Isaiah 16
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 16
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
16:1 | Send the lamb to the ruler of the land, From Sela to the wilderness, To the mount of the daughter of Zion. | Ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲁⲧϥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲏ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϣⲏϥ ⲡⲉ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ. | Zendt de lammeren van den heerser des lands van Sela af, naar de woestijn henen, tot den berg der dochter van Sion. | ¶ Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion. | Schickt Lämmer für den Herrscher des Landes von Sela durch die Wüste zum Berg der Tochter Zion! | ENVIAD cordero al enseñoreador de la tierra, desde la Piedra del desierto al monte de la hija de Sión. | Mandate l'agnello al signore del paese, dalla rupe verso il deserto al monte della figlia di Sion. | Seladan çöl yoluyla Siyon Kentinin kurulduğu dağa,Ülkenin hükümdarına kuzular gönderin. | 你们当将绵羊羔奉到那地掌权的,从西拉到旷野,送到女子锡安的山。 | 你們當將綿羊羔奉到那地掌權的,從西拉到曠野,送到女子錫安的山。 | Enviai os cordeiros ao dominador da terra desde Sela pelo deserto, ao monte da filha de Sião. | Mereka mengirim anak domba kepada pemerintah negeri, dari Sela melalui padang gurun ke gunung puteri Sion. | เจ้าจงส่งลูกแกะไปยังผู้ปกครองแผ่นดินจากเส-ลาตามทางถิ่นทุรกันดาร ไปยังภูเขาแห่งธิดาของศิโยน | ¶ ملک کا جو حکمران ریگستان کے پار سلع میں ہے اُس کی طرف سے صیون بیٹی کے پہاڑ پر مینڈھا بھیج دو۔ | أرسلوا خرفان حاكم الأرض من سالع نحو البرية إلى جبل ابنة صهيون |
16:2 | For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon. | Ⲉⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲗⲏⲧ ⲉϥϩⲏⲗ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀Ⲙⲱⲁⲃ. | Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde. | Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. - | Wie flüchtende Vögel, aus dem Nest verscheucht, so sind die Töchter Moabs an den Furten des Arnon. | Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón. | Come un uccello fuggitivo, come una nidiata dispersa saranno le figlie di Moab ai guadi dell'Arnon. | Moavlı kızlar yuvalarından atılmış,Öteye beriye uçuşan kuşlar gibiArnon Irmağının geçitlerinde dolaşıyor. | 摩押的众女在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,赶离出窝的雏。 | 摩押的眾女在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,趕離出窩的雛。 | Pois será que, como o pássaro vagueante, lançado do ninho, assim serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom. | Seperti burung yang lari terbang, dan isi sarang yang diusir, demikianlah anak-anak perempuan Moab di tempat-tempat penyeberangan sungai Arnon. | เหมือนนกที่กำลังบินหนีอย่างลูกนกที่พลัดรัง ธิดาของโมอับจะเป็นอย่างนั้นตรงท่าลุยข้ามแม่น้ำอารโนน | موآب کی بیٹیاں گھونسلے سے بھگائے ہوئے پرندوں کی طرح دریائے ارنون کے پایاب مقاموں پر اِدھر اُدھر پھڑپھڑا رہی ہیں۔ | ويحدث أنه كطائر تائه ، كفراخ منفرة تكون بنات موآب في معابر أرنون |
16:3 | Take counsel, execute judgment; Make your shadow like the night in the middle of the day; Hide the outcasts, Do not betray him who escapes. | Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ Ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲕⲉⲡⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲇⲓⲱⲕⲓⲛ. | Brengt een raad aan, houdt gericht, maakt uw schaduw op het midden van den middag, gelijk van den nacht; verbergt de verdrevenen, en meldt den omzwervende niet. | Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le fugitif! | Mach einen Plan, triff eine Entscheidung! Wie