Index
Isaiah 37

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Isaiah Chapter 37
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
37:1And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅.En het geschiedde, als de koning Hizkia dat hoorde, zo scheurde hij zijn klederen, en bedekte zich met een zak, en ging in het huis des HEEREN.¶ Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Eternel.Als König Hiskija das hörte, zerriss er seine Kleider, legte ein Trauergewand an und ging in das Haus des Herrn.ACONTECIO pues, que el rey Ezechîas, oído esto, rasgó sus vestidos, y cubierto de saco vino á la casa de Jehová.Quando udì, il re Ezechia si stracciò le vesti, si ricoprì di sacco e andò nel tempio del Signore.Kral Hizkiya olanları duyunca giysilerini yırttı, çul kuşanıp RABbin Tapınağına girdi.希西家王听见就撕裂衣服,披上麻布,进了 耶和华的殿。希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了 耶和華的殿。E aconteceu que, quando o rei Ezequias ouviu [isso] , ele rasgou suas roupas, cobriu-se de saco, e entrou na casa do SENHOR.Segera sesudah raja Hizkia mendengar itu, dikoyakkannyalah pakaiannya dan diselubunginyalah badannya dengan kain kabung, lalu masuklah ia ke rumah TUHAN.ต่อมาเมื่อกษัตริย์เฮเซคียาห์ทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงฉีกฉลองพระองค์เสีย และทรงเอาผ้ากระสอบคลุมพระองค์ และเสด็จเข้าในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์¶ یہ باتیں سن کر حِزقیاہ نے اپنے کپڑے پھاڑے اور ٹاٹ کا ماتمی لباس پہن کر رب کے گھر میں گیا۔فلما سمع الملك حزقيا ذلك مزق ثيابه وتغطى بمسح ودخل بيت الرب
37:2Then he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.Ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀Ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ ⲡⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲥⲟⲙⲛⲁⲥ ⲡⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲕ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ϩⲁ Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲙⲱⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.Daarna zond hij Eljakim, den hofmeester, en Sebna, den schrijver, en de oudsten der priesteren, met zakken bedekt, tot Jesaja, den profeet, den zoon van Amoz;Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots.Dann sandte er den Palastvorsteher Eljakim, den Staatsschreiber Schebna und die Ältesten der Priester in Trauergewändern zum Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz.Y envió á Eliacim mayordomo, y á Sebna escriba, y á los ancianos de los sacerdotes, cubiertos de sacos, á Isaías profeta, hijo de Amoz.Quindi mandò Eliakìm il maggiordomo, Sebnà lo scrivano e gli anziani dei sacerdoti ricoperti di sacco dal profeta Isaia figlio di Amoz,Saray sorumlusu Elyakimi, Yazman Şevnayı ve ileri gelen kâhinleri Amots oğlu Peygamber Yeşayaya gönderdi. Hepsi çul kuşanmıştı.他使家宰以利雅敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。他使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。Então ele enviou Eliaquim o administrador da casa real, Sebna o escriba, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amoz.Disuruhnyalah juga Elyakim, kepala istana, Sebna, panitera negara, dan yang tua-tua di antara para imam, dengan berselubungkan kain kabung, kepada nabi Yesaya bin Amos.และพระองค์ทรงใช้เอลียาคิม ผู้บัญชาการราชสำนัก และเชบนาห์ราชเลขา และพวกปุโรหิตใหญ่คลุมตัวด้วยผ้ากระสอบ ไปหาอิสยาห์ผู้พยากรณ์ บุตรชายของอามอสساتھ ساتھ اُس نے محل کے انچارج اِلیاقیم، میرمنشی شبناہ اور اماموں کے بزرگوں کو آموص کے بیٹے یسعیاہ نبی کے پاس بھیجا۔ سب ٹاٹ کے ماتمی لباس پہنے ہوئے تھے۔وأرسل ألياقيم الذي على البيت وشبنة الكاتب وشيوخ الكهنة متغطين بمسوح إلى إشعياء بن آموص النبي
37:3And they said to him, Thus says Hezekiah: `This day is a day of trouble and rebuke and blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϫⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲑⲏⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ.En zij zeiden tot hem: Alzo zegt Hizkia: Deze dag is een dag der benauwdheid, en der schelding, en der lastering; want de kinderen zijn gekomen tot aan de geboorte, en er is geen kracht om te baren.Et ils lui dirent: Ainsi parle Ezéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement.Sie sagten zu ihm: So spricht Hiskija: Heute ist ein Tag der Not, der Strafe und der Schande. Die Kinder sind bis an die Öffnung des Mutterschoßes gelangt, doch den Frauen fehlt die Kraft zum Gebären.Los cuales le dijeron: Ezechîas dice así: Día de angustia, de reprensión y de blasfemia, es este día: porque los hijos han llegado hasta la rotura, y no hay fuerza en la que pare.perché gli dicessero: «Così dice Ezechia: Giorno di angoscia, di castigo e di vergogna è questo, perché i figli sono arrivati fino al punto di nascere, ma manca la forza per partorire.Yeşayaya şöyle dediler: "Hizkiya diyor ki, 'Bugün sıkıntı, azar ve utanç günü. Çünkü çocukların doğum vakti geldi, ama doğuracak güç yok.他们对他说:「希西家如此说:『今日是急难、责罚、亵渎的日子;就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆的日子;就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。E lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é um dia de angústia, de repreensão, e de blasfêmia; pois os filhos chegaram ao parto, porém não há força para que possam nascer.Berkatalah mereka kepadanya: "Beginilah kata Hizkia: Hari ini hari kesesakan, hari hukuman dan penistaan; sebab sudah datang waktunya untuk melahirkan anak, tetapi tidak ada kekuatan untuk melahirkannya.เขาทั้งหลายเรียนท่านว่า "เฮเซคียาห์ตรัสดังนี้ว่า `วันนี้เป็นวันทุกข์ใจ วันถูกติเตียนและหมิ่นประมาท เด็กก็ถึงกำหนดคลอด แต่ไม่มีกำลังเบ่งให้คลอดنبی کے پاس پہنچ کر اُنہوں نے حِزقیاہ کا پیغام سنایا، ”آج ہم بڑی مصیبت میں ہیں۔ سزا کے اِس دن اسوریوں نے ہماری سخت بےعزتی کی ہے۔ ہمارا حال دردِ زہ میں مبتلا اُس عورت کا سا ہے جس کے پیٹ سے بچہ نکلنے کو ہے، لیکن جو اِس لئے نہیں نکل سکتا کہ ماں کی طاقت جاتی رہی ہے۔فقالوا له : هكذا يقول حزقيا : هذا اليوم يوم شدة وتأديب وإهانة ، لأن الأجنة دنت إلى المولد ولا قوة على الولادة
37:4`It may be that the Lord your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant thaⲈϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲡⲓ.Misschien zal de HEERE, uw God, horen de woorden van Rabsake, denwelken zijn heer, de koning van Assyrie, gezonden heeft, om den levenden God te honen, en te schelden met woorden, die de HEERE, uw God, gehoord heeft; hef dan een gebed op voor het overblijfsel, dat gevonden wordt.Peut-être l'Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l'Eternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.Aber vielleicht hört der Herr, dein Gott, die Worte des Rabschake, den sein Herr, der König von Assur, hergesandt hat, damit er den lebendigen Gott beschimpft; und vielleicht schickt der Herr, dein Gott, eine Strafe für die Worte, die er gehört hat. Darum bete für den Rest, der noch übrig ist.Quizá oirá Jehová tu Dios las palabras de Rabsaces, al cual envió el rey de Asiria su señor á blasfemar al Dios vivo, y á reprender con las palabras que oyó Jehová tu Dios: alza pues oración tú por las reliquias que aun han quedado.Spero che il Signore tuo Dio, udite le parole del gran coppiere che il re di Assiria suo signore ha mandato per insultare il Dio vivente lo voglia castigare per le parole che il Signore tuo Dio ha udito. Innalza ora una preghiera per quel resto che ancora rimane in vita».Yaşayan Tanrıyı aşağılamak için efendisi Asur Kralının gönderdiği komutanın söylediklerini belki Tanrın RAB duyar da duyduğu sözlerden ötürü onları cezalandırır. Bu nedenle sağ kalanlarımız için dua et.' "或者 耶和华―你的 上帝听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 上帝的话, 耶和华―你的 上帝听见这话就发斥责;故此,求你为余剩的民扬声祷告。』」或者 耶和華─你的 上帝聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生 上帝的話, 耶和華─你的 上帝聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」Talvez o SENHOR venha a ouvir as palavras de Rabsaqué, a quem seu senhor, o rei da Assíria, enviou, para afrontar ao Deus vivente; e repreenda as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido. Faze, pois, oração pelos restantes, que [ainda] se encontram.Mungkin TUHAN, Allahmu, sudah mendengar perkataan juru minuman agung yang telah diutus oleh raja Asyur, tuannya, untuk mencela Allah yang hidup, sehingga TUHAN, Allahmu, mau memberi hukuman karena perkataan-perkataan yang telah didengar-Nya. Maka baiklah engkau menaikkan doa untuk sisa yang masih tinggal ini!"ชะรอยพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านคงจะสดับถ้อยคำของรับชาเคห์ ผู้ซึ่งกษัตริย์แห่งอัสซีเรียนายของเขาได้สั่งมาให้เย้ยพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ และจะทรงขนาบถ้อยคำซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงสดับ เพราะฉะนั้นขอท่านถวายคำอธิษฐานเพื่อส่วนชนที่เหลืออยู่นี้'"لیکن شاید رب آپ کے خدا نے ربشاقی کی وہ باتیں سنی ہوں جو اُس کے آقا اسور کے بادشاہ نے زندہ خدا کی توہین میں بھیجی ہیں۔ ہو سکتا ہے رب آپ کا خدا اُس کی باتیں سن کر اُسے سزا دے۔ براہِ کرم ہمارے لئے جو اب تک بچے ہوئے ہیں دعا کریں۔“لعل الرب إلهك يسمع كلام ربشاقى الذي أرسله ملك أشور سيده ليعير الإله الحي ، فيوبخ على الكلام الذي سمعه الرب إلهك . فارفع صلاة لأجل البقية الموجودة
