Isaiah 65
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 65
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
65:1 | I was sought by those who did not ask for Me; I was found by those who did not seek Me. I said, `Here I am, here I am,' To a nation that was not called by My name. | Ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲁⲛ: ⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ. | Ik ben gevonden van hen, die naar Mij niet vraagden; Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; tot het volk, dat naar Mijn Naam niet genoemd was, heb Ik gezegd: Ziet, hier ben Ik, ziet, hier ben Ik. | ¶ J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J'ai dit: Me voici, me voici! A une nation qui ne s'appelait pas de mon nom. | Ich wäre zu erreichen gewesen für die, die nicht nach mir fragten, ich wäre zu finden gewesen für die, die nicht nach mir suchten. Ich sagte zu einem Volk, das meinen Namen nicht anrief: Hier bin ich, hier bin ich. | FUI buscado de los que no preguntaban por mí; fuí hallado de los que no me buscaban. Dije á gente que no invocaba mi nombre: Heme aquí, heme aquí. | Mi feci ricercare da chi non mi interrogava, mi feci trovare da chi non mi cercava. Dissi: «Eccomi, eccomi» a gente che non invocava il mio nome. | "Beni sormayanlara göründüm,Aramayanlar beni buldu.Adımla anılmayan bir ulusa,'Buradayım, buradayım' dedim. | 素来没有求问我的,现在寻找我;没有寻找我的,我叫他们遇见;对没有称为我名下的国,我说:我在这里、我在这里。 | 素來沒有求問我的,現在尋找我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;對沒有稱為我名下的國,我說:我在這裏、我在這裏。 | Fui buscado por aqueles que não perguntavam [por mim] ; fui achado por aqueles que não me buscavam; a uma nação que não se chamava pelo meu nome eu disse: Eis-me aqui! Eis-me aqui! | Aku telah berkenan memberi petunjuk kepada orang yang tidak menanyakan Aku; Aku telah berkenan ditemukan oleh orang yang tidak mencari Aku. Aku telah berkata: "Ini Aku, ini Aku!" kepada bangsa yang tidak memanggil nama-Ku. | "คนเหล่านั้นที่มิได้ขอพบเรา แสวงหาเรา คนเหล่านั้นที่มิได้แสวงหาเราได้พบเรา เราว่า `เราอยู่ที่นี่ เราอยู่ที่นี่' ต่อประชาชาติที่เขาไม่ได้เรียกโดยนามของเรา | ¶ ”جو میرے بارے میں دریافت نہیں کرتے تھے اُنہیں مَیں نے مجھے ڈھونڈنے کا موقع دیا۔ جو مجھے تلاش نہیں کرتے تھے اُنہیں مَیں نے مجھے پانے کا موقع دیا۔ مَیں بولا، ’مَیں حاضر ہوں، مَیں حاضر ہوں!‘ حالانکہ جس قوم سے مَیں مخاطب ہوا وہ میرا نام نہیں پکارتی تھی۔ | أصغيت إلى الذين لم يسألوا . وجدت من الذين لم يطلبوني . قلت : هأنذا ، هأنذا . لأمة لم تسم باسمي |
65:2 | I have stretched out My hands all day long to a rebellious people, Who walk in a way that is not good, According to their own thoughts; | Ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ. | Ik heb Mijn handen uitgebreid, den gansen dag tot een wederstrevig volk, die wandelen op een weg, die niet goed is, naar hun eigen gedachten. | J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées; | Den ganzen Tag streckte ich meine Hände aus nach einem abtrünnigen Volk, das einen Weg ging, der nicht gut war, nach seinen eigenen Plänen, | Extendí mis manos todo el día á pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno, en pos de sus pensamientos; | Ho teso la mano ogni giorno a un popolo ribelle; essi andavano per una strada non buona, seguendo i loro capricci, | Kötü yolda yürüyen,Kendi tasarılarının ardınca gidenAsi bir halkaBütün gün ellerimi uzatıp durdum. | 我整天向那叛逆的百姓伸手,他们随自己的意念行不善之道; | 我整天向那叛逆的百姓伸手,他們隨自己的意念行不善之道; | Estendi minhas mãos o dia todo a um povo rebelde, que anda por um caminho que não é bom, seguindo seus próprios pensamentos. | Sepanjang hari Aku telah mengulurkan tangan-Ku kepada suku bangsa yang memberontak, yang menempuh jalan yang tidak baik dan mengikuti rancangannya sendiri; | เรายื่นมือของเราออกตลอดวันต่อชนชาติที่มักกบฏ ผู้ดำเนินในทางที่ไม่ดี ติดตามอุบายของตนเอง | ¶ دن بھر مَیں نے اپنے ہاتھ پھیلائے رکھے تاکہ ایک سرکش قوم کا استقبال کروں، حالانکہ یہ لوگ غلط راہ پر چلتے اور اپنے کج رَو خیالات کے پیچھے پڑے رہتے ہیں۔ | بسطت يدي طول النهار إلى شعب متمرد سائر في طريق غير صالح وراء أفكاره |
