettiğin içinBaşkaları gibi gömülmeyeceksin. Kötülük yapan soy bir daha anılmayacak. | 你不得与君王同葬;因为你败坏你的国,杀戮你的民;恶人的后裔,必永不再有名声。 | 你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民;惡人的後裔,必永不再有名聲。 | Não se juntará a eles na sepultura, porque destruíste tua terra, [e] mataste a teu povo; a semente dos malignos não será nomeada para sempre. | Engkau tidak akan bersama-sama dengan raja-raja itu di dalam kubur, sebab engkau telah merusak negerimu dan membunuh rakyatmu. Anak cucu orang yang berbuat jahat tidak akan disebut-sebut untuk selama-lamanya. | เจ้าจะไม่ได้รับการฝังศพร่วมกับเขา เพราะเจ้าได้ทำลายแผ่นดินของเจ้า เจ้าได้สังหารประชาชนของเจ้า `ขออย่าให้ใครเอ่ยถึงชื่อของเชื้อสายแห่งผู้กระทำความชั่วอีกเลย | اور تدفین کے وقت تُو دیگر بادشاہوں سے جا نہیں ملے گا۔ کیونکہ تُو نے اپنے ملک کو تباہ اور اپنی قوم کو ہلاک کر دیا ہے۔ چنانچہ اب سے ابد تک اِن بےدینوں کی اولاد کا ذکر تک نہیں کیا جائے گا۔ | لا تتحد بهم في القبر لأنك أخربت أرضك ، قتلت شعبك . لا يسمى إلى الأبد نسل فاعلي الشر |
14:21 | Prepare slaughter for his children Because of the iniquity of their fathers, Lest they rise up and possess the land, And fill the face of the world with cities. | Ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲁϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲧⲥ. | Maakt de slachting voor zijn kinderen gereed, om hunner vaderen ongerechtigheid wil; dat zij niet opstaan, en de aarde erven, en de wereld vervullen met steden; | Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis! - | Richtet eine Schlachtbank her für seine Söhne wegen der Sünden des Vaters, damit sie sich niemals wieder erheben und die Welt erobern und den Erdkreis mit Städten erfüllen. | Aparejad sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres: no se levanten, ni posean la tierra, é hinchan la haz del mundo de ciudades. | Preparate il massacro dei suoi figli a causa dell'iniquità del loro padre e non sorgano più a conquistare la terra e a riempire il mondo di rovine». | Atalarının suçundan ötürüBabil Kralının oğullarını boğazlamak için yer hazırlayın.Kalkıp dünyayı sahiplenmesinler,Yeryüzünü kentlerle doldurmasınlar. | 先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙;使他们不得兴起,不得承受地土,不得在世上修满城邑。 | 先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫;使他們不得興起,不得承受地土,不得在世上修滿城邑。 | Preparai a matança para seus filhos por causa da maldade de seus pais; para que não se levantem, e tomem posse da terra, e encham a face do mundo de cidades. | Dirikanlah bagi anak-anaknya tempat pembantaian, oleh karena kesalahan nenek moyang mereka, supaya mereka jangan bangun dan menduduki bumi dan memenuhi dunia dengan kota-kota." | จงเตรียมสังหารลูกๆของเขาเถิด เพราะความชั่วช้าแห่งบิดาของเขา เกรงว่าเขาทั้งหลายจะลุกขึ้นเป็นเจ้าของแผ่นดิน และกระทำให้พื้นโลกเต็มไปด้วยหัวเมือง'" | اِس آدمی کے بیٹوں کو پھانسی دینے کی جگہ تیار کرو! کیونکہ اُن کے باپ دادا کا قصور اِتنا سنگین ہے کہ اُنہیں مرنا ہی ہے۔ ایسا نہ ہو کہ وہ دوبارہ اُٹھ کر دنیا پر قبضہ کر لیں، کہ رُوئے زمین اُن کے شہروں سے بھر جائے۔“ | هيئوا لبنيه قتلا بإثم آبائهم ، فلا يقوموا ولا يرثوا الأرض ولا يملأوا وجه العالم مدنا |
14:22 | For I will rise up against them, says the Lord of hosts, And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity, says the Lord. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫ̀ⲣⲟϫ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Want Ik zal tegen hen opstaan, spreekt de HEERE der heirscharen, en Ik zal van Babel uitroeien den naam en het overblijfsel, en den zoon en den zoonszoon, spreekt de HEERE. | Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel. | Ich will mich gegen Babel erheben - Spruch des Herrn der Heere -, mit Stumpf und Stiel will ich seinen Namen und Samen vernichten - Spruch des Herrn. | Porque yo me levantaré sobre ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y las reliquias, hijo y nieto, dice Jehová. | Io insorgerò contro di loro - parola del Signore degli eserciti -, sterminerò il nome di Babilonia e il resto, la prole e la stirpe - oracolo del Signore -. | "Babil halkına karşı harekete geçeceğim"Diyor Her Şeye Egemen RAB,"Babilin adını, sağ kalanlarını,Oğullarını, torunlarını dünyadan sileceğim."Böyle diyor RAB. | 大军之 耶和华说:因我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除,这是 耶和华说的。 | 大軍之 耶和華說:因我必興起攻擊他們,將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一併剪除,這是 耶和華說的。 | Porque me levantarei contra eles,diz o SENHOR dos exércitos; e cortarei para eliminar da Babilônia o nome e os restantes, o filho e o neto, diz o SENHOR. | "Aku akan bangkit melawan mereka," demikianlah firman TUHAN semesta alam, "Aku akan melenyapkan nama Babel dan sisanya, anak cucu dan anak cicitnya," demikianlah firman TUHAN. | พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า "เพราะเราจะลุกขึ้นสู้กับเขา และจะตัดชื่อกับคนที่เหลืออยู่และลูกหลานออกจากบาบิโลน" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ | ¶ رب الافواج فرماتا ہے، ”مَیں اُن کے خلاف یوں اُٹھوں گا کہ بابل کا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔ مَیں اُس کی اولاد کو رُوئے زمین پر سے مٹا دوں گا، اور ایک بھی نہیں بچنے کا۔ | فأقوم عليهم ، يقول رب الجنود . وأقطع من بابل اسما وبقية ونسلا وذرية ، يقول الرب |
14:23 | I will also make it a possession for the porcupine, And marshes of muddy water; I will sweep it with the broom of destruction, says the Lord of hosts. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩ̀ϥⲱ ⲥⲉⲛⲁⲱⲡ ⲉ̀ϩ̀ⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲟⲓϩⲓ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ. | En Ik zal hen stellen tot een erve der nachtuilen, en tot waterpoelen; en Ik zal hen met een bezem des verderfs uitvagen, spreekt de HEERE der heirscharen. | J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées. | Ich mache es zum Platz für die Eulen und zu einem sumpfigen Teich, mit meinem vernichtenden Besen fege ich es hinweg - Spruch des Herrn der Heere. | Y convertiréla en posesión de erizos, y en lagunas de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos. | Io la ridurrò a dominio dei ricci, a palude stagnante; la scoperò con la scopa della distruzione - oracolo del Signore degli eserciti -. | "Babili baykuş yuvasına, bataklığa çevirecek,Yıkım süpürgesiyle süpüreceğim"Diyor Her Şeye Egemen RAB. | 我必使巴比伦为苇鳽所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净它,这是大军之 耶和华说的。 | 我必使巴比倫為葦鳽所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨它,這是大軍之 耶和華說的。 | E eu a porei como propriedade de corujas, e poças d´água; e a varrerei com a vassoura da destruição,diz o SENHOR dos exércitos. | "Aku akan membuat Babel menjadi milik landak dan menjadi air rawa-rawa, dan kota itu akan Kusapu bersih dan Kupunahkan," demikianlah firman TUHAN semesta alam. | "และเราจะกระทำให้เป็นกรรมสิทธิ์ของอีกาบ้าน และเป็นสระน้ำ และจะกวาดด้วยไม้กวาดแห่งการทำลาย" พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ | بابل خارپُشت کا مسکن اور دلدل کا علاقہ بن جائے گا، کیونکہ مَیں خود اُس میں تباہی کا جھاڑو پھیر دوں گا۔“ یہ رب الافواج کا فرمان ہے۔ | وأجعلها ميراثا للقنفذ ، وآجام مياه ، وأكنسها بمكنسة الهلاك ، يقول رب الجنود |
