Isaiah 2
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 2
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2:1 | The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. | Ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲙⲱⲥ ⲉⲑⲃⲉ Ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | Het woord, dat Jesaja, de zoon van Amoz, gezien heeft over Juda en Jeruzalem. | ¶ Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. | Das Wort, das Jesaja, der Sohn des Amoz, in einer Vision über Juda und Jerusalem gehört hat. | LO que vió Isaías, hijo de Amoz, tocante á Judá y a Jerusalem. | Ciò che Isaia, figlio di Amoz, vide riguardo a Giuda e a Gerusalemme. | Amots oğlu Yeşayanın Yahuda ve Yeruşalimle ilgili görümü: | 亚摩斯的儿子以赛亚所见、论到犹大和耶路撒冷的话。 | 亞摩斯的兒子以賽亞所見、論到猶大和耶路撒冷的話。 | Palavra vista por Isaías, filho de Amoz, quanto a Judá e a Jerusalém: | Firman yang dinyatakan kepada Yesaya bin Amos tentang Yehuda dan Yerusalem. | ถ้อยคำซึ่งอิสยาห์บุตรชายของอามอสเห็นเกี่ยวกับยูดาห์และเยรูซาเล็ม | ¶ یسعیاہ بن آموص نے یہوداہ اور یروشلم کے بارے میں ذیل کی رویا دیکھی، | الأمور التي رآها إشعياء بن آموص من جهة يهوذا وأورشليم |
2:2 | Now it shall come to pass in the latter days That the mountain of the Lord's house Shall be established on the top of the mountains, And shall be exalted above the hills; And all nations shall flow to it. | Ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲫϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | En het zal geschieden in het laatste der dagen, dat de berg van het huis des HEEREN zal vastgesteld zijn op den top der bergen, en dat hij zal verheven worden boven de heuvelen, en tot denzelven zullen alle heidenen toevloeien. | Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. | Am Ende der Tage wird es geschehen: Der Berg mit dem Haus des Herrn steht fest gegründet als höchster der Berge; er überragt alle Hügel. Zu ihm strömen alle Völker. | Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que será confirmado el monte de la casa de Jehová por cabeza de los montes, y será ensalzado sobre los collados, y correrán á él todas las gentes. | Alla fine dei giorni, il monte del tempio del Signore sarà eretto sulla cima dei monti e sarà più alto dei colli; ad esso affluiranno tutte le genti. | RABbin Tapınağının kurulduğu dağ,Son günlerde dağların en yücesi,Tepelerin en yükseği olacak.Oraya akın edecek ulusların hepsi. | 末后的日子, 耶和华殿的山必立在诸山之巅,高举过于万岭;列国都要流归这山。 | 末後的日子, 耶和華殿的山必立在諸山之巔,高舉過於萬嶺;列國都要流歸這山。 | E acontecerá no últimos dias, que o monte da cada do SENHOR se firmará no cume dos montes, e se levantará por cima dos morros; e correrão em direção a ele todas as nações. | Akan terjadi pada hari-hari yang terakhir: gunung tempat rumah TUHAN akan berdiri tegak di hulu gunung-gunung dan menjulang tinggi di atas bukit-bukit; segala bangsa akan berduyun-duyun ke sana, | ในยุคหลังจะเป็นดังนี้ คือภูเขาแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์จะถูกสถาปนาขึ้นให้สูงที่สุดในจำพวกภูเขาทั้งหลาย และจะถูกยกขึ้นให้เหนือบรรดาเนินเขา และประชาชาติทั้งสิ้นจะหลั่งไหลเข้ามาหา | ¶ آخری ایام میں رب کے گھر کا پہاڑ مضبوطی سے قائم ہو گا۔ سب سے بڑا یہ پہاڑ دیگر تمام بلندیوں سے کہیں زیادہ سرفراز ہو گا۔ تب تمام قومیں جوق در جوق اُس کے پاس پہنچیں گی، | ويكون في آخر الأيام أن جبل بيت الرب يكون ثابتا في رأس الجبال ، ويرتفع فوق التلال ، وتجري إليه كل الأمم |
2:3 | Many people shall come and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths. For out of Zion shall go forth the law, And the word of the Lord from Jerusale | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ: ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲫϯ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | En vele volken zullen heengaan en zeggen: Komt, laat ons opgaan tot den berg des HEEREN, tot het huis van den God Jakobs, opdat Hij ons lere van Zijn wegen, en dat wij wandelen in Zijn paden; want uit Sion zal de wet uitgaan, en des HEEREN woord uit Jeruzalem. | Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel. | Viele Nationen machen sich auf den Weg. Sie sagen: Kommt, wir ziehen hinauf zum Berg des Herrn und zum Haus des Gottes Jakobs. Er zeige uns seine Wege, auf seinen Pfaden wollen wir gehen. Denn von Zion kommt die Weisung des Herrn, aus Jerusalem sein Wort. | Y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, á la casa del Dios de Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová. | Verranno molti popoli e diranno: «Venite, saliamo sul monte del Signore, al tempio del Dio di Giacobbe, perché ci indichi le sue vie e possiamo camminare per i suoi sentieri». Poiché da Sion uscirà la legge e da Gerusalemme la parola del Signore. | Birçok halk gelecek,"Haydi, RABbin Dağına,Yakupun Tanrısının Tapınağına çıkalım" diyecekler,"O bize kendi yolunu öğretsin,Biz de Onun yolundan gidelim."