Isaiah 52
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 52
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
52:1 | Awake, awake! Put on your strength, O Zion; Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city! For the uncircumcised and the unclean Shall no longer come to you. | Ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ Ⲥⲓⲱⲛ ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϫⲟⲙ Ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲱ̀ⲟⲩ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ. | Waak op, waak op, trek uw sterkte aan, o Sion! trek uw sierlijke klederen aan, o Jeruzalem, gij heilige stad? want in u zal voortaan geen onbesnedene noch onreine meer komen. | ¶ Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur. | Wach auf, Zion, wach auf, zieh das Gewand deiner Macht an!Zieh deine Prunkkleider an, Jerusalem, du heilige Stadt! Denn Unbeschnittene und Unreine werden dich nicht mehr betreten. | DESPIERTA, despierta, vístete tu fortaleza, oh Sión; vístete tu ropa de hermosura, oh Jerusalem, ciudad santa: porque nunca más acontecerá que venga á ti incircunciso ni inmundo. | Svegliati, svegliati, rivestiti della tua magnificenza, Sion; indossa le vesti più belle, Gerusalemme, città santa; perché mai più entrerà in te il non circonciso né l'impuro. | Uyan, ey Siyon, uyan, kudretini kuşan.Ey Yeruşalim, kutsal kent, güzel giysilerini giy.Çünkü sünnetsizlerle murdarlarKapılarından asla içeri girmeyecek artık. | 锡安哪,醒起,醒起;披上你的能力;圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为从今以后,未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。 | 錫安哪,醒起,醒起;披上你的能力;聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服!因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。 | Desperta-te! Desperta-te! Veste-te de tua força, ó Sião! Veste-te de teus belos vestidos, ó Jerusalém, cidade Santa! Porque nunca mais entrará em ti nem incircunciso nem impuro. | Terjagalah, terjagalah! Kenakanlah kekuatanmu seperti pakaian, hai Sion! Kenakanlah pakaian kehormatanmu, hai Yerusalem, kota yang kudus! Sebab tidak seorangpun yang tak bersunat atau yang najis akan masuk lagi ke dalammu. | โอ ศิโยนเอ๋ย ตื่นเถิด ตื่นเถิด จงสวมกำลังของเจ้า โอ เยรูซาเล็ม กรุงบริสุทธิ์เอ๋ย จงสวมเสื้อผ้างามของเจ้า เพราะผู้ที่ไม่เข้าสุหนัตและผู้ไม่สะอาดจะไม่เข้ามาในเจ้าอีกเลย | ¶ اے صیون، اُٹھ، جاگ اُٹھ! اپنی طاقت سے ملبّس ہو جا! اے مُقدّس شہر یروشلم، اپنے شاندار کپڑے سے آراستہ ہو جا! آئندہ کبھی بھی غیرمختون یا ناپاک شخص تجھ میں داخل نہیں ہو گا۔ | استيقظي ، استيقظي البسي عزك يا صهيون البسي ثياب جمالك يا أورشليم ، المدينة المقدسة ، لأنه لا يعود يدخلك في ما بعد أغلف ولا نجس |
52:2 | Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion! | Ⲛⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϣⲱⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ϩⲉⲙⲥⲓ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ⲛⲉⲙⲟϯ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ. | Schud u uit het stof, maak u op, zit neder, o Jeruzalem! maak u los van de banden van uw hals, gij gevangene dochter van Sion! | Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion! | Schüttle den Staub von dir ab, steh auf, du gefangenes Jerusalem! Löse die Fesseln von deinem Hals, gefangene Tochter Zion! | Sacúdete del polvo; levántate y siéntate, Jerusalem; suéltate de las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sión. | Scuotiti la polvere, alzati, Gerusalemme schiava! Sciogliti dal collo i legami, schiava figlia di Sion! | Üzerindeki tozu silk!Kalk, ey Yeruşalim, tahtına otur,Boynundaki zinciri çöz,Ey Siyon, tutsak kız. | 耶路撒冷啊,要抖下尘土;起来坐在位上!