Index
Isaiah 3

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Isaiah Chapter 3
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
3:1For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫ̀ⲛⲏⲃ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲒⲟⲩⲇⲉⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓ̀ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ.Want ziet, de Heere, HEERE der heirscharen, zal van Jeruzalem en van Juda wegnemen den stok en den staf, allen stok des broods, en allen stok des waters;¶ Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,Seht, Gott, der Herr der Heere, nimmt Jerusalem und Juda jede Stütze und Hilfe [jede Unterstützung mit Brot und jede Unterstützung mit Wasser]:PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem y de Judá el sustentador y el fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua;Ecco infatti, il Signore, Dio degli eserciti, toglie a Gerusalemme e a Giuda ogni genere di sostegno, ogni riserva di pane e ogni sostentamento d'acqua,Bakın, Rab, Her Şeye Egemen RAB,Her türlü yardım ve desteği,Yani ekmek ve suyu,Yiğitlerle savaşçıları,Yöneticilerle peygamberleri,Falcılarla ileri gelenleri,Takım komutanlarıyla soyluları, danışmanları,Hünerli büyücülerle bilge muskacılarıYeruşalimden ve Yahudadan çekip alacak.看哪, 主―大军之 耶和华从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水,看哪, 主─大軍之 耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,Porque eis que o Senhor DEUS dos exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o apoio e o sustento: todas as fontes de comida e de água,Maka sesungguhnya Tuhan, TUHAN semesta alam, akan menjauhkan dari Yerusalem dan dari Yehuda setiap orang yang mereka andalkan, segala persediaan makanan dan minuman:เพราะดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า คือพระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงนำออกไปเสียจากเยรูซาเล็มและจากยูดาห์ ซึ่งเครื่องค้ำและเครื่องจุน เครื่องค้ำอันเป็นอาหารทั้งหมด และเครื่องค้ำอันเป็นน้ำทั้งหมด¶ قادرِ مطلق رب الافواج یروشلم اور یہوداہ سے سب کچھ چھیننے کو ہے جس پر لوگ انحصار کرتے ہیں۔ روٹی کا ہر لقمہ اور پانی کا ہر قطرہ،فإنه هوذا السيد رب الجنود ينزع من أورشليم ومن يهوذا السند والركن ، كل سند خبز ، وكل سند ماء
3:2The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;Ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁ̀ⲫⲱⲫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲏⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.Den held en den krijgsman, den rechter en den profeet, en den waarzegger, en den oude;Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,den Helden und Krieger, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,El valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano;il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano,除掉勇士和战士,审判官和先知,通达的和长老,除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的和長老,O guerreiro, o soldado, o juiz, o profeta, o adivinho, e o ancião;pahlawan dan orang perang, hakim dan nabi, petenung dan tua-tua,พวกทแกล้วและพวกทหาร ผู้วินิจฉัยและผู้พยากรณ์ ผู้เฉลียวฉลาดและพวกผู้ใหญ่سورمے اور فوجی، قاضی اور نبی، قسمت کا حال بتانے والے اور بزرگ،الجبار ورجل الحرب . القاضي والنبي والعراف والشيخ
3:3The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.Ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲧⲉⲕⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲥ̀ⲙⲏ.Den overste van vijftig, en den aanzienlijke, en den raadsman, en den wijze onder de werkmeesters, en dien, die kloek ter tale is.Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.den Hauptmann, den Höfling, den Ratsherrn, den weisen Zauberer und den klugen Beschwörer.El capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el hábil orador.il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere e il mago sapiente e l'esperto di incantesimi.五十夫长和尊贵人,谋士和有巧艺的,以及能言的辩士。五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士。O chefe de cinquenta, o nobre, o conselheiro, o sábio entre os artífices, e o que tem habilidade de falar palavras.perwira dan orang yang terpandang, penasihat dan ahli sihir, dan orang yang paham mantera.นายห้าสิบและผู้มียศ ที่ปรึกษาและคนเล่นกลที่มีฝีมือ และนักพูดที่วาทะโวหารดีفوجی افسر اور اثر و رسوخ والے، مشیر، جادوگر اور منتر پھونکنے والے، سب کے سب چھین لئے جائیں گے۔رئيس الخمسين والمعتبر والمشير ، والماهر بين الصناع ، والحاذق بالرقية