die Nacht breite deinen Schatten aus am helllichten Tag, versteck die Verjagten, verrate die Flüchtigen nicht! | Reune consejo, haz juicio; pon tu sombra en medio del día como la noche: esconde los desterrados, no entregues á los que andan errantes. | Dacci un consiglio, prendi una decisione! Rendi come la notte la tua ombra in pieno mezzogiorno; nascondi i dispersi, non tradire i fuggiaschi. | "Bize öğüt ver, bir karar al,Öğle sıcağında gece gibi gölge sal üstümüze.Kovulanları sakla, kaçakları ele verme" diyorlar. | 求你定谋略,行公平;使你的影子在午间如黑夜;隐藏被赶散的人;不可显露逃民。 | 求你定謀略,行公平;使你的影子在午間如黑夜;隱藏被趕散的人;不可顯露逃民。 | Toma conselho, faze juízo, põe tua sombra no pino do meio dia como a noite; esconde aos exilados, [e] não exponhas os fugitivos. | "Berilah nasihat, pertahankanlah hak, jadilah naungan yang teduh di waktu rembang tengah hari; sembunyikanlah orang-orang yang terbuang, janganlah khianati orang-orang pelarian! | "จงให้คำปรึกษา จงอำนวยความยุติธรรม จงทำร่มเงาของท่านเหมือนกลางคืน ณ เวลาเที่ยงวัน จงช่วยซ่อนผู้ถูกขับไล่ อย่าหักหลังผู้ลี้ภัย | ”ہمیں کوئی مشورہ دے، کوئی فیصلہ پیش کر۔ ہم پر سایہ ڈال تاکہ دوپہر کی تپتی دھوپ ہم پر نہ پڑے بلکہ رات جیسا اندھیرا ہو۔ مفروروں کو چھپا دے، دشمن کو پناہ گزینوں کے بارے میں اطلاع نہ دے۔ | هاتي مشورة ، اصنعي إنصافا ، اجعلي ظلك كالليل في وسط الظهيرة ، استري المطرودين ، لا تظهري الهاربين |
16:4 | Let My outcasts dwell with you, O Moab; Be a shelter to them from the face of the spoiler. For the extortioner is at an end, Devastation ceases, The oppressors are consumed out of the land. | Ϫⲉ ⲁⲓⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲫⲏⲉⲧϩⲟⲙϩⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Laat mijn verdrevenen onder u verkeren, o Moab! wees gij hun een schuilplaats voor het aangezicht des verstoorders; want de onderdrukker heeft een einde, de verstoring is te niet geworden, de vertreders zijn van de aarde verdaan. | Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra. | Lass die Flüchtlinge Moabs bei dir verweilen; versteck sie bei dir vor ihrem Verfolger! Ist der Unterdrücker beseitigt, der Verfolger vernichtet und sind die Eroberer aus dem Land verschwunden, | Moren contigo mis desterrados, oh Moab; séles escondedero de la presencia del destruidor: porque el atormentador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será consumido de sobre la tierra. | Siano tuoi ospiti i dispersi di Moab; sii loro rifugio di fronte al devastatore. Quando sarà estinto il tiranno e finita la devastazione, scomparso il distruttore della regione, | "Kovulanlarım seninle birlikte yaşasın.Kırıp geçirenlere karşıBiz Moavlılara sığınak ol."Baskı ve yıkım son bulduğunda,Ülkeyi çiğneyenler yok olduğunda,Sevgiye dayanan bir yönetim kurulacak, | 摩押啊,求你容我这被赶散的人和你同居;求你作他们的隐密处,脱离灭命者的面。因勒索人的要绝尽,毁灭人的止息了,欺压人的从国中除灭了。 | 摩押啊,求你容我這被趕散的人和你同居;求你作他們的隱密處,脫離滅命者的面。因勒索人的要絕盡,毀滅人的止息了,欺壓人的從國中除滅了。 | Habitem entre ti teus prisioneiros, Moabe; sê tu refúgio para eles da presença do destruidor, porque o opressor terá fim, a destruição terminará, e os esmagadores serão consumidos de sobre a terra. | Biarkanlah orang-orang yang terbuang dari Moab menumpang padamu, jadilah tempat persembunyian baginya terhadap si pembinasa! Apabila penggagahan sudah berakhir, pembinasaan sudah lewat dan orang lalim sudah habis lenyap dari negeri, | โมอับเอ๋ย จงให้ผู้ถูกขับไล่ของเราอาศัยอยู่ท่ามกลางท่าน จงเป็นที่กำบังภัยแก่เขาให้พ้นจากหน้าผู้ทำลาย เพราะผู้บีบบังคับได้สิ้นสุดแล้ว ผู้ทำลายได้หยุดยั้งแล้ว และผู้เหยียบย่ำได้ถูกเผาผลาญไปเสียจากแผ่นดินแล้ว | موآبی مہاجروں کو اپنے پاس ٹھہرنے دے، موآبی مفروروں کے لئے پناہ گاہ ہو تاکہ وہ ہلاکو کے ہاتھ سے بچ جائیں۔“ لیکن ظالم کا انجام آنے والا ہے۔ تباہی کا سلسلہ ختم ہو جائے گا، اور کچلنے والا ملک سے غائب ہو جائے گا۔ | ليتغرب عندك مطرودو موآب . كوني سترا لهم من وجه المخرب ، لأن الظالم يبيد ، وينتهي الخراب ، ويفنى عن الأرض الدائسون |