Çünkü yasa Siyondan,RABbin sözü Yeruşalimden çıkacak. | 必有许多的民前往,说:你们来吧,我们登 耶和华的山,奔雅各 上帝的殿;他必将他的道教训我们,我们也要行他的路。因为训诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。 | 必有許多的民前往,說:你們來吧,我們登 耶和華的山,奔雅各 上帝的殿;他必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。 | E muitos povos irão, e dirão: Vinde, subamos ao monte do SENHOR, à casa do Deus de Jacó, para que ele nos ensine sobre seus caminhos, e andemos em suas veredas; Porque de Sião virá a Lei, e de Jerusalém a palavra do SENHOR. | dan banyak suku bangsa akan pergi serta berkata: "Mari, kita naik ke gunung TUHAN, ke rumah Allah Yakub, supaya Ia mengajar kita tentang jalan-jalan-Nya, dan supaya kita berjalan menempuhnya; sebab dari Sion akan keluar pengajaran dan firman TUHAN dari Yerusalem." | และชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากจะมากล่าวว่า "มาเถิด ให้เราขึ้นไปยังภูเขาของพระเยโฮวาห์ ยังพระนิเวศแห่งพระเจ้าของยาโคบ เพื่อพระองค์จะทรงสอนวิถีของพระองค์แก่เรา และเพื่อเราจะเดินในมรรคาของพระองค์" เพราะว่าพระราชบัญญัติจะออกมาจากศิโยน และพระวจนะของพระเยโฮวาห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม | اور بےشمار اُمّتیں آ کر کہیں گی، ”آؤ، ہم رب کے پہاڑ پر چڑھ کر یعقوب کے خدا کے گھر کے پاس جائیں تاکہ وہ ہمیں اپنی مرضی کی تعلیم دے اور ہم اُس کی راہوں پر چلیں۔“ کیونکہ صیون پہاڑ سے رب کی ہدایت نکلے گی، اور یروشلم سے اُس کا کلام صادر ہو گا۔ | وتسير شعوب كثيرة ، ويقولون : هلم نصعد إلى جبل الرب ، إلى بيت إله يعقوب ، فيعلمنا من طرقه ونسلك في سبله . لأنه من صهيون تخرج الشريعة ، ومن أورشليم كلمة الرب |
2:4 | He shall judge between the nations, And rebuke many people; They shall beat their swords into plowshares, And their spears into pruning hooks; Nation shall not lift up sword against nation, Neither shall they learn war anymore. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲉⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟⲥϧ ⲛ̀ⲱⲥϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϭⲓ ⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ. | En Hij zal rechten onder de heidenen, en bestraffen vele volken; en zij zullen hun zwaarden slaan tot spaden, en hun spiesen tot sikkelen; het ene volk zal tegen het andere volk geen zwaard opheffen, en zij zullen geen oorlog meer leren. | Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. | Er spricht Recht im Streit der Völker, er weist viele Nationen zurecht. Dann schmieden sie Pflugscharen aus ihren Schwertern und Winzermesser aus ihren Lanzen. Man zieht nicht mehr das Schwert, Volk gegen Volk, und übt nicht mehr für den Krieg. | Y juzgará entre las gentes, y reprenderá á muchos pueblos; y volverán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en hoces: no alzará espada gente contra gente, ni se ensayarán más para la guerra. | Egli sarà giudice fra le genti e sarà arbitro fra molti popoli. Forgeranno le loro spade in vomeri, le loro lance in falci; un popolo non alzerà più la spada contro un altro popolo, non si eserciteranno più nell'arte della guerra. | RAB uluslar arasında yargıçlık edecek,Birçok halkın arasındaki anlaşmazlıkları çözecek.İnsanlar kılıçlarını çekiçle dövüp saban demiri,Mızraklarını bağcı bıçağı yapacaklar.Ulus ulusa kılıç kaldırmayacak,Savaş eğitimi yapmayacaklar artık. | 他必在列国中间施行审判,也必斥责许多的民;他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国;他们也不再学习战事。 | 他必在列國中間施行審判,也必斥責許多的民;他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。 | E ele julgará entre as nações, e repreenderá a muitos povos; e trocarão suas espadas em enxadas, e suas lanças em foices; não se levantará mais espada nação contra nação, nem aprenderão mais a fazer guerra. | Ia akan menjadi hakim antara bangsa-bangsa dan akan menjadi wasit bagi banyak suku bangsa; maka mereka akan menempa pedang-pedangnya menjadi mata bajak dan tombak-tombaknya menjadi pisau pemangkas; bangsa tidak akan lagi mengangkat pedang terhadap bangsa, dan mereka tidak akan lagi belajar perang. | พระองค์จะทรงวินิจฉัยระหว่างบรรดาประชาชาติ และจะทรงตำหนิชนชาติทั้งหลายเป็นอันมาก และเขาทั้งหลายจะตีดาบของเขาให้เป็นผาลไถนา และหอกของเขาให้เป็นขอลิด ประชาชาติจะไม่ยกดาบต่อสู้กันอีก เขาจะไม่ศึกษายุทธศาสตร์อีกต่อไป | ¶ رب بین الاقوامی جھگڑوں کو نپٹائے گا اور بےشمار قوموں کا انصاف کرے گا۔ تب وہ اپنی تلواروں کو کوٹ کر پھالے بنائیں گی اور اپنے نیزوں کو کانٹ چھانٹ کے اوزار میں تبدیل کریں گی۔ اب سے نہ ایک قوم دوسری پر حملہ کرے گی، نہ لوگ جنگ کرنے کی تربیت حاصل کریں گے۔ | فيقضي بين الأمم وينصف لشعوب كثيرين ، فيطبعون سيوفهم سككا ورماحهم مناجل . لا ترفع أمة على أمة سيفا ، ولا يتعلمون الحرب في ما بعد |