3:4I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen;Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.Ich mache junge Burschen zu ihren Fürsten. Willkür soll über sie herrschen.Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores.Io metterò come loro capi ragazzi, monelli li domineranno.Çocukları onlara yönetici atayacak,Küçük çocuklar onlara egemen olacak.我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。E [lhes] darei garotos como seus príncipes, e rapazes dominarão sobre eles.Aku akan mengangkat pemuda-pemuda menjadi pemimpin mereka, dan anak-anak akan memerintah atas mereka.และเราจะกระทำให้เด็กๆเป็นเจ้านายของเขา และทารกจะปกครองเขาمَیں لڑکے اُن پر مقرر کروں گا، اور متلوّن مزاج ظالم اُن پر حکومت کریں گے۔وأجعل صبيانا رؤساء لهم ، وأطفالا تتسلط عليهم
3:5The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable.Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥϣ̀ⲫⲏⲣ ⲉϥⲉ̀ϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϣⲏϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫⲏⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ.En het volk zal gedrongen worden, de een zal zijn tegen den ander, en een iegelijk tegen zijn naaste; de jongeling zal stout zijn tegen den oude, de verachte tegen den eerlijke.Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.Dann bedrängt im Volk einer den andern und jeder bedrängt seinen Nächsten. Die Jungen sind frech zu den Alten, die Geringen zu den geachteten Männern.Y el pueblo hará violencia los unos á los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble.Il popolo userà violenza: l'uno contro l'altro, individuo contro individuo; il giovane tratterà con arroganza l'anziano, lo spregevole, il nobile.İnsan insana, komşu komşuya haksızlık edecek.Genç yaşlıya,Sıradan adam onurlu kişiyeHayasızca davranacak.百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;孩童必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。百姓要彼此欺壓,各人受鄰舍的欺壓;孩童必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra seu próximo; o jovem se atreverá contra o ancião, e o reles contra o nobre.Maka bangsa itu akan desak-mendesak, seorang kepada seorang, yang satu kepada yang lain; orang muda akan membentak-bentak terhadap orang tua, orang hina terhadap orang mulia.และประชาชนจะถูกบีบบังคับ ทุกคนจะบีบบังคับเพื่อนของตน และทุกคนจะบีบบังคับเพื่อนบ้านของตน เด็กๆจะทะลึ่งต่อผู้ใหญ่ และคนถ่อยต่อคนผู้มีเกียรติعوام ایک دوسرے پر ظلم کریں گے، اور ہر ایک اپنے پڑوسی کو دبائے گا۔ نوجوان بزرگوں پر اور کمینے، عزت داروں پر حملہ کریں گے۔ويظلم الشعب بعضهم بعضا ، والرجل صاحبه . يتمرد الصبي على الشيخ ، والدنيء على الشريف
3:6When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,Ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲃⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϧ̀ⲣⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲕⲉⲣϣⲓϣⲓ.Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen;On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -Dann fasst einer im Haus seines Vaters den Bruder am Arm und sagt: Du hast noch einen Mantel, du musst unser Anführer sein. Sei der Herr dieser Trümmer!Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;Poiché uno afferra l'altro nella casa del padre: «Tu hai un mantello: sii nostro capo; prendi in mano questa rovina!».Ailede bir kardeş öbürüne sarılıp,"Hiç olmazsa senin bir üstlüğün var,Önderimiz ol! Bu yıkıntıları sen yönet" diyecek.那时,人在父家拉住他兄弟,说:你有衣服,可以作我们的官长,这败落的事归在你手下吧!那時,人在父家拉住他兄弟,說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧!Porque um homem tomará seu irmão da casa de seu pai, [e dirá] : Tu tens capa; sê nosso governante, e estejam estas ruínas debaixo de tua mão.Sehingga apabila seorang memegang saudaranya di rumah ayahnya dan berkata: "Engkau masih mempunyai jubah, jadilah pemimpin kami, dan reruntuhan ini di bawah kuasamu",เมื่อใครคนหนึ่งไปยึดตัวพี่น้องของเขาในเรือนของบิดาของเขา กล่าวว่า "เจ้ามีเสื้อคลุมอยู่แล้ว เจ้าจงเป็นผู้นำของเรา และซากที่อยู่นี้จะอยู่ใต้กำมือของเจ้า"¶ تب کوئی اپنے باپ کے گھر میں اپنے بھائی کو پکڑ کر اُس سے کہے گا، ”تیرے پاس اب تک چادر ہے، اِس لئے آ، ہمارا سربراہ بن جا! کھنڈرات کے اِس ڈھیر کو سنبھالنے کی ذمہ داری اُٹھا لے!“إذا أمسك إنسان بأخيه في بيت أبيه قائلا : لك ثوب فتكون لنا رئيسا ، وهذا الخراب تحت يدك
