Index
Isaiah 23

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Isaiah Chapter 23
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
23:1The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.Ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲉ̀ϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲔⲓⲧⲓⲟⲥ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ.De last van Tyrus. Huilt, gij schepen van Tarsis! want zij is verwoest, dat er geen huis meer is, dat niemand er meer ingaat; uit het land Chittim is het aan hen openbaar geworden.¶ Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.Ausspruch über Tyrus.Jammert, ihr Tarschisch-Schiffe; denn euer Hafen wurde zerstört. Bei der Heimfahrt aus dem Land der Kittäer wurde es ihnen bekannt.CARGA de Tiro.Fate il lamento, navi di Tarsis, perché è stato distrutto il vostro rifugio! Mentre tornavano dal paese dei Kittim, ne fu data loro notizia. Oracolo su Tiro.Sur Kentiyle ilgili bildiri: Ey ticaret gemileri, feryat edin!Çünkü Sur Kenti evleriyle,Limanlarıyla birlikte yok oldu.Kittimden size haber geldi.论推罗的默示。他施的船只,你们都当哀号;因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地显与他们的。論推羅的默示。他施的船隻,你們都當哀號;因為推羅變為荒場,甚至沒有房屋,沒有可進之路。這消息是從基提地顯與他們的。Revelação sobre Tiro:Uivai, navios de Társis, pois ela está arruinada, sem sobrar casa alguma, nem entrada [nela] . Desde a terra do Chipre isto [lhes] foi informado.Ucapan ilahi tentang Tirus. Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab Tirus sudah rusak, tiada lagi rumahmu atau pangkalanmu! Ketika mereka masih di negeri orang Kitim telah dinyatakan hal itu kepada mereka.ภาระเกี่ยวกับเมืองไทระ โอ บรรดากำปั่นแห่งทารชิช จงคร่ำครวญ เพราะว่าเมืองนั้นถูกทำลายร้างเสียแล้ว ไม่มีเรือนหรือท่าจอดเรือ เผยให้เขาทั้งหลายประจักษ์ ณ แผ่นดินคิทธิม¶ صور کے بارے میں اللہ کا فرمان: اے ترسیس کے عمدہ جہازو، واویلا کرو! کیونکہ صور تباہ ہو گیا ہے، وہاں ٹکنے کی جگہ تک نہیں رہی۔ جزیرۂ قبرص سے واپس آتے وقت اُنہیں اطلاع دی گئی۔وحي من جهة صور : ولولي يا سفن ترشيش ، لأنها خربت حتى ليس بيت حتى ليس مدخل . من أرض كتيم أعلن لهم
23:2Be still, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross the sea have filled.Ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁ̀ⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲪⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ.Zwijgt, gij inwoners des eilands! gij, die de kooplieden van Sidon, over zee varende, vervulden,Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!Verstummt, ihr Bewohner der Küste, ihr Kaufleute von Sidon, die ihr über das Meer fahrt und deren Boten das große Wasser überqueren.Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían.Ammutolite, abitanti della costa, mercanti di Sidòne, i cui agenti attraversavanoEy kıyı halkı ve denizcilerin zenginleştirdiğiSayda tüccarları, susun!沿岛的居民,就是你这素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。沿島的居民,就是你這素來靠航海西頓的商家得豐盛的,你們當靜默無言。Calai-vos, moradores do litoral; vós mercadores de Sídon, que vos enchíeis [pelos] que atravessavam o mar.Berdiam dirilah, hai penduduk tanah pesisir, hai saudagar Sidon, suruhan-suruhanmu mengarungi laut, dan berlayar di samudera besar;โอ ชาวเกาะเอ๋ย จงนิ่งเสีย เจ้าซึ่งพ่อค้าแห่งเมืองไซดอนที่ผู้ผ่านข้ามทะเลไป ได้ทำให้เจ้าเต็มบริบูรณ์¶ اے ساحلی علاقے میں بسنے والو، آہ و زاری کرو! اے صیدا کے تاجرو، ماتم کرو! تیرے قاصد سمندر کو پار کرتے تھے،اندهشوا يا سكان الساحل . تجار صيدون العابرون البحر ملأوك
