Index
Isaiah 20

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Isaiah Chapter 20
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
20:1In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it,Ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲧⲁⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉ̀Ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲣⲛⲁ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲟⲩⲃⲉ Ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲁϥϭⲓⲧⲥ.In het jaar, toen Tartan naar Asdod kwam, als hem Sargon, de koning van Assyrie gezonden had, toen hij krijg voerde tegen Asdod, en het innam;¶ L'année où Tharthan, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, vint assiéger Asdod et s'en empara,[]EN el año que vino Thartán á Asdod, cuando le envió Sargón rey de Asiria, y peleó contra Asdod y la tomó;Nell'anno in cui il Tartàn , mandato ad Asdòd da Sargon re di Assiria, giunse ad Asdòd, la assalì e la prese.Asur ordusunun başkomutanı, Asur Kralı Sargonun buyruğuyla gelerek Aşdota saldırıp kenti ele geçirdiği yıl RAB Amots oğlu Yeşaya aracılığıyla şöyle dedi: "Git, belindeki çulu çöz, ayağındaki çarığı çıkar." Yeşaya denileni yaptı, çıplak ve yalınayak dolaşmaya başladı.他珥探到亚实突的那年,(那时,亚述王撒珥根打发他,)他珥探攻打亚实突,将城攻取;他珥探到亞實突的那年,(那時,亞述王撒珥根打發他,)他珥探攻打亞實突,將城攻取;No ano em que o general enviado por Sargom, rei da Assíria, veio a Asdode, guerreou contra Asdode, e a tomou,Pada tahun ketika panglima yang dikirim oleh Sargon, raja Asyur, tiba di Asdod lalu memerangi dan merebutnya,ในปีที่ทารทาน (ผู้ซึ่งซาร์กอนกษัตริย์แห่งอัสซีเรียทรงใช้มานั้น) ได้มาถึงเมืองอัชโดดและได้ต่อสู้ยึดเมืองอัชโดดนั้นได้¶ ایک دن اسوری بادشاہ سرجون نے اپنے کمانڈر کو اشدود سے لڑنے بھیجا۔ جب اسوریوں نے اُس فلستی شہر پر حملہ کیا تو وہ اُن کے قبضے میں آ گیا۔في سنة مجيء ترتان إلى أشدود ، حين أرسله سرجون ملك أشور فحارب أشدود وأخذها
20:2at the same time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and remove the sackcloth from your body, and take your sandals off your feet. And he did so, walking naked and barefoot.Ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲙⲟϣⲓ ⲉⲕⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲑⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ.Ter zelfder tijd sprak de HEERE, door den dienst van Jesaja, den zoon van Amoz, zeggende: Ga heen, en ontbind den zak van uw lendenen, en doe uw schoenen van uw voeten. En hij deed alzo, gaande naakt en barrevoets.en ce temps-là l'Eternel adressa la parole à Esaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.Der Herr hatte durch Jesaja, den Sohn des Amoz gesprochen und gesagt: Geh, leg dein Bußgewand ab und zieh deine Schuhe aus! Jesaja hatte es getan und war nackt und barfuß umhergegangen. In dem Jahr nun, in dem im Auftrag des Königs Sargon von Assur ein Feldherr nach Aschdod kam, es belagerte und eroberte,En aquel tiempo habló Jehová por Isaías hijo de Amoz, diciendo: Ve, y quita el saco de tus lomos, y descalza los zapatos de tus pies. E hízolo así, andando desnudo y descalzo.In quel tempo il Signore disse per mezzo di Isaia figlio di Amoz: «Và, sciogliti il sacco dai fianchi e togliti i sandali dai piedi!». Così egli fece, andando spoglio e scalzo.当时, 耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚说:「你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。」以赛亚就这样作,露身赤脚行走。當時, 耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣作,露身赤腳行走。Naquele tempo o SENHOR falou por meio de Isaías, filho de Amoz, dizendo: Vai, tira a roupa de saco de teus lombos, e descalça a sandália de teus pés.E assim ele fez, andando nu e descalço.pada waktu itu berfirmanlah TUHAN melalui Yesaya bin Amos. Firman-Nya: "Pergilah dan bukalah kain kabung dari pinggangmu dan tanggalkanlah kasut dari kakimu," lalu iapun berbuat demikian, maka berjalanlah ia telanjang dan tidak berkasut.ในครั้งนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสโดยอิสยาห์บุตรชายอามอสว่า "จงไปแก้ผ้ากระสอบออกจากบั้นเอวของเจ้า และเอารองเท้าออกจากเท้าของเจ้า" และท่านก็กระทำตาม เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า¶ تین سال پہلے رب یسعیاہ بن آموص سے ہم کلام ہوا تھا، ”جا، ٹاٹ کا جو لباس تُو پہنے رہا ہے اُتار۔ اپنے جوتوں کو بھی اُتار۔“ نبی نے ایسا ہی کیا اور اِسی حالت میں پھرتا رہا تھا۔في ذلك الوقت تكلم الرب عن يد إشعياء بن آموص قائلا : اذهب وحل المسح عن حقويك واخلع حذاءك عن رجليك . ففعل هكذا ومشى معرى وحافيا