3:7In that day he will protest, saying, I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϩ̀ⲃⲟⲥ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ.Zo zal hij in dien dag zijn hand opheffen, zeggende: Ik kan geen heelmeester wezen; er is ook geen brood en geen kleed in mijn huis; zet mij niet tot een overste des volks.Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!Der aber wird an jenem Tag schreien: Ich bin doch kein Arzt und in meinem Haus gibt es kein Brot und es gibt keinen Mantel. Macht mich nicht zum Führer des Volkes!El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me hagáis príncipe del pueblo.Ma quegli si alzerà in quel giorno per dire: «Non sono un medico; nella mia casa non c'è pane né mantello; non mi ponete a capo del popolo!».O zaman adam şöyle yanıtlayacak:"Ben yaranızı saramam.Evimde ne yiyecek ne giyecek var.Beni halkın önderi yapmayın."在那日,他必起誓说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服!你们不可立我作百姓的官长。在那日,他必起誓說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服!你們不可立我作百姓的官長。[Então] em tal dia ele levantará sua mão, dizendo: Não posso solucionar este problema; também em minha casa não há pão nem vestido algum; não me ponhais como governante do povo.maka pada waktu itu saudaranya akan menjawab: "Aku tidak mau menjadi tabib; di rumahku tidak ada roti dan tidak ada jubah; janganlah angkat aku menjadi pemimpin bangsa."ในวันนั้นเขาจะคัดค้านว่า "ข้าพเจ้าจะไม่ยอมเป็นผู้สมาน เพราะในเรือนของข้าพเจ้าไม่มีทั้งอาหารและเสื้อคลุม ท่านจะตั้งข้าพเจ้าให้เป็นผู้นำของประชาชนไม่ได้"¶ لیکن وہ چیخ کر انکار کرے گا، ”نہیں، مَیں تمہارا معالجہ کر ہی نہیں سکتا! میرے گھر میں نہ روٹی ہے، نہ چادر۔ مجھے عوام کا سربراہ مت بنانا!“يرفع صوته في ذلك اليوم قائلا : لا أكون عاصبا وفي بيتي لا خبز ولا ثوب . لا تجعلوني رئيس الشعب
3:8For Jerusalem stumbled, And Judah is fallen, Because their tongue and their doings Are against the Lord, To provoke the eyes of His glory.Ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ Ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ̀ ⲁⲥⲟⲩⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Want Jeruzalem heeft aangestoten, en Juda is gevallen, dewijl hun tong en handelingen tegen den HEERE zijn, om de ogen Zijner heerlijkheid te verbitteren.Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.Ja, Jerusalem stürzt und Juda fällt; denn ihre Worte und ihre Taten richten sich gegen den Herrn, sie trotzen den Augen seiner Majestät.Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.Certo, Gerusalemme va in rovina e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, fino ad offendere la vista della sua maestà divina.Yeruşalim sendeledi, Yahuda düştü.Çünkü söyledikleri de yaptıkları da RABbe karşı;Onun yüce varlığını aşağılıyor.耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与 耶和华反对,惹了他荣光的眼目。耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與 耶和華反對,惹了他榮光的眼目。Porque Jerusalém tropeçou, e Judá está caído; pois sua língua e suas obras são contra o SENHOR, para irritar os seus gloriosos olhos.Sungguh, Yerusalem telah runtuh dan Yehuda telah rubuh; sebab perkataan mereka dan perbuatan mereka melawan TUHAN dan mereka menantang kemuliaan hadirat-Nya.เพราะเยรูซาเล็มก็ล่มจมและยูดาห์ก็ล้มคว่ำ เพราะว่าลิ้นของเขาและการกระทำของเขาก็ต่อสู้พระเยโฮวาห์ กบฏต่อพระเนตรอันรุ่งโรจน์ของพระองค์¶ یروشلم ڈگمگا رہا ہے، یہوداہ دھڑام سے گر گیا ہے۔ اور وجہ یہ ہے کہ وہ اپنی باتوں اور حرکتوں سے رب کی مخالفت کرتے ہیں۔ اُس کے جلالی حضور ہی میں وہ سرکشی کا اظہار کرتے ہیں۔لأن أورشليم عثرت ، ويهوذا سقطت ، لأن لسانهما وأفعالهما ضد الرب لإغاظة عيني مجده
3:9The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.Ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ Ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ Ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Het gelaat huns aangezichts getuigt tegen hen, en hun zonden spreken zij vrij uit, gelijk Sodom; zij verbergen ze niet. Wee hunlieder ziel; want zij doen zichzelven kwaad.¶ L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.Ihre frechen Gesichter klagen sie an, wie Sodom reden sie ganz offen von ihren Sünden. Weh ihnen, sie bereiten sich selber ihr Unglück.La apariencia del rostro de ellos los convence: que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ­Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí.La loro parzialità verso le persone li condanna ed essi ostentano il peccato come Sòdoma: non lo nascondono neppure; disgraziati! Si preparano il male da se stessi.Yüzlerindeki ifade onlara karşı tanıklık ediyor.Sodom gibi günahlarını açıkça söylüyor, gizlemiyorlar.Vay onların haline!Çünkü bu felaketi başlarına kendileri getirdiler.他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,好像所多玛一样,并不隐瞒。