65:3 | A people who provoke Me to anger continually to My face; Who sacrifice in gardens, And burn incense on altars of brick; | Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲉⲛ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲛ ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ. | Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen; | Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques: | nach einem Volk, das in seinem Trotz mich ständig ärgert. Sie bringen Schlachtopfer dar in Gärten und Rauchopfer auf Ziegeln; | Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos; | un popolo che mi provocava sempre, con sfacciataggine. Essi sacrificavano nei giardini, offrivano incenso sui mattoni, | O halk ki, bahçelerde kurban keserek,Tuğlalar üzerinde buhur yakarakGözümün içine baka baka boyuna öfkelendirir beni. | 这百姓时常当我的面惹我发怒;在园中献祭,在砖坛上烧香; | 這百姓時常當我的面惹我發怒;在園中獻祭,在磚壇上燒香; | Povo que me irrita perante mim continuamente, sacrificando em jardins, e queimando incenso sobre tijolos, | suku bangsa yang menyakitkan hati-Ku senantiasa di depan mata-Ku, dengan mempersembahkan korban di taman-taman dewa dan membakar korban di atas batu bata; | ชนชาติที่ยั่วเย้าเราให้กริ้วต่อหน้าอยู่เสมอ ทำการสักการบูชาตามสวน และเผาเครื่องหอมอยู่บนกองอิฐ | یہ متواتر اور میرے رُوبرُو ہی مجھے ناراض کرتے ہیں۔ کیونکہ یہ باغوں میں قربانیاں چڑھا کر اینٹوں کی قربان گاہوں پر بخور جلاتے ہیں۔ | شعب يغيظني بوجهي . دائما يذبح في الجنات ، ويبخر على الآجر |
65:4 | Who sit among the graves, And spend the night in the tombs; Who eat swine's flesh, And the broth of abominable things is in their vessels; | Ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥ̀ⲡⲉⲗⲉⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲛ̀ⲉ̀ϣⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲍⲱⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten. | Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs; | sie sitzen in Grabkammern und verbringen die Nächte in Höhlen; sie essen das Fleisch von Schweinen und haben Brühe von verdorbenem Fleisch in ihren Töpfen; | Que se quedan en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas; | abitavano nei sepolcri, passavano la notte in nascondigli, mangiavano carne suina e cibi immondi nei loro piatti. | Mezarlıkta oturur,Gizli yerlerde geceler,Domuz eti yerler;Kaplarında haram et var. | 在坟墓间留荡,在隐密处住宿,吃猪肉,他们器皿中有可憎之物作的汤; | 在墳墓間留蕩,在隱密處住宿,吃豬肉,他們器皿中有可憎之物作的湯; | Sentando-se junto às sepulturas, e passando as noites em lugares secretos; comendo carne de porco, e [tendo] caldo de coisas abomináveis em suas vasilhas. | yang duduk di kuburan-kuburan dan bermalam di dalam gua-gua; yang memakan daging babi dan kuah daging najis ada dalam kuali mereka; | ผู้ยังคงอยู่ท่ามกลางอุโมงค์ฝังศพ และค้างคืนในโบราณสถาน ผู้กินเนื้อหมู และในภาชนะของเขามีแกงซึ่งทำด้วยเนื้อที่น่าสะอิดสะเอียน | یہ قبرستان میں بیٹھ کر خفیہ غاروں میں رات گزارتے ہیں۔ یہ سؤر کا گوشت کھاتے ہیں، اُن کی دیگوں میں قابلِ گھن شوربہ ہوتا ہے۔ | يجلس في القبور ، ويبيت في المدافن . يأكل لحم الخنزير ، وفي آنيته مرق لحوم نجسة |
65:5 | Who say, `Keep to yourself, Do not come near me, For I am holier than you!' These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day. | Ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Die daar zeggen: Houd u tot uzelven, en naak tot mij niet, want ik ben heiliger dan gij. Dezen zijn een rook in Mijn neus, een vuur, den gansen dag brandende. | Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours. | sie sagen: Bleib, wo du bist, komm mir nicht nahe, sonst bist du geweiht. Diese Menschen sind wie Rauch in meiner Nase, wie ein immer brennendes Feuer. | Que dicen: Estáte en tu lugar, no te llegues á mí, que soy más santo que tú: éstos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día. | Essi dicono: «Stà lontano! Non accostarti a me, che per te sono sacro». Tali cose sono un fumo al mio naso, un fuoco acceso tutto il giorno. | Birbirlerine, 'Uzak dur, yaklaşma' derler,'Çünkü ben senden daha kutsalım.'Böyleleri burnumda duman,Bütün gün yanan ateştir. | 且对人说:你站开吧,不要挨近我;因为我比你圣洁。这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。 | 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。 | E dizem: Fica onde estás, e não te aproximes de de mim; pois sou mais santo do que tu; Estes são fumaça em minhas narinas, e fogo que arde o dia todo. | yang berkata: "Menjauhlah, janganlah meraba aku, nanti engkau menjadi kudus olehku!" Semuanya ini seperti asap yang naik ke dalam hidung-Ku, seperti api yang menyala sepanjang hari. | ผู้กล่าวว่า `ออกไปห่างๆ อย่าเข้ามาใกล้ เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า' เหล่านี้เป็นควันอยู่ในจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งไหม้อยู่วันยังค่ำ | ساتھ ساتھ یہ ایک دوسرے سے کہتے ہیں، ’مجھ سے دُور رہو، قریب مت آنا! کیونکہ مَیں تیری نسبت کہیں زیادہ مُقدّس ہوں۔‘ اِس قسم کے لوگ میری ناک میں دھوئیں کی مانند ہیں، ایک آگ جو دن بھر جلتی رہتی ہے۔ | يقول : قف عندك . لا تدن مني لأني أقدس منك . هؤلاء دخان في أنفي ، نار متقدة كل النهار |