37:5So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ.En de knechten van den koning Hizkia kwamen tot Jesaja.Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc auprès d'Esaïe.Jesaja antwortete den Abgesandten des Königs Hiskija, die zu ihm gekommen waren:Vinieron pues los siervos de Ezechîas á Isaías.Così andarono i ministri del re Ezechia da Isaia.Yeşaya, Kral Hizkiyadan gelen görevlilere şöyle dedi: "Efendinize şunları söyleyin: 'RAB diyor ki, Asur Kralının adamlarından benimle ilgili duyduğunuz küfürlerden korkma.希西家王的臣仆就去见以赛亚。希西家王的臣僕就去見以賽亞。E os servos do rei vieram até Isaías,Ketika pegawai-pegawai raja Hizkia sampai kepada Yesaya,ดังนั้นข้าราชการของกษัตริย์เฮเซคียาห์มาถึงอิสยาห์¶ جب حِزقیاہ کے افسروں نے یسعیاہ کو بادشاہ کا پیغام پہنچایافجاء عبيد الملك حزقيا إلى إشعياء
37:6And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, `Thus says the Lord: Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.En Jesaja zeide tot hen: Zo zult gijlieden tot uw heer zeggen: Zo zegt de HEERE: Vrees niet voor de woorden, die gij gehoord hebt, waarmede Mij de dienaars des konings van Assyrie gelasterd hebben.Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Eternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.Sagt zu eurem Herrn Folgendes: So spricht der Herr: Fürchte dich nicht wegen der Worte, die du gehört hast und mit denen die Knechte des Königs von Assur mich verhöhnt haben.Y díjoles Isaías: Diréis así á vuestro señor: Así dice Jehová: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.Disse loro Isaia: «Riferite al vostro padrone: Dice il Signore: Non temere per le parole che hai udite e con le quali i ministri del re di Assiria mi hanno ingiuriato.以赛亚对他们说:「要这样对你们的主人说, 耶和华如此说:『你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說, 耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temas das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.berkatalah Yesaya kepada mereka: "Beginilah kamu katakan kepada tuanmu: Beginilah firman TUHAN: Janganlah engkau takut terhadap perkataan yang kaudengar yang telah diucapkan oleh budak-budak raja Asyur untuk menghujat Aku.อิสยาห์ก็บอกเขาทั้งหลายว่า "จงทูลนายของท่านเถิดว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า `อย่ากลัวเพราะถ้อยคำที่เจ้าได้ยินนั้น ซึ่งข้าราชการของกษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้กล่าวหยาบช้าต่อเราتو نبی نے جواب دیا، ”اپنے آقا کو بتا دینا کہ رب فرماتا ہے، ’اُن دھمکیوں سے خوف مت کھا جو اسوری بادشاہ کے ملازموں نے میری اہانت کر کے دی ہیں۔فقال لهم إشعياء : هكذا تقولون لسيدكم : هكذا يقول الرب : لا تخف بسبب الكلام الذي سمعته ، الذي جدف علي به غلمان ملك أشور
37:7Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 'Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ.Zie, Ik zal een geest in hem geven, dat hij een gerucht horen zal, en weder in zijn land keren; en Ik zal hem door het zwaard in zijn land vellen.Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.Seht, ich lege einen Geist in ihn, sodass er ein Gerücht hört und in sein Land zurückkehrt; dort bringe ich ihn durch das Schwert zu Fall.He aquí que yo doy en él un espíritu, y oirá un rumor, y volveráse á su tierra: y yo haré que en su tierra caiga á cuchillo.Ecco io infonderò in lui uno spirito tale che egli, appena udrà una notizia, ritornerà nel suo paese e nel suo paese io lo farò cadere di spada».Onun içine öyle bir ruh koyacağım ki, bir haber üzerine kendi ülkesine dönecek. Orada onu kılıçla öldürteceğim.' "看哪,我必在他身上发气,他就必听见风声,归回本地;我也必使他在那里倒在刀下。』」看哪,我必在他身上發氣,他就必聽見風聲,歸回本地;我也必使他在那裏倒在刀下。』」Eis que porei nele um espírito de tal maneira que, quando ouvir um rumor, ele voltará à sua terra; e eu o derrubarei pela espada em sua [própria] terra.Sesungguhnya, Aku akan menyuruh suatu roh masuk di dalamnya, sehingga ia mendengar suatu kabar dan pulang ke negerinya; Aku akan membuat dia mati rebah oleh pedang di negerinya sendiri."ดูเถิด เราจะบรรจุจิตใจอย่างหนึ่งในเขา เพื่อเขาจะได้ยินข่าวลือ และกลับไปยังแผ่นดินของเขา และเราจะให้เขาล้มลงด้วยดาบในแผ่นดินของเขาเอง'"دیکھ، مَیں اُس کا ارادہ بدل دوں گا۔ وہ افواہ سن کر اِتنا مضطرب ہو جائے گا کہ اپنے ہی ملک کو واپس چلا جائے گا۔ وہاں مَیں اُسے تلوار سے مروا دوں گا‘۔“هأنذا أجعل فيه روحا فيسمع خبرا ويرجع إلى أرضه ، وأسقطه بالسيف في أرضه
37:8Then the Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϯ ⲟⲩⲃⲉ Ⲗⲟⲙⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.Zo kwam Rabsake weder, en hij vond den koning van Assyrie strijdende tegen Libna; want hij had gehoord, dat hij van Lachis vertrokken was.¶ Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.Der Rabschake trat den Rückweg an und fand den König von Assur im Kampf gegen die Stadt Libna. Sanherib war inzwischen, wie der Rabschake gehört hatte, von Lachisch abgezogen.Vuelto pues Rabsaces, halló al rey de Asiria que batía á Libna; porque ya había oído que se había apartado de Lachîs.Ritornato il gran coppiere, trovò il re di Assiria che assaliva Libna. Egli, infatti, aveva udito che si era allontanato da Lachis.Komutan, Asur Kralının Lakişten ayrılıp Livnaya karşı savaştığını duydu. Krala danışmak için oraya gitti.拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。Então Rabsaqué voltou, e achou ao rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que ele [já] tinha saído de Laquis.Ketika juru minuman agung pulang, didapatinyalah raja Asyur berperang melawan Libna; sebab sudah didengarnya bahwa raja telah berangkat dari Lakhis.รับชาเคห์ได้กลับไป และได้พบกษัตริย์แห่งอัสซีเรียสู้รบเมืองลิบนาห์ เพราะเขาได้ยินว่ากษัตริย์ออกจากลาคีชแล้ว¶ ربشاقی یروشلم کو چھوڑ کر اسور کے بادشاہ کے پاس واپس چلا گیا جو اُس وقت لکیس سے روانہ ہو کر لِبناہ پر چڑھائی کر رہا تھا۔فرجع ربشاقى ووجد ملك أشور يحارب لبنة ، لأنه سمع أنه ارتحل عن لخيش
37:9And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come out to make war with you. So when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,Ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲑⲁⲣⲁⲑⲁ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲈⲑⲁⲩϣ ⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ϩⲁ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Als hij nu hoorde van Tirhaka, den koning van Cusch, zeggen: Hij is uitgetogen, om tegen u te strijden; toen hij zulks hoorde, zo zond hij weder boden tot Hizkia, zeggende:Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Ethiopie; on lui dit: Il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu'il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ezéchias, en disant:Dann erfuhr Sanherib, dass Tirhaka, der König von Kusch, zum Kampf gegen ihn heranzog. Er schickte wiederum Boten zu Hiskija mit dem Auftrag:Mas oyendo decir de Tirhakah rey de Etiopía: He aquí que ha salido para hacerte guerra: en oyéndolo, envió mensajeros á Ezechîas, diciendo:Appena Sennàcherib sentì dire riguardo a Tiràka, re di Etiopia: «E' uscito per muoverti guerra»; inviò di nuovo messaggeri a Ezechia per dirgli:Kûş Kralı Tirhakanın kendisiyle savaşmak üzere yola çıktığını haber alan Asur Kralı, Hizkiyaya ulaklar göndererek şöyle dedi:亚述王听见人论埃塞俄比亚王特哈加说:「他出来要与你争战。」亚述王一听见,就打发使者去见希西家,说:亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,說:E ele, ao ouvir dizer que Tiraca, rei de Cuxe, tinha saído para fazer guerra contra ele, então, após ouvir, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:Dalam pada itu raja mendengar tentang Tirhaka, raja Etiopia, berita yang demikian: "Ia telah keluar berperang melawan engkau," dan ketika mendengar itu, disuruhnyalah utusan-utusan kepada Hizkia dengan pesan:พระองค์ทรงได้ยินเกี่ยวกับทีรหะคาห์กษัตริย์แห่งเอธิโอเปียว่า "เขาได้ออกมาสู้รบกับพระองค์แล้ว" และเมื่อพระองค์ทรงสดับแล้วจึงส่งผู้สื่อสารไปเฝ้าเฮเซคียาห์ทูลว่า¶ پھر سنحیرب کو اطلاع ملی، ”ایتھوپیا کا بادشاہ تِرہاقہ آپ سے لڑنے آ رہا ہے۔“ تب اُس نے اپنے قاصدوں کو دوبارہ یروشلم بھیج دیا تاکہ حِزقیاہ کو پیغام پہنچائیں،وسمع عن ترهاقة ملك كوش قولا : قد خرج ليحاربك . فلما سمع أرسل رسلا إلى حزقيا قائلا