被掳的女子锡安啊,要解开你颈项的锁链。 | 耶路撒冷啊,要抖下塵土;起來坐在位上!被擄的女子錫安啊,要解開你頸項的鎖鏈。 | Sacode-te do pó, levanta-te, [e] senta-te, ó Jerusalém! Solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião. | Kebaskanlah debu dari padamu, bangunlah, hai Yerusalem yang tertawan! Tanggalkanlah ikatan-ikatan dari lehermu, hai puteri Sion yang tertawan! | โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย จงสลัดตัวจากผงคลี จงลุกขึ้น และนั่งลง โอ ธิดาแห่งศิโยนที่เป็นเชลยเอ๋ย จงแก้พันธนะออกจากคอของเจ้า | اے یروشلم، اپنے آپ سے گرد جھاڑ کر کھڑی ہو جا اور تخت پر بیٹھ جا۔ اے گرفتار کی ہوئی صیون بیٹی، اپنی گردن کی زنجیروں کو کھول کر اُن سے آزاد ہو جا! | انتفضي من التراب . قومي اجلسي يا أورشليم . انحلي من ربط عنقك أيتها المسبية ابنة صهيون |
52:3 | For thus says the Lord: You have sold yourselves for nothing, And you shall be redeemed without money. | Ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲁ ϩⲁⲧ. | Want zo zegt de HEERE; Gijlieden zijt om niet verkocht, gij zult ook zonder geld gelost worden. | Car ainsi parle l'Eternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés. | Denn so spricht der Herr: Umsonst wurdet ihr verkauft und ihr sollt nicht mit Geld losgekauft werden. | Porque así dice Jehová: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados. | Poiché dice il Signore: «Senza prezzo foste venduti e sarete riscattati senza denaro». | RAB diyor ki,"Karşılıksız satılmıştınız,Parasız kurtulacaksınız." | 耶和华如此说:「你们是无价自卖的;也必无银被赎。 | 耶和華如此說:「你們是無價自賣的;也必無銀被贖。 | Porque assim diz o SENHOR: Por nada fostes vendidos, também sem [ser por] dinheiro sereis resgatados. | Sebab beginilah firman TUHAN: Kamu dijual tanpa pembayaran, maka kamu akan ditebus tanpa pembayaran juga. | เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "เจ้าถูกขายเปล่าๆ และเจ้าจะถูกไถ่โดยไม่ใช้เงิน" | کیونکہ رب فرماتا ہے، ”تمہیں مفت میں بیچا گیا، اور اب تمہیں پیسے دیئے بغیر چھڑایا جائے گا۔“ | فإنه هكذا قال الرب : مجانا بعتم ، وبلا فضة تفكون |
52:4 | For thus says the Lord God: My people went down at first Into Egypt to dwell there; Then the Assyrian oppressed them without cause. | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϥ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. | Want zo zegt de Heere HEERE: In vorige tijden trok Mijn volk af in Egypte, om als vreemdeling aldaar te verkeren; en Assur heeft hetzelve om niet onderdrukt. | Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause. | Denn so spricht Gott, der Herr: Nach Ägypten zog mein Volk einst hinab, um dort in der Fremde zu leben. Auch von Assur wurde es ohne Grund unterdrückt. | Porque así dijo el Señor Jehová: Mi pueblo descendió á Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón. | Poiché dice il Signore Dio: «In Egitto è sceso il mio popolo un tempo per abitarvi come straniero; poi l'Assiro senza motivo lo ha oppresso. | Egemen RAB diyor ki,"Halkım gurbette yaşamak için önce Mısıra inmişti.Şimdi de Asurlular onları ezdi. | 主 耶和华如此说:从前我的百姓下到埃及,在那里寄居;又有亚述人无故欺压他们。 | 主 耶和華如此說:從前我的百姓下到埃及,在那裏寄居;又有亞述人無故欺壓他們。 | Porque assim diz o Senhor DEUS: Meu povo em tempos passados desceu ao Egito para lá peregrinar; e a Assíria sem razão o oprimiu. | Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Dahulu umat-Ku berangkat ke Mesir untuk tinggal di situ sebagai orang asing, lalu Asyur memeras dia tanpa alasan. | เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า "แต่ก่อนนั้นชนชาติของเราลงไปสู่อียิปต์เพื่ออาศัยอู่ที่นั่น และชาวอัสซีเรียบีบบังคับเขาโดยปราศจากสาเหตุ" | ¶ کیونکہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ”قدیم زمانے میں میری قوم مصر چلی گئی تاکہ وہاں پردیس میں رہے۔ بعد میں اسور نے بلاوجہ اُس پر ظلم کیا ہے۔“ | لأنه هكذا قال السيد الرب : إلى مصر نزل شعبي أولا ليتغرب هناك . ثم ظلمه أشور بلا سبب |