65:6 | Behold, it is written before Me: I will not keep silence, but will repay--Even repay into their bosom-- | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥ̀ⲥ̀ϧⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϣⲁϯϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲟⲩ. | Ziet, het is voor Mijn aangezicht geschreven; Ik zal niet zwijgen, maar Ik zal vergelden, ja, in hun boezem zal Ik vergelden; | Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine | Seht her, alles ist aufgeschrieben bei mir und ich werde nicht schweigen, sondern zahle ihnen heim, wie sie es verdienen; | He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, antes retornaré, y daré el pago en su seno, | Ecco, tutto questo sta scritto davanti a me; io non tacerò finché non avrò ripagato | "Bakın, yanıt önümde yazılı duruyor.Susmayacak, suçlarının karşılığını vereceğim.Onların da atalarının da suçlarının cezasınıBaşlarına getireceğim" diyor RAB."Çünkü dağların üzerinde buhur yaktılar,Tepelerin üzerinde beni aşağıladılar.Bu nedenle eskiden yaptıklarının karşılığınıBaşlarına getireceğim." | 看哪,这都写在我面前;我必不静默,倒要施行报应,就是报应在他们怀中, | 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要施行報應,就是報應在他們懷中, | Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei; mas eu pagarei, e lhes pagarei diretamente e por completo, | Sesungguhnya, telah ada tertulis di hadapan-Ku: Aku tidak akan tinggal diam, malah Aku akan mengadakan pembalasan, ya, pembalasan terhadap diri mereka, | ดูเถิด มีเขียนไว้ต่อหน้าเราว่า `เราจะไม่นิ่งเฉย แต่เราจะตอบสนอง เออ เราจะตอบสนองไว้ในอกของเขา | ¶ دیکھو، یہ بات میرے سامنے ہی قلم بند ہوئی ہے کہ مَیں خاموش نہیں رہوں گا بلکہ پورا پورا اجر دوں گا۔ مَیں اُن کی جھولی اُن کے اجر سے بھر دوں گا۔“ | ها قد كتب أمامي . لا أسكت بل أجازي . أجازي في حضنهم |
65:7 | Your iniquities and the iniquities of your fathers together, Says the Lord, Who have burned incense on the mountains And blasphemed Me on the hills; Therefore I will measure their former work into their bosom. | Ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲛ ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲟⲩ. | Uw ongerechtigheden, en uwer vaderen ongerechtigheden tegelijk, zegt de HEERE, die gerookt hebben op de bergen, en Mij smaadheid aangedaan hebben op de heuvelen; daarom zal Ik hun vorig werkloon in hun boezem weder toemeten. | De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées. | ich zahle ihnen den Lohn aus für ihre Schuld und die Schuld ihrer Väter, spricht der Herr. Weil sie auf den Bergen Weihrauch verbrannten und mich auf den Hügeln verhöhnten,messe ich ihnen ihren Lohn zu und zahle ihnen heim, wie sie es verdienen. | Por vuestras iniquidades, y las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice Jehová, los cuales hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron: por tanto yo les mediré su obra antigua en su seno. | le vostre iniquità e le iniquità dei vostri padri, tutte insieme, dice il Signore. Costoro hanno bruciato incenso sui monti e sui colli mi hanno insultato; così io calcolerò la loro paga e la riverserò nel loro grembo. | 将你们的罪孽和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香,在冈上亵渎我的罪孽;因此我要把他们先前所行的量给他们,这是 耶和华说的。 | 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此我要把他們先前所行的量給他們,這是 耶和華說的。 | [Por] vossas perversidades e juntamente [pelas] perversidades de vossos pais,diz o SENHOR, que com incensos perfumaram nos montes, e me provocaram nos morros; por isso eu lhes medirei de volta por completo o pagamento de suas obras anteriores. | atas segala kesalahan mereka sendiri, maupun atas kesalahan nenek moyangnya, semuanya serentak, firman TUHAN. Sebab mereka telah membakar korban di atas gunung-gunung dan mengaibkan Aku di atas bukit-bukit. Memang Aku akan menakar ke dalam jubah mereka upah untuk perbuatan-perbuatan mereka yang dahulu! | ทั้งความชั่วช้าของเจ้า และความชั่วช้าของบรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายรวมกันด้วย'" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "เขาได้เผาเครื่องหอมบนภูเขา และกล่าวหยาบช้าต่อเราบนเนิน เราจึงจะตวงกิจการเก่าเข้าไปในอกของเขา" | رب فرماتا ہے، ”اُنہیں نہ صرف اُن کے اپنے گناہوں کی سزا ملے گی بلکہ باپ دادا کے گناہوں کی بھی۔ چونکہ اُنہوں نے پہاڑوں پر بخور کی قربانیاں چڑھا کر میری تحقیر کی اِس لئے مَیں اُن کی جھولی اُن کی حرکتوں کے معاوضے سے بھر دوں گا۔“ | آثامكم وآثام آبائكم معا ، قال الرب ، الذين بخروا على الجبال ، وعيروني على الآكام ، فأكيل عملهم الأول في حضنهم | |