37:10Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: `Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.Ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲒⲟⲩⲇⲉⲁ̀ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉⲧⲉ ϩ̀ⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲛ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.Zo zult gijlieden spreken tot Hizkia, den koning van Juda, zeggende: Laat u uw God niet bedriegen, op Welken gij vertrouwt, zeggende: Jeruzalem zal in de hand des konings van Assyrie niet gegeven worden.Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.So sollt ihr zu Hiskija, dem König von Juda, sagen: Lass dir nicht von deinem Gott, auf den du vertraust, einreden, Jerusalem werde dem König von Assur nicht in die Hände fallen.Diréis así á Ezechîas rey de Judá: No te engañe tu Dios en quien tú confías, diciendo: Jerusalem no será entregada en mano del rey de Asiria.«Direte così a Ezechia, re di Giuda: Non ti illuda il tuo Dio, in cui confidi, dicendoti: Gerusalemme non sarà consegnata nelle mani del re di Assiria;"Yahuda Kralı Hizkiyaya deyin ki, 'Güvendiğin Tanrın, Yeruşalim Asur Kralının eline teslim edilmeyecek diyerek seni aldatmasın.「你们对犹大王希西家如此说:『不要听你所倚靠的 上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的 上帝欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Que teu Deus, em quem confias, não te engane, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria."Beginilah harus kamu katakan kepada Hizkia, raja Yehuda: Janganlah Allahmu yang kaupercayai itu memperdayakan engkau dengan menjanjikan: Yerusalem tidak akan diserahkan ke tangan raja Asyur."เจ้าจงพูดกับเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ดังนี้ว่า `อย่าให้พระเจ้าของท่านซึ่งท่านวางใจนั้นลวงท่านว่า "เยรูซาเล็มจะมิได้ถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย"”جس دیوتا پر تم بھروسا رکھتے ہو اُس سے فریب نہ کھاؤ جب وہ کہتا ہے کہ یروشلم اسوری بادشاہ کے قبضے میں کبھی نہیں آئے گا۔هكذا تكلمون حزقيا ملك يهوذا قائلين : لا يخدعك إلهك الذي أنت متوكل عليه ، قائلا : لا تدفع أورشليم إلى يد ملك أشور
37:11`Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?Ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟϥ.Zie, gij hebt gehoord, wat de koningen van Assyrie aan alle landen gedaan hebben, die verbannende; en zoudt gij gered worden?Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!Du hast doch gehört, was die Könige von Assur mit allen anderen Ländern gemacht haben: Sie haben sie dem Untergang geweiht. Und du meinst, du wirst gerettet?He aquí que tú oiste lo que hicieron los reyes de Asiria á todas las tierras, que las destruyeron; ¿y escaparás tú?ecco tu sai quanto hanno fatto i re di Assiria in tutti i paesi che hanno votato alla distruzione; soltanto tu ti salveresti?Asur krallarının bütün ülkelere neler yaptığını, onları nasıl yerle bir ettiğini duymuşsundur. Sen kurtulacağını mı sanıyorsun?看哪,你总听说亚述诸王向各地所行的乃是尽行灭绝;难道你还能得救吗?看哪,你總聽說亞述諸王向各地所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?Eis que tens ouvido o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as por completo. E tu, escaparias?Sesungguhnya, engkau ini telah mendengar tentang yang dilakukan raja-raja Asyur kepada segala negeri, yakni bahwa mereka telah menumpasnya; masakan engkau ini akan dilepaskan?ดูเถิด ท่านได้ยินแล้วว่า บรรดากษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้กระทำอะไรกับแผ่นดินทั้งสิ้นบ้าง ทำลายเสียหมดอย่างสิ้นเชิง ส่วนท่านเองจะรับการช่วยให้พ้นหรือتم تو سن چکے ہو کہ اسور کے بادشاہوں نے جہاں بھی گئے کیا کچھ کیا ہے۔ ہر ملک کو اُنہوں نے مکمل طور پر تباہ کر دیا ہے۔ تو پھر تم کس طرح بچ جاؤ گے؟إنك قد سمعت ما فعل ملوك أشور بجميع الأراضي لتحريمها . وهل تنجو أنت
37:12`Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?Ⲙⲏ ⲁⲩϣ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲟϯ Ⲅⲱⲍⲁ ⲛⲉⲙ Ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲣⲁⲯⲓⲥ ⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀Ⲑⲉⲙⲁⲛ.Hebben de goden der volken die mijn vaders verdorven hebben, dezelven gered, als Gozan, en Haran, en Rezef, en de kinderen van Eden, die in Telasser waren?Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Eden qui sont à Telassar?Sind denn die Völker, die von meinen Vätern vernichtet wurden, von ihren Göttern gerettet worden, die Völker von Gosan, Haran und Rezef, die Söhne von Eden, die in Telassar wohnten?¿Libraron los dioses de las gentes á los que destruyeron mis antepasados, á Gozán, y Harán, Rezeph, y á los hijos de Edén que moraban en Thelasar?Gli dei delle nazioni che i miei padri hanno devastate hanno forse salvato quelli di Gozan, di Carran, di Rezef e la gente di Eden in Telassàr?Atalarımın yok ettiği ulusları -Gozanlıları, Harranlıları, Reseflileri, Telassarda yaşayan Edenlileri- ilahları kurtarabildi mi?列国众神何曾拯救我列祖所灭的国,就如歌散、哈兰、利色,并在提拉撒的伊甸人呢?列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢?Por acaso as livraram os deuses das nações as quais meus pais destruíram, tal como Gozã, Harã e Rezefe, e os filhos de Éden que estavam em Telassar?Sudahkah para allah dari bangsa-bangsa yang telah dimusnahkan oleh nenek moyangku, dapat melepaskan mereka, yakni Gozan, Haran, Rezef dan bani Eden yang di Telasar?บรรดาพระของบรรดาประชาชาติได้ช่วยเขาให้รอดพ้นหรือ คือประชาชาติซึ่งบรรพบุรุษของเราได้ทำลาย คือโกซาน ฮาราน เรเซฟ และประชาชนของเอเดนซึ่งอยู่ในเทลอัสสาร์کیا جوزان، حاران اور رصف کے دیوتا اُن کی حفاظت کر پائے؟ کیا ملکِ عدن میں تلسّار کے باشندے بچ سکے؟ نہیں، کوئی بھی دیوتا اُن کی مدد نہ کر سکا جب میرے باپ دادا نے اُنہیں تباہ کیا۔هل أنقذ آلهة الأمم هؤلاء الذين أهلكهم آبائي ، جوزان وحاران ورصف وبني عدن ، الذين في تلسار
37:13`Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?'Ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲙⲁⲁⲑ ⲛⲉⲙ Ⲁⲫⲣⲁⲑ ⲛⲉⲙ Ⲡⲟⲡⲟⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ Ⲥⲉⲡⲫⲁⲣⲟⲩⲓⲙ ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲩⲁ̀.Waar is de koning van Hamath, en de koning van Arpad, en de koning der stad Sefarvaim, Hena en Ivva?Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva?Wo ist der König von Hamat, der König von Arpad, der König der Stadt Sefarwajim, wo sind die Könige von Hena und Awa?¿Dónde está el rey de Amath, y el rey de Arphad, el rey de la ciudad de Sepharvaim, de Henah, y de Hivah?Dove sono il re di Amat e il re di Arpad e il re della città di Sefarvàim, di Enà e di Ivvà?».Hani nerede Hama ve Arpat kralları? Lair, Sefarvayim, Hena, İvva kralları nerede?' "哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?』」哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」Onde está o rei da Hamate, o rei de Arpade, o rei de Sefarvaim, ou Hena e Iva?Di manakah raja negeri Hamat dan Arpad raja kota Sefarwaim, raja negeri Hena dan Iwa?"กษัตริย์ของฮามัท กษัตริย์ของอารปัด กษัตริย์ของเมืองเสฟารวาอิม เฮนาและอิฟวาห์อยู่ที่ไหน'"دھیان دو، اب حمات، ارفاد، سِفروائم شہر، ہینع اور عِوّا کے بادشاہ کہاں ہیں؟“أين ملك حماة وملك أرفاد وملك مدينة سفروايم وهينع وعوا
37:14And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord.Ⲟⲩⲟϩ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅.Als nu Hizkia de brieven uit der boden hand ontvangen, en die gelezen had, ging hij op in het huis des HEEREN; en Hizkia breidde die uit voor het aangezicht des HEEREN.Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Eternel, et la déploya devant l'Eternel,Hiskija nahm das Schreiben von den Boten in Empfang und las es. Dann ging er zum Haus des Herrn hinauf, breitete das Schreiben vor dem Herrn aus undY tomó Ezechîas las cartas de mano de los mensajeros, y leyólas; y subió á la casa de Jehová, y las extendió delante de Jehová.Ezechia prese la lettera dalla mano dei messaggeri, la lesse, quindi salì al tempio del Signore. Ezechia, spiegato lo scritto davanti al Signore,Hizkiya mektubu ulakların elinden alıp okuduktan sonra RABbin Tapınağına çıktı. RABbin önünde mektubu yere yayarak希西家从使者手里接过书信来看;看完了,希西家就上 耶和华的殿,将书信在 耶和华面前展开。希西家從使者手裏接過書信來看;看完了,希西家就上 耶和華的殿,將書信在 耶和華面前展開。E Ezequias, recebendo as cartas das mãos dos mensageiros, e tendo as lido, subiu à casa do SENHOR, e Ezequias as estendeu perante o SENHOR.Hizkia menerima surat itu dari tangan para utusan, lalu membacanya; kemudian pergilah ia ke rumah TUHAN dan membentangkan surat itu di hadapan TUHAN.เฮเซคียาห์ทรงรับจดหมายจากมือผู้สื่อสาร และทรงอ่าน และเฮเซคียาห์ได้ขึ้นไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และทรงคลี่จดหมายนั้นออกต่อเบื้องพระพักตร์พระเยโฮวาห์¶ خط ملنے پر حِزقیاہ نے اُسے پڑھ لیا اور پھر رب کے گھر کے صحن میں گیا۔ خط کو رب کے سامنے بچھا کرفأخذ حزقيا الرسائل من يد الرسل وقرأها ، ثم صعد إلى بيت الرب ، ونشرها حزقيا أمام الرب
37:15Then Hezekiah prayed to the Lord, saying:Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.En Hizkia bad tot den HEERE, zeggende:qui il adressa cette prière:betete zum Herrn. Er sagte:Entonces Ezechîas oró á Jehová, diciendo:lo pregò:şöyle dua etti:希西家向 耶和华祷告说:希西家向 耶和華禱告說:Então Ezequias orou ao SENHOR, dizendo:Hizkia berdoa di hadapan TUHAN, katanya:และเฮเซคียาห์ทรงอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่าاُس نے رب سے دعا کی،وصلى حزقيا إلى الرب قائلا