他们有祸了!因为他们以恶报待自己。他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞。他們有禍了!因為他們以惡報待自己。A aparência de seus rostos dão testemunho contra eles, e mostram abertamente seus pecados; assim como Sodoma, não os disfarçam. Ai da alma deles, porque estão fazendo mal a si mesmos.Air muka mereka menyatakan kejahatan mereka, dan seperti orang Sodom, mereka dengan terang-terangan menyebut-nyebut dosanya, tidak lagi disembunyikannya. Celakalah orang-orang itu! Sebab mereka mendatangkan malapetaka kepada dirinya sendiri.สีหน้าของเขาเป็นพยานปรักปรำเขาทั้งหลาย เขาป่าวร้องความผิดของเขาอย่างโสโดม เขามิได้ปิดบังไว้ วิบัติแก่จิตใจเขา เพราะว่าเขาได้นำความชั่วร้ายมาเป็นบำเหน็จแก่ตัวเขาเองاُن کی جانب داری اُن کے خلاف گواہی دیتی ہے۔ اور وہ سدوم کے باشندوں کی طرح علانیہ اپنے گناہوں پر فخر کرتے ہیں، وہ اُنہیں چھپانے کی کوشش ہی نہیں کرتے۔ اُن پر افسوس! وہ تو اپنے آپ کو مصیبت میں ڈال رہے ہیں۔نظر وجوههم يشهد عليهم ، وهم يخبرون بخطيتهم كسدوم . لا يخفونها . ويل لنفوسهم لأنهم يصنعون لأنفسهم شرا
3:10Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings.Ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ϫⲉ ϥ̀ⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ ⲛⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.Zegt den rechtvaardige, dat het hem wel gaan zal; dat zij de vrucht hunner werken zullen eten.Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.Wohl dem Gerechten, denn ihm geht es gut; er wird die Frucht seiner Taten genießen.Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos.Beato il giusto, perché egli avrà bene, mangerà il frutto delle sue opere.Doğru kişiye iyilik göreceğini söyleyin.Çünkü iyiliklerinin meyvesini yiyecek.你们要对义人说,他必享福乐;因为要吃自己行为所结的果子。你們要對義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。Dizei a justo, que o bem [lhe sucederá] , que comerão do fruto de suas obras.Katakanlah berbahagia orang benar! Sebab mereka akan memakan hasil pekerjaannya.จงบอกคนชอบธรรมว่า เขาทั้งหลายจะเป็นสุข เพราะเขาจะได้รับประทานผลแห่งการกระทำของเขา¶ راست بازوں کو مبارک باد دو، کیونکہ وہ اپنے اعمال کے اچھے پھل سے لطف اندوز ہوں گے۔قولوا للصديق خير لأنهم يأكلون ثمر أفعالهم
3:11Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.Ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.Wee den goddeloze, het zal hem kwalijk gaan, want de vergelding zijner handen zal hem geschieden.Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.Weh dem Frevler, ihm geht es schlecht; denn was er selber getan hat, das wird man ihm antun.Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado.Guai all'empio! Lo colpirà la sventura, secondo i misfatti delle sue mani avrà la mercede.Vay kötülerin haline!Kötülük görecek, yaptıklarının karşılığını alacaklar.恶人有祸了!他必遭灾难;因为要照自己手所行的给他受报。惡人有禍了!他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報。Ai do perverso! O mal [lhe sucederá] , porque lhe será feito conforme o trabalho de suas mãos.Celakalah orang fasik! Malapetaka akan menimpanya, sebab mereka akan diperlakukan menurut perbuatannya sendiri.วิบัติแก่คนชั่ว ความร้ายจะตกแก่เขา เพราะว่าสิ่งใดที่มือเขาได้กระทำ เขาจะถูกกระทำเช่นกันلیکن بےدینوں پر افسوس! اُن کا انجام بُرا ہو گا، کیونکہ اُنہیں غلط کام کی مناسب سزا ملے گی۔ويل للشرير . شر لأن مجازاة يديه تعمل به
3:12As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths.Ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡ̀ⲣⲁⲕⲧⲱⲣ ⲥⲉⲥ̀ⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϣⲓϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲥⲉϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ.De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden u, en den weg uwer paden slokken zij in.Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.Mein Volk - seine Herrscher sind voller Willkür, Wucherer beherrschen das Volk. Mein Volk, deine Führer führen dich in die Irre, sie bringen dich ab vom richtigen Weg.Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia e le donne lo dominano. Popolo mio, le tue guide ti traviano, distruggono la strada che tu percorri.Çocuklar halkımı eziyor,Kadınlar onu yönetiyor.Ey halkım, sana yol gösterenlerSeni saptırıyor, yolunu şaşırtıyorlar. da "Yetkililer halkımı eziyor, tefeciler başa geçti".至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。Os dominadores de meu povo são garotos, e mulheres dominam sobre ele; ah, meu povo, os que te guiam te enganam e confundem o caminho de tuas veredas.Adapun umat-Ku, penguasa mereka ialah anak-anak, dan perempuan-perempuan memerintah atasnya. Hai umat-Ku, pemimpin-pemimpinmu adalah penyesat, dan jalan yang kamu tempuh mereka kacaukan!ส่วนชนชาติของเรา เด็กๆเป็นผู้บีบบังคับเขา และผู้หญิงปกครองเหนือเขา โอ ชนชาติของเราเอ๋ย ผู้นำของเจ้าทำเจ้าให้ผิด และทำลายแนวทางทั้งหลายของเจ้า¶ ہائے، میری قوم! متلوّن مزاج تجھ پر ظلم کرتے اور عورتیں تجھ پر حکومت کرتی ہیں۔ اے میری قوم، تیرے راہنما تجھے گم راہ کر رہے ہیں، وہ تجھے اُلجھا کر صحیح راہ سے بھٹکا رہے ہیں۔شعبي ظالموه أولاد ، ونساء يتسلطن عليه . يا شعبي ، مرشدوك مضلون ، ويبلعون طريق مسالكك