23:3And on great waters the grain of Shihor, The harvest of the River, is her revenue; And she is a marketplace for the nations.Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡ̀ϫ̀ⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁ̀ⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲥϧ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁ̀ⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.En wiens inkomst was het zaad van Sichor over de grote wateren, de oogst der rivier; en zij was de markt der heidenen.A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.Die Saaten am Fluss, die Ernten am Nil brachten reichen Ertrag; Sidon wurde zum Handelsplatz für die Völker.Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de gentes.grandi acque. Il frumento del Nilo, il raccolto del fiume era la sua ricchezza; era il mercato dei popoli.Şihorun tahılı, Nilin ürünüDenizleri aşar, Sura gelir sağlardı.Ulusların kârı ona akardı.藉着大水,西曷的粮食、尼罗河的庄稼是推罗的进项;她作列国的大码头。藉著大水,西曷的糧食、尼羅河的莊稼是推羅的進項;她作列國的大碼頭。E sua renda era os grãos de Sior, a colheita do Nilo, [que vinha] por muitas águas. Ela era o centro de comércio das nações.barang-barang yang dimasukkan ke Sidon ialah gandum dari Sihor, dan panen daerah Nil, sehingga kota itu menjadi pasar bagi bangsa-bangsa.และข้ามน้ำมากหลายรายได้ของเมืองนั้นคือข้าวเมืองชิโหร์ เป็นผลเกี่ยวเก็บของแม่น้ำ เมืองนั้นเป็นพ่อค้าของบรรดาประชาชาติوہ گہرے پانی پر سفر کرتے ہوئے مصر کا غلہ تجھ تک پہنچاتے تھے، کیونکہ تُو ہی دریائے نیل کی فصل سے نفع کماتا تھا۔ یوں تُو تمام قوموں کا تجارتی مرکز بنا۔وغلتها ، زرع شيحور ، حصاد النيل ، على مياه كثيرة فصارت متجرة لأمم
23:4Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying, I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up virgins.Ϭⲓϣⲓⲡⲓ Ⲥⲓⲇⲱⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϣⲁⲛⲉϣ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht.Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.Schäme dich, Sidon; denn zu dir sagt das Meer [die Festung am Meer]: Ich lag nicht in Wehen und habe nicht geboren und ich zog weder Söhne noch Töchter groß.Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.Vergognati, Sidòne, perché ha parlato il mare, la fortezza marinara, dicendo: «Io non ho avuto doglie, non ho partorito, non ho allevato giovani, non ho fatto crescere ragazze».Utan, ey Sayda, ey deniz kıyısındaki kale!Çünkü deniz sana sesleniyor:"Ne doğum ağrısı çektim, ne de doğurdum.Ne delikanlılar büyüttüm, ne de kızlar."西顿哪,你当惭愧;因为海洋说,就是海中的力量说:我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养处女。西頓哪,你當慚愧;因為海洋說,就是海中的力量說:我沒有劬勞,也沒有生產,沒有養育男子,也沒有撫養處女。Envergonha-te, Sídon; pois o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem de mim nasceu criança; nunca criei meninos nem eduquei virgens.Tahulah malu hai Sidon, sebab laut, benteng laut, berbicara, katanya: "Aku tidak pernah menggeliat sakit dan tidak melahirkan, aku tidak pernah membesarkan anak-anak teruna, dan tidak mengasuh anak-anak dara."โอ ไซดอนเอ๋ย จงอับอายเถิด เพราะทะเลได้พูดแล้ว ที่กำบังเข้มแข็งของทะเลพูดว่า "ข้ามิได้ปวดครรภ์ หรือข้ามิได้คลอดบุตร ข้ามิได้เลี้ยงดูคนหนุ่ม หรือบำรุงเลี้ยงหญิงพรหมจารี"¶ لیکن اب شرم سار ہو، اے صیدا، کیونکہ سمندر کا قلعہ بند شہر صور کہتا ہے، ”ہائے، سب کچھ تباہ ہو گیا ہے۔ اب ایسا لگتا ہے کہ مَیں نے نہ کبھی دردِ زہ میں مبتلا ہو کر بچے جنم دیئے، نہ کبھی بیٹے بیٹیاں پالے۔“اخجلي يا صيدون لأن البحر ، حصن البحر ، نطق قائلا : لم أتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى
23:5When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.Ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ Ⲧⲩⲣⲟⲥ.Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal.Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.Wenn das die Ägypter erfahren, zittern sie wie einst bei der Nachricht aus Tyrus.En llegando la fama á Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.Appena si saprà in Egitto, saranno addolorati per la notizia di Tiro.Surun haberi Mısıra ulaşınca,Yüreği burkulacak insanların.当这风声论到埃及,他们就必为推罗的风声极其疼痛。當這風聲論到埃及,他們就必為推羅的風聲極其疼痛。Quando as notícias [chegarem] ao Egito, eles se angustiarão com as informações de Tiro.Apabila kabar tentang Tirus itu sampai ke Mesir, mereka akan gemetar mendengarnya.เขาทั้งหลายรับเรื่องราวเกี่ยวกับอียิปต์อย่างไร เขาจะแสนระทมอยู่ด้วยเรื่องราวเมืองไทระอย่างนั้น¶ جب یہ خبر مصر تک پہنچے گی تو وہاں کے باشندے تڑپ اُٹھیں گے۔عند وصول الخبر إلى مصر ، يتوجعون ، عند وصول خبر صور