16:5 | In mercy the throne will be established; And One will sit on it in truth, in the tabernacle of David, Judging and seeking justice and hastening righteousness. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | Want er zal een troon bevestigd worden in goedertierenheid, en op denzelven zal bestendig een zitten in de tent van David, een, die oordeelt en het recht zoekt, en vaardig is ter gerechtigheid. | Et le trône s'affermira par la clémence; Et l'on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour la justice. - | dann wird durch (Gottes) Huld ein Thron errichtet; darauf sitzt [im Zelt Davids] ein zuverlässiger Richter, der das Recht sucht und die Gerechtigkeit fördert. | Y dispondráse trono en misericordia; y sobre él se sentará firmemente, en el tabernáculo de David, quien juzgue y busque el juicio, y apresure la justicia. | allora sarà stabilito un trono sulla mansuetudine, vi siederà con tutta fedeltà, nella tenda di Davide, un giudice sollecito del diritto e pronto alla giustizia. | Davut soyundan biri sadakatle krallık yapacak.Yargılarken adaleti arayacak,Doğru olanı yapmakta tez davranacak. | 宝座必因慈爱坚立;他必诚诚实实、在大卫帐幕中坐在其上,施行审判,寻求公平,速行公义。 | 寶座必因慈愛堅立;他必誠誠實實、在大衛帳幕中坐在其上,施行審判,尋求公平,速行公義。 | Porque o trono se firmará em bondade, e sobre ele no tabernáculo de Davi em verdade se sentará um que julgue, e busque o juízo, e se apresse para a justiça. | maka suatu takhta akan ditegakkan dalam kasih setia dan di atasnya, dalam kemah Daud, akan duduk senantiasa seorang hakim yang menegakkan keadilan, dan yang segera melakukan kebenaran." | พระที่นั่งก็จะได้รับการสถาปนาด้วยความเมตตา บนนั้นจะมีผู้หนึ่งนั่งอยู่ด้วยความจริงในเต็นท์ของดาวิด คือท่านผู้พิพากษาและแสวงความยุติธรรม และรวดเร็วในการกระทำความชอบธรรม" | ¶ تب اللہ اپنے فضل سے داؤد کے گھرانے کے لئے تخت قائم کرے گا۔ اور جو اُس پر بیٹھے گا وہ وفاداری سے حکومت کرے گا۔ وہ انصاف کا طالب رہ کر عدالت کرے گا اور راستی قائم رکھنے میں ماہر ہو گا۔ | فيثبت الكرسي بالرحمة ، ويجلس عليه بالأمانة في خيمة داود قاض ، ويطلب الحق ويبادر بالعدل |
16:6 | We have heard of the pride of Moab--He is very proud--Of his haughtiness and his pride and his wrath; But his lies shall not be so. | Ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱϣ ⲙ̀Ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲉⲙⲁϣⲱ ϯⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲓϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ. | Wij hebben gehoord de hovaardij van Moab, hij is zeer hovaardig; zijn hoogmoed, en zijn hovaardij, en zijn verbolgenheid, zijn alzo zijn grendelen niet. | ¶ Nous entendons l'orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours. | Wir haben von Moabs Stolz gehört - es ist stolz über die Maßen - von seinem Dünkel (haben wir gehört), von seinem Stolz und Übermut, und sein Geschwätz ist nicht wahr. | Oído hemos la soberbia de Moab, por extremo soberbio; su soberbia y su arrogancia, y su altivez; mas sus mentiras no serán firmes. | Abbiamo udito l'orgoglio di Moab, l'orgogliosissimo, la sua alterigia, la sua superbia, la sua tracotanza, la vanità delle sue chiacchiere. | Moavın ne denli gururlanıp büyüklendiğini,Kendini ne denli beğendiğini,Kibirlenip küstahlaştığını duyduk.Övünmesi boşunadır. | 我们听说摩押人骄傲:他是极其骄傲;就是他狂妄、骄傲、忿怒;他的谎话却非如此。 | 我們聽說摩押人驕傲:他是極其驕傲;就是他狂妄、驕傲、忿怒;他的謊話卻非如此。 | Já ouvimos a soberba de Moabe, o arrogante ao extremo; sua arrogância, soberba e furor, [mas] seus orgulhos não são [firmes] . | Kami telah mendengar tentang keangkuhan Moab, alangkah angkuhnya dia, tentang kecongkakannya, keangkuhannya dan kegemasannya, dan tentang cakap anginnya yang tidak benar. | เราได้ยินถึงความเย่อหยิ่งของโมอับ ว่าเขาหยิ่งเสียจริงๆ ถึงความจองหองของเขา ความเย่อหยิ่งของเขา และความโกรธของเขา แต่คำโกหกของเขาจะไม่สำเร็จ | ¶ ہم نے موآب کے تکبر کے بارے میں سنا ہے، کیونکہ وہ حد سے زیادہ متکبر، مغرور، گھمنڈی اور شوخ چشم ہے۔ لیکن اُس کی ڈینگیں عبث ہیں۔ | قد سمعنا بكبرياء موآب المتكبرة جدا ، عظمتها وكبريائها وصلفها بطل افتخارها |
16:7 | Therefore Moab shall wail for Moab; Everyone shall wail. For the foundations of Kir Hareseth you shall mourn; Surely they are stricken. | Ⲉϥⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲱⲁⲃ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲘⲱⲁ̀ⲃⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲇⲉⲥⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣ̀ⲫⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ. | Daarom zal Moab over Moab huilen, altemaal zullen zij huilen; over de fondamenten van Kir-Hareseth zult gijlieden zuchten, gewisselijk, zij zijn gebroken. | C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus. | Darum jammert Moab laut um Moab, alle jammern laut.Den Traubenkuchen von Kir-Heres weinen sie nach; sie sind ganz niedergeschlagen. | Por tanto aullará Moab, todo él aullará: gemiréis por los fundamentos de Kir-hareseth, en gran manera heridos. | Per questo i Moabiti innalzano un lamento per Moab, si lamentano tutti; per le focacce di uva di Kir-Carèset gemono tutti costernati. | Bu yüzden Moavlılar Moav için feryat edecek,Hepsi feryat edecek.Kîr-Heresetin üzüm pestilleriniAnımsayıp üzülecek, yas tutacaklar. | 因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号。你们摩押人要为吉珥・哈列设的根基哀叹;他们必然忧伤。 | 因此,摩押人必為摩押哀號,人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥‧哈列設的根基哀歎;他們必然憂傷。 | Por isso Moabe gritará de lamento por Moabe; todos eles gritarão de lamento; gemereis pelos fundamentos de Quir-Haresete, pois estão quebrados. | Sebab itu biarlah orang Moab meratap, seorang karena yang lain, biarlah sekaliannya meratap. Mengingat kue kismis Kir-Hareset biarlah mereka mengaduh dan hancur luluh sama sekali! | เพราะฉะนั้นโมอับจะคร่ำครวญเพื่อโมอับ ทุกคนจะคร่ำครวญ เจ้าทั้งหลายจะโอดครวญเนื่องด้วยรากฐานของเมืองคีร์หะเรเชท เพราะมันจะถูกทุบแน่นอน | ¶ اِس لئے موآبی اپنے آپ پر آہ و زاری کر رہے، سب مل کر آہیں بھر رہے ہیں۔ وہ سسک سسک کر قیرحراست کی کشمش کی ٹکیاں یاد کر رہے ہیں، اُن کا نہایت بُرا حال ہو گیا ہے۔ | لذلك تولول موآب . على موآب كلها يولول . تئنون على أسس قير حارسة ، إنما هي مضروبة |
16:8 | For the fields of Heshbon languish, And the vine of Sibmah; The lords of the nations have broken down its choice plants, Which have reached to Jazer And wandered through the wilderness. Her branches are stretched out, They are gone over the sea. | Ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲱⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲁⲃⲁⲙⲁ ⲛⲏⲉⲧⲱⲙⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ϣⲁ Ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ. | Want de velden van Hesbon zijn verflauwd, ook de wijnstok van Sibma, de heren der heidenen hebben zijn uitgelezen planten verpletterd; zij reiken tot Jaezer toe, zij dwalen door de woestijn; hun scheuten zijn uitgespreid, zij zijn gegaan over zee. | Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer. | Denn