37:16O Lord of hosts, God of Israel, the One who dwells between the cherubim, You are God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.Ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ Ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.O HEERE der heirscharen, Gij, God van Israel, Die tussen de cherubim woont! Gij Zelf, Gij alleen zijt de God van alle koninkrijken der aarde; Gij hebt den hemel en de aarde gemaakt!Eternel des armées, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre.Herr der Heere, Gott Israels, der über den Kerubim thront, du allein bist der Gott aller Reiche der Erde. Du hast den Himmel und die Erde gemacht.Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, que moras entre los querubines, sólo tú eres Dios sobre todos los reinos de la tierra; tú hiciste los cielos y la tierra.«Signore degli eserciti, Dio di Israele, che siedi sui cherubini, tu solo sei Dio per tutti i regni della terra; tu hai fatto i cieli e la terra."Ey Keruvlar arasında taht kuran İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB, bütün dünya krallıklarının tek Tanrısı sensin. Yeri, göğü sen yarattın.「住在二基路伯中间的大军之 耶和华―以色列的 上帝啊,你―唯有你是地上列囯的 上帝;你曾创造天地。「住在二基路伯中間的大軍之 耶和華─以色列的 上帝啊,你─唯有你是地上列囯的 上帝;你曾創造天地。Ó SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, que habitas entre os querubins; tu, só tu, és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra."Ya TUHAN semesta alam, Allah Israel, yang bertakhta di atas kerubim! Hanya Engkau sendirilah Allah segala kerajaan di bumi; Engkaulah yang menjadikan langit dan bumi."ข้าแต่พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงประทับระหว่างพวกเครูบ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งบรรดาราชอาณาจักรของแผ่นดินโลก พระองค์แต่องค์เดียว พระองค์ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก¶ ”اے رب الافواج اسرائیل کے خدا جو کروبی فرشتوں کے درمیان تخت نشین ہے، تُو اکیلا ہی دنیا کے تمام ممالک کا خدا ہے۔ تُو ہی نے آسمان و زمین کو خلق کیا ہے۔يارب الجنود ، إله إسرائيل الجالس فوق الكروبيم ، أنت هو الإله وحدك لكل ممالك الأرض . أنت صنعت السماوات والأرض
37:17Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.Ⲥⲱⲧⲉⲙ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲩϣⲧ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲩⲛⲁⲭⲏⲣⲓⲙ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲙ̀Ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ.O HEERE! neig Uw oor en hoor, HEERE! doe Uw ogen open, en zie; en hoor al de woorden van Sanherib, die gezonden heeft om den levenden God te honen.Eternel, incline ton oreille, et écoute! Eternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant!Wende mir dein Ohr zu, Herr, und höre! Öffne, Herr, deine Augen und sieh her! Hör alles, was Sanherib sagt, der seinen Boten hergesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen.Inclina, oh Jehová, tu oído, y oye; abre, oh Jehová, tus ojos, y mira: y oye todas las palabras de Sennachêrib, el cual ha enviado á blasfemar al Dios viviente.Porgi, Signore, l'orecchio e ascolta; apri, Signore, gli occhi e guarda; ascolta tutte le parole che Sennàcherib ha mandato a dire per insultare il Dio vivente.Ya RAB, kulak ver de işit, gözlerini aç da gör, ya RAB; Sanheribin söylediklerini, yaşayan Tanrıyı nasıl aşağıladığını duy.耶和华啊,求你侧耳而听; 耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 上帝的。耶和華啊,求你側耳而聽; 耶和華啊,求你睜眼而看!要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生 上帝的。Inclina teu ouvido, ó SENHOR, e ouve; abre os teus olhos, SENHOR, e olha; e ouve todas as palavras de Senaqueribe que ele enviou para afrontar o Deus vivente.Sendengkanlah telinga-Mu, ya TUHAN, dan dengarlah; bukalah mata-Mu, ya TUHAN, dan lihatlah; dengarlah segala perkataan Sanherib yang telah dikirimnya untuk mencela Allah yang hidup.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงเบิกพระเนตรทอดพระเนตร และขอทรงสดับบรรดาถ้อยคำของเซนนาเคอริบ ซึ่งเขาได้ใช้มาเย้ยพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์اے رب، میری سن! اپنی آنکھیں کھول کر دیکھ! سنحیرب کی اُن تمام باتوں پر دھیان دے جو اُس نے اِس مقصد سے ہم تک پہنچائی ہیں کہ زندہ خدا کی اہانت کرے۔أمل يارب أذنك واسمع . افتح يارب عينيك وانظر ، واسمع كل كلام سنحاريب الذي أرسله ليعير الله الحي
37:18Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands,Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁⲩϣⲱϥ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ.Waarlijk, HEERE! hebben de koningen van Assyrie al de landen, mitsgaders derzelver landerijen verwoest;Il est vrai, ô Eternel! que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,Es ist wahr, Herr, die Könige von Assur haben alle Völker vernichtet und ihre Länder verwüstetCiertamente, oh Jehová, los reyes de Asiria destruyeron todas las tierras y sus comarcas,E' vero, Signore, i re di Assiria hanno devastato tutte le nazioni e i loro territori;Ya RAB, gerçek şu ki, Asur kralları bütün ulusları ve ülkelerini viraneye çevirdiler.耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,É verdade, SENHOR, que os reis da Assíria assolaram a todas as terras e seus territórios,Ya TUHAN, memang raja-raja Asyur telah memusnahkan semua bangsa dan negeri-negeri merekaข้าแต่พระเยโฮวาห์ เป็นความจริงที่บรรดากษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้กระทำให้ประเทศทั้งสิ้นและแผ่นดินของเขานั้นร้างเปล่าاے رب، یہ بات سچ ہے کہ اسوری بادشاہوں نے اِن تمام قوموں کو اُن کے ملکوں سمیت تباہ کر دیا ہے۔حقا يارب إن ملوك أشور قد خربوا كل الأمم وأرضهم
37:19and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men's hands--wood and stone. Therefore they have destroyed them.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱ̀ⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲱⲟⲩ.En hebben hun goden in het vuur geworpen; want zij waren geen goden, maar het werk van mensenhanden, hout en steen; daarom hebben zij die verdorven.et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.und ihre Götter ins Feuer geworfen. Aber das waren keine Götter, sondern Werke von Menschenhand, aus Holz und Stein; darum konnte man sie vernichten.Y entregaron los dioses de ellos al fuego: porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, leño y piedra: por eso los deshicieron.hanno gettato i loro dei nel fuoco; quelli però non erano dei, ma solo lavoro delle mani d'uomo, legno e pietra; perciò li hanno distrutti.İlahlarını yakıp yok ettiler. Çünkü onlar tanrı değil, insan eliyle biçimlendirilmiş tahta ve taşlardı.将列国的神像都扔在火里;因为它们本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的;所以他们已经把她们灭绝。將列國的神像都扔在火裏;因為它們本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕。E lançaram seus deuses ao fogo, porque não eram deuses, mas sim obras de mãos humanas, madeira e pedra; por isso os destruíram.dan menaruh para allah mereka ke dalam api, sebab mereka bukanlah Allah, hanya buatan tangan manusia, kayu dan batu; sebab itu dapat dibinasakan orang.และได้เหวี่ยงพระของประชาชาตินั้นเข้าไฟ เพราะเขามิใช่พระ เป็นแต่ผลงานของมือมนุษย์ เป็นไม้และหิน เพราะฉะนั้นเขาจึงถูกทำลายเสียوہ تو اُن کے بُتوں کو آگ میں پھینک کر بھسم کر سکتے تھے، کیونکہ وہ زندہ نہیں بلکہ صرف انسان کے ہاتھوں سے بنے ہوئے لکڑی اور پتھر کے بُت تھے۔ودفعوا آلهتهم إلى النار ، لأنهم ليسوا آلهة بل صنعة أيدي الناس ، خشب وحجر ، فأبادوهم
37:20Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are the Lord, You alone.Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉ̀ⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ.Nu dan, HEERE, onze God, verlos ons uit zijn hand, zo zullen alle koninkrijken der aarde weten, dat Gij alleen de HEERE zijt.Maintenant, Eternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel!Nun aber, Herr, unser Gott, rette uns aus seiner Hand, damit alle Reiche der Erde erkennen, dass du, Jahwe, Gott bist, du allein.Ahora pues, Jehová Dios nuestro, líbranos de su mano, para que todos los reinos de la tierra conozcan que sólo tú eres Jehová.Ma ora, Signore nostro Dio, liberaci dalla sua mano perché sappiano tutti i regni della terra che tu sei il Signore, il solo Dio».Ya RAB Tanrımız, şimdi bizi Sanheribin elinden kurtar ki, bütün dünya krallıkları senin tek RAB olduğunu anlasın."耶和华―我们的 上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上列囯都知道你―唯有你是 耶和华。」耶和華─我們的 上帝啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上列囯都知道你─唯有你是 耶和華。」Agora, SENHOR nosso Deus, livra-nos das mãos dele, [e] assim todos os reinos da terra saberão que tu, só tu, és o SENHOR.Maka sekarang, ya TUHAN, Allah kami, selamatkanlah kami dari tangannya, supaya segala kerajaan di bumi mengetahui, bahwa hanya Engkau sendirilah TUHAN."ฉะนั้นบัดนี้ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นมือของเขา เพื่อราชอาณาจักรทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินโลกจะทราบว่า พระองค์ทรงเป็นพระเยโฮวาห์แต่พระองค์เดียว"اے رب ہمارے خدا، اب مَیں تجھ سے التماس کرتا ہوں کہ ہمیں اسوری بادشاہ کے ہاتھ سے بچا تاکہ دنیا کے تمام ممالک جان لیں کہ تُو اے رب، واحد خدا ہے۔“والآن أيها الرب إلهنا خلصنا من يده ، فتعلم ممالك الأرض كلها أنك أنت الرب وحدك