14:24 | The Lord of hosts has sworn, saying, Surely, as I have thought, so it shall come to pass, And as I have purposed, so it shall stand: | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϫⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲟ̀ϩⲓ. | De HEERE der heirscharen heeft gezworen, zeggende: Indien niet, gelijk Ik gedacht heb, het alzo geschiede, en gelijk Ik beraadslaagd heb, het bestaan zal! | ¶ L'Eternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira. | Der Herr der Heere hat geschworen: Wie ich es erdacht habe, so wird es geschehen; wie ich es plante, so wird es auch kommen. | Jehová de los ejércitos juró, diciendo: Ciertamente se hará de la manera que lo he pensado, y será confirmado como lo he determinado: | Il Signore degli eserciti ha giurato: «In verità come ho pensato, accadrà e succederà come ho deciso. | Her Şeye Egemen RAB ant içerek şöyle dedi:"Düşündüğüm gibi olacak,Tasarladığım gibi gerçekleşecek. | 大军之 耶和华起了誓说:我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立。 | 大軍之 耶和華起了誓說:我怎樣思想,必照樣成就;我怎樣定意,必照樣成立。 | O SENHOR dos exércitos jurou, dizendo: Com certeza acontecerá assim como pensei, e será comprido assim como determinei. | TUHAN semesta alam telah bersumpah, firman-Nya: "Sesungguhnya seperti yang Kumaksud, demikianlah akan terjadi, dan seperti yang Kurancang, demikianlah akan terlaksana: | พระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ทรงปฏิญาณว่า "เรากะแผนงานไว้อย่างไร ก็จะเป็นไปอย่างนั้น และเราได้มุ่งหมายไว้อย่างไร ก็จะเกิดขึ้นอย่างนั้น | ¶ رب الافواج نے قَسم کھا کر فرمایا ہے، ”یقیناً سب کچھ میرے منصوبے کے مطابق ہی ہو گا، میرا ارادہ ضرور پورا ہو جائے گا۔ | قد حلف رب الجنود قائلا : إنه كما قصدت يصير ، وكما نويت يثبت |
14:25 | That I will break the Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders. | Ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟϯ. | Dat Ik Assur in Mijn land zal verbreken, en hem op Mijn bergen vertreden; opdat zijn juk van hen afwijke, en zijn last van hun schouder wijke. | Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules. | In meinem eigenen Land will ich Assur zerschmettern, ich will es auf meinen Bergen zertreten. Dann wird sein Joch von ihnen genommen und seine Last fällt von ihrer Schulter. | Que quebrantaré al Asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro. | Io spezzerò l'Assiro nella mia terra e sui miei monti lo calpesterò. Allora sparirà da loro il suo giogo, il suo peso dalle loro spalle». | Asurluları kendi ülkemde ezecek,Dağlarımda çiğneyeceğim.Halkım Asurun boyunduruğundan,Omuzlarındaki yükten kurtulacak. | 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏;这样,他加的轭就必离开他们,他加的重担必离开他们的肩头。 | 就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏;這樣,他加的軛就必離開他們,他加的重擔必離開他們的肩頭。 | Quebrarei a Assíria em minha terra, e em minhas montanhas eu a esmagarei; para que seu jugo se afaste deles, e sua carga seja tirada de seus ombros. | Aku akan membinasakan orang Asyur dalam negeri-Ku dan menginjak-injak mereka di atas gunung-Ku; kuk yang diletakkan mereka atas umat-Ku akan terbuang dan demikian juga beban yang ditimpakan mereka atas bahunya." | คือว่าเราจะตีคนอัสซีเรียในแผ่นดินของเราให้ย่อยยับไป และบนภูเขาของเราเหยียบย่ำเขาไว้ และแอกของเขานั้นจะพรากไปจากเขาทั้งหลาย และภาระของเขานั้นจากบ่าของเขาทั้งหลาย" | مَیں اسور کو اپنے ملک میں چِکنا چُور کر دوں گا اور اُسے اپنے پہاڑوں پر کچل ڈالوں گا۔ تب اُس کا جوا میری قوم پر سے دُور ہو جائے گا، اور اُس کا بوجھ اُس کے کندھوں پر سے اُتر جائے گا۔“ | أن أحطم أشور في أرضي وأدوسه على جبالي ، فيزول عنهم نيره ، ويزول عن كتفهم حمله |