3:13The Lord stands up to plead, And stands to judge the people.Ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ.De HEERE stelt Zich om te pleiten, en Hij staat, om de volken te richten.L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.Der Herr steht bereit, um Recht zu sprechen; er steht da, um sein Volk zu richten.Jehová está en pie para litigar, y está para juzgar los pueblos.Il Signore appare per muovere causa, egli si presenta per giudicare il suo popolo.RAB davasını görmek için yerini aldı,Halkları yargılamak için ayağa kalkıyor.耶和华起来辩论,站着审判百姓。耶和華起來辯論,站著審判百姓。O SENHOR se apresenta para brigar a causa judicial, e se põe para julgar aos povos.TUHAN mengambil tempat untuk menuntut dan berdiri untuk mengadili bangsa-bangsa.พระเยโฮวาห์ทรงเข้าประทับสู้ความ พระองค์ประทับยืนพิพากษาชนชาติของพระองค์¶ رب عدالت میں مقدمہ لڑنے کے لئے کھڑا ہوا ہے، وہ قوموں کی عدالت کرنے کے لئے اُٹھا ہے۔قد انتصب الرب للمخاصمة ، وهو قائم لدينونة الشعوب
3:14The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.Ⲛ̀ⲑⲟϥ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥ̀ⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲓⲁϩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ϥ̀ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ.De HEERE komt ten gerichte tegen de oudsten Zijns volks en deszelfs vorsten, want gijlieden hebt dezen wijngaard verteerd; de roof des ellendigen is in uwe huizen.L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!Der Herr geht ins Gericht mit den Ältesten und den Fürsten seines Volkes: Ihr, ihr habt den Weinberg geplündert; eure Häuser sind voll von dem, was ihr den Armen geraubt habt.Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.Il Signore inizia il giudizio con gli anziani e i capi del suo popolo: «Voi avete devastato la vigna; le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.RAB halkının ileri gelenleri ve önderleriyle davasını görecek.Rab, Her Şeye Egemen RAB onlara diyor ki,"Bağları yiyip bitiren sizsiniz,Evleriniz yoksullardan zorla aldığınız malla dolu.Ne hakla halkımı eziyor,Yoksulu sömürüyorsunuz?"耶和华必审问他民中的长老和首领。因你们吃尽葡萄园果子;向贫穷人所夺的都在你们家中。耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園果子;向貧窮人所奪的都在你們家中。O SENHOR vem a juízo contra os anciãos de seu povo, e [contra] seus líderes: Pois vós consumistes a vinha, o despojo do pobre está em vossas casas.TUHAN bertindak sebagai hakim atas tua-tua dan pemimpin-pemimpin umat-Nya: "Kamulah yang memusnahkan kebun anggur itu, barang rampasan dari orang yang tertindas tertumpuk di dalam rumahmu.พระเยโฮวาห์จะทรงเข้าพิพากษาพวกผู้ใหญ่และเจ้านายชนชาติของพระองค์ "เจ้าทั้งหลายนี่แหละซึ่งได้กลืนกินสวนองุ่นเสีย ของที่ริบมาจากคนจนก็อยู่ในเรือนของเจ้าرب اپنی قوم کے بزرگوں اور رئیسوں کا فیصلہ کرنے کے لئے سامنے آ کر فرماتا ہے، ”تم ہی انگور کے باغ میں چرتے ہوئے سب کچھ کھا گئے ہو، تمہارے گھر ضرورت مندوں کے لُوٹے ہوئے مال سے بھرے پڑے ہیں۔الرب يدخل في المحاكمة مع شيوخ شعبه ورؤسائهم : وأنتم قد أكلتم الكرم . سلب البائس في بيوتكم
3:15What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor? Says the Lord God of hosts.Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϣ̀ⲫⲓⲧ ⲛⲁϥ.Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen.De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.Wie kommt ihr dazu, mein Volk zu zerschlagen? Ihr zermalmt das Gesicht der Armen - Spruch des Herrn der Heere.¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.Qual diritto avete di opprimere il mio popolo, di pestare la faccia ai poveri?». Oracolo del Signore, Signore degli eserciti.主―大军之 耶和华说:你们打碎我的百姓,搓磨贫穷人的脸,是什么意思呢?主─大軍之 耶和華說:你們打碎我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思呢?Por que vós esmagastes ao meu povo, e moestes o rosto dos pobres?,diz o Senhor DEUS dos exércitos.Mengapa kamu menyiksa umat-Ku dan menganiaya orang-orang yang tertindas?" demikianlah firman Tuhan ALLAH semesta alam.ซึ่งเจ้าได้ทุบชนชาติของเราเป็นชิ้นๆ และได้บดบี้หน้าของคนจนนั้นเจ้าหมายความว่ากระไร" องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้แหละیہ تم نے کیسی گستاخی کر دکھائی؟ یہ میری ہی قوم ہے جسے تم کچل رہے ہو۔ تم مصیبت زدوں کے چہروں کو چکّی میں پیس رہے ہو۔“ قادرِ مطلق رب الافواج یوں فرماتا ہے۔ما لكم تسحقون شعبي ، وتطحنون وجوه البائسين ؟ يقول السيد رب الجنود