37:21Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the Lord God of Israel, `Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria,Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲙⲱⲥ ϩⲁ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲙ̀Ⲡ̅̅ⲓⲥⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ Ⲥⲩⲛⲁⲭⲏⲣⲓⲙ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.Toen zond Jesaja, de zoon van Amoz, tot Hizkia, om te zeggen: Alzo zegt de HEERE, de God Israels: Dat gij tot Mij gebeden hebt tegen Sanherib, den koning van Assyrie, heb Ik gehoord.¶ Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.Jesaja, der Sohn des Amoz, schickte zu Hiskija einen Boten und ließ ihm sagen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe gehört, wie du wegen des Königs Sanherib von Assur zu mir gebetet hast.Entonces Isaías hijo de Amoz, envió á decir á Ezechîas: Jehová Dios de Israel dice así: Acerca de lo que me rogaste sobre Sennachêrib rey de Asiria,Allora Isaia, figlio di Amoz mandò a dire a Ezechia: «Così dice il Signore, Dio di Israele: Ho udito quanto hai chiesto nella tua preghiera riguardo a Sennàcherib re di Assiria.Bunun üzerine Amots oğlu Yeşaya, Hizkiyaya şu haberi gönderdi: "İsrailin Tanrısı RAB şöyle diyor: 'Asur Kralı Sanherible ilgili olarak bana yalvardığın için diyorum ki, " 'Erden kız Siyon seni hor görüyor,Alay ediyor seninle.Yeruşalim kızı ardından alayla baş sallıyor.亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说:「 耶和华―以色列的 上帝如此说,你既然求我攻击亚述王西拿基立;亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「 耶和華─以色列的 上帝如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Quanto ao que me pediste sobre Senaqueribe, rei da Assíria,Lalu Yesaya bin Amos menyuruh orang kepada Hizkia mengatakan: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Tentang yang telah kaudoakan kepada-Ku mengenai Sanherib, raja Asyur,แล้วอิสยาห์บุตรชายของอามอสได้ใช้ให้ไปเฝ้าเฮเซคียาห์ทูลว่า "พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้าได้อธิษฐานต่อเราเกี่ยวกับเซนนาเคอริบกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย¶ پھر یسعیاہ بن آموص نے حِزقیاہ کو پیغام بھیجا، ”رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے کہ مَیں نے اسوری بادشاہ سنحیرب کے بارے میں تیری دعا سنی ہے۔فأرسل إشعياء بن آموص إلى حزقيا قائلا : هكذا يقول الرب إله إسرائيل الذي صليت إليه من جهة سنحاريب ملك أشور
37:22`this is the word which the Lord has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken her head behind your back!Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁⲥϣⲟϣⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲗⲕ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲥⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁ̀ⲫⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.Dit is het woord, dat de HEERE over hem gesproken heeft: De jonkvrouw, de dochter van Sion, veracht u, zij bespot u, de dochter van Jeruzalem schudt het hoofd achter u.Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.Das ist das Wort des Herrn gegen ihn:Dich verachtet, dich verspottet die Jungfrau, die Tochter Zion. Die Tochter Jerusalem schüttelt spöttisch den Kopf über dich.Esto es lo que Jehová habló de él: Hate menospreciado, y ha hecho escarnio de ti la virgen hija de Sión: meneó su cabeza á tus espaldas la hija de Jerusalem.Ti disprezza, ti deride la vergine figlia di Sion. Dietro a te scuote il capo la figlia di Gerusalemme. Questa è la sentenza che il Signore ha pronunciato contro di lui:所以 耶和华论他这样说:作处女的女子锡安藐视你,嗤笑你;女子耶路撒冷向你摇头。所以 耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷向你搖頭。Esta é a palavra que o SENHOR falou sobre ele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, zomba de ti; a filha de Jerusalém balança a cabeça após ti.inilah firman yang telah diucapkan TUHAN mengenai dia: Anak dara, yaitu puteri Sion, telah menghina engkau, telah mengolok-olokkan engkau; dan puteri Yerusalem telah geleng-geleng kepala di belakangmu.ต่อไปนี้เป็นพระวจนะซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสเกี่ยวกับท่านนั้นว่า `ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยนดูหมิ่นเจ้า และหัวเราะเยาะเย้ยเจ้า ธิดาแห่งเยรูซาเล็มสั่นศีรษะใส่เจ้าاب رب کا اُس کے خلاف فرمان سن، کنواری صیون بیٹی تجھے حقیر جانتی ہے، ہاں یروشلم بیٹی اپنا سر ہلا ہلا کر حقارت آمیز نظر سے تیرے پیچھے دیکھتی ہے۔هذا هو الكلام الذي تكلم به الرب عليه : احتقرتك . استهزأت بك العذراء ابنة صهيون . نحوك أنغضت ابنة أورشليم رأسها
37:23Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised your voice, And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.Ⲉⲧⲁⲕϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲕϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲕϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥ̀ⲙⲏ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ϩⲁ Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.Wien hebt gij gehoond, en gij gelasterd, en tegen Wien hebt gij de stem verheven, en uw ogen omhoog opgeheven? Tegen den Heilige Israels!Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël.Wen hast du beschimpft und verhöhnt, gegen wen die Stimme erhoben, auf wen voll Hochmut herabgeblickt? Auf den Heiligen Israels.¿A quién injuriaste y á quién blasfemaste? ¿contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel.Chi hai insultato e schernito? Contro chi hai alzato la voce e hai elevato, superbo, gli occhi tuoi? Contro il Santo di Israele!Sen kimi aşağıladın, kime küfrettin?Kime sesini yükselttin?İsrailin Kutsalına tepeden baktın!你辱骂谁,亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的 圣者。你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的 聖者。A quem afrontaste? [De quem] blasfemaste? E contra quem levantaste a voz, e levantaste aos olhos arrogantemente? Contra o Santo de Israel!Siapakah yang engkau cela dan engkau hujat? terhadap siapakah engkau menyaringkan suaramu, dan memandang dengan sombong-sombong? Terhadap Yang Mahakudus, Allah Israel!เจ้าเย้ยและกล่าวหยาบช้าต่อผู้ใด เจ้าขึ้นเสียงของเจ้าต่อผู้ใด และเบิ่งตาของเจ้าอย่างเย่อหยิ่งต่อผู้ใด ต่อองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลน่ะซิ¶ کیا تُو نہیں جانتا کہ کس کو گالیاں دیں اور کس کی اہانت کی ہے؟ کیا تجھے نہیں معلوم کہ تُو نے کس کے خلاف آواز بلند کی ہے؟ جس کی طرف تُو غرور کی نظر سے دیکھ رہا ہے وہ اسرائیل کا قدوس ہے!من عيرت وجدفت ، وعلى من عليت صوتا ، وقد رفعت إلى العلاء عينيك ؟ على قدوس إسرائيل
37:24By your servants you have reproached the Lord, And said, `By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter its farthest heigϪⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲁⲕϯϣⲱϣ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲖⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲔⲁⲣⲙⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ.Door middel uwer dienstknechten hebt gij den HEERE gehoond, en gezegd: Ik heb met de menigte mijner wagenen beklommen de hoogte der bergen, de zijden van Libanon; en ik zal zijn hoge cederbomen en zijn uitgelezen dennebomen afhouwen; en zal komen tot zijn uiterste hoogte, in het woud zijns schonen velds.Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;Durch deine Gesandten hast du den Herrn verhöhnt; du hast gesagt: Mit meinen zahlreichen Wagen fuhr ich auf die Höhen der Berge, in die fernsten Winkel des Libanon. Ich fällte seine hohen Zedern, seine schönsten Zypressen, kam bis zu seinen entlegensten Höhen, in das Dickicht seiner Wälder.Por mano de tus siervos denostaste al Señor, y dijiste: Yo con la multitud de mis carros subiré á las alturas de los montes, á las laderas del Líbano; cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; vendré después á lo alto de su límite, al monte de su CarPer mezzo dei tuoi ministri hai insultato il Signore e hai detto: «Con la moltitudine dei miei carri sono salito in cima ai monti, sugli estremi gioghi del Libano, ne ho reciso i cedri più alti, i suoi cipressi migliori; sono penetrato nel suo angolo più remoto, nella sua foresta lussureggiante.Uşakların aracılığıyla Rabbi aşağıladın.Bir sürü savaş arabamla dağların tepesine,Lübnanın doruklarına çıktım, dedin.Yüksek sedir ağaçlarını, seçme çamlarını kestim,Lübnanın en uzak tepelerine,Gür ormanlarına ulaştım.你藉你的臣仆辱骂 主说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩的境界;我要砍下其中高大的香柏树和佳美的松树。我必进入他边界的顶处,进他迦密的树林。你藉你的臣僕辱罵 主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界;我要砍下其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處,進他迦密的樹林。Por meio de teus servos afrontaste ao Senhor, e disseste: Com a minha multidão de carruagens eu subi aos cumes dos montes, aos lugares remotos do Líbano; e cortarei seus altos cedros, e seus melhores ciprestes, e virei a seu extremo cume, ao bosque de seu campo fértil.Dengan perantaraan hamba-hambamu engkau telah mencela Tuhan, dan engkau telah berkata: Dengan banyaknya keretaku aku naik ke tempat-tempat tinggi di pegunungan, ke tempat yang paling jauh di gunung Libanon; aku telah menebang pohon-pohon arasnya yang tinggi besar, pohon-pohon sanobarnya yang terpilih; aku telah masuk ke tempat tinggi yang paling ujung, ke hutan pohon-pohonannya yang lebat.เจ้าได้เย้ยองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยผู้รับใช้ของเจ้า และเจ้าได้ว่า "ด้วยรถรบเป็นอันมากของข้า ข้าได้ขึ้นที่สูงของภูเขา ถึงที่ไกลสุดของเลบานอน ข้าจะโค่นต้นสนสีดาร์ที่สูงที่สุดของมันลง ทั้งต้นสนสามใบที่ดีที่สุดของมัน ข้าจะเข้าไปยังที่ยอดลิบที่สุดในชายแดนของมัน ที่ป่าไม้แห่งคารเมล¶ اپنے قاصدوں کے ذریعے تُو نے رب کی اہانت کی ہے۔ تُو ڈینگیں مار کر کہتا ہے، ’مَیں اپنے بےشمار رتھوں سے پہاڑوں کی چوٹیوں اور لبنان کی انتہا تک چڑھ گیا ہوں۔ مَیں دیودار کے بڑے بڑے اور جونیپر کے بہترین درختوں کو کاٹ کر لبنان کی دُورترین بلندیوں تک، اُس کے سب سے گھنے جنگل تک پہنچ گیا ہوں۔عن يد عبيدك عيرت السيد ، وقلت : بكثرة مركباتي قد صعدت إلى علو الجبال ، عقاب لبنان ، فأقطع أرزه الطويل وأفضل سروه ، وأدخل أقصى علوه ، وعر كرمله