23:6Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland!Ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀Ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲛⲏⲥⲟⲥ.Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands!Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!Fahrt nach Tarschisch hinüber; jammert, ihr Bewohner der Küste!Pasaos á Tarsis; aullad, moradores de la isla.Passate in Tarsis, fate il lamento, abitanti della costa.Tarşişe geçin, ey kıyıda oturanlar,Feryat edin.推罗人哪,你们当过到他施去;沿岛的居民哪,你们都当哀号。推羅人哪,你們當過到他施去;沿島的居民哪,你們都當哀號。Passai-vos a Társis; uivai, moradores do litoral!Mengungsilah ke Tarsis, merataplah, hai penduduk tanah pesisir!จงข้ามไปยังทารชิชเถิด โอ ชาวเกาะเอ๋ย จงคร่ำครวญ¶ چنانچہ سمندر کو پار کر کے ترسیس تک پہنچو! اے ساحلی علاقے کے باشندو، گریہ و زاری کرو!اعبروا إلى ترشيش . ولولوا يا سكان الساحل
23:7Is this your joyous city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?Ⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲱϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲥ.Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren.Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.Ist das eure fröhliche Stadt, in den Tagen der Vorzeit gegründet, die Stadt, die ihre Siedler aussandte in weiteste Fernen?¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán á peregrinar lejos.E' questa la vostra città gaudente, le cui origini risalgono a un'antichità remota, i cui piedi la portavano lontano per fissarvi dimore?Uzak ülkeleri yurt edinmiş,Eğlenceye düşkün halkınız,Eski, tarihsel kentiniz bu mu?这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?她的脚要亲自带她往远方寄居。這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?她的腳要親自帶她往遠方寄居。É esta a vossa alegre cidade? A que existia desde os tempos antigos? Eram os pés dela que a levavam para alcançar lugares distantes?Inikah kotamu yang beria-ria, yang asalnya dari zaman purbakala? Orangnya telah melawat ke tempat yang jauh untuk merantau ke sana.นี่เป็นเมืองที่สนุกสนานของเจ้าทั้งหลายหรือ ซึ่งกำเนิดมาแต่กาลโบราณ ซึ่งเท้าได้พามันไปตั้งอยู่ไกลکیا یہ واقعی تمہارا وہ شہر ہے جس کی رنگ رلیاں مشہور تھیں، وہ قدیم شہر جس کے پاؤں اُسے دُوردراز علاقوں تک لے گئے تاکہ وہاں نئی آبادیاں قائم کرے؟أهذه لكم المفتخرة التي منذ الأيام القديمة قدمها ؟ تنقلها رجلاها بعيدا للتغرب
23:8Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, Whose merchants are princes, Whose traders are the honorable of the earth?ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲏ ⲁⲥⲥ̀ⲃⲟⲕ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲥϣⲟϯ ⲥⲉⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛⲉ.Wie heeft dit beraadslaagd over Tyrus, die kronende stad, welker kooplieden vorsten zijn, welker handelaars de heerlijkste in het land zijn?Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?Wer hat das über Tyrus beschlossen, das einst Kronen verschenkte, dessen Kaufleute wie Fürsten auftraten und dessen Händler die vornehmsten Herren der Erde waren?¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?Chi ha deciso questo contro Tiro l'incoronata, i cui mercanti erano principi, i cui trafficanti erano i più nobili della terra?Taçlar giydiren Sura karşı bu işi kim tasarladı?O kent ki, tüccarları prenslerdi,İş adamları dünyanın saygın kişileriydi.推罗本是戴冠冕的城,她的商家乃是王子,她的买卖人是世上的尊贵人。是谁设下这计谋攻击这城呢?推羅本是戴冠冕的城,她的商家乃是王子,她的買賣人是世上的尊貴人。