3:16Moreover the Lord says: Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,Ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲱϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ.Verder zegt de HEERE: Daarom dat de dochteren van Sion zich verheffen, en gaan met uitgestrekten hals, en lonken met de ogen, al gaande en trippelende daarhenen treden, en alsof haar voeten gebonden waren.¶ L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,Der Herr sprach: Weil die Töchter Zions hochmütig sind, ihre Hälse recken und mit verführerischen Blicken daherkommen, immerzu trippelnd daherstolzieren und mit ihren Fußspangen klirren,Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan cuellierguidas y los ojos descompuestos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies:Dice il Signore: «Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion e procedono a collo teso, ammiccando con gli occhi, e camminano a piccoli passi facendo tintinnare gli anelli ai piedi,RAB şöyle diyor: "Siyon kızları kibirlidir, burunları bir karış havada, göz kırparak geziyor, ayaklarındaki halhalları şıngırdatarak kırıtıyorlar.耶和华又说:因为锡安的众女子狂傲,行走挺项,眼目媚荡,俏步徐行,脚下玎珰;耶和華又說:因為錫安的眾女子狂傲,行走挺項,眼目媚蕩,俏步徐行,腳下玎璫;Além disso o SENHOR diz: Dado que as filhas de Sião se exaltam, e andam com o pescoço levantado, e [procuram] seduzir com os olhos, e vão andando a passos curtos, fazendo ruídos com os ornamentos dos pés,TUHAN berfirman: Oleh karena wanita Sion telah menjadi sombong dan telah berjalan dengan jenjang leher dan dengan main mata, berjalan dengan dibuat-buat langkahnya dan gemerencing dengan giring-giring kakinya,พระเยโฮวาห์ตรัสอีกว่า "เพราะธิดาทั้งหลายของศิโยนนั้นก็ผยอง และเดินคอยืดคอยาว ตาของเขาชม้อยชม้าย เดินกระตุ้งกระติ้ง ขยับเท้าให้เสียงกรุ๋งกริ๋ง¶ رب نے فرمایا، ”صیون کی بیٹیاں کتنی مغرور ہیں۔ جب آنکھ مار مار کر چلتی ہیں تو اپنی گردنوں کو کتنی شوخی سے اِدھر اُدھر گھماتی ہیں۔ اور جب مٹک مٹک کر قدم اُٹھاتی ہیں تو پاؤں پر بندھے ہوئے گھنگھرو بولتے ہیں ٹن ٹن، ٹن ٹن۔“وقال الرب : من أجل أن بنات صهيون يتشامخن ، ويمشين ممدودات الأعناق ، وغامزات بعيونهن ، وخاطرات في مشيهن ، ويخشخشن بأرجلهن
3:17Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the Lord will uncover their secret parts.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ Ⲫϯ ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥ̀ⲭⲏⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.Zo zal de HEERE den schedel der dochteren van Sion schurftig maken, en de HEERE zal haar schaamte ontbloten.Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.darum wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions mit Schorf bedecken und ihre Schläfen kahl werden lassen.Por tanto, pelará el Señor la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas.perciò il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore denuderà le loro tempie».Bu yüzden onların başlarında yaralar çıkaracağım, mahrem yerlerini açacağım."所以, 主必使锡安的众女子头顶长秃疮; 耶和华又赤露她们的私密处。所以, 主必使錫安的眾女子頭頂長禿瘡; 耶和華又赤露她們的私密處。Por isso o Senhor fará chagas no topo das cabeças das filhas de Sião, e descobrirá suas partes íntimas.maka Tuhan akan membuat batu kepala wanita Sion penuh kudis dan TUHAN akan mencukur rambut sebelah dahi mereka.องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้เป็นชันนะตุที่ศีรษะของบรรดาธิดาของศิโยน และพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้ที่ส่วนลับของเขาทั้งหลายโล้นไป¶ جواب میں رب اُن کے سروں پر پھوڑے پیدا کر کے اُن کے ماتھوں کو گنجا ہونے دے گا۔يصلع السيد هامة بنات صهيون ، ويعري الرب عورتهن