37:25I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.'Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲃⲁⲑⲣⲁ ⲁⲓϣⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ.Ik heb gegraven en de wateren gedronken; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.Ich habe Brunnen gegraben und fremdes Wasser getrunken. Ich ließ unter dem Schritt meiner Füße alle Ströme Ägyptens vertrocknen.Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados.Io ho scavato e bevuto acque straniere, ho fatto inaridire con la pianta dei miei piedi tutti i torrenti dell'Egitto».Kuyular kazdım, sular içtim,Mısırın bütün ırmaklarını ayağımın tabanıyla kuruttum, dedin.我已经挖井喝水;我已用脚掌踏干被围困之处的一切河。我已經挖井喝水;我已用腳掌踏乾被圍困之處的一切河。Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas dos meus pés secarei todos os rios do Egito.Aku ini telah menggali air dan telah minum air; aku telah mengeringkan dengan telapak kakiku segala sungai di Mesir!ข้าขุดบ่อและดื่มน้ำ ข้าได้เอาฝ่าเท้าของข้ากวาดธารน้ำทั้งสิ้นของสถานที่ที่ถูกล้อมโจมตีให้แห้งไป"مَیں نے غیرملکوں میں کنوئیں کھدوا کر اُن کا پانی پی لیا ہے۔ میرے تلووں تلے مصر کی تمام ندیاں خشک ہو گئیں۔‘أنا قد حفرت وشربت مياها ، وأنشف ببطن قدمي جميع خلجان مصر
37:26Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities into heaps of ruins.Ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲁⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ.Hebt gij niet gehoord, dat Ik zulks lang te voren gedaan heb, en dat van de oude dagen af geformeerd heb? Nu heb Ik dat doen komen, dat gij zoudt zijn, om de vaste steden te verstoren tot woeste hopen.N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.Hast du es nicht gehört? Schon vor langer Zeit habe ich es so gefügt, seit den Tagen der Vorzeit habe ich es so geplant, jetzt ließ ich es kommen. So konntest du befestigte Städte zerstören und in Trümmer verwandeln.¿No has oído decir que de mucho tiempo ha yo lo hice, que de días antiguos lo he formado? Helo hecho venir ahora, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de ruinas.Non l'hai forse sentito dire? Da tempo ho preparato questo, dai giorni antichi io l'ho progettato; ora lo pongo in atto. Era deciso che tu riducessi in mucchi di rovine le fortezze;" 'Bütün bunları çoktan yaptığımı,Çok önceden tasarladığımı duymadın mı?Surlu kentleri enkaz yığınlarına çevirmeniŞimdi ben gerçekleştirdim.耶和华说:你岂没有听见我早先所作的、古时所立的吗?现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。Por acaso não ouviste que desde muito antes eu fiz isto, e deste os dias antigos o tinha planejado? Agora eu fiz isto acontecer, para que tu fosses o que destruirias as cidades fortificadas, [reduzindo-as] a amontoados de ruínas.Bukankah telah kaudengar, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh hari dan telah merancangnya dari zaman purbakala? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau membuat sunyi senyap kota-kota yang berkubu menjadi timbunan batu,เจ้าไม่ได้ยินหรือว่า เราได้จัดไว้นานแล้ว เราได้กะแผนงานไว้แต่ดึกดำบรรพ์ ซึ่ง ณ บัดนี้เราให้เป็นไปแล้ว คือเจ้าจะทำเมืองที่มีป้อมให้พังลงให้เป็นกองสิ่งสลักหักพัง¶ اے اسوری بادشاہ، کیا تُو نے نہیں سنا کہ بڑی دیر سے مَیں نے یہ سب کچھ مقرر کیا؟ قدیم زمانے میں ہی مَیں نے اِس کا منصوبہ باندھ لیا، اور اب مَیں اِسے وجود میں لایا۔ میری مرضی تھی کہ تُو قلعہ بند شہروں کو خاک میں ملا کر پتھر کے ڈھیروں میں بدل دے۔ألم تسمع ؟ منذ البعيد صنعته . منذ الأيام القديمة صورته . الآن أتيت به . فتكون لتخريب مدن محصنة حتى تصير روابي خربة
37:27Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.Ⲁⲓⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲕⲣⲟⲥⲑⲉⲛ.Daarom waren haar inwoners handeloos, zij waren verslagen en beschaamd; zij waren als het gras des velds en de groene grasscheutjes, als het hooi der daken, en het brandkoren, eer het overeind staat.Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.Ihre Bewohner waren machtlos, in Schrecken und Schande gestoßen. Sie glichen den Pflanzen auf dem Feld, dem frischen Grün, dem Gras auf den Dächern, das im Ostwind verdorrt.Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y confusos, serán como grama del campo y hortaliza verde, como hierba de los tejados, que antes de sazón se seca.i loro abitanti impotenti erano spaventati e confusi, erano come l'erba dei campi, come tenera verzura, come l'erba dei tetti, bruciata dal vento d'oriente.O kentlerde yaşayanların kolu kanadı kırıldı.Yılgınlık ve utanç içindeydiler;Kır otuna, körpe filizlere,Damlarda büyümeden kavrulup giden ota döndüler.所以其中的居民力量甚小,惊惶抱愧;他们像田间的野草,像青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧;他們像田間的野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。Por isso os moradores delas, com as mãos impotentes, ficaram atemorizados e envergonhados; eram [como] a erva do campo, e a grama verde, o capim dos telhados e o trigo queimado antes de crescer.sedang penduduknya yang tak berdaya menjadi terkejut dan malu; mereka menjadi seperti tumbuh-tumbuhan di padang dan seperti rumput hijau, seperti rumput di atas sotoh, atau gandum yang layu sebelum ia masak.ส่วนชาวเมืองนั้นมีอำนาจน้อย เขาสะดุ้งกลัวและอับอาย เขาเหมือนหญ้าที่ทุ่งนา และเหมือนหญ้าอ่อน เหมือนหญ้าที่บนยอดหลังคาเรือน เหมือนข้าวเกรียมไปก่อนที่มันจะงอกงามอย่างนั้นاِسی لئے اُن کے باشندوں کی طاقت جاتی رہی، وہ گھبرائے اور شرمندہ ہوئے۔ وہ گھاس کی طرح کمزور تھے، چھت پر اُگنے والی اُس ہریالی کی مانند جو تھوڑی دیر کے لئے پھلتی پھولتی تو ہے، لیکن لُو چلتے وقت ایک دم مُرجھا جاتی ہے۔فسكانها قصار الأيدي قد ارتاعوا وخجلوا . صاروا كعشب الحقل وكالنبات الأخضر ، كحشيش السطوح ، وكالملفوح قبل نموه
37:28But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij.Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.Ich weiß, ob du ruhst, ob du gehst oder kommst, ob du dich gegen mich auflehnst.Conocido he tu estado, tu salida y tu entrada, y tu furor contra mí.Io so quando ti alzi o ti metti a sedere, io ti conosco sia che tu esca sia che rientri.Senin oturuşunu, kalkışını,Ne zaman gidip geldiğini,Bana nasıl öfkelendiğini biliyorum.你安居,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。你安居,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。Porém eu sei o teu sentar, o teu sair, o teu entrar, e o teu furor contra mim.Aku tahu, jika engkau bangun atau duduk, jika keluar atau masuk, atau jika engkau mengamuk terhadap Aku.แต่เราได้รู้จักการที่เจ้านั่งลงกับการออกไปและเข้ามาของเจ้า และการเกรี้ยวกราดของเจ้าต่อเราمَیں تو تجھ سے خوب واقف ہوں۔ مجھے معلوم ہے کہ تُو کہاں ٹھہرا ہوا ہے، اور تیرا آنا جانا مجھ سے پوشیدہ نہیں رہتا۔ مجھے پتا ہے کہ تُو میرے خلاف کتنے طیش میں آ گیا ہے۔ولكنني عالم بجلوسك وخروجك ودخولك وهيجانك علي
37:29Because your rage against Me and your tumult Have come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I will turn you back By the way which you came. 'Ⲡⲉⲕⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲕⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲁϣⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲁϣϫ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Om uw woeden tegen Mij, en dat uw woeling voor Mijn oren opgekomen is, zo zal Ik Mijn haak in uw neus leggen, en Mijn gebit in uw lippen, en Ik zal u doen wederkeren door dien weg, door denwelken gij gekomen zijt.Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.Weil du gegen mich wütest und dein Lärm meine Ohren erreicht hat, ziehe ich dir einen Ring durch die Nase und lege dir einen Zaum in das Maul. Auf dem Weg, auf dem du herankamst, treibe ich dich wieder zurück.Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido á mis oídos: pondré pues mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y haréte tornar por el camino por donde viniste.Poiché tu infuri contro di me e la tua insolenza è salita ai miei orecchi, ti metterò il mio anello nelle narici e il mio morso alle labbra; ti farò tornare per la strada per cui sei venuto.Bana duyduğun öfkeden,Kulağıma erişen küstahlığından ötürüHalkamı burnuna, gemimi ağzına takacak,Seni geldiğin yoldan geri çevireceğim.因你向我发烈怒,又因你喧嚷的话上达我耳中,故此,我要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你嘴里,使你从原路转回去。因你向我發烈怒,又因你喧嚷的話上達我耳中,故此,我要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你嘴裏,使你從原路轉回去。Por causa de teu furor contra mim, e teu tumulto que subiu aos meus ouvidos, por isso porei meu anzol em teu nariz, e meu freio em tua boca; e te farei voltar pelo caminho em que vieste.Oleh karena engkau telah mengamuk terhadap Aku, dan kata-kata keangkuhanmu telah naik sampai ke telinga-Ku, maka Aku akan menaruh kelikir-Ku pada hidungmu dan kekang-Ku pada bibirmu, dan Aku akan memulangkan engkau melalui jalan, dari mana engkau datang.เพราะเจ้าได้เกรี้ยวกราดต่อเรา และความจองหองของเจ้าได้มาเข้าหูของเรา ฉะนั้น เราจะเอาขอของเราเกี่ยวจมูกเจ้า และบังเหียนของเราใส่ริมฝีปากเจ้า และเราจะหันเจ้ากลับไปตามทางซึ่งเจ้ามานั้นتیرا طیش اور غرور دیکھ کر مَیں تیری ناک میں نکیل اور تیرے منہ میں لگام ڈال کر تجھے اُس راستے پر سے واپس گھسیٹ لے جاؤں گا جس پر سے تُو یہاں آ پہنچا ہے۔لأن هيجانك علي وعجرفتك قد صعدا إلى أذني ، أضع خزامتي في أنفك وشكيمتي في شفتيك ، وأردك في الطريق الذي جئت فيه