die Pflanzungen von Heschbon sind verwelkt, verwelkt ist der Weinstock von Sibma.Die Herren der Völker haben seine Reben zertreten, die bis Jaser reichten, bis in die Wüste hinaus sich verloren, seine Ranken breiteten sich aus, sie zogen sich hin bis zum Meer. | Porque los campos de Hesbón fueron talados, y las vides de Sibma; señores de gentes hollaron sus generosos sarmientos; habían llegado hasta Jazer, y extendídose por el desierto; extendiéronse sus plantas, pasaron la mar. | Sono squallidi i campi di Chesbòn, languiscono le viti di Sibmà. Signori di popoli ne hanno spezzato i tralci che raggiungevano Iazèr, penetravano fin nel deserto; i loro rami si estendevano liberamente, giungevano al mare. | Çünkü Heşbonun tarlaları,Sivmanın asmaları kurudu.Ulusların beyleri onların seçkin dallarını kırdılar.O dallar ki, Yazere erişir, çöle uzanırdı,Filizleri yayılır, gölü aşardı. | 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了;异教之民的君主折断了其中上佳的枝子,他们来到雅谢,流经旷野;她的嫩枝向外探出,直探过洋海。 | 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了;異教之民的君主折斷了其中上佳的枝子,他們來到雅謝,流經曠野;她的嫩枝向外探出,直探過洋海。 | Pois os campos de Hesbom enfraqueceram, [e também] a vinha de Sibma, os senhores das nações esmagaram suas melhores plantas, que chegavam a Jezer, [e] alcançavam o deserto; seus ramos se estendiam, e passavam até o mar. | Sebab kebun-kebun Hesybon dan pohon anggur Sibma telah merana; para penguasa bangsa-bangsa telah memotong pohon-pohon anggurnya yang terbaik, yang dahulu meluas sampai ke Yaezer dan merambat ke padang gurun; ranting-rantingnya berserak sampai ke seberang laut. | เพราะทุ่งนาแห่งเมืองเฮชโบนอ่อนระทวย ทั้งเถาองุ่นของสิบมาห์ เจ้านายทั้งหลายแห่งบรรดาประชาชาติได้ตีกิ่งของมันลง ซึ่งไปถึงเมืองยาเซอร์ และพเนจรไปถึงถิ่นทุรกันดาร หน่อของมันก็แตกกว้างออกไปและผ่านข้ามทะเลไป | حسبون کے باغ مُرجھا گئے، سِبماہ کے انگور ختم ہو گئے ہیں۔ پہلے تو اُن کی انوکھی بیلیں یعزیر بلکہ ریگستان تک پھیلی ہوئی تھیں، اُن کی کونپلیں سمندر کو بھی پار کرتی تھیں۔ لیکن اب غیرقوم حکمرانوں نے یہ عمدہ بیلیں توڑ ڈالی ہیں۔ | لأن حقول حشبون ذبلت . كرمة سبمة كسر أمراء الأمم أفضلها . وصلت إلى يعزير . تاهت في البرية ، امتدت أغصانها ، عبرت البحر |
16:9 | Therefore I will bewail the vine of Sibmah, With the weeping of Jazer; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For battle cries have fallen Over your summer fruits and your harvest. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲉ̀ⲡⲓⲓⲁϩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲁⲃⲁⲙⲁ ⲁⲥⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲱⲥϧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲱⲗ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Daarom beween ik, in de wening over Jaezer, den wijnstok van Sibma, ik maak u doornat met mijn tranen, o Hesbon en Eleale! want het vreugdegeschrei over uw zomervruchten en over uw oogst is gevallen; | Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre. | Darum weine ich, wie Jaser um dich weint, Weinstock von Sibma; ich benetze euch mit meinen Tränen, Heschbon und Elale. Es gibt bei euch keinen Jubel mehr über Weinlese und Ernte; | Por lo cual lamentaré con lloro de Jazer la viña de Sibma; embriagarte hé de mis lágrimas, oh Hesbón y Eleale: porque sobre tus cosechas y sobre tu siega caerá la algazara. | Per questo io piangerò con il pianto di Iazèr sui vigneti di Sibmà. Ti inonderò con le mie lacrime, Chesbòn, Elealè, perché sui tuoi frutti e sulla tua vendemmia è piombato il grido dei vignaioli. | Bu yüzden Yazer için,Sivmanın asmaları için acı acı ağlıyorum.Sizleri gözyaşlarımla sulayacağım,Ey Heşbon ve Elale!