是誰設下這計謀攻擊這城呢?Quem foi, pois, que determinou isto contra Tiro, a que dava coroas, que cujos mercadores eram príncipes, e cujos comerciantes eram os mais ilustres da terra?Siapakah yang memutuskan ini atas Tirus, kota yang pernah menghadiahkan mahkota, yang saudagar-saudagarnya pembesar-pembesar dan pedagang-pedagangnya orang-orang mulia di bumi?ผู้ใดได้มุ่งหมายไว้เช่นนี้ต่อเมืองไทระ คือเมืองที่ให้มงกุฎ ซึ่งบรรดาพ่อค้าของมันเป็นเจ้านาย ซึ่งพวกพาณิชของมันเป็นคนมีเกียรติของโลกکس نے صور کے خلاف یہ منصوبہ باندھا؟ یہ شہر تو پہلے بادشاہوں کو تخت پر بٹھایا کرتا تھا، اور اُس کے سوداگر رئیس تھے، اُس کے تاجر دنیا کے شرفا میں گنے جاتے تھے۔من قضى بهذا على صور المتوجة التي تجارها رؤساء ؟ متسببوها موقرو الأرض
23:9The Lord of hosts has purposed it, To bring to dishonor the pride of all glory, To bring into contempt all the honorable of the earth.Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.De HEERE der heirscharen heeft het beraadslaagd, opdat Hij ontheilige de hovaardij van alle sieraad, om al de heerlijksten der aarde verachtelijk te maken.C'est l'Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.Der Herr der Heere hat beschlossen, die ganze Pracht zuschanden zu machen und den Stolz aller vornehmen Herren der Erde zu brechen.Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir todos los ilustres de la tierra.Il Signore degli eserciti lo ha deciso per svergognare l'orgoglio di tutto il suo fasto, per umiliare i più nobili sulla terra.Görkeminin sonucu olan gururunu kırmak,Dünyaca ünlü bütün saygın kişilerini alçaltmak içinHer Şeye Egemen RAB tasarladı bunu.这是大军之 耶和华所定的,为要污辱一切荣耀的高傲,使地上一切的尊贵人被藐视。這是大軍之 耶和華所定的,為要污辱一切榮耀的高傲,使地上一切的尊貴人被藐視。Foi o SENHOR dos exércitos que determinou isto, para envergonhar o orgulho de sua beleza, e humilhar a todos os ilustres da terra.TUHAN semesta alam yang telah memutuskannya untuk mematahkan kesombongan, untuk menghinakan segala yang permai dan semua orang mulia di bumi.พระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงมุ่งหมายไว้เพื่อจะหลู่ความเย่อหยิ่งของสง่าราศีทั้งสิ้น เพื่อหลู่เกียรติของผู้มีเกียรติทั้งสิ้นในแผ่นดินโลกرب الافواج نے یہ منصوبہ باندھا تاکہ تمام شان و شوکت کا گھمنڈ پست اور دنیا کے تمام عُہدے دار زیر ہو جائیں۔رب الجنود قضى به ليدنس كبرياء كل مجد ، ويهين كل موقري الأرض
23:10Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength.Ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ.Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!Bebau dein Land [wie am Nil], Tochter Tarschisch, es gibt keinen Hafen mehr.Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.Coltiva la tua terra come il Nilo, figlia di Tarsis; il porto non esiste più.Kendi topraklarını Nil gibi basıp geç,Ey Tarşiş kızı, artık engel yok.女子他施啊,可以流行你的地,好像一道河;不再有能力。女子他施啊,可以流行你的地,好像一道河;不再有能力。Passa-te como o rio à tua terra, ó filha de Társis, [pois] já não há mais fortaleza.Kerjakanlah ladangmu seperti di tepi sungai Nil, hai puteri Tarsis, sudah tidak ada lagi galangan-galangan kapal!โอ ธิดาแห่งทารชิชเอ๋ย จงผ่านแผ่นดินของเจ้าข้ามไปเหมือนแม่น้ำ มันไม่มีกำลังอีกเลย¶ اے ترسیس بیٹی، اب سے اپنی زمین کی کھیتی باڑی کر، اُن کسانوں کی طرح کاشت کاری کر جو دریائے نیل کے کنارے اپنی فصلیں لگاتے ہیں، کیونکہ تیری بندرگاہ جاتی رہی ہے۔اجتازي أرضك كالنيل يا بنت ترشيش . ليس حصر في ما بعد
23:11He stretched out His hand over the sea, He shook the kingdoms; The Lord has given a commandment against Canaan To destroy its strongholds.Ⲧⲉϫⲓϫ ⲛⲁϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲑⲏⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲟⲙ.Hij heeft Zijn hand uitgestrekt over de zee, Hij heeft de koninkrijken beroerd; de HEERE heeft bevel gegeven tegen Kanaan, om haar sterkten te verdelgen.L'Eternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.Der Herr hat seine Hand ausgestreckt über das Meer, er hat die Königreiche erschüttert. Er hat den Befehl erlassen, Kanaans Burgen in Trümmer zu legen.Extendió su mano sobre la mar, hizo temblar los reinos: Jehová mandó sobre Canaán que sus fuerzas sean debilitadas.Ha steso la mano verso il mare, ha sconvolto i regni, il Signore ha decretato per Canaan di abbattere le sue fortezze.RAB denizin üzerine elini uzatıp ülkeleri titretti,Kenan kalelerinin yıkılmasını buyurdu.