65:8 | Thus says the Lord: As the new wine is found in the cluster, And one says, `Do not destroy it, For a blessing is in it,' So will I do for My servants' sake, That I may not destroy them all. | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲓⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Alzo zegt de HEERE: Gelijk wanneer men most in een bos druiven vindt, men zegt: Verderf ze niet, want er is een zegen in; alzo zal Ik het om Mijner knechten wil doen, dat Ik hen niet allen verderve. | ¶ Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire. | So spricht der Herr: Sobald sich Saft in der Traube findet, sagt man: Verdirb sie nicht, denn es ist Segen darin. Ebenso will ich um meiner Knechte willen handeln, um nicht alle vernichten zu müssen. | Así ha dicho Jehová: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré todo. | Dice il Signore: «Come quando si trova succo in un grappolo, si dice: Non distruggetelo, perché v'è qui una benedizione, così io farò per amore dei miei servi, per non distruggere ogni cosa. | RAB diyor ki, "Taneleri sulu salkımı görünce,Halk, 'Salkımı yok etmeyin, bereket onda' diyor.Kullarımın hatırı için ben de öyle yapacağım,Onların hepsini yok etmeyeceğim. | 耶和华如此说:葡萄中寻得新酒,人就说:不要毁坏;因为福在其中。我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。 | 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。 | Assim diz o SENHOR: Tal como quando se acha suco num cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois há proveito nele; assim eu farei por meus servos; não destruirei a todos. | Beginilah firman TUHAN: "Seperti kata orang jika pada tandan buah anggur masih terdapat airnya: Janganlah musnahkan itu, sebab di dalamnya masih ada berkat! demikianlah Aku akan bertindak oleh karena hamba-hamba-Ku, yakni Aku tidak akan memusnahkan sekaliannya. | พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "น้ำองุ่นใหม่หาได้จากพวงองุ่นและเขากล่าวว่า `อย่าทำลายมันเสีย เพราะมีพระพรอยู่ในนั้น' ฉันใด เราก็จะกระทำด้วยเห็นแก่ผู้รับใช้ของเรา และไม่ทำลายเขาหมดทีเดียวฉันนั้น | ¶ رب فرماتا ہے، ”جب تک انگور میں تھوڑا سا رس باقی ہو لوگ کہتے ہیں، ’اُسے ضائع مت کرنا، کیونکہ اب تک اُس میں کچھ نہ کچھ ہے جو برکت کا باعث ہے۔‘ مَیں اسرائیل کے ساتھ بھی ایسا ہی کروں گا۔ کیونکہ اپنے خادموں کی خاطر مَیں سب کو نیست نہیں کروں گا۔ | هكذا قال الرب : كما أن السلاف يوجد في العنقود ، فيقول قائل : لا تهلكه لأن فيه بركة . هكذا أعمل لأجل عبيدي حتى لا أهلك الكل |
65:9 | I will bring forth descendants from Jacob, And from Judah an heir of My mountains; My elect shall inherit it, And My servants shall dwell there. | Ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡ̀ϫ̀ⲣⲟϫ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | En Ik zal zaad uit Jakob voortbrengen, en uit Juda een erfbezitter van Mijn bergen; en Mijn uitverkorenen zullen het erfelijk bezitten, en Mijn knechten zullen aldaar wonen. | Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront. | Ich lasse aus Jakob Nachkommen hervorgehen und aus Juda einen Erben für meine Berge.Meine Auserwählten sollen das Land besitzen und meine Knechte sollen dort wohnen. | Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí. | Io farò uscire una discendenza da Giacobbe, da Giuda un erede dei miei monti. I miei eletti ne saranno i padroni e i miei servi vi abiteranno. | Yakup soyunu sürdürecek,Dağlarımı miras alacak olanlarıYahuda soyuna bırakacağım.Seçtiklerim oraları miras alacak,Kullarım orada yaşayacak. | 我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的;我的选民必承受它,我的仆人要在那里居住。 | 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受它,我的僕人要在那裏居住。 | Mas produzirei descendência de Jacó, e de Judá um herdeiro, que seja dono de meus montes; e meus escolhidos tomarão posse [da terra] , e meus servos ali habitarão. | Aku akan membangkitkan keturunan dari Yakub, dan orang yang mewarisi gunung-gunung-Ku dari Yehuda; orang-orang pilihan-Ku akan mewarisinya, dan hamba-hamba-Ku akan tinggal di situ. | เราจะนำเชื้อสายออกมาจากยาโคบ และผู้รับมรดกภูเขาทั้งหลายของเราจากยูดาห์ ผู้เลือกสรรของเราจะได้รับมันเป็นมรดก และบรรดาผู้รับใช้ของเราจะอาศัยอยู่ที่นั่น | مَیں یعقوب اور یہوداہ کو ایسی اولاد بخش دوں گا جو میرے پہاڑوں کو میراث میں پائے گی۔ تب پہاڑ میرے برگزیدوں کی ملکیت ہوں گے، اور میرے خادم اُن پر بسیں گے۔ | بل أخرج من يعقوب نسلا ومن يهوذا وارثا لجبالي ، فيرثها مختاري ، وتسكن عبيدي هناك |