2:5 | O house of Jacob, come and let us walk In the light of the Lord. | Ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Komt, gij huis van Jakob, en laat ons wandelen in het licht des HEEREN. | Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Eternel! | Ihr vom Haus Jakob, kommt, wir wollen unsere Wege gehen im Licht des Herrn. | Venid, oh casa de Jacob, y caminemos á la luz de Jehová. | Casa di Giacobbe, vieni, camminiamo nella luce del Signore. | Ey Yakup soyu, gelin RABbin ışığında yürüyelim. | 雅各家啊,你们来吧,我们在 耶和华的光明中行走。 | 雅各家啊,你們來吧,我們在 耶和華的光明中行走。 | Casa de Jacó, vinde, e andemos à luz do SENHOR. | Hai kaum keturunan Yakub, mari kita berjalan di dalam terang TUHAN! | โอ วงศ์วานของยาโคบเอ๋ย มาเถิด ให้เราทั้งหลายดำเนินในสว่างของพระเยโฮวาห์ | ¶ اے یعقوب کے گھرانے، آؤ ہم رب کے نور میں چلیں! | يا بيت يعقوب ، هلم فنسلك في نور الرب |
2:6 | For You have forsaken Your people, the house of Jacob, Because they are filled with eastern ways; They are soothsayers like the Philistines, And they are pleased with the children of foreigners. | Ⲁϥⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲙⲟϩ ⲛ̀ϭⲓϣⲏⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲁ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ. | Maar Gij hebt Uw volk, het huis van Jakob, verlaten, want zij zijn vervuld met goddeloosheid, meer dan het oosten, en zij zijn guichelaars gelijk de Filistijnen, en aan de kinderen der vreemden tonen zij hun behagen. | ¶ Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. | Ja, du hast dein Volk, das Haus Jakob, verstoßen; denn es ist voll von Zauberern und Wahrsagern wie das Volk der Philister und überflutet von Fremden. | Ciertamente tú has dejado tu pueblo, la casa de Jacob, porque son henchidos de oriente, y de agoreros, como los Filisteos; y en hijos ajenos descansan. | Tu hai rigettato il tuo popolo, la casa di Giacobbe, perché rigurgitano di maghi orientali e di indovini come i Filistei; agli stranieri battono le mani. | Ya RAB, halkını, Yakup soyunu terk ettin,Çünkü yürekleri doğu kökenli inançlarla dolu.Filistliler gibi falcılıkla uğraşıyor,Yabancılarla el sıkışıyorlar. | 耶和华,你离弃了你百姓雅各家的缘故,是因他们从东方受添满,作观兆的,像非利士人一样,并在外邦人中自乐。 | 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故,是因他們從東方受添滿,作觀兆的,像非利士人一樣,並在外邦人中自樂。 | Mas tu, [SENHOR] , desamparaste a teu povo, à casa de Jacó; porque se encheram [dos costumes] do oriente, e são místicos como os filisteus; e se associam a filhos de estrangeiros. | Sungguh, telah Kaubuang umat-Mu, yakni kaum keturunan Yakub, sebab di mana-mana mereka melakukan tenung seperti yang di Timur dan sihir seperti orang Filistin, dan orang-orang asing di antara mereka terlalu banyak. | เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงละทิ้งชนชาติของพระองค์เสีย คือวงศ์วานของยาโคบ เพราะว่าเขาอุดมด้วยหมอดูจากตะวันออกอย่างคนฟีลิสเตีย และเขาดีสนิทกับคนต่างชาติ | ¶ اے اللہ، تُو نے اپنی قوم، یعقوب کے گھرانے کو ترک کر دیا ہے۔ اور کیا عجب! کیونکہ وہ مشرقی جادوگری سے بھر گئے ہیں۔ فلستیوں کی طرح ہمارے لوگ بھی قسمت کا حال پوچھتے ہیں، وہ پردیسیوں کے ساتھ بغل گیر رہتے ہیں۔ | فإنك رفضت شعبك بيت يعقوب لأنهم امتلأوا من المشرق ، وهم عائفون كالفلسطينيين ، ويصافحون أولاد الأجانب |