耶和华已经向海伸手,震动列囯;他已经吩咐攻击商城,拆毁其中的保障。耶和華已經向海伸手,震動列囯;他已經吩咐攻擊商城,拆毀其中的保障。Ele estendeu sua mão sobre o mar, [e] abalou aos reinos; o SENHOR deu uma ordem contra Canaã, para destruir suas fortalezas.TUHAN telah mengacungkan tangan-Nya terhadap laut dan membuat kerajaan-kerajaan gemetar; Ia telah memberi perintah mengenai Kanaan untuk memusnahkan benteng-bentengnya.พระองค์ทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์เหนือทะเล พระองค์ทรงบันดาลให้บรรดาราชอาณาจักรสั่นสะเทือน พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาเกี่ยวกับเรื่องเมืองแห่งพาณิชย์ เพื่อจะทำลายที่กำบังเข้มแข็งของมันเสียرب نے اپنے ہاتھ کو سمندر کے اوپر اُٹھا کر ممالک کو ہلا دیا۔ اُس نے حکم دیا ہے کہ کنعان کے قلعے برباد ہو جائیں۔مد يده على البحر . أرعد ممالك . أمر الرب من جهة كنعان أن تخرب حصونها
23:12And He said, You will rejoice no more, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus; There also you will have no rest.Ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϣⲉⲛⲉ ⲉ̀Ⲕⲓⲧⲓⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲙ̀ⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ.En Hij heeft gezegd: Gij zult niet meer vrolijk huppelen, o gij verdrukte maagd, gij dochter van Sidon! Naar Chittim toe, maak u op, vaar over; ook zult gij aldaar geen rust hebben.Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi.Er sagte: Nie mehr sollst du fröhlich sein, Tochter Sidon, du vergewaltigte Jungfrau. Steh auf, fahr zu den Kittäern - auch dort findest du keine Ruhe.Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar á Chîttim; y aun allí no tendrás reposo.Egli ha detto: «Non continuerai a far baldoria, tu duramente oppressa, vergine figlia di Sidòne. Alzati, và pure dai Kittim; neppure là ci sarà pace per te»."Eğlencen sona erdi, ey Sayda, erden kız!" dedi,"Kirletildin.Kalk, Kittime geç,Orada bile rahat yüzü görmeyeceksin."他又说:妳这受欺压的处女―女子西顿啊,妳必不得再欢乐。起来,过到基提去;就是在那里妳也不得安歇。他又說:妳這受欺壓的處女─女子西頓啊,妳必不得再歡樂。起來,過到基提去;就是在那裏妳也不得安歇。E disse: Nunca mais te encherás de alegria, ó oprimida virgem, filha de Sídon; levanta-te, passa ao Chipre; e alinda ali não terás descanso.Dan ia telah berfirman: "Engkau tidak akan beria-ria lagi, hai anak dara yang digagahi, hai puteri Sidon! Bangkitlah, mengungsilah kepada orang Kitim! Di sanapun juga tidak akan ada tempat yang senang bagimu."และพระองค์ตรัสว่า "โอ ธิดาพรหมจารีผู้ถูกบีบบังคับแห่งไซดอนเอ๋ย เจ้าจะไม่ลิงโลดต่อไปอีก จงลุกขึ้นข้ามไปคิทธิมเถิด แม้ที่นั่นเจ้าก็จะไม่มีความสงบ"اُس نے فرمایا، ”اے صیدا بیٹی، اب سے تیری رنگ رلیاں بند رہیں گی۔ اے کنواری جس کی عصمت دری ہوئی ہے، اُٹھ اور سمندر کو پار کر کے قبرص میں پناہ لے۔ لیکن وہاں بھی تُو آرام نہیں کر پائے گی۔“وقال : لا تعودين تفتخرين أيضا أيتها المنهتكة ، العذراء بنت صيدون . قومي إلى كتيم . اعبري . هناك أيضا لا راحة لك
23:13Behold, the land of the Chaldeans, This people which was not; Assyria founded it for wild beasts of the desert. They set up its towers, They raised up its palaces, And brought it to ruin.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϣⲉⲛⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲁϥϣⲱϣ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲙ̀ⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲃⲧ.Ziet, het land der Chaldeen; dit volk was er niet; Assur heeft het gefondeerd voor degenen, die in de wildernissen woonden; zij richtten hun sterkten op, en bouwden hun paleizen, maar Hij heeft het tot een vervallen hoop gesteld.Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.[Denn die Chaldäer waren das Volk - nicht Assur ist es gewesen -, die Sidon zum Aufenthalt der Wüstentiere machen wollten. Sie stellten ihre Belagerungstürme auf, zerstörten die Paläste und machten sie zu einem Trümmerhaufen.]Mira la tierra de los Caldeos; este pueblo no era; Assur la fundó para los que habitaban en el desierto: levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; él la convirtió en ruinas.Ecco il paese da lui fondato per marinai, che ne avevano innalzato le torri; ne han demoliti i palazzi: egli l'ha ridotto a un cumulo di rovine.Kildan ülkesine bak!O halk yok artık.Asurlular onların ülkesini yabanıl hayvanlara verdi,Kuşatma kuleleri diktiler, saraylarını soydular,Ülkeyi viraneye çevirdiler.当观看迦勒底人之地:这民向来没有,直到亚述人为住旷野的人立了这国。现在他们建楼,筑起其中的宫殿;后来他使它成为荒凉。當觀看迦勒底人之地:這民向來沒有,直到亞述人為住曠野的人立了這國。現在他們建樓,築起其中的宮殿;後來他使它成為荒涼。Olhai para a terra dos Caldeus, este que deixou de ser povo. A Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram suas fortalezas, e derrubaram seus palácios; transformou-a em ruínas.Lihat negeri orang Kasdim! Bangsa itulah yang melakukannya, bukan orang Asyur. Mereka telah menyerahkan Tirus kepada binatang-binatang gurun, mereka telah mendirikan menara-menara pengepungan dan telah meratakan puri-puri kota itu dan membuat kota itu menjadi reruntuhan.จงดูแผ่นดินแห่งคนเคลเดียเถิด ชนชาตินี้ยังไม่มีขึ้นมา จนกว่าคนอัสซีเรียสถาปนาแผ่นดินนั้นไว้สำหรับคนที่อาศัยอยู่ตามถิ่นทุรกันดาร พวกเขาได้ก่อเชิงเทินของเขาขึ้น พวกเขาก่อวังทั้งหลายของเขาขึ้น แต่ท่านกระทำให้มันเป็นที่สลักหักพัง¶ ملکِ بابل پر نظر ڈالو۔ یہ قوم تو نیست و نابود ہو گئی، اُس کا ملک جنگلی جانوروں کا گھر بن گیا ہے۔ اسوریوں نے بُرج بنا کر اُسے گھیر لیا اور اُس کے قلعوں کو ڈھا دیا۔ ملبے کا ڈھیر ہی رہ گیا ہے۔هوذا أرض الكلدانيين . هذا الشعب لم يكن . أسسها أشور لأهل البرية . قد أقاموا أبراجهم . دمروا قصورها . جعلها ردما
23:14Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste.Ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲉ̀ϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ.Huilt, gij schepen van Tarsis! want ulieder sterkte is verstoord.Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!Jammert, ihr Tarschisch-Schiffe, denn euer Hafen wurde zerstört.Aullad, naves de Tarsis; porque destruída es vuestra fortaleza.Fate il lamento, navi di Tarsis, perché è stato distrutto il vostro rifugio.Feryat edin, ey ticaret gemileri!Çünkü sığınağınız harap oldu.你们他施的船只都要哀号;因为你们的力量变为荒场。你們他施的船隻都要哀號;因為你們的力量變為荒場。Uivai, navios de Társis; porque destruída está vossa fortaleza.Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab sudah dirusakkan bentengmu!โอบรรดากำปั่นแห่งทารชิชเอ๋ย จงคร่ำครวญเถิด เพราะว่าที่กำบังเข้มแข็งของเจ้าถูกทิ้งร้างเสียแล้ว¶ اے ترسیس کے عمدہ جہازو، ہائے ہائے کرو، کیونکہ تمہارا قلعہ تباہ ہو گیا ہے!ولولي يا سفن ترشيش لأن حصنك قد أخرب
23:15Now it shall come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀Ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϯⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉ Ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ.En het zal geschieden te dien dage, dat Tyrus zal vergeten worden zeventig jaren, gelijk eens konings dagen; maar ten einde van zeventig jaren zal in Tyrus als een hoerenlied zijn:¶ En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: -Dann wird Tyrus siebzig Jahre lang - solange wie ein König lebt - vergessen sein. Nach siebzig Jahren aber wird es Tyrus gehen, wie es im Lied von der Dirne heißt:Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera.In quel giorno Tiro sarà dimenticata per settant'anni, quanti sono gli anni di un re. Alla fine dei settanta anni a Tiro si applicherà la canzone della prostituta:Bundan sonra Sur Kenti yetmiş yıl, bir kralın ömrü süresince unutulacak. Yetmiş yıl bitince, fahişe için bestelenen türküdeki gibi Sura şöyle denecek:到那时,推罗必被忘记七十年,照着一王的年日;七十年后,推罗必如妓女般歌唱。