37:30This shall be a sign to you: You shall eat this year such as grows of itself, And the second year what springs from the same; Also in the third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them.Ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲱⲙ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲕⲥⲁⲧⲟⲩ ⲡⲓⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ: ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩ ⲅ̅ϯ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲓϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲥϧ ϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ.En dat zij u een teken, dat men in dit jaar, wat van zelf gewassen is, eten zal, en in het tweede jaar, wat daarvan weder uitspruit; maar zaait in het derde jaar, en maait, en plant wijngaarden, en eet hun vruchten.Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.Und das soll für dich (Hiskija) ein Vorzeichen sein: In diesem Jahr isst man, was von selbst nachwächst, im nächsten Jahr, was wild wächst; im dritten Jahr aber sollt ihr wieder säen und ernten, die Weinberge bepflanzen und ihre Früchte genießen.Y esto te será por señal: Comerás este año lo que nace de suyo, y el año segundo lo que nace de suyo: y el año tercero sembraréis y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto.Questo ti serva da segno: si mangerà quest'anno ciò che nascerà dai semi caduti, nell'anno prossimo quanto crescerà da sé, ma nel terzo anno seminerete e mieterete, pianterete vigne e ne mangerete il frutto." 'Senin için belirti şu olacak, ey Hizkiya:Bu yıl kendiliğinden yetişeni yiyeceksiniz,İkinci yıl ise ardından biteni.Üçüncü yıl ekip biçin,Bağlar dikip ürününü yiyin.「以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的;明年也要吃自长的。至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。E isto será por sinal para ti, [Ezequias] : este ano se comerá daquilo que nascer de si mesmo, e no segundo ano do que daí proceder; porém no terceiro ano semeai e colhei; e plantai vinhas, e comei seus frutos.Dan inilah yang akan menjadi tanda bagimu, hai Hizkia: Dalam tahun ini orang makan apa yang tumbuh sendiri, dan dalam tahun yang kedua, apa yang tumbuh dari tanaman yang pertama, tetapi dalam tahun yang ketiga, menaburlah kamu, menuai, membuat kebun anggur dan memakan buahnya.และนี่จะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้า คือปีนี้เจ้าจะกินสิ่งที่งอกขึ้นเอง และในปีที่สองสิ่งที่ผลิจากเดิม แล้วในปีที่สาม จงหว่าน และเกี่ยว และปลูกสวนองุ่นและกินผลของมัน¶ اے حِزقیاہ، مَیں تجھے اِس نشان سے تسلی دلاؤں گا کہ اِس سال اور آنے والے سال تم وہ کچھ کھاؤ گے جو کھیتوں میں خود بخود اُگے گا۔ لیکن تیسرے سال تم بیج بو کر فصلیں کاٹو گے اور انگور کے باغ لگا کر اُن کا پھل کھاؤ گے۔وهذه لك العلامة : تأكلون هذه السنة زريعا ، وفي السنة الثانية خلفة ، وأما السنة الثالثة ففيها تزرعون وتحصدون ، وتغرسون كروما وتأكلون أثمارها
37:31And the remnant who have escaped of the house of Judah Shall again take root downward, And bear fruit upward.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ϯⲒⲟⲩⲇⲉⲁ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲉⲧ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫ̀ⲣⲟϫ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ.Want het ontkomene, dat overgebleven is van het huis van Juda, zal wederom nederwaarts wortelen, en het zal opwaarts vrucht dragen.Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.Wer vom Haus Juda entronnen und übrig geblieben ist, wird unten wieder Wurzeln treiben und oben Frucht tragen.Y el residuo de la casa de Judá que hubiere escapado, tornará á echar raíz abajo, y hará fruto arriba.Ciò che scamperà della casa di Giuda continuerà a mettere radici in basso e a fruttificare in alto.Yahudalıların kurtulup sağ kalanlarıYine aşağıya doğru kök salacak,Yukarıya doğru meyve verecek.犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果;猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;Pois os sobreviventes da casa de Judá, o remanescente, voltará a formar raízes abaixo, e dará fruto acima.Dan orang-orang yang terluput di antara kaum Yehuda, yaitu orang-orang yang masih tertinggal, akan berakar pula ke bawah dan menghasilkan buah ke atas.ส่วนที่รอดและเหลือแห่งวงศ์วานของยูดาห์จะหยั่งรากลงไป และเกิดผลขึ้นบนیہوداہ کے بچے ہوئے باشندے ایک بار پھر جڑ پکڑ کر پھل لائیں گے۔ويعود الناجون من بيت يهوذا الباقون يتأصلون إلى أسفل ، ويصنعون ثمرا إلى ما فوق
37:32For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will do this.Ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲡ̀ⲭⲟϩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ.Want van Jeruzalem zal het overblijfsel uitgaan, en het ontkomene van den berg Sion; de ijver des HEEREN der heirscharen zal dit doen.Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées.Denn von Jerusalem wird ein Rest (in das Land) hinausziehen, vom Berg Zion ziehen die Geretteten hinaus. Der leidenschaftliche Eifer des Herrn der Heere vollbringt das.Porque de Jerusalem saldrán reliquias, y del monte de Sión salvamento: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto.Poiché da Gerusalemme uscirà un resto, dei superstiti dal monte Sion. Questo farà lo zelo del Signore degli eserciti.Çünkü sağ kalanlar Yeruşalimden,Kurtulanlar Siyon Dağından çıkacak.Her Şeye Egemen RABbin gayretiyle olacak bu.'必有余剩的民从耶路撒冷而出,有逃脱的人从锡安山而来;大军之 耶和华的热心必成就这事。必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之 耶和華的熱心必成就這事。Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte de Sião os que sobreviverem; o zelo do SENHOR dos exércitos fará isto.Sebab dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tertinggal dan dari gunung Sion orang-orang yang terluput; giat cemburu TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini.เพราะว่าส่วนคนที่เหลือจะออกไปจากเยรูซาเล็ม และส่วนที่รอดมาจะออกมาจากภูเขาศิโยน ความกระตือรือร้นของพระเยโฮวาห์จอมโยธาจะกระทำการนี้'کیونکہ یروشلم سے قوم کا بقیہ نکل آئے گا، اور کوہِ صیون کا بچا کھچا حصہ دوبارہ ملک میں پھیل جائے گا۔ رب الافواج کی غیرت یہ کچھ سرانجام دے گی۔لأنه من أورشليم تخرج بقية ، وناجون من جبل صهيون . غيرة رب الجنود تصنع هذا
37:33Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: `He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓ ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛ ϣⲉⲃϣⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲧⲉ ϭⲗⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.Daarom, zo zegt de HEERE van den koning van Assyrie: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen.C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle.Darum - so spricht der Herr über den König von Assur: Er wird nicht in diese Stadt eindringen; er wird keinen einzigen Pfeil hineinschießen, er wird nicht unter dem Schutz seines Schildes gegen sie anrennen und wird keinen Damm gegen sie aufschütten.Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella: no vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte.Pertanto dice il Signore contro il re di Assiria: Non entrerà in questa città né vi lancerà una freccia, non l'affronterà con gli scudi né innalzerà contro di essa un terrapieno."Bundan dolayı RAB Asur Kralına ilişkin şöyle diyor:'Bu kente girmeyecek, ok atmayacak.Kente kalkanla yaklaşmayacak,Karşısında rampa kurmayacak.所以 耶和华论亚述王如此说:「他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。所以 耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。Portanto assim diz o SENHOR quanto ao rei da Assíria: Ele não entrará nesta cidade, nem lançará flecha nela; nem também virá diante dela com escudo, nem levantará cerco contra ela.Sebab itu beginilah firman TUHAN mengenai raja Asyur: Ia tidak akan masuk ke kota ini dan tidak akan menembakkan panah ke sana; juga ia tidak akan mendatanginya dengan perisai dan tidak akan menimbun tanah menjadi tembok untuk mengepungnya.เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์จึงตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์แห่งอัสซีเรียดังนี้ว่า `ท่านจะไม่เข้าในนครนี้หรือยิงลูกธนูไปที่นั่น หรือถือโล่เข้ามาข้างหน้านคร หรือสร้างเชิงเทินสู้มัน¶ جہاں تک اسوری بادشاہ کا تعلق ہے رب فرماتا ہے کہ وہ اِس شہر میں داخل نہیں ہو گا۔ وہ ایک تیر تک اُس میں نہیں چلائے گا۔ نہ وہ ڈھال لے کر اُس پر حملہ کرے گا، نہ شہر کی فصیل کے ساتھ مٹی کا ڈھیر لگائے گا۔لذلك هكذا يقول الرب عن ملك أشور : لا يدخل هذه المدينة ، ولا يرمي هناك سهما ، ولا يتقدم عليها بترس ، ولا يقيم عليها مترسة