20:3Then the Lord said, Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder against Egypt and Ethiopia,Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲃⲏϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁ̀ⲗⲟⲩ Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲑⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲈⲑⲁⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲁϯ.Toen zeide de HEERE: Gelijk als Mijn knecht Jesaja naakt en barrevoets wandelt, drie jaren, tot een teken en wonder over Egypte en over Morenland;Et l'Eternel dit: De même que mon serviteur Esaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l'Egypte et pour l'Ethiopie,sagte der Herr: Dass mein Knecht Jesaja drei Jahre lang nackt und barfuß umherging, ist ein (warnendes) Zeichen und Sinnbild für Ägypten und Kusch:Y dijo Jehová: De la manera que anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, señal y pronóstico sobre Egipto y sobre Etiopía;Il Signore poi disse: «Come il mio servo Isaia è andato spoglio e scalzo per tre anni, come segno e simbolo per l'Egitto e per l'Etiopia,RAB dedi ki, "Mısıra ve Kûşa belirti ve ibret olsun diye kulum Yeşaya nasıl üç yıl çıplak ve yalınayak dolaştıysa,耶和华说:「我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和埃塞俄比亚的预兆奇迹;耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和埃塞俄比亞的預兆奇蹟;Então o SENHOR disse: Assim como meu servo Isaías anda nu e descalço, [como] sinal e presságio relativo ao Egito e a Cuxe,Berfirmanlah TUHAN: "Seperti hamba-Ku Yesaya berjalan telanjang dan tidak berkasut tiga tahun lamanya sebagai tanda dan alamat terhadap Mesir dan terhadap Etiopia,และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "อิสยาห์ผู้รับใช้ของเราเดินเปลือยกายและเท้าเปล่าสามปี เป็นหมายสำคัญและเป็นมหัศจรรย์แก่อียิปต์และแก่เอธิโอเปียฉันใดجب اشدود اسوریوں کے قبضے میں آ گیا تو رب نے فرمایا، ”میرے خادم یسعیاہ کو برہنہ اور ننگے پاؤں پھرتے تین سال ہو گئے ہیں۔ اِس سے اُس نے علامتی طور پر اِس کی نشان دہی کی ہے کہ مصر اور ایتھوپیا کا کیا انجام ہو گا۔فقال الرب : كما مشى عبدي إشعياء معرى وحافيا ثلاث سنين ، آية وأعجوبة على مصر وعلى كوش
20:4so shall the king of Assyria lead away the Egyptians as prisoners and the Ethiopians as captives, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.Ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ̀ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲑⲁ ⲛⲓⲈⲑⲁⲩϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲩⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲑⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲓⲡⲓ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Alzo zal de koning van Assyrie voortdrijven de gevangenen der Egyptenaren, en de Moren, die weggevoerd zullen worden, jongen en ouden, naakt en barrevoets, en met blote billen, den Egyptenaren tot schaamte.de même le roi d'Assyrie emmènera de l'Egypte et de l'Ethiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l'Egypte.So werden die gefangenen Ägypter und die aus ihrer Heimat vertriebenen Kuschiter, Jung und Alt, vom König von Assur nackt und barfuß weggeführt - mit entblößtem Gesäß, zur Schande Ägyptens.Así llevará el rey de Asiria la cautividad de Egipto y la transmigración de Etiopía, de mozos y de viejos, desnuda y descalza, y descubiertas las nalgas para vergüenza de Egipto.così il re di Assiria condurrà i prigionieri d'Egitto e i deportati dell'Etiopia, giovani e vecchi, spogli e scalzi e con le natiche scoperte, vergogna per l'Egitto.Asur Kralı da Mısıra utanç olsun diye Mısırlı tutsaklarla Kûşlu sürgünleri genç yaşlı demeden, çıplak ve yalınayak, mahrem yerleri açık yürütecek.照样,亚述王也必掳去埃及人作被囚的,且掠去埃塞俄比亚人,无论老少,都露身赤脚,现出臀部,使埃及蒙羞。照樣,亞述王也必擄去埃及人作被囚的,且掠去埃塞俄比亞人,無論老少,都露身赤腳,現出臀部,使埃及蒙羞。Assim o rei da Assíria levará em cativeiro a prisioneiros do Egito e a prisioneiros de Cuxe, tanto jovens, como velhos, nus e descalços, e descobertas as nádegas, para envergonhar ao Egito.demikianlah raja Asyur akan menggiring orang Mesir sebagai tawanan dan orang Etiopia sebagai buangan, tua dan muda, telanjang dan tidak berkasut dengan pantatnya kelihatan, suatu penghinaan bagi Mesir.กษัตริย์แห่งอัสซีเรียจะนำคนอียิปต์ไปเป็นเชลย และจะกวาดคนเอธิโอเปียไปเป็นเชลย ทั้งคนหนุ่มสาวและคนแก่ เปลือยกายและเท้าเปล่า เปิดก้น เป็นที่ละอายแก่อียิปต์شاہِ اسور مصری قیدیوں اور ایتھوپیا کے جلاوطنوں کو اِسی حالت میں اپنے آگے آگے ہانکے گا۔ نوجوان اور بزرگ سب برہنہ اور ننگے پاؤں پھریں گے، وہ کمر سے لے کر پاؤں تک برہنہ ہوں گے۔ مصر کتنا شرمندہ ہو گا۔هكذا يسوق ملك أشور سبي مصر وجلاء كوش ، الفتيان والشيوخ ، عراة وحفاة ومكشوفي الأستاه خزيا لمصر