2:7 | Their land is also full of silver and gold, And there is no end to their treasures; Their land is also full of horses, And there is no end to their chariots. | Ⲁⲥⲙⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ϩⲁⲧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲁ̀ϩⲱⲣ: ⲁ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ϩ̀ⲑⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲣⲙⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ. | En hun land is vervuld met zilver en goud, en hunner schatten is geen einde; hun land is ook vervuld met paarden, en hunner wagenen is geen einde. | Le pays est rempli d'argent et d'or, Et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre. | Sein Land ist voll Silber und Gold, zahllos sind seine Schätze. Sein Land ist voll von Pferden, zahllos sind seine Wagen. | Su tierra está llena de plata y oro, sus tesoros no tienen fin. También está su tierra llena de caballos; ni sus carros tienen número. | Il suo paese è pieno di argento e di oro, senza fine sono i suoi tesori; il suo paese è pieno di cavalli, senza numero sono i suoi carri. | Ülkeleri altınla, gümüşle dolu,Hazinelerinin sonu yok,Sayısız atları, savaş arabaları var. | 他们的国也满了金银,财宝也无穷;他们的地也满了马匹,车辆也无数。 | 他們的國也滿了金銀,財寶也無窮;他們的地也滿了馬匹,車輛也無數。 | A terra deles está cheia de prata e de ouro, e os tesouros deles não têm fim; a terra deles está cheia de cavalos, e as carruagens deles não têm fim. | Negerinya penuh emas dan perak dan tak terbatas harta bendanya; negerinya penuh kuda dan tak terbatas jumlah keretanya. | แผ่นดินของเขาเต็มด้วยเงินและทองคำ ทรัพย์สมบัติของเขาไม่มีสิ้นสุด แผ่นดินของเขาเต็มด้วยม้า รถรบของเขาไม่มีสิ้นสุด | اسرائیل سونے چاندی سے بھر گیا ہے، اُس کے خزانوں کی حد ہی نہیں رہی۔ ہر طرف گھوڑے ہی گھوڑے نظر آتے ہیں، اور اُن کے رتھ گنے نہیں جا سکتے۔ | وامتلأت أرضهم فضة وذهبا ولا نهاية لكنوزهم ، وامتلأت أرضهم خيلا ولا نهاية لمركباتهم |
2:8 | Their land is also full of idols; They worship the work of their own hands, That which their own fingers have made. | Ⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲧⲏⲃ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ. | Ook is hun land vervuld met afgoden; voor het werk hunner handen buigen zij zich neder, voor hetgeen hun vingeren gemaakt hebben. | Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué. | Sein Land ist voll von Götzen. Alle beten das Werk ihrer Hände an, das ihre Finger gemacht haben. | Además está su tierra llena de ídolos, y á la obra de sus manos se han arrodillado, á lo que fabricaron sus dedos. | Il suo paese è pieno di idoli; adorano l'opera delle proprie mani, ciò che hanno fatto le loro dita. | Ülkeleri putlarla dolu;Elleriyle yaptıkları,Parmaklarıyla biçim verdikleriPutların önünde eğiliyorlar. | 他们的地满了偶像;他们敬拜自己手所造的,就是自己指头所作的。 | 他們的地滿了偶像;他們敬拜自己手所造的,就是自己指頭所作的。 | A terra deles também está cheia de ídolos; eles se inclinam perante as obras de suas próprias mãos, perante o que seus próprios dedos fizeram. | Negerinya penuh berhala-berhala; mereka sujud menyembah kepada buatan tangannya sendiri dan kepada yang dikerjakan oleh tangannya. | แผ่นดินของเขาเต็มด้วยรูปเคารพ เขากราบไหว้ผลงานแห่งมือของเขา ต่อสิ่งซึ่งนิ้วมือของเขาได้กระทำ | لیکن ساتھ ساتھ اُن کا ملک بُتوں سے بھی بھر گیا ہے۔ جو چیزیں اُن کے ہاتھوں نے بنائیں اُن کے سامنے وہ جھک جاتے ہیں، جو کچھ اُن کی اُنگلیوں نے تشکیل دیا اُسے وہ سجدہ کرتے ہیں۔ | وامتلأت أرضهم أوثانا . يسجدون لعمل أيديهم لما صنعته أصابعهم |
2:9 | People bow down, And each man humbles himself; Therefore do not forgive them. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲗϫϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Daar bukt zich de gemene man, en de aanzienlijke man vernedert zich; daarom zult Gij het hun niet vergeven. | Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point. | Doch die Menschen müssen sich ducken, jeder Mann muss sich beugen. Verzeih ihnen nicht! | Y hase inclinado el hombre, y el varón se ha humillado: por tanto no los perdonarás. | Perciò l'uomo sarà umiliato, il mortale sarà abbassato; tu non perdonare loro. | Bu yüzden herkes alçaltılıp dize getirilecek.Onları bağışlama, ya RAB! | 卑贱人屈膝,尊贵人下跪;所以不可饶恕他们。 | 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。 | Ali as pessoas se abatem, e os homens se humilham; por isso tu não os perdoarás. | Maka manusia ditundukkan dan orang direndahkan--janganlah ampuni mereka! | คนต่ำต้อยจึงกราบลงและคนใหญ่โตก็ถ่อมตัวลง ฉะนั้นอย่าอภัยเขาเลย | چنانچہ اب اُنہیں خود جھکایا جائے گا، اُنہیں پست کیا جائے گا۔ اے رب، اُنہیں معاف نہ کر! | وينخفض الإنسان ، وينطرح الرجل ، فلا تغفر لهم |