37:34By the way that he came, By the same shall he return; And he shall not come into this city,' Says the Lord.Ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE.Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.Auf dem Weg, auf dem er gekommen ist, wird er wieder zurückkehren. Aber in diese Stadt wird er nicht eindringen - Spruch des Herrn.Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová:Ritornerà per la strada per cui è venuto; non entrerà in questa città. Oracolo del Signore:Geldiği yoldan dönecek ve kente girmeyecek' diyor RAB,他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城,这是 耶和华说的。他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是 耶和華說的。Pelo mesmo caminho que veio, nele voltará; mas nesta cidade ele não entrará, diz o SENHOR;Melalui jalan, dari mana ia datang, ia akan pulang, tetapi ke kota ini ia tidak akan masuk, demikianlah firman TUHAN.ท่านมาทางใด ท่านจะต้องกลับไปทางนั้น ท่านจะไม่เข้ามาในนครนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละجس راستے سے بادشاہ یہاں آیا اُسی راستے پر سے وہ اپنے ملک واپس چلا جائے گا۔ اِس شہر میں وہ گھسنے نہیں پائے گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔في الطريق الذي جاء فيه يرجع ، وإلى هذه المدينة لا يدخل ، يقول الرب
37:35`For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David's sake.'Ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲁ̀ⲗⲟⲩ.Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.Ich werde diese Stadt beschützen und retten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.Io proteggerò questa città e la salverò, per riguardo a me stesso e al mio servo Davide.'Kendim için ve kulum Davutun hatırı içinBu kenti savunup kurtaracağım' diyor."因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。」因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」Porque eu defenderei esta cidade para a livrar, por causa de mim e por causa do meu servo Davi.Dan Aku akan memagari kota ini untuk menyelamatkannya, oleh karena Aku dan oleh karena Daud, hamba-Ku."เพราะเราจะป้องกันนครนี้ไว้เพื่อให้รอด เพื่อเห็นแก่เราเอง และเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา'"کیونکہ مَیں اپنی اور اپنے خادم داؤد کی خاطر اِس شہر کا دفاع کر کے اُسے بچاؤں گا۔“وأحامي عن هذه المدينة لأخلصها من أجل نفسي ، ومن أجل داود عبدي
37:36Then the angel of the Lord went out, and killed in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when people arose early in the morning, there were the corpses--all dead.Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲣ̅ⲡ̅ⲉ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲁⲩϫⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲱⲟⲩⲧ.Toen voer de engel des HEEREN uit, en sloeg in het leger van Assyrie honderd vijf en tachtig duizend. En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, ziet, die allen waren dode lichamen.L'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.In jener Nacht zog der Engel des Herrn aus und erschlug im Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Als man am nächsten Morgen aufstand, fand man sie alle als Leichen.Y salió el ángel de Jehová, é hirió ciento ochenta y cinco mil en el campo de los Asirios: y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos.Ora l'angelo del Signore scese e percosse nell'accampamento degli Assiri centottantacinquemila uomini. Quando i superstiti si alzarono al mattino, ecco erano tutti cadaveri.RABbin meleği gidip Asur ordugahında yüz seksen beş bin kişiyi öldürdü. Ertesi sabah uyananlar salt cesetlerle karşılaştılar.耶和华的天使就出去,在亚述营中杀了十八万五千人;清早他们起来一看,都是死尸了。耶和華的天使就出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們起來一看,都是死屍了。Então o anjo do SENHOR saiu, e feriu no acampamento dos assírios cento e oitenta mil [deles] ; e levantando-se pela manhã cedo, eis que todos eram cadáveres.Keluarlah Malaikat TUHAN, lalu dibunuh-Nyalah seratus delapan puluh lima ribu orang di dalam perkemahan Asyur. Keesokan harinya pagi-pagi tampaklah, semuanya bangkai orang-orang mati belaka!ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์จึงได้ออกไป และได้ประหารคนในค่ายแห่งคนอัสซีเรียเสียหนึ่งแสนแปดหมื่นห้าพันคน และเมื่อคนลุกขึ้นในเวลาเช้ามืด ดูเถิด พวกเหล่านั้นเป็นศพทั้งนั้น¶ اُسی رات رب کا فرشتہ نکل آیا اور اسوری لشکرگاہ میں سے گزر کر 1,85,000 فوجیوں کو مار ڈالا۔ جب لوگ صبح سویرے اُٹھے تو چاروں طرف لاشیں ہی لاشیں نظر آئیں۔فخرج ملاك الرب وضرب من جيش أشور مئة وخمسة وثمانين ألفا . فلما بكروا صباحا إذا هم جميعا جثث ميتة
37:37So Sennacherib king of Assyria departed and went away, returned home, and remained at Nineveh.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲩⲛⲁⲭⲏⲣⲓⲙ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ Ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ̀.Zo vertrok Sanherib, de koning van Assyrie, en toog henen, en keerde weder; en hij bleef te Nineve.Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive.Da brach Sanherib, der König von Assur, auf und kehrte in sein Land zurück. Er blieb in Ninive.Entonces Sennachêrib rey de Asiria partiéndose se fué, y volvióse, é hizo su morada en Nínive.Sennàcherib re di Assiria levò le tende e partì; tornato a Ninive, rimase colà.Bunun üzerine Asur Kralı Sanherib ordugahını bırakıp çekildi. Ninovaya döndü ve orada kaldı.亚述王西拿基立就离开回往,住在尼尼微。亞述王西拿基立就離開回往,住在尼尼微。Assim Senaqueribe, rei da Assíria, partiu-se, e foi embora, voltou, e ficou em Nínive.Sebab itu berangkatlah Sanherib, raja Asyur dan pulang, lalu tinggallah ia di Niniwe.แล้วเซนนาเคอริบกษัตริย์แห่งอัสซีเรียก็ได้ยกไปและกลับบ้าน และอยู่ในนีนะเวห์¶ یہ دیکھ کر سنحیرب اپنے خیمے اُکھاڑ کر اپنے ملک واپس چلا گیا۔ نینوہ شہر پہنچ کر وہ وہاں ٹھہر گیا۔فانصرف سنحاريب ملك أشور وذهب راجعا وأقام في نينوى
37:38Now it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Then Esarhaddon his son reigned in his place.Ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲛⲁⲥⲥⲁⲣⲁⲕ ⲡⲉϥⲡⲁⲛⲧ̀ⲣⲁⲭⲟⲥ Ⲁⲛⲇ̀ⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲣⲁⲥⲁ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁⲩϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ϯⲀⲣⲙⲉⲛⲓⲁ̀ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲭⲟⲣⲇⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ.Het geschiedde nu, als hij in het huis van Nisroch, zijn god, zich nederboog, dat Adramelech en Sarezer, zijn zonen, hem met het zwaard versloegen; doch zij ontkwamen in het land van Ararat; en Esar-Haddon, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place.Als er eines Tages im Tempel seines Gottes Nisroch betete, erschlugen ihn seine Söhne Adrammelech und Sarezer mit dem Schwert. Darauf mussten sie in das Land Ararat fliehen und Sanheribs Sohn Asarhaddon wurde an seiner Stelle König.Y acaeció, que estando orando en el templo de Nisroch su dios, Adremelech y Sarezer, sus hijos, le hirieron á cuchillo, y huyeron á la tierra de Ararat; y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.Ora, mentre egli era prostrato in venerazione nel tempio di Nisrok suo dio, i suoi figli Adram-Mèlech e Zarèzer lo uccisero di spada, mettendosi quindi al sicuro nel paese di Ararat. Assarhàddon suo figlio regnò al suo posto.Bir gün ilahı Nisrok'un tapınağında tapınırken, oğullarından Adrammelek'le Şareser, onu kılıçla öldürüp Ararat ülkesine kaçtılar. Yerine oğlu Esarhaddon kral oldu.正当在他的神―尼斯洛庙里敬拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他;他们就逃到亚拉腊地。他儿子以撒・哈顿接续他作王。正當在他的神─尼斯洛廟裏敬拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們就逃到亞拉臘地。他兒子以撒‧哈頓接續他作王。E sucedeu que, enquanto ele estava prostrado na casa de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o feriram a espada; então eles escaparam para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.Pada suatu kali ketika ia sujud menyembah di dalam kuil Nisrokh, allahnya, maka Adramelekh dan Sarezer, anak-anaknya, membunuh dia dengan pedang, dan mereka meloloskan diri ke tanah Ararat. Kemudian Esarhadon, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.ต่อมาขณะเมื่อท่านนมัสการในนิเวศของพระนิสโรกพระของท่าน อัดรัมเมเลคและชาเรเซอร์ โอรสของท่าน ก็ประหารท่านเสียด้วยดาบ และหนีไปยังแผ่นดินอาร์มีเนีย และเอสารฮัดโดนโอรสของท่านขึ้นครอบครองแทนท่านایک دن جب وہ اپنے دیوتا نِسروک کے مندر میں پوجا کر رہا تھا تو اُس کے بیٹوں ادرمَّلِک اور شراضر نے اُسے تلوار سے قتل کر دیا اور فرار ہو کر ملکِ اراراط میں پناہ لی۔ پھر اُس کا بیٹا اسرحدون تخت نشین ہوا۔وفيما هو ساجد في بيت نسروخ إلهه ضربه أدرملك وشرآصر ابناه بالسيف ، ونجوا إلى أرض أراراط . وملك أسرحدون ابنه عوضا عنه