65:10 | Sharon shall be a fold of flocks, And the Valley of Achor a place for herds to lie down, For My people who have sought Me. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇ̀ⲣⲩⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲣⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁ̀ⲭⲱⲣ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. | En Saron zal tot een schaapskooi worden, en het dal van Achor tot een runderleger, voor Mijn volk, dat Mij gezocht heeft. | Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché. | Für mein Volk, das nach mir fragt, wird dann (die Ebene) Scharon zur Schafweide und das Achortal zum Lagerplatz der Rinder. | Y será Sarón para habitación de ovejas, y el valle de Achôr para majada de vacas, á mi pueblo que me buscó. | Saròn diventerà un pascolo di greggi, la valle di Acòr un recinto per armenti, per il mio popolo che mi ricercherà. | Şaron, bana yönelen halkımın sürülerine ağıl,Akor Vadisi sığırlarına barınak olacak. | 沙仑必成为羊群的圈,亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。 | 沙崙必成為羊群的圈,亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。 | E Sarom servirá de pasto de ovelhas, e o vale de Acor como lugar de repouso de gado, para o meu povo, que me buscou. | Saron akan menjadi padang rumput bagi kambing domba, dan lembah Akhor menjadi tempat pembaringan bagi lembu sapi, untuk umat-Ku yang mencari Aku. | ชาโรนจะเป็นลานหญ้าสำหรับฝูงแพะแกะ และหุบเขาอาโคร์จะเป็นที่ให้ฝูงวัวนอน เพื่อชนชาติของเราที่ได้แสวงเรา | وادیٔ شارون میں بھیڑبکریاں چریں گی، وادیٔ عکور میں گائےبَیل آرام کریں گے۔ یہ سب کچھ میری اُس قوم کو دست یاب ہو گا جو میری طالب رہے گی۔ | فيكون شارون مرعى غنم ، ووادي عخور مربض بقر ، لشعبي الذين طلبوني |
65:11 | But you are those who forsake the Lord, Who forget My holy mountain, Who prepare a table for Gad, And who furnish a drink offering for Meni. | Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧ̀ⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲫⲟⲧ ⲉⲧⲑⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲧⲩⲭⲏ. | Maar gij verlaters des HEEREN, gij vergeters van den berg Mijner heiligheid, gij aanrichters ener tafel voor die bende, en gij opvullers des dranks voor dat getal! | ¶ Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni, | Euch aber, die ihr den Herrn verlassen, meinen heiligen Berg vergessen, dem Glücksgott den Tisch gedeckt und dem Gott des Schicksals den Weinkrug gefüllt habt, | Empero vosotros los que dejáis á Jehová, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa para la Fortuna, y suministráis libaciones para el Destino; | Ma voi, che avete abbandonato il Signore, dimentichi del mio santo monte, che preparate una tavola per Gad e riempite per Menì la coppa di vino, | "Ama sizler, RABbi terk edenler,Kutsal dağımı unutanlar,Talih ilahına sofra kuranlar,Kısmet ilahına karışık şarap sunanlar, | 但你们是这些离弃 耶和华、忘记我的圣山、为那军队摆筵席、给那数目摆设奠祭的。 | 但你們是這些離棄 耶和華、忘記我的聖山、為那軍隊擺筵席、給那數目擺設奠祭的。 | Porém a vós, que vos afastais do SENHOR, vós que esqueceis do meu santo monte, que preparais mesa para [o ídolo da] sorte, e que misturais bebida para [o ídolo do] destino; | Tetapi kamu yang telah meninggalkan TUHAN, yang telah melupakan gunung-Ku yang kudus, yang menyajikan hidangan bagi dewa Gad, dan yang menyuguhkan anggur bercampur rempah bagi dewa Meni: | แต่เจ้าทั้งหลายจะทอดทิ้งพระเยโฮวาห์ ผู้ลืมภูเขาบริสุทธิ์ของเรา ผู้จัดสำรับไว้ให้แก่พระโชค และจัดหาเครื่องดื่มบูชาให้แก่พระเคราะห์ | ¶ لیکن تم جو رب کو ترک کر کے میرے مُقدّس پہاڑ کو بھول گئے ہو، خبردار! گو اِس وقت تم خوش قسمتی کے دیوتا جد کے لئے میز بچھاتے اور تقدیر کے دیوتا منات کے لئے مَے کا برتن بھر دیتے ہو، | أما أنتم الذين تركوا الرب ونسوا جبل قدسي ، ورتبوا للسعد الأكبر مائدة ، وملأوا للسعد الأصغر خمرا ممزوجة |