2:10 | Enter into the rock, and hide in the dust, From the terror of the Lord And the glory of His majesty. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲧ̀ϩⲟϯ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Ga in den rotssteen, en verberg u in het stof, vanwege den schrik des HEEREN, en om de heerlijkheid Zijner majesteit. | ¶ Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté. | Verkriech dich im Felsen, verbirg dich im Staub vor dem Schrecken des Herrn und seiner strahlenden Pracht! | Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa de Jehová y del resplandor de su majestad. | Entra fra le rocce, nasconditi nella polvere, di fronte al terrore che desta il Signore, allo splendore della sua maestà, quando si alzerà a scuotere la terra. | RABbin dehşetinden,Yüce görkeminden kaçmak için kayalıklara gidin,Yerin altına saklanın. | 当进入岩穴,藏在土中,躲避 耶和华的可畏和他威严的荣光。 | 當進入巖穴,藏在土中,躲避 耶和華的可畏和他威嚴的榮光。 | Entra nas rochas, e esconde-te no pó, por causa da temível presença do SENHOR, e da glória de sua majestade. | Masuklah di sela gunung batu dan bersembunyilah di dalam liang tanah terhadap kedahsyatan TUHAN dan terhadap semarak kemegahan-Nya! | จงหลบเข้าไปในหินและซ่อนอยู่ในผงคลี ให้พ้นจากความน่าเกรงขามของพระเยโฮวาห์ และจากสง่าราศีแห่งความโอ่อ่าตระการของพระองค์ | ¶ چٹانوں میں گھس جاؤ! خاک میں چھپ جاؤ! کیونکہ رب کا دہشت انگیز اور شاندار جلال آنے کو ہے۔ | ادخل إلى الصخرة واختبئ في التراب من أمام هيبة الرب ومن بهاء عظمته |
2:11 | The lofty looks of man shall be humbled, The haughtiness of men shall be bowed down, And the Lord alone shall be exalted in that day. | Ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉϭⲟⲥⲓ: ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. | De hoge ogen de mensen zullen vernederd worden, en de hoogheid der mannen zal nedergebogen worden; en de HEERE alleen zal in dien dag verheven zijn. | L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié: L'Eternel seul sera élevé ce jour-là. | Da senken sich die stolzen Augen der Menschen, die hochmütigen Männer müssen sich ducken, der Herr allein ist erhaben an jenem Tag. | La altivez de los ojos del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y Jehová solo será ensalzado en aquel día. | L'uomo abbasserà gli occhi orgogliosi, l'alterigia umana si piegherà; sarà esaltato il Signore, lui solo in quel giorno. | İnsanın küstah bakışları alçaltılacak,Gururu kırılacak.O gün yalnız RAB yüceltilecek. | 到那日,人眼目的高傲必降为卑,人性情的狂傲也必屈膝,唯独 耶和华被尊崇。 | 到那日,人眼目的高傲必降為卑,人性情的狂傲也必屈膝,唯獨 耶和華被尊崇。 | Os olhos arrogantes dos homens serão abatidos, e o orgulho dos homens será humilhado; e só o SENHOR será exaltado naquele dia. | Manusia yang sombong akan direndahkan, dan orang yang angkuh akan ditundukkan; dan hanya TUHAN sajalah yang maha tinggi pada hari itu. | และท่าอันผยองของมนุษย์จะตกต่ำลง และความจองหองของคนจะถูกปราบลง พระเยโฮวาห์องค์เดียวจะเป็นผู้เทิดทูนในวันนั้น | تب انسان کی مغرور آنکھوں کو نیچا کیا جائے گا، مردوں کا تکبر خاک میں ملایا جائے گا۔ اُس دن صرف رب ہی سرفراز ہو گا۔ | توضع عينا تشامخ الإنسان ، وتخفض رفعة الناس ، ويسمو الرب وحده في ذلك اليوم |
2:12 | For the day of the Lord of hosts Shall come upon everything proud and lofty, Upon everything lifted up--And it shall be brought low-- | Ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϣⲁϣⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲣⲉϥϩⲓⲡ̀ϩⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ. | Want de dag des HEEREN der heirscharen zal zijn tegen allen hovaardige en hoge, en tegen allen verhevene, opdat hij vernederd worde; | Car il y a un jour pour l'Eternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé; | Denn der Tag des Herrn der Heere kommt über alles Stolze und Erhabene, über alles Hohe - es wird erniedrigt -, | Porque día de Jehová de los ejércitos vendrá sobre todo soberbio y altivo, y sobre todo ensalzado; y será abatido: | Poiché ci sarà un giorno del Signore degli eserciti contro ogni superbo e altero, contro chiunque si innalza ad abbatterlo; | Çünkü Her Şeye Egemen RAB o günKibirlileri, gururluları, kendini beğenmişleri alçaltacak; | 大军之 耶和华的日子要临到骄傲狂妄的;又临到一切自高的;他必降为卑。 | 大軍之 耶和華的日子要臨到驕傲狂妄的;又臨到一切自高的;他必降為卑。 | Porque o dia do SENHOR dos exércitos será contra o soberbo e o arrogante; e contra todo de que [se acha] exaltado, para que seja abatido. | Sebab TUHAN semesta alam menetapkan suatu hari untuk menghukum semua yang congkak dan angkuh serta menghukum semua yang meninggikan diri, supaya direndahkan; | เพราะว่าวันแห่งพระเยโฮวาห์จอมโยธาจะสู้สารพัดที่เย่อหยิ่งและสูงส่ง สู้สารพัดที่ถูกยกขึ้นและพวกเขาจะถูกปราบลง | کیونکہ رب الافواج نے ایک خاص دن ٹھہرایا ہے جس میں سب کچھ جو مغرور، بلند یا سرفراز ہو زیر کیا جائے گا۔ | فإن لرب الجنود يوما على كل متعظم وعال ، وعلى كل مرتفع فيوضع |