到那時,推羅必被忘記七十年,照著一王的年日;七十年後,推羅必如妓女般歌唱。E será naquele dia, que Tiro será esquecida por setenta anos, como dias de um rei; [mas] ao fim de setenta anos, haverá em Tiro [algo] como a canção da prostituta:Pada waktu itu Tirus akan dilupakan tujuh puluh tahun lamanya, sama dengan umur seorang raja. Sesudah lewat tujuh puluh tahun, akan terjadi kepada Tirus seperti terjadi kepada perempuan sundal dalam nyanyian ini:ต่อมาในวันนั้น เขาจะลืมเมืองไทระเจ็ดสิบปี อย่างกับอายุของกษัตริย์องค์เดียว พอสิ้นเจ็ดสิบปีไทระจะร้องเพลงอย่างหญิงแพศยาว่า¶ تب صور انسان کی یاد سے اُتر جائے گا۔ لیکن 70 سال یعنی ایک بادشاہ کی مدت العمر کے بعد صور اُس طرح بحال ہو جائے گا جس طرح گیت میں کسبی کے بارے میں گایا جاتا ہے،ويكون في ذلك اليوم أن صور تنسى سبعين سنة كأيام ملك واحد . من بعد سبعين سنة يكون لصور كأغنية الزانية
23:16Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered.Ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲕⲱϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲥⲱⲃϣ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲱⲥ ⲉⲙⲁϣⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲙⲉⲩⲓ̀.Neem de harp, ga in de stad rondom, gij vergeten hoer! speel wel, zing veel liederen, opdat uwer gedacht worde!Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! -Nimm die Zither, durchstreife die Stadt, vergessene Dirne! Spiele schön und singe viel, damit man an dich denkt.Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada: haz buena melodía, reitera la canción, porque tornes en memoria.«Prendi la cetra, gira per la città, prostituta dimenticata; suona con abilità, moltiplica i canti, perché qualcuno si ricordi di te»."Bir lir al, dolaş kenti,Ey sen, unutulmuş fahişe!Güzel çal seni anımsamaları için,Türkü üstüne türkü söyle."你这被忘记的妓女啊,拿琴周流城内;巧弹多唱,使人再想念你。你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內;巧彈多唱,使人再想念你。Toma uma harpa, rodeia a cidade, ó prostituta esquecida; toca boa música, [e] canta várias canções, para que tu sejas lembrada."Ambillah kecapi, kelilingilah kota, hai sundal yang dilupakan! Petiklah baik-baik, bernyanyilah banyak-banyak, supaya engkau diingat orang.""โอ หญิงแพศยาที่เขาลืมแล้วเอ๋ย จงหยิบพิณเขาคู่เดินไปทั่วเมือง จงบรรเลงเพลงไพเราะ ร้องเพลงหลายๆบท เพื่อเขาจะระลึกเจ้าได้"¶ ”اے فراموش کسبی، چل! اپنا سرود پکڑ کر گلیوں میں پھر! سرود کو خوب بجا، کئی ایک گیت گا تاکہ لوگ تجھے یاد کریں۔“خذي عودا . طوفي في المدينة أيتها الزانية المنسية . أحسني العزف ، أكثري الغناء لكي تذكري
23:17And it shall be, at the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre. She will return to her hire, and commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϯⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉ Ⲫϯ ϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀Ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲙⲡⲟⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.Want het zal geschieden ten einde van zeventig jaren, dat de HEERE Tyrus zal bezoeken, en dat zij wederkeren zal tot haar hoerenloon, en zij zal hoererij bedrijven met alle koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn.Au bout de soixante-dix ans, l'Eternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.Nach siebzig Jahren wird sich der Herr wieder um Tyrus kümmern: Die Stadt wird wieder ihren Dirnenlohn erhalten und mit allen Königreichen der Welt, die es auf Erden gibt, Unzucht treiben.Y acontecerá, que al fin de los setenta años visitará Jehová á Tiro: y tornaráse á su ganancia, y otra vez fornicará con todos los reinos de la tierra sobre la haz de la tierra.Ma alla fine dei settant'anni il Signore visiterà Tiro, che ritornerà ai suoi guadagni; essa trescherà con tutti i regni del mondo sulla terra.Yetmiş yıl geçince RAB Surla ilgilenecek, ama Sur para için yine fahişeliğe dönecek. Dünyanın bütün krallıklarıyla fahişelik edecek.