52:5 | Now therefore, what have I here, says the Lord, That My people are taken away for nothing? Those who rule over them Make them wail, says the Lord, And My name is blasphemed continually every day. | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲁⲣⲓϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. | En nu, wat heb Ik hier te doen? spreekt de HEERE, dewijl Mijn volk om niet weggenomen is, en degenen die over hetzelve heersen, het doen huilen, spreekt de HEERE, en Mijn Naam geduriglijk den gansen dag gelasterd wordt; | Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Eternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé. | Aber was erlebe ich jetzt - Spruch des Herrn -? Man nahm mein Volk, ohne zu bezahlen, und nun prahlen seine Beherrscher - Spruch des Herrn -; ständig, jeden Tag wird mein Name gelästert. | Y ahora ¿qué á mí aquí, dice Jehová, ya que mi pueblo sea llevado sin por qué? Y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice Jehová, y continuamente es blasfemado mi nombre todo el día. | Ora, che faccio io qui? - oracolo del Signore - Sì, il mio popolo è stato deportato per nulla! I suoi dominatori trionfavano - oracolo del Signore - e sempre, tutti i giorni il mio nome è stato disprezzato. | Halkım boş yere alınıp götürüldü,Benim burayla ne ilgim kaldı?" diyor RAB,"Yöneticileri feryat ediyor,Adıma günboyu sövülüyor" diyor RAB. | 耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里得什么呢? 耶和华说:辖制他们的使他们呼叫;我的名天天受亵渎。 | 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏得甚麼呢? 耶和華說:轄制他們的使他們呼叫;我的名天天受褻瀆。 | E agora, o que tenho [de fazer] aqui?,Diz o SENHOR, Pois meu povo foi tomado sem motivo algum; e os que dominam sobre ele uivam, diz o SENHOR; E meu nome continuamente, durante o dia todo, é blasfemado. | Tetapi sekarang, apakah lagi urusan-Ku di sini? demikianlah firman TUHAN. Umat-Ku sudah dirampas begitu saja. Mereka yang berkuasa atas dia memegahkan diri, demikianlah firman TUHAN, dan nama-Ku terus dihujat sepanjang hari. | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "บัดนี้เรามีอะไรอยู่ที่นี่ ด้วยว่าชนชาติของเราถูกนำเอาไปเสียเปล่าๆ" พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ผู้ครอบครองของเขาทำให้เขาร้อง และเขากล่าวหยาบหยามต่อนามของเราทุกวันตลอดไป | رب فرماتا ہے، ”اب جو زیادتی میری قوم سے ہو رہی ہے اُس کا میرے ساتھ کیا واسطہ ہے؟“ رب فرماتا ہے، ”میری قوم تو مفت میں چھین لی گئی ہے، اور اُس پر حکومت کرنے والے شیخی مار کر پورا دن میرے نام پر کفر بکتے ہیں۔ | فالآن ماذا لي هنا ، يقول الرب ، حتى أخذ شعبي مجانا ؟ المتسلطون عليه يصيحون ، يقول الرب ، ودائما كل يوم اسمي يهان |
52:6 | Therefore My people shall know My name; Therefore they shall know in that day That I am He who speaks: `Behold, it is I.' | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϯⲉⲙⲡⲁⲓⲙⲁ. | Daarom zal Mijn volk, daarom zal het Mijn Naam in dien dag kennen, dat Ik het Zelf ben, Die spreekt: Zie, hier ben Ik. | C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici! | Darum soll mein Volk an jenem Tag meinen Namen erkennen und wissen, dass ich es bin, der sagt: Ich bin da. | Por tanto, mi pueblo sabrá mi nombre por esta causa en aquel día: porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente. | Pertanto il mio popolo conoscerà il mio nome, comprenderà in quel giorno che io dicevo: Eccomi qua». | "Bundan ötürü halkım adımı bilecek,O gün, 'İşte ben' diyenin ben olduğumu anlayacak." | 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他们必知道说这话的就是我;看哪,是我。」 | 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我;看哪,是我。」 | Por isso meu povo conhecerá o meu nome, por esta causa naquele dia; porque eu mesmo sou o que digo, eis-me aqui. | Sebab itu umat-Ku akan mengenal nama-Ku dan pada waktu itu mereka akan mengerti bahwa Akulah Dia yang berbicara, ya Aku! | เหตุฉะนั้นชนชาติของเราจะรู้จักนามของเรา เพราะฉะนั้นในวันนั้นเขาจะรู้ว่า คือเรานี่แหละผู้พูด ดูเถิด คือเราเอง" | چنانچہ میری قوم میرے نام کو جان لے گی، اُس دن وہ پہچان لے گی کہ مَیں ہی وہی ہوں جو فرماتا ہے، ’مَیں حاضر ہوں‘!“ | لذلك يعرف شعبي اسمي . لذلك في ذلك اليوم يعرفون أني أنا هو المتكلم . هأنذا |
52:7 | How beautiful upon the mountains Are the feet of him who brings good news, Who proclaims peace, Who brings glad tidings of good things, Who proclaims salvation, Who says to Zion, Your God reigns! | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲥⲓⲱⲛ Ⲫϯ ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲱ. | Hoe liefelijk zijn op de bergen de voeten desgenen, die het goede boodschapt, die den vrede doet horen; desgenen, die goede boodschap brengt van het goede, die heil doet horen; desgenen, die tot Sion zegt: Uw God is Koning. | ¶ Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne! | Wie willkommen sind auf den Bergen die Schritte des Freudenboten,der Frieden ankündigt, der eine frohe Botschaft bringt und Rettung verheißt, der zu Zion sagt: Dein Gott ist König. | Cuán hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas, del que publica la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salud, del que dice á Sión: Tu Dios reina! | Come sono belli sui monti i piedi del messaggero di lieti annunzi che annunzia la pace, messaggero di bene che annunzia la salvezza, che dice a Sion: «Regna il tuo Dio». | Dağları aşıp gelen müjdecinin ayakları ne güzeldir!O müjdeci ki, esenlik duyuruyor.İyilik müjdesi getiriyor, kurtuluş haberi veriyor.Siyon halkına, "Tanrınız egemenlik sürüyor!" diye ilan ediyor. | 那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:你的 上帝作王了!这人的脚登山何等佳美! | 那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的 上帝作王了!這人的腳登山何等佳美! | Como são agradáveis sobre os montes os pés daquele que dá boas notícias, que anuncia a paz; que fala notícias do bem; que anuncia a salvação; do que diz a Sião: Teu Deus reina! | Betapa indahnya kelihatan dari puncak bukit-bukit kedatangan pembawa berita, yang mengabarkan berita damai dan memberitakan kabar baik, yang mengabarkan berita selamat dan berkata kepada Sion: "Allahmu itu Raja!" | เท้าของผู้ประกาศข่าวประเสริฐมา ก็งามสักเท่าใดที่บนภูเขา ผู้โฆษณาสันติภาพ ผู้ประกาศข่าวประเสริฐแห่งสิ่งอันประเสริฐ ผู้โฆษณาความรอด ผู้กล่าวแก่ศิโยนว่า "พระเจ้าของเจ้าทรงครอบครอง" | ¶ اُس کے قدم کتنے پیارے ہیں جو پہاڑوں پر چلتے ہوئے خوش خبری سناتا ہے۔ کیونکہ وہ امن و امان، خوشی کا پیغام اور نجات کا اعلان کرے گا، وہ صیون سے کہے گا، ”تیرا خدا بادشاہ ہے!“ | ما أجمل على الجبال قدمي المبشر ، المخبر بالسلام ، المبشر بالخير ، المخبر بالخلاص ، القائل لصهيون : قد ملك إلهك |