65:12 | Therefore I will number you for the sword, And you shall all bow down to the slaughter; Because, when I called, you did not answer; When I spoke, you did not hear, But did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight. | Ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ. | Ik zal ulieden ook ten zwaarde tellen, dat gij allen u ter slachting zult krommen, omdat Ik geroepen heb, maar gij hebt niet geantwoord, Ik gesproken heb, maar gij hebt niet gehoord, maar hebt gedaan, dat kwaad was in Mijn ogen, en hebt verkoren hetgeen, waaraan Ik geen lust heb. | Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît. | überantworte ich dem Schwert: Ihr müsst euch alle ducken und werdet geschlachtet.Denn ihr gabt keine Antwort, als ich euch rief, als ich zu euch redete, hörtet ihr nicht, sondern ihr habt getan, was mir missfällt, und habt euch für das entschieden, was ich nicht will. | Yo también os destinaré al cuchillo, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero: por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oisteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que á mí desagrada. | io vi destino alla spada; tutti vi curverete alla strage, perché ho chiamato e non avete risposto; ho parlato e non avete udito. Avete fatto ciò che è male ai miei occhi, ciò che mi dispiace avete scelto». | Ben de sizi kılıca kısmet edeceğim,Boğazlanmak üzere eğileceksiniz hepiniz.Çünkü çağırdığımda yanıt vermediniz,Konuştuğumda dinlemediniz;Gözümde kötü olanı yaptınız,Hoşlanmadığımı seçtiniz." | 因此,我要数定你们归在刀下,都必屈身被杀。因为我呼唤,你们没有回答;我说话,你们没有听从;反倒在我眼前行恶,拣选我所不喜悦的。 | 因此,我要數定你們歸在刀下,都必屈身被殺。因為我呼喚,你們沒有回答;我說話,你們沒有聽從;反倒在我眼前行惡,揀選我所不喜悅的。 | Eu vos destinarei à espada, e todos vós encurvareis à matança; pois eu chamei, e vós não respondestes; falei, e não ouvistes; mas fizestes o que era mal aos meus olhos, e escolhestes aquilo de que não me agrado. | Aku akan menentukan kamu bagi pedang, dan kamu sekalian akan menekuk lutut untuk dibantai! Oleh karena ketika Aku memanggil, kamu tidak menjawab, ketika Aku berbicara, kamu tidak mendengar, tetapi kamu melakukan apa yang jahat di mata-Ku dan lebih menyukai apa yang tidak berkenan kepada-Ku." | เพราะฉะนั้นเราจะนับรวมเจ้าทั้งหลายไว้กับดาบ และเจ้าทุกคนจะต้องหมอบลงต่อการสังหาร เพราะเมื่อเราเรียก เจ้าไม่ตอบ เมื่อเราพูด เจ้าไม่ฟัง แต่ได้กระทำชั่วในสายตาของเรา และเลือกสิ่งที่เราไม่ปีติยินดีด้วย" | لیکن تمہاری تقدیر اَور ہے۔ مَیں نے تمہارے لئے تلوار کی تقدیر مقرر کی ہے۔ تم سب کو قصائی کے سامنے جھکنا پڑے گا، کیونکہ جب مَیں نے تمہیں بُلایا تو تم نے جواب نہ دیا۔ جب مَیں تم سے ہم کلام ہوا تو تم نے نہ سنا بلکہ وہ کچھ کیا جو مجھے بُرا لگا۔ تم نے وہ کچھ اختیار کیا جو مجھے ناپسند ہے۔“ | فإني أعينكم للسيف ، وتجثون كلكم للذبح ، لأني دعوت فلم تجيبوا ، تكلمت فلم تسمعوا ، بل عملتم الشر في عيني ، واخترتم ما لم أسر به |
65:13 | Therefore thus says the Lord God: Behold, My servants shall eat, But you shall be hungry; Behold, My servants shall drink, But you shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, But you shall be ashamed; | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩ̀ⲕⲟ: ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ⲃⲓ: ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ. | Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Mijn knechten zullen eten, doch gijlieden zult hongeren; ziet, Mijn knechten zullen drinken, doch gijlieden zult dorsten; ziet, Mijn knechten zullen blijde zijn, doch gijlieden zult beschaamd zijn. | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus; | Darum - so spricht Gott, der Herr: Meine Knechte sollen essen, doch ihr leidet Hunger. Meine Knechte sollen trinken, doch ihr leidet Durst. Meine Knechte sollen sich freuen, doch ihr müsst euch schämen. | Por tanto así dijo el Señor Jehová: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre; he aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; | Pertanto, così dice il Signore Dio: «Ecco, i miei servi mangeranno e voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno e voi avrete sete; ecco, i miei servi gioiranno e voi resterete delusi; | Bu yüzden Egemen RAB diyor ki,"Bakın, kullarım yemek yiyecek,Ama siz aç kalacaksınız.Kullarım içecek,Ama siz susuz kalacaksınız.Kullarım sevinecek,Ama sizin yüzünüz kızaracak. | 所以, 主 耶和华如此说:看哪,我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。 | 所以, 主 耶和華如此說:看哪,我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。 | Por isso assim diz o Senhor DEUS: Eis que meus servos comerão, porém vós passareis fome; eis que meus servos beberão, porém vós tereis sede; eis que meus servos se alegrarão, porém vós vos envergonhareis. | Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: "Sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan makan, tetapi kamu akan menderita kelaparan; sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan minum, tetapi kamu akan menderita kehausan; sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan bersukacita, tetapi kamu akan mendapat malu; | เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสดังนี้ว่า "ดูเถิด ผู้รับใช้ทั้งหลายของเราจะได้รับประทาน แต่เจ้าทั้งหลายจะหิว ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราจะได้ดื่ม แต่เจ้าจะกระหาย ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราจะเปรมปรีดิ์ แต่เจ้าจะได้อาย | ¶ اِس لئے رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ”میرے خادم کھانا کھائیں گے، لیکن تم بھوکے رہو گے۔ میرے خادم پانی پئیں گے، لیکن تم پیاسے رہو گے۔ میرے خادم مسرور ہوں گے، لیکن تم شرم سار ہو گے۔ | لذلك هكذا قال السيد الرب : هوذا عبيدي يأكلون وأنتم تجوعون . هوذا عبيدي يشربون وأنتم تعطشون . هوذا عبيدي يفرحون وأنتم تخزون |
65:14 | Behold, My servants shall sing for joy of heart, But you shall cry for sorrow of heart, And wail for grief of spirit. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen. | Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit. | Meine Knechte sollen aus Herzenslust jubeln, doch ihr werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Verzweiflung. | He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis. | ecco, i miei servi giubileranno per la gioia del cuore, voi griderete per il dolore del cuore, urlerete per la tortura dello spirito. | Kullarım mutluluk içinde ezgiler söyleyecek,Ama siz yürek acısından feryat edecek,Ezik bir ruhla haykıracaksınız. | 看哪,我仆人必因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因灵里忧伤哀号。 | 看哪,我僕人必因心中高興歡呼,你們卻因心中憂愁哀哭,又因靈裏憂傷哀號。 | Eis que meus servos cantarão de coração contente, porém vós gritareis de tristeza do coração; e uivareis pela angústia de espírito. | sesungguhnya, hamba-hamba-Ku akan bersorak-sorai karena gembira hatinya, tetapi kamu akan mengerang karena sedih hati, dan kamu akan menangis karena patah semangat. | ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราจะร้องเพลงเพราะใจยินดี แต่เจ้าทั้งหลายจะร้องออกมาเพราะเสียใจ และจะครวญครางเพราะจิตระทม | میرے خادم خوشی کے مارے شادیانہ بجائیں گے، لیکن تم رنجیدہ ہو کر رو پڑو گے، تم مایوس ہو کر واویلا کرو گے۔ | هوذا عبيدي يترنمون من طيبة القلب وأنتم تصرخون من كآبة القلب ، ومن انكسار الروح تولولون |
65:15 | You shall leave your name as a curse to My chosen; For the Lord God will slay you, And call His servants by another name; | Ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱϫⲡ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. | En gijlieden zult uw naam Mijn uitverkorenen tot een vervloeking laten; en de Heere HEERE zal ulieden doden, maar Zijn knechten zal Hij met een anderen naam noemen; | Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. | Ihr müsst euren Namen dazu hergeben, dass meine Auserwählten ihn beim Eid als Fluchwort gebrauchen und sagen: Genauso töte dich Gott, der Herr. Meinen Knechten aber wird man einen anderen Namen geben. | Y dejaréis vuestro nombre por maldición á mis escogidos, y el Señor Jehová te matará; y á sus siervos llamará por otro nombre. | Lascerete il vostro nome come imprecazione fra i miei eletti: Così ti faccia morire il Signore Dio. Ma i miei servi saranno chiamati con un altro nome. | Adınız seçtiklerimin ağzında ancak lanet olarak kalacak.Egemen RAB sizi öldürecek,Ama kullarına başka bir ad verecek. | 你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒;因 主 耶和华必杀你,另起别名称呼他的仆人; | 你們必留下自己的名,為我選民指著賭咒;因 主 耶和華必殺你,另起別名稱呼他的僕人; | E deixarei vosso nome a meus eleitos como maldição; e o Senhor DEUS te matará; porém ele chamará aos seus servos por outro nome. | Kamu harus meninggalkan namamu kepada orang-orang pilihan-Ku untuk dipakai sebagai sumpah kutuk ini: Tuhan ALLAH kiranya membuat engkau seperti mereka! Tetapi hamba-hamba-Ku akan disebut dengan nama lain, | เจ้าทั้งหลายจะทิ้งชื่อของเจ้าไว้แก่ผู้เลือกสรรของเราเพื่อใช้แช่ง และองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจะทรงสังหารเจ้า แต่จะทรงเรียกชื่อผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยชื่ออื่น | آخرکار تمہارا نام ہی میرے برگزیدوں کے پاس باقی رہے گا، اور وہ بھی صرف لعنت کے طور پر استعمال ہو گا۔ قَسم کھاتے وقت وہ کہیں گے، ’رب قادرِ مطلق تمہیں اِسی طرح قتل کرے۔‘ لیکن میرے خادموں کا ایک اَور نام رکھا جائے گا۔ | وتخلفون اسمكم لعنة لمختاري ، فيميتك السيد الرب ويسمي عبيده اسما آخر |