七十年后, 耶和华必眷顾推罗,她就转向她的雇价,与地上的列囯奸淫。七十年後, 耶和華必眷顧推羅,她就轉向她的雇價,與地上的列囯姦淫。Pois será que, ao fim de setenta anos, o SENHOR visitará a Tiro, e voltará à sua atividade, prostituindo-se com todos os reinos do mundo que há sobre a face da terra.Dan sesudah lewat tujuh puluh tahun, TUHAN akan memperhatikan Tirus, sehingga ia kembali mendapat upah sundalnya, dan ia akan bersundal dengan segala kerajaan yang ada di muka bumi.ต่อมาเมื่อสิ้นเจ็ดสิบปี พระเยโฮวาห์จะทรงเยี่ยมเยียนเมืองไทระ และเมืองนั้นจะกลับไปรับจ้างใหม่ และจะเล่นชู้กับบรรดาราชอาณาจักรทั้งสิ้นบนพื้นโลก¶ کیونکہ 70 سال کے بعد رب صور کو بحال کرے گا۔ کسبی دوبارہ پیسے کمائے گی، دنیا کے تمام ممالک اُس کے گاہک بنیں گے۔ويكون من بعد سبعين سنة أن الرب يتعهد صور فتعود إلى أجرتها ، وتزني مع كل ممالك البلاد على وجه الأرض
23:18Her gain and her pay will be set apart for the Lord; it will not be treasured nor laid up, for her gain will be for those who dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for fine clothing.Ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲃⲉⲭⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲥⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲱ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅.En haar koophandel en haar hoerenloon zal den HEERE heilig zijn, het zal niet ten schat vergaderd noch opgesloten worden; maar haar koophandel zal wezen voor hen, die voor den HEERE wonen, opdat zij eten tot verzadiging, en dat zij durig deksel hebben.Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Eternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.Aber ihr Gewinn und ihr Dirnenlohn wird dem Herrn als heilige Gabe gehören. Er wird nicht angesammelt und gehortet, sondern wird denen, die in der Nähe des Herrn wohnen, als reiche Nahrung und prächtige Kleidung dienen.Mas su negociación y su ganancia será consagrada á Jehová: no se guardará ni se atesorará, porque su negociación será para los que estuvieren delante de Jehová, para que coman hasta hartarse, y vistan honradamente.Il suo salario e il suo guadagno saranno sacri al Signore. Non sarà ammassato né custodito il suo salario, ma andrà a coloro che abitano presso il Signore, perché possano nutrirsi in abbondanza e vestirsi con decoro.Kentin ticaretten ve fuhuştan kazandıkları RAB'be adanacak. Bunlar biriktirilmeyecek, hazineye konmayacak. Ticaretten kazandıklarını doyuncaya dek yesinler, güzel güzel giyinsinler diye RAB'bin önünde yaşayanlara verilecek.她的货财和她的雇价要归 耶和华为圣。必不积攒存留;因为她的货财必为住在 耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。她的貨財和她的雇價要歸 耶和華為聖。必不積攢存留;因為她的貨財必為住在 耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。Mas seu comércio e seus ganhos como prostituta serão consagrados ao SENHOR; não serão guardados nem depositados; mas seu comércio será para os que habitam perante o SENHOR, para que comam até se saciarem, e tenham roupas de boa qualidade.Labanya dan upah sundalnya akan kudus bagi TUHAN, tidak akan ditahan atau disimpan, tetapi dengan labanya itu akan disediakan makanan yang cukup dan pakaian yang indah bagi orang-orang yang diam di hadapan TUHAN.สินค้าของมันและสินจ้างของมันจะเป็นของบริสุทธิ์ถวายแด่พระเยโฮวาห์ จะไม่สะสมไว้หรือเก็บนิ่งไว้ แต่สินค้าของมันจะอำนวยอาหารอุดมและเสื้อผ้างามแก่บรรดาผู้ที่อยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์لیکن جو پیسے وہ کمائے گی وہ رب کے لئے مخصوص ہوں گے۔ وہ ذخیرہ کرنے کے لئے جمع نہیں ہوں گے بلکہ رب کے حضور ٹھہرنے والوں کو دیئے جائیں گے تاکہ جی بھر کر کھا سکیں اور شاندار کپڑے پہن سکیں۔وتكون تجارتها وأجرتها قدسا للرب . لا تخزن ولا تكنز ، بل تكون تجارتها للمقيمين أمام الرب ، لأكل إلى الشبع وللباس فاخر