14:26 | This is the purpose that is purposed against the whole earth, And this is the hand that is stretched out over all the nations. | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ. | Dit is de raadslag, die beraadslaagd is over dat ganse land; en dit is de hand, die uitgestrekt is over alle volken. | Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations. | Das ist der Plan, der für die ganze Erde beschlossen ist, das ist die Hand, die über alle Völker ausgestreckt ist. | Este es el consejo que está acordado sobre toda la tierra; y ésta, la mano extendida sobre todas las gentes. | Questa è la decisione presa per tutta la terra e questa è la mano stesa su tutte le genti. | İşte bütün dünya için belirlenen tasarı budur.Bütün uluslara karşı elim kalkmış durumda. | 这是向全地所定的旨意;这是向列国所伸出的手。 | 這是向全地所定的旨意;這是向列國所伸出的手。 | Este é o plano determinado para toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações. | Itulah rancangan yang telah dibuat mengenai seluruh bumi, dan itulah tangan yang teracung terhadap segala bangsa. | นี่เป็นความมุ่งหมายที่มุ่งหมายไว้เกี่ยวกับแผ่นดินโลกทั้งสิ้น และนี่เป็นพระหัตถ์ซึ่งเหยียดออกเหนือบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น | پوری دنیا کے بارے میں یہ منصوبہ اٹل ہے، اور رب اپنا ہاتھ تمام قوموں کے خلاف بڑھا چکا ہے۔ | هذا هو القضاء المقضي به على كل الأرض ، وهذه هي اليد الممدودة على كل الأمم |
14:27 | For the Lord of hosts has purposed, And who will annul it? His hand is stretched out, And who will turn it back? | Ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲓϫ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲥ. | Want de HEERE der heirscharen heeft het in Zijn raad besloten, wie zal het dan breken? en Zijn hand is uitgestrekt, wie zal ze dan keren? | L'Eternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera? | Denn der Herr der Heere hat es beschlossen. Wer kann es vereiteln? Seine Hand ist ausgestreckt. Wer will sie zurückbiegen? | Porque Jehová de los ejércitos ha determinado: ¿y quién invalidará? Y su mano extendida, ¿quién la hará tornar? | Poiché il Signore degli eserciti lo ha deciso; chi potrà renderlo vano? La sua mano è stesa, chi gliela farà ritirare? | Her Şeye Egemen RABbin tasarısını kim boşa çıkarabilir?Kalkmış durumdaki elini kim indirebilir?" | 大军之 耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢? | 大軍之 耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢? | Pois o SENHOR dos exércitos já determinou; quem invalidará? E sua mão já está estendida; quem [a] retrocederá? | TUHAN semesta alam telah merancang, siapakah yang dapat menggagalkannya? Tangan-Nya telah teracung, siapakah yang dapat membuatnya ditarik kembali? | เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงมุ่งไว้แล้ว ผู้ใดเล่าจะลบล้างเสียได้ พระหัตถ์ของพระองค์ทรงเหยียดออก และผู้ใดจะหันให้กลับได้ | رب الافواج نے فیصلہ کر لیا ہے، تو کون اِسے منسوخ کرے گا؟ اُس نے اپنا ہاتھ بڑھا دیا ہے، تو کون اُسے روکے گا؟ | فإن رب الجنود قد قضى ، فمن يبطل ؟ ويده هي الممدودة ، فمن يردها |
14:28 | This is the burden which came in the year that King Ahaz died. | Ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲭⲁⲍ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ. | In het jaar, toen de koning Achaz stierf, geschiedde deze last. | L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé: | Im Todesjahr des Königs Ahas erging folgender Ausspruch: | En el año que murió el rey Achâz fué esta carga: | Nell'anno in cui morì il re Acaz fu comunicato questo oracolo: | Kral Ahazın öldüğü yıl gelen bildiri: | 亚哈斯王驾崩的那年,就有以下的默示。 | 亞哈斯王駕崩的那年,就有以下的默示。 | No ano em que o rei Acaz morreu, houve esta revelação: | Dalam tahun matinya raja Ahas datanglah ucapan ilahi ini: | ในปีที่กษัตริย์อาหัสสิ้นพระชนม์ ภาระนี้มีมาว่า | ¶ ذیل کا کلام اُس سال نازل ہوا جب آخز بادشاہ نے وفات پائی۔ | في سنة وفاة الملك آحاز كان هذا الوحي |