3:18In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents;Ⲟⲩⲟϩ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϭⲓϩ̀ⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲱⲗⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲟⲥⲥⲩⲙⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲁⲓⲁ̀ⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲛⲓⲥⲕⲟⲥ.Ten zelfden dage zal de HEERE wegnemen het sieraad der kousebanden, en de netjes, en de maantjes.En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;An jenem Tag wird ihnen der Herr ihren Schmuck wegnehmen: die Fußspangen, die kleinen Sonnen und Monde,Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas;In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento di fibbie, fermagli e lunette,O gün Rab güzel halhalları, alın çatkılarını, hilalleri, küpeleri, bilezikleri, peçeleri, başlıkları, ayak zincirlerini, kuşakları, koku şişelerini, muskaları, yüzükleri, burun halkalarını, bayramlık giysileri, pelerinleri, şalları, keseleri, el aynalarını, keten giysileri, baş sargılarını, tülbentleri ortadan kaldıracak.到那日, 主必除掉她们系在脚上、玎珰招徭的装饰,并发网、月牙圈、到那日, 主必除掉她們繫在腳上、玎璫招徭的裝飾,並髮網、月牙圈、Naquele dia o Senhor tirará [delas] os enfeites: tornozeleiras, testeiras, gargantilhas,Pada waktu itu Tuhan akan menjauhkan segala perhiasan mereka: gelang-gelang kaki, jamang-jamang dan bulan-bulanan;ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำเอาเครื่องวิจิตรงดงามไปเสีย คือกำไลข้อเท้า ปันจุเหร็จ ตุ้มวงเดือนاُس دن رب اُن کا تمام سنگار اُتار دے گا: اُن کے گھنگھرو، سورج اور چاند کے زیورات،ينزع السيد في ذلك اليوم زينة الخلاخيل والضفائر والأهلة
3:19The pendants, the bracelets, and the veils;Ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲑⲉⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ.De reukdoosjes, en de kleine ketentjes, en de glinsterende kledingen,Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;die Ohrgehänge und Armkettchen, die SchleierLos collares, y los joyeles, y los brazaletes;orecchini, braccialetti, veli,锁链、手镯、蒙脸的帕子、鎖鏈、手鐲、蒙臉的帕子、Brincos, pulseiras, véus,perhiasan-perhiasan telinga, pontoh-pontoh dan kerudung-kerudung;จี้ กำไลมือ ผ้าแถบآویزے، کڑے، دوپٹے،والحلق والأساور والبراقع
3:20The headdresses, the leg ornaments, and the headbands; The perfume boxes, the charms,Ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕ̀ⲗⲓⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲯⲉⲗⲉⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲡⲉⲣⲉⲇⲉⲝⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲙⲡⲗⲟⲕⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣ̀ϭⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲗⲉⲟⲛ.De hoofdkroning, en de armversierselen, en de bindselen, en de reukballetjes, en de oorringen,Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;und Turbane, die Fußkettchen und die Prachtgürtel, die Riechfläschchen und die Amulette,Las escofietas, y los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor, y los zarcillos;bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti,裹头巾、腿饰、头饰带、片子、耳环、裹頭巾、腿飾、頭飾帶、片子、耳環、Chapéus, braceletes, cintos, bolsinhas de perfume, amuletos,perhiasan-perhiasan kepala, gelang-gelang rantai kaki, tali-tali pinggang, tempat-tempat wewangian dan jimat-jimat;ผ้ามาลา กำไลเท้า ผ้าคาดศีรษะ หีบเครื่องน้ำอบ ตะกรุดพิสมรسجیلی ٹوپیاں، پائل، خوشبو کی بوتلیں، تعویذ،والعصائب والسلاسل والمناطق وحناجر الشمامات والأحراز
3:21and the rings; The nose jewels,Ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲟⲩϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ.De ringen en de voorhoofdsierselen,Les bagues et les anneaux du nez;die Fingerringe und Nasenreife,Los anillos, y los joyeles de las narices;anelli, pendenti al naso,戒指、鼻饰、戒指、鼻飾、Anéis, pingentes de nariz,cincin meterai dan anting-anting hidung;แหวนตรา และแหวนจมูกانگوٹھیاں، نتھ،والخواتم وخزائم الأنف
3:22the festal apparel, and the mantles; The outer garments, the purses,Ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲕⲙⲓⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲕ̀ⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲛⲥ ⲉⲧⲥⲏϧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲁ̀ⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ.De wisselklederen, en de manteltjes, en de hoedjes, en de buidels,Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;die Festkleider und Umhänge, die Umschlagtücher und TäschchenLas ropas de remuda, los mantoncillos, los velos, y los alfileres;vesti preziose e mantelline, scialli, borsette,可换的衣服、外套、头饰巾、弯曲的橛子、可換的衣服、外套、頭飾巾、彎曲的橛子、Vestidos de festa, mantas, capas, bolsas,pakaian-pakaian pesta, jubah-jubah, selendang-selendang dan pundi-pundi;เสื้องาน และเสื้อคลุม ผ้าคลุม และกระเป๋าถือشاندار کپڑے، چادریں، بٹوے،والثياب المزخرفة والعطف والأردية والأكياس