2:13 | Upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up, And upon all the oaks of Bashan; | Ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑ̀ⲃⲁⲥⲁⲛ. | En tegen alle hoge en verhevene cederen van Libanon, en tegen alle eiken van Basan; | Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan; | über alle hoch ragenden Zedern des Libanon und alle Eichen des Baschan, | Y sobre todos los cedros del Líbano altos y sublimes, y sobre todos los alcornoques de Basán; | contro tutti i cedri del Libano alti ed elevati, contro tutte le querce del Basan, | Lübnanın bütün ulu, yüksek sedir ağaçlarını,Başanın bütün meşelerini yok edecek; | 又临到黎巴嫩一切高大的香柏树,和巴珊一切的橡树, | 又臨到黎巴嫩一切高大的香柏樹,和巴珊一切的橡樹, | E contra todos os cedros do Líbano, altos e elevados; e contra todos os carvalhos de Basã. | untuk menghukum semua pohon aras di Libanon yang tumbuh meninggi dan tetap menjulang, dan menghukum semua pohon tarbantin di Basan; | สู้ต้นสนสีดาร์ทั้งสิ้นของเลบานอนที่สูงและที่ถูกยกขึ้น และสู้ต้นโอ๊กทั้งสิ้นของบาชาน | لبنان میں دیودار کے تمام بلند و بالا درخت، بسن کے کُل بلوط، | وعلى كل أرز لبنان العالي المرتفع ، وعلى كل بلوط باشان |
2:14 | Upon all the high mountains, And upon all the hills that are lifted up; | Ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | En tegen alle hoge bergen, en tegen alle verhevene heuvelen; | Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées; | über alle hohen Berge und alle stattlichen Hügel, | Y sobre todos los montes altos, y sobre todos los collados levantados; | contro tutti gli alti monti, contro tutti i colli elevati, | Bütün ulu dağları, yüksek tepeleri, | 又临到一切高山,和一切峻岭, | 又臨到一切高山,和一切峻嶺, | E contra todos os altos montes, e contra todos os morros elevados. | untuk menghukum semua gunung yang tinggi-tinggi dan semua bukit yang menjulang ke atas; | สู้ภูเขาสูงทั้งสิ้น และสู้เนินเขาทั้งปวงที่ถูกยกขึ้น | تمام عالی پہاڑ اور اونچی پہاڑیاں، | وعلى كل الجبال العالية ، وعلى كل التلال المرتفعة |
2:15 | Upon every high tower, And upon every fortified wall; | Ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲟⲃⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | En tegen allen hogen toren, en tegen allen vasten muur; | Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées; | über jeden hohen Turm und jede steile Mauer, | Y sobre toda torre alta, y sobre todo muro fuerte; | contro ogni torre eccelsa, contro ogni muro inaccessibile, | Bütün yüksek kuleleri, güçlü surlarıYerle bir edecek; | 又临到一切高台,和一切坚固城墙, | 又臨到一切高臺,和一切堅固城牆, | E contra toda torre alta, e contra todo muro fortificado. | untuk menghukum semua menara yang tinggi-tinggi dan semua tembok yang berkubu; | สู้หอคอยสูงทุกแห่ง และสู้กำแพงที่เข้มแข็งทุกแห่ง | ہر عظیم بُرج اور قلعہ بند دیوار، | وعلى كل برج عال ، وعلى كل سور منيع |
2:16 | Upon all the ships of Tarshish, And upon all the beautiful sloops. | Ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϫⲟⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ϫⲏⲟⲩ. | En tegen alle schepen van Tarsis, en tegen alle gewenste schilderijen. | Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. | über alle Tarschisch-Schiffe und die kostbaren Segler. | Y sobre todas las naves de Tarsis, y sobre todas pinturas preciadas. | contro tutte le navi di Tarsis e contro tutte le imbarcazioni di lusso. | Ticaret gemilerinin, güzel teknelerinin hepsini yok edecek. | 又临到他施一切的船只,并一切可爱的画。 | 又臨到他施一切的船隻,並一切可愛的畫。 | E contra todos os navios de Társis, e contra todas as pinturas desejadas. | untuk menghukum semua kapal Tarsis dan semua kapal yang paling indah. | สู้กำปั่นทั้งสิ้นของทารชิช และสู้รูปภาพงดงามทั้งสิ้น | سمندر کا ہر عظیم تجارتی اور شاندار جہاز زیر ہو جائے گا۔ | وعلى كل سفن ترشيش ، وعلى كل الأعلام البهجة |