14:29 | Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent's roots will come forth a viper, And its offspring will be a fiery flying serpent. | Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫ̀ⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲟϥ ϣⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩ̀ϥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲉⲩϩⲏⲗ. | Verheug u niet, gij gans Palestina! dat de roede die u sloeg, gebroken is; want uit de wortel der slang zal een basilisk voortkomen, en haar vrucht zal een vurige vliegende draak zijn. | Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant. | Freu dich nicht, Land der Philister, weil der Stock zerbrochen ist, der dich schlug; denn aus der Schlange geht wie aus einer Wurzel eine Natter hervor und ihre Frucht ist ein fliegender Drache. | No te alegres tú, Filistea toda, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá basilisco, y su fruto, ceraste volador. | «Non gioire, Filistea tutta, perché si è spezzata la verga di chi ti percuoteva. Poiché dalla radice del serpe uscirà una vipera e il suo frutto sarà un drago alato. | Ey Filistliler, sizi döven değnek kırıldı diye sevinmeyin.Çünkü yılanın kökünden engerek türeyecek,Onun ürünü uçan yılan olacak. | 巴勒斯坦全地啊,你不要因击打你的杖折断就喜乐;因为从蛇的根必生出蛇鸡,它所生的必为会飞的火蛇。 | 巴勒斯坦全地啊,你不要因擊打你的杖折斷就喜樂;因為從蛇的根必生出蛇雞,牠所生的必為會飛的火蛇。 | Não te alegres, ó tu, Filisteia inteira, por ter sido quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá uma víbora, e seu fruto será uma venenosa serpente voadora. | Janganlah bersukaria, hai segenap Filistea, karena walaupun gada orang yang memukul engkau sudah patah, tetapi dari keturunan ular itu akan keluar ular beludak, dan anaknya akan menjadi ular naga terbang. | "ประเทศฟีลิสเตียเอ๋ย เจ้าทุกคนอย่าเปรมปรีดิ์ไปเลย เพราะว่าตะบองซึ่งตีเจ้านั้นหักเสียแล้ว เพราะงูทับทางจะออกมาจากรากเง่าของงู และผลของมันจะเป็นงูแมวเซา | ¶ اے تمام فلستی ملک، اِس پر خوشی مت منا کہ ہمیں مارنے والی لاٹھی ٹوٹ گئی ہے۔ کیونکہ سانپ کی بچی ہوئی جڑ سے زہریلا سانپ پھوٹ نکلے گا، اور اُس کا پھل شعلہ فشاں اُڑن اژدہا ہو گا۔ | لا تفرحي يا جميع فلسطين ، لأن القضيب الضاربك انكسر ، فإنه من أصل الحية يخرج أفعوان ، وثمرته تكون ثعبانا مسما طيارا |
14:30 | The firstborn of the poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots with famine, And it will slay your remnant. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱϫⲡ. | En de eerstgeborenen der armen zullen weiden, en de nooddruftigen zullen zeker nederliggen; uw wortel daarentegen zal Ik door den honger doden, en uw overblijfsel zal hij ombrengen. | Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué. | Auf meiner Wiese weiden die Schwachen, dort leben die Armen in Sicherheit; deine Wurzeln aber lasse ich verhungern, den Rest von dir werde ich erschlagen. | Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente: mas yo haré morir de hambre tu raíz, y mataré tus reliquias. | I poveri pascoleranno sui miei prati e i miseri vi riposeranno tranquilli; ma farò morire di fame la tua stirpe e ucciderò il tuo resto. | Yoksulların en yoksulu doyacak,Düşkünler güvenlikte yatacak.Ama sizin kökünüzü kıtlıkla kurutacağım,Sağ kalanlarınız da ölecek. | 贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧;我必以饥荒治死你的根,他必杀戮你余剩的人。 | 貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥;我必以饑荒治死你的根,他必殺戮你餘剩的人。 | E os mais pobres serão apascentados, e os necessitados deitarão em segurança; porém farei tua raiz morrer de fome, e ela matará teus sobreviventes. | Yang paling hina dari umat-Ku akan mendapat makanan dan orang-orang miskin akan diam dengan tenteram, tetapi keturunanmu akan Kumatikan dengan kelaparan, dan sisa-sisamu akan Kubunuh. | และลูกหัวปีของคนยากจนจะมีอาหารกิน และคนขัดสนจะนอนลงอย่างปลอดภัย แต่เราจะฆ่ารากเง่าของเจ้าด้วยการกันดารอาหาร และคนที่เหลืออยู่ของเจ้าจะถูกสังหารเสีย | تب ضرورت مندوں کو چراگاہ ملے گی، اور غریب محفوظ جگہ پر آرام کریں گے۔ لیکن تیری جڑ کو مَیں کال سے مار دوں گا، اور جو بچ جائیں اُنہیں بھی ہلاک کر دوں گا۔ | وترعى أبكار المساكين ، ويربض البائسون بالأمان ، وأميت أصلك بالجوع ، فيقتل بقيتك |