52:8 | Your watchmen shall lift up their voices, With their voices they shall sing together; For they shall see eye to eye When the Lord brings back Zion. | Ϫⲉ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟ ⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲙⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲃⲁⲗ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ. | Er is een stem uwer wachters; zij verheffen de stem, zij juichen te zamen; want zij zullen oog aan oog zien, als de HEERE Sion wederbrengen zal. | La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Eternel ramène Sion. | Horch, deine Wächter erheben die Stimme, sie beginnen alle zu jubeln. Denn sie sehen mit eigenen Augen, wie der Herr nach Zion zurückkehrt. | Voz de tus atalayas! alzarán la voz, juntamente darán voces de júbilo; porque ojo á ojo verán que Jehová vuelve á traer á Sión. | Senti? Le tue sentinelle alzano la voce, insieme gridano di gioia, poiché vedono con gli occhi il ritorno del Signore in Sion. | Dinleyin! Bekçileriniz seslerini yükseltiyor,Hep birlikte sevinçle haykırıyorlar.Çünkü RABbin Siyona dönüşünü gözleriyle görmekteler! | 你守望之人要扬起声来;他们要一同歌唱。因为 耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。 | 你守望之人要揚起聲來;他們要一同歌唱。因為 耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。 | [Eis] a voz dos teus vigilantes; eles levantam a voz, juntamente gritam de alegria; porque olho a olho verão quando o SENHOR trazer de volta a Sião. | Dengarlah suara orang-orang yang mengawal engkau: mereka bersama-sama bersorak-sorai. Sebab dengan mata kepala sendiri mereka melihat bagaimana TUHAN kembali ke Sion. | พวกยามของเจ้าจะเปล่งเสียง เขาจะร้องเพลงกัน เพราะเขาจะได้เห็นกับตาอย่างชัด เมื่อพระเยโฮวาห์จะทรงนำศิโยนกลับมา | سن! تیرے پہرے دار آواز بلند کر رہے ہیں، وہ مل کر خوشی کے نعرے لگا رہے ہیں۔ کیونکہ جب رب کوہِ صیون پر واپس آئے گا تو وہ اپنی آنکھوں سے اِس کا مشاہدہ کریں گے۔ | صوت مراقبيك . يرفعون صوتهم . يترنمون معا ، لأنهم يبصرون عينا لعين عند رجوع الرب إلى صهيون |
52:9 | Break forth into joy, sing together, You waste places of Jerusalem! For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem. | Ⲙⲁⲣⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲠϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | Maakt een geschal, juicht te zamen, gij woeste plaatsen van Jeruzalem! want de HEERE heeft Zijn volk getroost, Hij heeft Jeruzalem verlost. | Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Eternel console son peuple, Il rachète Jérusalem. | Brecht in Jubel aus, jauchzt alle zusammen, ihr Trümmer Jerusalems! Denn der Herr tröstet sein Volk, er erlöst Jerusalem. | Cantad alabanzas, alegraos juntamente, soledades de Jerusalem: porque Jehová ha consolado su pueblo, á Jerusalem ha redimido. | Prorompete insieme in canti di gioia, rovine di Gerusalemme, perché il Signore ha consolato il suo popolo, ha riscattato Gerusalemme. | Ey Yeruşalim yıkıntıları,Hep birlikte sevinçle haykırıp bağırın!Çünkü RAB halkını avuttu,Yeruşalimi kurtardı. | 耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一同歌唱;因为 耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。 | 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為 耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。 | Gritai de alegria, jubilai juntamente, ó lugares abandonados de Jerusalém; porque o SENHOR consolou a seu povo, redimiu a Jerusalém. | Bergembiralah, bersorak-sorailah bersama-sama, hai reruntuhan Yerusalem! Sebab TUHAN telah menghibur umat-Nya, telah menebus Yerusalem. | เจ้าคือที่ทิ้งร้างแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย จงเปล่งเสียงร้องเพลงด้วยกัน เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงเล้าโลมชนชาติของพระองค์ พระองค์ได้ทรงไถ่เยรูซาเล็มแล้ว | ¶ اے یروشلم کے کھنڈرات، شادیانہ بجاؤ، خوشی کے گیت گاؤ! کیونکہ رب نے اپنی قوم کو تسلی دی ہے، اُس نے عوضانہ دے کر یروشلم کو چھڑایا ہے۔ | أشيدي ترنمي معا يا خرب أورشليم ، لأن الرب قد عزى شعبه . فدى أورشليم |