Çünkü savaş çığlıkları yaz meyvelerinizin,Biçtiğiniz ekinin üzerine düştü. | 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样;希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你;你为夏天的果子、为收割的庄稼欢呼的声音止息了。 | 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣;希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;你為夏天的果子、為收割的莊稼歡呼的聲音止息了。 | Por isso lamentarei com pranto por Jezer, a vide de Sibma; eu te regarei com minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; pois a alegria de teus frutos de verão e de tua colheita caiu. | Sebab itu aku turut menangis dengan Yaezer karena pohon anggur Sibma; aku mau membasahi engkau dengan air mataku, hai Hesybon dan Eleale, sebab pada musim kemarau tepat waktu panen musuhmu menyerbu dengan pekik pertempuran. | เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงร้องไห้กับคนร้องไห้ของเมืองยาเซอร์ เนื่องด้วยเถาองุ่นของสิบมาห์ เฮชโบนและเอเลอาเลห์เอ๋ย ข้าพเจ้าจะราดเจ้าด้วยน้ำตาของข้าพเจ้า เพราะเสียงโห่ร้องเนื่องด้วยผลฤดูร้อนของเจ้า และเนื่องด้วยข้าวที่เกี่ยวเก็บของเจ้าได้สงบลงแล้ว | اِس لئے مَیں یعزیر کے ساتھ مل کر سِبماہ کے انگوروں کے لئے آہ و زاری کر رہا ہوں۔ اے حسبون، اے اِلی عالی، تمہاری حالت دیکھ کر میرے بےحد آنسو بہہ رہے ہیں۔ کیونکہ جب تمہارا پھل پک گیا اور تمہاری فصل تیار ہوئی تب جنگ کے نعرے تمہارے علاقے میں گونج اُٹھے۔ | لذلك أبكي بكاء يعزير على كرمة سبمة . أرويكما بدموعي يا حشبون وألعالة ، لأنه على قطافك وعلى حصادك قد وقعت جلبة |
16:10 | Gladness is taken away, And joy from the plentiful field; In the vineyards there will be no singing, Nor will there be shouting; No treaders will tread out wine in the presses; I have made their shouting cease. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁϩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲓⲁϩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲉⲙ ⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲉϩⲣⲱⲧ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲅⲁⲣ. | Alzo dat de blijdschap en vrolijkheid weggenomen is van het vruchtbare veld, en in de wijngaarden wordt niet gezongen, noch enig gejuich gemaakt; de druiven treder treedt geen wijn uit in de wijnbakken, ik heb het vreugdegeschrei doen ophouden. | La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie. | verschwunden sind Freude und Jubelgeschrei aus dem fruchtbaren Land; in den Weinbergen jauchzt man nicht mehr und jubelt nicht mehr. Niemand stampft mehr in der Kelter die Trauben. Verstummt ist das Jauchzen. | Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador: la canción he hecho cesar. | Sono scomparse gioia e allegria dai frutteti; nelle vigne non si levano più lieti clamori, né si grida più allegramente. Il vino nei tini nessuno lo ammosta, l'evviva di gioia è cessato. | Meyve bahçelerindeki sevinç ve neşe yok oldu.Bağlarda ne şarkı söyleyen olacak,Ne sevinç çığlığı atan.Üzüm sıkma çukurlarında çalışan kalmayacak,Sevinç çığlıklarını susturdum. | 从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也必无欢呼的声音。踹酒的在他们酒醡中必不得踹出酒来;我已使他们因葡萄欢呼的声音止息。 | 從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也必無歡呼的聲音。踹酒的在他們酒醡中必不得踹出酒來;我已使他們因葡萄歡呼的聲音止息。 | E foram tirados a alegria e o prazer do campo frutífero; e nas vinhas não se canta, nem grito de alegria se faz; o pisador não pisará as uvas nos lagares; eu pus fim aos clamores de alegria. | Telah lenyap sukaria dan sorak-sorak dari kebun buah-buahan; telah menghilang dari kebun-kebun anggur tempik sorak dan sorak-sorai; tiada pengirik anggur di tempat pemerasan, pekik mereka sudah berhenti. | เขาเอาความชื่นบานและความยินดีไปเสียจากที่สวนผลไม้ เขาไม่ร้องเพลงกันตามสวนองุ่น ไม่มีใครโห่ร้อง ตามบ่อย่ำองุ่นไม่มีคนย่ำให้น้ำองุ่นออก ข้าพเจ้าทำให้เสียงเห่ย่ำองุ่นเงียบเสียแล้ว | اب خوشی و شادمانی باغوں سے غائب ہو گئی ہے، انگور کے باغوں میں گیت اور خوشی کے نعرے بند ہو گئے ہیں۔ کوئی نہیں رہا جو حوضوں میں انگور کو روند کر رس نکالے، کیونکہ مَیں نے فصل کی خوشیاں ختم کر دی ہیں۔ | وانتزع الفرح والابتهاج من البستان ، ولا يغنى في الكروم ولا يترنم ، ولا يدوس دائس خمرا في المعاصر . أبطلت الهتاف |