14:31 | Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times. | Ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϣ̀ⲑⲉⲣⲑⲱⲣ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲉⲙⲧⲥ ϥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲟ̀ϩⲓ. | Huil, gij poort, schreeuw, gij stad! gij zijt gesmolten, gij gans Palestina! want van het noorden komt een rook, en er is geen eenzame in zijn samenkomsten. | Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. - | Schreit auf, ihr Tore, jammere, o Stadt, verzage, Land der Philister! Denn von Norden kommt Rauch und keiner entfernt sich aus den Reihen des Heeres. | Aulla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea: porque humo vendrá de aquilón, no quedará uno solo en sus asambleas. | Urla, porta; grida, città; trema, Filistea tutta, perché dal settentrione si alza il fumo e nessuno si sbanda dalle sue schiere». | Ulumaya başla ey kapı! Ey kent, feryat et!Ey Filistliler, eridiniz baştan başa.Kuzeyden toz duman yükseliyor,Düşman askerleri sıra sıra geliyor. | 门哪,应当哀号;城啊,应当呼喊;巴勒斯坦全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他定期中并无独自一人的。 | 門哪,應當哀號;城啊,應當呼喊;巴勒斯坦全地啊,你都消化了!因為有煙從北方出來,他定期中並無獨自一人的。 | Uiva, ó porta! Grita, ó cidade! Tu, Filisteia inteira, estás a ser derretida; porque do norte vem fumaça, e não há solitário em seus batalhões. | Merataplah, hai pintu gerbang! Berteriaklah, hai kota! Gemetarlah, hai segenap Filistea! Sebab di sebelah utara sudah mengepul asap perang, dan barisan musuh maju tanpa ada yang mundur. | ประตูเมืองเอ๋ย พิลาปร่ำไห้ซิ กรุงเอ๋ย จงร้องไห้ ประเทศฟีลิสเตียเอ๋ย เจ้าทุกคนจงละลายเสีย เพราะควันจะออกมาจากทิศเหนือ และจะไม่มีคนล้าหลังในแถวของเขาเลย" | ¶ اے شہر کے دروازے، واویلا کر! اے شہر، زور سے چیخیں مار! اے فلستیو، ہمت ہار کر لڑکھڑاتے جاؤ۔ کیونکہ شمال سے تمہاری طرف دھواں بڑھ رہا ہے، اور اُس کی صفوں میں پیچھے رہنے والا کوئی نہیں ہے۔ | ولول أيها الباب . اصرخي أيتها المدينة . قد ذاب جميعك يا فلسطين لأنه من الشمال يأتي دخان ، وليس شاذ في جيوشه |
14:32 | What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the poor of His people shall take refuge in it. | Ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. | Wat zal men dan antwoorden den boden des volks? Dat de HEERE Sion gegrond heeft, opdat de bedrukten Zijns volks een toevlucht daarin hebben zouden. | Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Eternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge. | Was gibt man den Gesandten der Völker zur Antwort? Der Herr hat Zion gegründet, die Armen seines Volkes finden dort ihre Zuflucht. | ¿Y qué se responderá á los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó á Sión, y que á ella se acogerán los afligidos de su pueblo. | Che si risponderà ai messaggeri delle nazioni? «Il Signore ha fondato Sion e in essa si rifugiano gli oppressi del suo popolo». | O ulusun elçilerine ne yanıt verilecek?"RAB Siyon'un temelini attı,Halkının düşkünleri oraya sığınacak" denecek. | 人可怎样回答外邦的使者呢?必说: 耶和华建立了锡安;他百姓中的贫穷人必依靠它。 | 人可怎樣回答外邦的使者呢?必說: 耶和華建立了錫安;他百姓中的貧窮人必依靠它。 | Que, pois, se responderá aos mensageiros d [aquela] nação? Que o SENHOR fundou a Sião, e que nela os oprimidos de seu povo terão refúgio. | Dan apakah jawab yang akan diberi kepada utusan-utusan bangsa itu? "TUHAN yang meletakkan dasar Sion, dan di sanalah orang-orang yang sengsara dari umat-Nya mendapat perlindungan." | จะตอบทูตของประชาชาตินั้นว่าอย่างไร ก็ว่า "พระเยโฮวาห์ได้ทรงสถาปนาศิโยน และคนยากจนในชนชาติของพระองค์จะได้วางใจในที่นั้น" | تو پھر ہمارے پاس بھیجے ہوئے قاصدوں کو ہم کیا جواب دیں؟ یہ کہ رب نے صیون کو قائم رکھا ہے، کہ اُس کی قوم کے مظلوم اُسی میں پناہ لیں گے۔ | فبماذا يجاب رسل الأمم ؟ إن الرب أسس صهيون ، وبها يحتمي بائسو شعبه |