52:10 | The Lord has made bare His holy arm In the eyes of all the nations; And all the ends of the earth shall see The salvation of our God. | Ⲟⲩⲟϩ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲃϣ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲫϯ. | De HEERE heeft Zijn heiligen arm ontbloot voor de ogen aller heidenen; en al de einden der aarde zullen zien het heil onzes Gods. | L'Eternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu. | Der Herr macht seinen heiligen Arm frei vor den Augen aller Völker. Alle Enden der Erde sehen das Heil unseres Gottes. | Jehová desnudó el brazo de su santidad ante los ojos de todas las gentes; y todos los términos de la tierra verán la salud del Dios nuestro. | Il Signore ha snudato il suo santo braccio davanti a tutti i popoli; tutti i confini della terra vedranno la salvezza del nostro Dio. | Bütün ulusların gözü önündeKutsal kolunu sıvadı,Dünyanın dört bucağıTanrımızın kurtarışını görecek. | 耶和华已在列国眼前露出圣臂;地极的人都必看见我们 上帝的救恩。 | 耶和華已在列國眼前露出聖臂;地極的人都必看見我們 上帝的救恩。 | O SENHOR expôs o seu santo braço perante os olhos de todas as nações; e todos os confins da terra verão a salvação de nosso Deus. | TUHAN telah menunjukkan tangan-Nya yang kudus di depan mata semua bangsa; maka segala ujung bumi melihat keselamatan yang dari Allah kita. | พระเยโฮวาห์ทรงเปลือยพระกรอันบริสุทธิ์ของพระองค์ท่ามกลางสายตาของบรรดาประชาชาติ และที่สุดปลายแผ่นดินโลกทั้งสิ้นจะเห็นความรอดของพระเจ้าของเรา | رب اپنی مُقدّس قدرت تمام اقوام پر ظاہر کرے گا، دنیا کی انتہا تک سب ہمارے خدا کی نجات دیکھیں گے۔ | قد شمر الرب عن ذراع قدسه أمام عيون كل الأمم ، فترى كل أطراف الأرض خلاص إلهنا |
52:11 | Depart! Depart! Go out from there, Touch no unclean thing; Go out from the midst of her, Be clean, You who bear the vessels of the Lord. | Ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏⲉⲧϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Vertrekt, vertrekt, gaat uit van daar, raakt het onreine niet aan; gaat uit het midden van hen, reinigt u, gij, die de vaten des HEEREN draagt! | Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel! | Fort, fort! Zieht von dort weg! Fasst nichts Unreines an! Zieht von dort weg! Haltet euch rein; denn ihr tragt die Geräte des Herrn. | Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; limpiaos los que lleváis los vasos de Jehová. | Fuori, fuori, uscite di là! Non toccate niente d'impuro. Uscite da essa, purificatevi, voi che portate gli arredi del Signore! | Çekilin, çekilin, oradan çıkın,Murdara dokunmayın.Oradan çıkıp temizlenin,Ey RABbe tapınma araçlarını taşıyan sizler! | 你们离开、离开吧,从那里出来,不要沾不洁净的物;要从其中出来;你们扛抬 耶和华器皿的人哪,务要自洁。 | 你們離開、離開吧,從那裏出來,不要沾不潔淨的物;要從其中出來;你們扛抬 耶和華器皿的人哪,務要自潔。 | Retirai-vos! Retirai-vos! Saí daí! Não toqueis em coisa impura! Saí do meio dela! Purificai-vos vós que levais os vasos do SENHOR! | Menjauhlah, menjauhlah! Keluarlah dari sana! Janganlah engkau kena kepada yang najis! Keluarlah dari tengah-tengahnya, sucikanlah dirimu, hai orang-orang yang mengangkat perkakas rumah TUHAN! | เจ้าทั้งหลายผู้ถือเครื่องภาชนะของพระเยโฮวาห์ ไปซี จงไป ออกไปจากที่โน่น อย่าแตะต้องสิ่งซึ่งไม่สะอาด จงออกไปจากท่ามกลางเธอ จงชำระตัวของเจ้าให้บริสุทธิ์ | ¶ جاؤ، چلے جاؤ! وہاں سے نکل جاؤ! کسی بھی ناپاک چیز کو نہ چھونا۔ جو رب کا سامان اُٹھائے چل رہے ہیں وہ وہاں سے نکل کر پاک صاف رہیں۔ | اعتزلوا ، اعتزلوا . اخرجوا من هناك . لا تمسوا نجسا . اخرجوا من وسطها . تطهروا يا حاملي آنية الرب |