2:17 | The loftiness of man shall be bowed down, And the haughtiness of men shall be brought low; The Lord alone will be exalted in that day, | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. | En de hoogheid der mensen zal gebogen, en de hoogheid der mannen zal vernederd worden; en de HEERE alleen zal in die dag verheven zijn. | L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Eternel seul sera élevé ce jour-là. | Die stolzen Menschen müssen sich ducken, die hochmütigen Männer sich beugen, der Herr allein ist erhaben an jenem Tag. | Y la altivez del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y solo Jehová será ensalzado en aquel día. | Sarà piegato l'orgoglio degli uomini, sarà abbassata l'alterigia umana; sarà esaltato il Signore, lui solo in quel giorno | İnsanların gururu, kibiri kırılacak,O gün yalnız RAB yüceltilecek, | 人的骄傲必屈下,人的狂妄必降卑;在那日,唯独 耶和华被尊崇。 | 人的驕傲必屈下,人的狂妄必降卑;在那日,唯獨 耶和華被尊崇。 | E a soberba do homem será humilhada, e o orgulho dos homens será abatido; e só o SENHOR será exaltado naquele dia. | Manusia yang sombong akan ditundukkan dan orang yang angkuh akan direndahkan; hanya TUHAN sajalah yang maha tinggi pada hari itu. | และความผยองของมนุษย์จะต้องถูกปราบลง และความจองหองของคนจะตกต่ำลง ในวันนั้นพระเยโฮวาห์องค์เดียวจะเป็นที่เทิดทูน | چنانچہ انسان کا غرور خاک میں ملایا جائے گا اور مردوں کا تکبر نیچا کر دیا جائے گا۔ اُس دن صرف رب ہی سرفراز ہو گا، | فيخفض تشامخ الإنسان ، وتوضع رفعة الناس ، ويسمو الرب وحده في ذلك اليوم |
2:18 | But the idols He shall utterly abolish. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲟⲡⲟⲩ. | En elkeen der afgoden zal ganselijk vergaan. | Toutes les idoles disparaîtront. | Die Götzen aber schwinden alle dahin. | Y quitará totalmente los ídolos. | e gli idoli spariranno del tutto. | Putlar tümüyle ortadan kalkacak. | 至于偶像,他必全然废弃。 | 至於偶像,他必全然廢棄。 | E todos os ídolos serão eliminados por completo. | Sedang berhala-berhala akan hilang sama sekali. | และรูปเคารพทั้งหลายพระองค์จะทรงทำลายอย่างเต็มที่ | اور بُت سب کے سب فنا ہو جائیں گے۔ | وتزول الأوثان بتمامها |
2:19 | They shall go into the holes of the rocks, And into the caves of the earth, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily. | Ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲡⲏⲗⲉⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲧ̀ϩⲟϯ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Dan zullen zij in de spelonken der rotsstenen gaan, en in de holen der aarde, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde te verschrikken. | On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. | Verkriecht euch in Felshöhlen und Erdlöchern vor dem Schrecken des Herrn und vor seiner strahlenden Pracht, wenn er sich erhebt, um die Erde zu erschrecken. | Y meteránse en las cavernas de las peñas, y en las aberturas de la tierra, por la presencia espantosa de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare él para herir la tierra. | Rifugiatevi nelle caverne delle rocce e negli antri sotterranei, di fronte al terrore che desta il Signore e allo splendore della sua maestà, quando si alzerà a scuotere la terra. | RAB kalkıp yeryüzünü sarsmaya başlayınca,İnsanlar Onun dehşetindenVe yüce görkeminden kaçmak içinKayalık mağaralara, yeraltı kovuklarına saklanacaklar. | 耶和华兴起,大地震动可怕的时候,人就进入石洞,进入土穴,躲避 耶和华的可畏和他威严的荣光。 | 耶和華興起,大地震動可怕的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避 耶和華的可畏和他威嚴的榮光。 | Então entrarão nas cavernas das rochas, e nos buracos da terra, por causa da temível presença do SENHOR, e por causa de sua majestade, quando ele se levantar, para espantar a terra. | Maka orang akan masuk ke dalam gua-gua di gunung batu dan ke dalam liang-liang di tanah terhadap kedahsyatan TUHAN dan terhadap semarak kemegahan-Nya, pada waktu Ia bangkit menakut-nakuti bumi. | และคนจะเข้าไปในถ้ำหินและในโพรงดินให้พ้นจากความน่าเกรงขามของพระเยโฮวาห์ และจากสง่าราศีแห่งความโอ่อ่าตระการของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นกระทำให้โลกสั่นสะท้าน | ¶ جب رب زمین کو دہشت زدہ کرنے کے لئے اُٹھ کھڑا ہو گا تو لوگ مٹی کے گڑھوں میں کھسک جائیں گے۔ رب کی مہیب اور شاندار تجلّی کو دیکھ کر وہ چٹانوں کے غاروں میں چھپ جائیں گے۔ | ويدخلون في مغاير الصخور ، وفي حفائر التراب من أمام هيبة الرب ، ومن بهاء عظمته ، عند قيامه ليرعب الأرض |