20:5Then they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation and Egypt their glory.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲈⲑⲁⲩϣ ⲛⲏⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲇⲟⲝⲁ ⲛⲱⲟⲩ.En zij zullen verschrikken en beschaamd zijn van de Moren, op dewelke zij zagen, en van de Egyptenaars, hun roem.Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de l'Ethiopie en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'Egypte dont on se glorifiait.Dann wird man erschrecken und sich schämen, weil man nach Kusch Ausschau gehalten und mit Ägypten geprahlt hat.Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.Allora saranno abbattuti e confusi a causa dell'Etiopia, loro speranza, e a causa dell'Egitto, di cui si vantavano.Kûşa bel bağlayan, Mısırla övünen halk hüsrana uğrayacak, utanç içinde kalacak.以色列人必因所指望的埃塞俄比亚,所夸耀的埃及,害怕羞愧。以色列人必因所指望的埃塞俄比亞,所誇耀的埃及,害怕羞愧。E terão medo e vergonha por causa de Cuxe, em quem esperavam, e por causa do Egito, no qual se orgulhavam.Maka orang akan terkejut dan malu karena Etiopia, pokok pengharapan mereka, dan karena Mesir, kebanggaan mereka.แล้วเขาทั้งหลายจะกลัวและอับอายด้วยเหตุเอธิโอเปียความหวังของเขา และอียิปต์ความโอ้อวดของเขา¶ یہ دیکھ کر فلستی دہشت کھائیں گے۔ اُنہیں شرم آئے گی، کیونکہ وہ ایتھوپیا سے اُمید رکھتے اور اپنے مصری اتحادی پر فخر کرتے تھے۔فيرتاعون ويخجلون من أجل كوش رجائهم ، ومن أجل مصر فخرهم
20:6And the inhabitant of this territory will say in that day, `Surely such is our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?'Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϩ̀ⲑⲏⲛ ⲭⲏ ⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.En de inwoners van dit eiland zullen te dien dage zeggen: Ziet, alzo is het gegaan dien, op welken wij zagen, werwaarts wij henenvloden om hulp, om gered te worden van het aangezicht des konings van Assyrie; hoe zullen wij dan ontkomen?Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu'est devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment échapperons-nous?Und die Bewohner der Küstenstädte werden an jenem Tag sagen: Seht, so geht es denen, nach denen wir Ausschau hielten und zu denen wir flohen, um Hilfe und Rettung vor dem König von Assur zu finden. Wie können dann wir noch entkommen?Y dirá en aquel día el morador de esta isla: Mirad qué tal fué nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro para ser libres de la presencia del rey de Asiria: ¿y cómo escaparemos?In quel giorno gli abitanti di questo lido diranno: Ecco che cosa è successo al paese al quale ci eravano rivolti e nel quale cercavamo rifugio per essere aiutati e liberati dal re di Assiria! Ora come ci salveremo?».Bu kıyı bölgesinde yaşayanlar o gün, "Asur Kralı'nın elinden kurtulmak için yardımına sığındığımız, bel bağladığımız ulusların başına gelene bakın!" diyecekler, "Biz nasıl kurtulacağız?"「那日,这岛的居民必说:『看哪,我们素所指望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?』」「那日,這島的居民必說:『看哪,我們素所指望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」E os moradores do litoral dirão naquele dia: Vede [o que houve com] aqueles em quem esperávamos, a quem buscávamos socorro, para nos livrarmos da presença do rei da Assíria! E [agora] , como escaparemos?Dan penduduk tanah pesisir ini akan berkata pada waktu itu: Lihat, beginilah nasib orang-orang yang kami harapkan, kepada siapa kami melarikan diri minta pertolongan supaya diselamatkan dari raja Asyur. Bagaimana mungkin kami terluput?"และชาวเกาะนี้จะกล่าวในวันนั้นว่า "ดูเถิด นี่แหละผู้ซึ่งเราหวังใจ และผู้ซึ่งเราหนีไปหาความช่วยให้พ้นจากกษัตริย์อัสซีเรีย และเราจะหนีให้พ้นได้อย่างไร"اُس وقت اِس ساحلی علاقے کے باشندے کہیں گے، ’دیکھو اُن لوگوں کی حالت جن سے ہم اُمید رکھتے تھے۔ اُن ہی کے پاس ہم بھاگ کر آئے تاکہ مدد اور اسوری بادشاہ سے چھٹکارا مل جائے۔ اگر اُن کے ساتھ ایسا ہوا تو ہم کس طرح بچیں گے‘؟“ويقول ساكن هذا الساحل في ذلك اليوم : هوذا هكذا ملجأنا الذي هربنا إليه للمعونة لننجو من ملك أشور ، فكيف نسلم نحن