52:12 | For you shall not go out with haste, Nor go by flight; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard. | Ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Want gijlieden zult niet met haast uitgaan, noch met der vlucht henengaan; want de HEERE zal voor ulieder aangezicht henentrekken, en de God van Israel zal uw achtertocht wezen. | Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l'Eternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche. | Doch zieht nicht weg in Hast, geht nicht fort in Eile; denn der Herr geht vor euch her und er, Israels Gott, beschließt auch euren Zug. | Porque no saldréis apresurados, ni iréis huyendo; porque Jehová irá delante de vosotros, y os congregará el Dios de Israel. | Voi non dovrete uscire in fretta né andarvene come uno che fugge, perché davanti a voi cammina il Signore, il Dio di Israele chiude la vostra carovana. | Aceleyle çıkmayacak,Kaçıp gitmeyeceksiniz;Çünkü RAB önünüzden gidecek,İsrailin Tanrısı artçınız olacak. | 你们出来必不致急忙,也不致奔逃。因为, 耶和华必在你们前头行;以色列的 上帝必作你们的后盾。 | 你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為, 耶和華必在你們前頭行;以色列的 上帝必作你們的後盾。 | Pois vós não saireis apressadamente, nem ireis fugindo; porque o SENHOR irá adiante de vossa face, o Deus de Israel será vossa retaguarda. | Sungguh, kamu tidak akan buru-buru keluar dan tidak akan lari-lari berjalan, sebab TUHAN akan berjalan di depanmu, dan Allah Israel akan menjadi penutup barisanmu. | เพราะเจ้าจะไม่ต้องรีบออกไป และเจ้าจะไม่ต้องหลบหนีไป เพราะพระเยโฮวาห์จะเสด็จนำหน้าเจ้า และพระเจ้าแห่งอิสราเอลจะทรงระวังหลังเจ้า | لیکن لازم نہیں کہ تم بھاگ کر روانہ ہو جاؤ۔ تمہیں اچانک فرار ہونے کی ضرورت نہیں ہو گی، کیونکہ رب تمہارے آگے بھی چلے گا اور تمہارے پیچھے بھی۔ یوں اسرائیل کا خدا دونوں طرف سے تمہاری حفاظت کرے گا۔ | لأنكم لا تخرجون بالعجلة ، ولا تذهبون هاربين . لأن الرب سائر أمامكم ، وإله إسرائيل يجمع ساقتكم |
52:13 | Behold, My Servant shall deal prudently; He shall be exalted and extolled and be very high. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲉⲙⲁϣⲱ. | Ziet, Mijn Knecht zal verstandelijk handelen; Hij zal verhoogd en verheven, ja, zeer hoog worden. | ¶ Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut. | Seht, mein Knecht hat Erfolg, er wird groß sein und hoch erhaben. | He aquí que mi siervo será prosperado, será engrandecido y ensalzado, y será muy sublimado. | Ecco, il mio servo avrà successo, sarà onorato, esaltato e molto innalzato. | Bakın, kulum başarılı olacak;Üstün olacak, el üstünde tutulup alabildiğine yüceltilecek. | 看哪,我的仆人必行事通达,必被高举称颂,且成为极高。 | 看哪,我的僕人必行事通達,必被高舉稱頌,且成為極高。 | Eis que meu servo agirá prudentemente; ele será exaltado e elevado, e muito sublime. | Sesungguhnya, hamba-Ku akan berhasil, ia akan ditinggikan, disanjung dan dimuliakan. | ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราจะทำอย่างมีสติปัญญา ท่านจะสูงเด่นและเป็นที่เทิดทูน และท่านจะสูงนัก | ¶ دیکھو، میرا خادم کامیاب ہو گا۔ وہ سربلند، ممتاز اور بہت سرفراز ہو گا۔ | هوذا عبدي يعقل ، يتعالى ويرتقي ويتسامى جدا |
52:14 | Just as many were astonished at you, So His visage was marred more than any man, And His form more than the sons of men; | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲁⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲱ̀ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. | Gelijk als velen zich over u ontzet hebben, alzo verdorven was Zijn gelaat, meer dan van iemand, en Zijn gedaante, meer dan van andere mensenkinderen; | De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, - | Viele haben sich über ihn entsetzt, so entstellt sah er aus, nicht mehr wie ein Mensch, seine Gestalt war nicht mehr die eines Menschen. | Como se pasmaron de ti muchos, en tanta manera fué desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura más que la de los hijos de los hombres. | Come molti si stupirono di lui - tanto era sfigurato per essere d'uomo il suo aspetto e diversa la sua forma da quella dei figli dell'uomo - | Birçokları onun karşısında dehşete düşüyor;Biçimi, görünüşü öyle bozuldu ki,İnsana benzer yanı kalmadı; | 许多人因你惊奇;他的面貌比谁都憔悴,他的形容比世人枯槁。 | 許多人因你驚奇;他的面貌比誰都憔悴,他的形容比世人枯槁。 | Como muitos se espantaram de ti, de que a aparência dele estava tão desfigurada, mais do que qualquer outro; que seu aspecto já não [parecia] com os filhos dos homens. | Seperti banyak orang akan tertegun melihat dia--begitu buruk rupanya, bukan seperti manusia lagi, dan tampaknya bukan seperti anak manusia lagi-- | ด้วยคนเป็นอันมากตะลึงเพราะท่านฉันใด หน้าตาของท่านเสียโฉมมากกว่ามนุษย์คนใด และรูปร่างของท่านก็เสียโฉมมากกว่าบุตรทั้งหลายของมนุษย์คนใด | تجھے دیکھ کر بہتوں کے رونگٹے کھڑے ہو گئے۔ کیونکہ اُس کی شکل اِتنی خراب تھی، اُس کی صورت کسی بھی انسان سے کہیں زیادہ بگڑی ہوئی تھی۔ | كما اندهش منك كثيرون . كان منظره كذا مفسدا أكثر من الرجل ، وصورته أكثر من بني آدم |
52:15 | So shall He sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at Him; For what had not been told them they shall see, And what they had not heard they shall consider. | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣ̀ⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲁϯ. | Alzo zal Hij vele heidenen besprengen, ja, de koningen zullen hun mond over Hem toehouden; want denwelken het niet verkondigd was, die zullen het zien, en welken het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan. | De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu. | Jetzt aber setzt er viele Völker in Staunen, Könige müssen vor ihm verstummen. Denn was man ihnen noch nie erzählt hat, das sehen sie nun; was sie niemals hörten, das erfahren sie jetzt. | Empero él rociará muchas gentes: los reyes cerrarán sobre él sus bocas; porque verán lo que nunca les fué contado, y entenderán lo que jamás habían oído. | così si meraviglieranno di lui molte genti; i re davanti a lui si chiuderanno la bocca, poiché vedranno un fatto mai ad essi raccontato e comprenderanno ciò che mai avevano udito. | Pek çok ulus ona şaşacak,Onun önünde kralların ağızları kapanacak.Çünkü kendilerine anlatılmamış olanı görecek,Duymadıklarını anlayacaklar. | 这样,他必洗净许多国民;君王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见;未曾听见的,他们要思想。 | 這樣,他必洗淨許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要思想。 | Assim ele salpicará a muitas nações, e sobre ele os reis fecharão suas bocas; porque aquilo que nunca lhes havia sido anunciado, [isso] verão; e aquilo que nunca tinham ouvido, [disso] entenderão. | demikianlah ia akan membuat tercengang banyak bangsa, raja-raja akan mengatupkan mulutnya melihat dia; sebab apa yang tidak diceritakan kepada mereka akan mereka lihat, dan apa yang tidak mereka dengar akan mereka pahami. | ท่านก็จะกระทำให้บรรดาประชาชาติเป็นอันมากตกตะลึงฉันนั้น บรรดากษัตริย์ก็จะปิดพระโอษฐ์เพราะท่านนั้น เพราะเขาทั้งหลายจะเห็นสิ่งที่ไม่มีใครบอกเขา และเขาจะพิจารณาถึงสิ่งซึ่งเขาไม่เคยได้ยิน | لیکن اب بہت سی قومیں اُسے دیکھ کر ہکا بکا ہو جائیں گی، بادشاہ دم بخود رہ جائیں گے۔ کیونکہ جو کچھ اُنہیں نہیں بتایا گیا اُسے وہ دیکھیں گے، اور جو کچھ اُنہوں نے نہیں سنا اُس کی اُنہیں سمجھ آئے گی۔ | هكذا ينضح أمما كثيرين . من أجله يسد ملوك أفواههم ، لأنهم قد أبصروا ما لم يخبروا به ، وما لم يسمعوه فهموه |