3:23and the mirrors; The fine linen, the turbans, and the robes.Ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲣϣⲱⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ.De spiegels, en de fijn-linnen deksels, en de hulledoeken, en de sluiers.Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.und die Spiegel, die feinen Schleier, die Schals und Kopftücher.Los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados.specchi, tuniche, cappelli e vestaglie.镜子、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。鏡子、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。Transparências, saias de linho, toucas e túnicas.cermin-cermin, baju-baju dalam dari kain lenan, ikat-ikat kepala dan baju-baju luar.กระจก เสื้อผ้าลินิน ผ้าโพกศีรษะ และผ้าคลุมตัวآئینے، نفیس لباس، سربند اور شال۔والمرائي والقمصان والعمائم والأزر
3:24And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩϫϧ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲣⲉⲙⲟⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲁ̀ⲫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϯϣ̀ⲑⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲥ̀ⲙⲏϯ ⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲣⲉⲙⲟⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ.En het zal geschieden, dat er voor specerij stank zal zijn, en lossigheid voor een gordel, en kaalheid in plaats van haarvlechten, en omgording eens zaks in plaats van een wijden rok, en verbranding in plaats van schoonheid.Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.Dann habt ihr Moder statt Balsam, Strick statt Gürtel, Glatze statt kunstvolle Locken, Trauergewand statt Festkleid, ja, Schande statt Schönheit.Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura.Invece di profumo ci sarà marciume, invece di cintura una corda, invece di ricci calvizie, invece di vesti eleganti uno stretto sacco, invece di bellezza bruciatura.O zaman güzel kokunun yerini pis koku,Kuşağın yerini ip,Lüleli saçın yerini kel kafa,Süslü giysinin yerini çul,Güzelliğin yerini dağlama izi alacak.必有臭气代替馨香;撕裂代替腰带;光秃代替美发;麻衣系腰代替胸饰;烧伤代替美容。必有臭氣代替馨香;撕裂代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾;燒傷代替美容。E será que, no lugar de aromas haverá fedor; e no lugar de cinto [haverá] corda; e no lugar de cabelos cacheados [haverá] calvície, e no lugar de roupa luxuosa [haverá] roupa de saco; e queimadura no lugar de beleza.Maka sebagai ganti rempah-rempah harum akan ada bau busuk, sebagai ganti ikat pinggang seutas tali, sebagai ganti selampit rambut kepala yang gundul, sebagai ganti pakaian hari raya sehelai kain kabung; dan tanda selar sebagai ganti kemolekan.ต่อมาแทนน้ำอบจะมีแต่ความเน่า แทนผ้าคาดเอวจะมีเชือก แทนผมดัดจะมีแต่ศีรษะล้าน แทนเสื้องามล้ำค่าจะคาดเอวด้วยผ้ากระสอบ แทนความงดงามจะมีแต่รอยไหม้خوشبو کی بجائے بدبو ہو گی، کمربند کے بجائے رسّی، سلجھے ہوئے بالوں کے بجائے گنجاپن، شاندار لباس کے بجائے ٹاٹ، خوب صورتی کی بجائے شرمندگی۔فيكون عوض الطيب عفونة ، وعوض المنطقة حبل ، وعوض الجدائل قرعة ، وعوض الديباج زنار مسح ، وعوض الجمال كي
3:25Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲧⲉⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ.Uw mannen zullen door het zwaard vallen, en uw helden in den strijd.Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.Deine Männer sterben durchs Schwert, deine jungen Krieger fallen im Kampf.Tus varones caerán á cuchillo, y tu fuerza en la guerra.«I tuoi prodi cadranno di spada, i tuoi guerrieri in battaglia».Erkekleri kılıçtan geçirilecek,Yiğitleri savaşta yok olacak.你的男丁必倒在刀下,你的勇士必死在阵上。你的男丁必倒在刀下,你的勇士必死在陣上。Teus homens cairão à espada; teus guerreiros na batalha.Orang-orangmu akan tewas oleh pedang, dan pahlawan-pahlawanmu oleh perang.พวกผู้ชายของเจ้าจะล้มลงด้วยดาบ และทแกล้วทหารของเจ้าจะล้มในสงคราม¶ ہائے، یروشلم! تیرے مرد تلوار کی زد میں آ کر مریں گے، تیرے سورمے لڑتے لڑتے شہید ہو جائیں گے۔رجالك يسقطون بالسيف ، وأبطالك في الحرب
3:26Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.Zions Tore ächzen und klagen; ausgeplündert sitzt es am Boden.Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.Si alzeranno lamenti e gemiti alle tue porte e tu, disabitata, giacerai a terra.Siyon'un kapıları ah çekip yas tutacak;Kent, yerde oturan,Terk edilmiş bir kadın gibi olacak.她的城门必悲伤、哀号;她既荒凉,就必坐在地上。她的城門必悲傷、哀號;她既荒涼,就必坐在地上。E as portas delas gemerão, e chorarão; e ela, ficando desolada, se sentará no chão.Pintu-pintu gerbang Sion akan mengaduh dan berkabung, dan kota itu akan seperti perempuan bulus yang duduk di bumi.ประตูทั้งหลายของเธอจะคร่ำครวญและโศกเศร้า เธอผู้อยู่อย่างโดดเดี่ยวจะนั่งบนพื้นดิน"شہر کے دروازے آہیں بھر بھر کر ماتم کریں گے، صیون بیٹی تنہا رہ کر خاک میں بیٹھ جائے گی۔فتئن وتنوح أبوابها ، وهي فارغة تجلس على الأرض