2:20 | In that day a man will cast away his idols of silver And his idols of gold, Which they made, each for himself to worship, To the moles and bats, | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲣⲉⲃ ⲛⲓⲓⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲁⲗϫⲟⲩ. | In dien dag zal de mens zijn zilveren afgoden, en zijn gouden afgoden, welke zij zich gemaakt hadden, om zich daarvoor neder te buigen, wegwerpen voor de mollen en de vledermuizen; | En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; | An jenem Tag nimmt jeder seine silbernen und goldenen Götzen, die er gemacht hat, um sie anzubeten, und wirft sie den Fledermäusen und Ratten hin; | Aquel día arrojará el hombre, á los topos y murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase; | In quel giorno ognuno getterà gli idoli d'argento e gli idoli d'oro, che si era fatto per adorarli, ai topi e ai pipistrelli, | O gün insanlarYeryüzünü sarsmak üzere harekete geçen RABbin dehşetindenVe yüce görkeminden kaçmak içinTapmak amacıyla yaptıkları altın, gümüş putlarıKöstebeklere, yarasalara atıpKaya kovuklarına, uçurumlardaki yarıklara saklanacaklar. | 到那日,人必将他的金偶像、银偶像,就是各人给自己敬拜而造的抛给田鼠和蝙蝠; | 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的拋給田鼠和蝙蝠; | Naquele dia, o homem lançará seus ídolos de prata, e seus ídolos de ouro, que fizeram para se prostrarem diante deles, às toupeiras e aos morcegos. | Pada hari itu berhala-berhala perak dan berhala-berhala emas yang dibuat manusia untuk sujud menyembah kepadanya akan dilemparkannya kepada tikus dan kelelawar, | ในวันนั้นคนจะเหวี่ยงรูปเคารพของตนออกไปอันทำด้วยเงิน และรูปเคารพของตนที่ทำด้วยทองคำ ซึ่งเขาทำไว้เพื่อตนเองจะนมัสการ ไปยังตัวตุ่นและตัวค้างคาว | اُس دن انسان سونے چاندی کے اُن بُتوں کو پھینک دے گا جنہیں اُس نے سجدہ کرنے کے لئے بنا لیا تھا۔ اُنہیں چوہوں اور چمگادڑوں کے آگے پھینک کر | في ذلك اليوم يطرح الإنسان أوثانه الفضية وأوثانه الذهبية ، التي عملوها له للسجود ، للجرذان والخفافيش |
2:21 | To go into the clefts of the rocks, And into the crags of the rugged rocks, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily. | Ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲧ̀ϩⲟϯ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Gaande in de reten der rotsen en in de kloven der steenrotsen, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde geweldiglijk te verschrikken. | Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. | und man wird sich in den Spalten und Höhlen der Felsen verkriechen vor dem Schrecken des Herrn und vor seiner strahlenden Pracht, wenn er sich erhebt, um die Erde zu erschrecken. | Y se entrarán en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare para herir la tierra. | per entrare nei crepacci delle rocce e nelle spaccature delle rupi, di fronte al terrore che desta il Signore e allo splendore della sua maestà, quando si alzerà a scuotere la terra. | 到 耶和华兴起,大地震动可怕的时候,人好进入磐石穴中和岩石顶里,躲避 耶和华的可畏和他威严的荣光。 | 到 耶和華興起,大地震動可怕的時候,人好進入磐石穴中和巖石頂裏,躲避 耶和華的可畏和他威嚴的榮光。 | E se porão nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa da temível presença do SENHOR, e por causa da glória de sua majestade, quando ele se levantar para espantar a terra. | dan ia akan masuk ke dalam lekuk-lekuk di gunung batu dan ke dalam celah-celah di bukit batu terhadap kedahsyatan TUHAN dan terhadap semarak kemegahan-Nya, pada waktu Ia bangkit menakut-nakuti bumi. | เพื่อเขาจะเข้าถ้ำหินและเข้าซอกผา ให้พ้นจากความน่าเกรงขามของพระเยโฮวาห์ และจากสง่าราศีแห่งความโอ่อ่าตระการของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นกระทำให้โลกสั่นสะท้าน | وہ چٹانوں کے شگافوں اور دراڑوں میں گھس جائیں گے تاکہ رب کی مہیب اور شاندار تجلّی سے بچ جائیں جب وہ زمین کو دہشت زدہ کرنے کے لئے اُٹھ کھڑا ہو گا۔ | ليدخل في نقر الصخور وفي شقوق المعاقل ، من أمام هيبة الرب ومن بهاء عظمته عند قيامه ليرعب الأرض | |
2:22 | Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he? | Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten? | Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il? | [Lasst doch ab vom Menschen; in seiner Nase ist nur ein Lufthauch. Was bedeutet er schon?] | Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado? | Guardatevi dunque dall'uomo, nelle cui narici non v'è che un soffio, perché in quale conto si può tenere? | Ölümlü insana güvenmekten vazgeçin.Onun ne değeri var ki? | 你们休要倚靠世人,他鼻孔里不过有气息;他在一切事上可算什么呢? | 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢? | [Portanto] deixai d [e confiar n] o homem, cujo fôlego está em suas narinas; pois o que há nele que mereça se dar algum valor? | Jangan berharap pada manusia, sebab ia tidak lebih dari pada embusan nafas, dan sebagai apakah ia dapat dianggap? | จงตัดขาดจากมนุษย์เสียเถิด ซึ่งในจมูกของเขามีลมหายใจ เพราะเขามีคุณค่าอะไรเล่า | چنانچہ انسان پر اعتماد کرنے سے باز آؤ جس کی زندگی دم بھر کی ہے۔ اُس کی قدر ہی کیا ہے؟ | كفوا عن الإنسان الذي في أنفه نسمة ، لأنه ماذا يحسب |