16:11 | Therefore my heart shall resound like a harp for Moab, And my inner being for Kir Heres. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲑⲁⲣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲉ̀ⲁⲕⲁⲓϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. | Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres. | Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès. | Darum jammert mein Herz um Moab wie eine Zither, mein Inneres klagt um Kir-Heres. | Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth. | Perciò le mie viscere fremono per Moab come una cetra, il mio intimo freme per Kir-Carèset. | Yüreğim bir lir gibi inliyor Moav için,Kîr-Hereset için içim sızlıyor. | 因此,我心腹要为摩押哀鸣如琴,我心肠为吉珥・哈列设也是如此。 | 因此,我心腹要為摩押哀鳴如琴,我心腸為吉珥‧哈列設也是如此。 | Por isso meus órgãos fazem ruído por Moabe como um harpa; e meu interior por Quir- Heres. | Oleh karena itu, seperti kecapi mendengking, begitulah hatiku menjerit melihat keadaan Moab, dan batinku tergerak melihat keadaan Kir-Heres. | ฉะนั้นจิตของข้าพเจ้าจึงจะร่ำไห้เหมือนพิณเขาคู่เพื่อโมอับ และใจของข้าพเจ้าร่ำไห้เพื่อคีร์เฮเรส | ¶ میرا دل سرود کے ماتمی سُر نکال کر موآب کے لئے نوحہ کر رہا ہے، میری جان قیرحراست کے لئے آہیں بھر رہی ہے۔ | لذلك ترن أحشائي كعود من أجل موآب وبطني من أجل قير حارس |
16:12 | And it shall come to pass, When it is seen that Moab is weary on the high place, That he will come to his sanctuary to pray; But he will not prevail. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲣⲉⲕϣ̀ⲫⲓⲧ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕⲛ̀ϫⲓϫ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ. | En het zal geschieden, als men zien zal, dat Moab vermoeid is geworden op de hoogten, dan zal hij in zijn heiligdom gaan om te aanbidden, maar hij zal niet vermogen. | On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir. | Wenn aber Moab auf seiner Kulthöhe erscheint und sich abmüht (mit Opfern), wenn es in sein Heiligtum geht, um zu beten: Es wird nichts erreichen. | Y acaecerá, que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los altos, entonces vendrá á su santuario á orar, y no le valdrá. | Moab si mostrerà e si stancherà sulle alture, verrà nel suo santuario per pregare, ma senza successo. | Moav halkı tapınma yerine çıkarak kendini yoruyor,Dua etmek için tapınağa gidiyor, ama hepsi boşuna! | 那时,见摩押人在高处疲乏,以致他要到他圣所祈祷;却不蒙应允。 | 那時,見摩押人在高處疲乏,以致他要到他聖所祈禱;卻不蒙應允。 | E será que, quando [o povo de] Moabe se apresentar e se cansar nos lugares altos, e entrarem em seus templo para orar, nada conseguirão. | Maka sekalipun Moab pergi beribadah dan bersusah payah di atas bukit pengorbanan dan masuk ke tempat kudusnya untuk berdoa, ia tidak akan mencapai apa-apa. | และต่อมาเมื่อเห็นว่าโมอับเหน็ดเหนื่อยอยู่ที่ปูชนียสถานสูงนั้น และเมื่อเขาจะเข้ามาในสถานบริสุทธิ์ของเขาเพื่อจะอธิษฐาน เขาก็จะไม่ได้รับผล | جب موآب اپنی پہاڑی قربان گاہ کے سامنے حاضر ہو کر سجدہ کرتا ہے تو بےکار محنت کرتا ہے۔ جب وہ پوجا کرنے کے لئے اپنے مندر میں داخل ہوتا ہے تو فائدہ کوئی نہیں ہوتا۔ | ويكون إذا ظهرت ، إذا تعبت موآب على المرتفعة ودخلت إلى مقدسها تصلي ، أنها لا تفوز |
16:13 | This is the word which the Lord has spoken concerning Moab since that time. | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲙⲱⲁⲃ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ. | Dit is het woord, dat de HEERE tegen Moab gesproken heeft, van toen af. | Telle est la parole que l'Eternel a prononcée dès longtemps sur Moab. | Dieses Wort hat der Herr einst über Moab gesprochen. | Esta es la palabra que pronunció Jehová sobre Moab desde aquel tiempo. | Questo è il messaggio che pronunziò un tempo il Signore su Moab. | RABbin Moav için geçmişte söylediği budur. | 这是 耶和华从那时论摩押所说的话。 | 這是 耶和華從那時論摩押所說的話。 | Esta é a palavra que o SENHOR falou sobre Moabe desde então. | Itulah firman yang diucapkan TUHAN tentang Moab pada waktu yang lalu. | นี่เป็นพระวจนะซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสเกี่ยวกับโมอับในอดีต | ¶ رب نے ماضی میں اِن باتوں کا اعلان کیا۔ | هذا هو الكلام الذي كلم به الرب موآب منذ زمان |
16:14 | But now the Lord has spoken, saying, Within three years, as the years of a hired man, the glory of Moab will be despised with all that great multitude, and the remnant will be very small and feeble. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲙⲱⲁⲃ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲏ̀ⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥ̀ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ. | Maar nu spreekt de HEERE, zeggende: Binnen drie jaren (als de jaren eens huurlings), dan zal de eer van Moab verachtzaam gemaakt worden, met al die grote menigte; en het overblijfsel zal klein, weinig, onmachtig wezen. | Et maintenant l'Eternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien. | Jetzt aber hat der Herr so gesprochen: In drei Jahren - drei Söldnerjahren - wird Moabs Macht und all seine Pracht ganz gering; was aber übrig bleibt, wird schwach und unansehnlich sein. | Empero ahora Jehová ha hablado, diciendo: Dentro de tres años, como años de mozo de soldada, será abatida la gloria de Moab, con toda su grande multitud: y los residuos serán pocos, pequeños, y no fuertes. | Ma ora il Signore dice: «In tre anni, come gli anni di un salariato, sarà deprezzata la gloria di Moab con tutta la sua numerosa popolazione. Ne rimarrà solo un resto, piccolo e impotente». | RAB şimdi diyor ki, "Moav'ın övündükleri de kalabalık halkı da tam üç yıl sonra rezil olacak. Sağ kalan çok az sayıda kişiyse güçsüz olacak." | 但现在 耶和华说:「三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与那群众必被藐视;余剩的人甚少无几,赢弱无力。」 | 但現在 耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與那群眾必被藐視;餘剩的人甚少無幾,贏弱無力。」 | Mas agora [assim] fala o SENHOR, dizendo: Dentro de três anos, (tais como anos de empregado), então se tornará desprezível a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e os restantes serão muito poucos e sem poder. | Maka sekarang TUHAN berfirman: "Dalam tiga tahun, menurut masa kerja prajurit upahan, maka kemuliaan Moab, serta dengan keramaiannya yang besar, akan menjadi kehinaan, dan orang yang tertinggal akan sangat sedikit dan tiada berkuasa." | แต่บัดนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ภายในสามปี ตามปีจ้างลูกจ้าง สง่าราศีของโมอับจะถูกเหยียดหยาม แม้มวลชนมหึมาของเขาทั้งสิ้นก็ดี และคนที่เหลืออยู่นั้นก็จะน้อยและกะปลกกะเปลี้ย" | لیکن اب وہ مزید فرماتا ہے، ”تین سال کے اندر اندر موآب کی تمام شان و شوکت اور دھوم دھام جاتی رہے گی۔ جو تھوڑے بہت بچیں گے، وہ نہایت ہی کم ہوں گے۔“ | والآن تكلم الرب قائلا : في ثلاث سنين كسني الأجير يهان مجد موآب بكل الجمهور العظيم ، وتكون البقية قليلة صغيرة لا كبيرة |