65:16 | So that he who blesses himself in the earth Shall bless himself in the God of truth; And he who swears in the earth Shall swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My eyes. | Ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀Ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲱⲣⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲉ̀Ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡ̀ⲱⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. | Zodat, wie zich zegenen zal op aarde, die zal zich zegenen in den God der waarheid; en wie zal zweren op aarde, die zal zweren bij den God der waarheid, omdat de vorige benauwdheden zullen vergeten zijn, en omdat zij voor Mijn ogen verborgen zijn. | Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux. | Wer sich segnet im Land, wird sich Segen wünschen von Gott, dem Getreuen, und wer schwört im Land, wird schwören bei Gott, dem Getreuen. Ja, vergessen sind die früheren Nöte, sie sind meinen Augen entschwunden. | El que se bendijere en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos. | Chi vorrà essere benedetto nel paese, vorrà esserlo per il Dio fedele; chi vorrà giurare nel paese, giurerà per il Dio fedele; perché saranno dimenticate le tribolazioni antiche, saranno occultate ai miei occhi. | Öyle ki, ülkede kim bereket isteseSadık Tanrıdan isteyecek;Ülkede kim ant içse,Sadık Tanrı üzerine ant içecek.Çünkü geçmiş sıkıntılar unutulupGözümden saklanacak." | 好叫在地上为自己求福的,必凭真实的 上帝求福;在地上起誓的,必指真实的 上帝起誓;因为,从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。 | 好叫在地上為自己求福的,必憑真實的 上帝求福;在地上起誓的,必指真實的 上帝起誓;因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。 | Quem se bendisser na terra, se bendirá no Deus da verdade; e quem jurar na terra, jurará pelo Deus da verdade; porque serão esquecidas as angústias passadas, e porque elas estarão encobertas de diante de meus olhos. | sehingga orang yang hendak mendapat berkat di negeri akan memohon berkat demi Allah yang setia, dan orang yang hendak bersumpah di negeri akan bersumpah demi Allah yang setia, sebab kesesakan-kesesakan yang dahulu sudah terlupa, dan sudah tersembunyi dari mata-Ku." | ดังนั้น ผู้ใดที่ขอพรให้ตนเองในแผ่นดินโลก จะขอพรให้ตนเองในพระนามพระเจ้าแห่งสัจจะ และผู้ใดที่ปฏิญาณในแผ่นดินโลก จะปฏิญาณในนามพระเจ้าแห่งสัจจะ เพราะความลำบากเก่าแก่นั้นก็ลืมเสียแล้ว และซ่อนเสียจากตาของเรา | ملک میں جو بھی اپنے لئے برکت مانگے یا قَسم کھائے وہ وفادار خدا کا نام لے گا۔ کیونکہ گزری مصیبتوں کی یادیں مٹ جائیں گی، وہ میری آنکھوں سے چھپ جائیں گی۔ | فالذي يتبرك في الأرض يتبرك بإله الحق ، والذي يحلف في الأرض يحلف بإله الحق ، لأن الضيقات الأولى قد نسيت ، ولأنها استترت عن عيني |
65:17 | For behold, I create new heavens and a new earth; And the former shall not be remembered or come to mind. | Ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. | Want ziet, Ik schep nieuwe hemelen en een nieuwe aarde; en de vorige dingen zullen niet meer gedacht worden, en zullen in het hart niet opkomen. | ¶ Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l'esprit. | Denn schon erschaffe ich einen neuen Himmel und eine neue Erde. Man wird nicht mehr an das Frühere denken, es kommt niemand mehr in den Sinn. | Porque he aquí que yo crío nuevos cielos y nueva tierra: y de lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento. | Ecco infatti io creo nuovi cieli e nuova terra; non si ricorderà più il passato, non verrà più in mente, | "Çünkü bakın, yeni bir yeryüzü,Yeni bir gök yaratmak üzereyim;Geçmiştekiler anılmayacak, akla bile gelmeyecek. | 看哪,我造新的诸天,新的大地;从前的不再被记念,也不再追想。 | 看哪,我造新的諸天,新的大地;從前的不再被記念,也不再追想。 | Porque eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá [mais] lembrança das coisas passadas, nem mais virão à mente. | "Sebab sesungguhnya, Aku menciptakan langit yang baru dan bumi yang baru; hal-hal yang dahulu tidak akan diingat lagi, dan tidak akan timbul lagi dalam hati. | เพราะ ดูเถิด เราจะสร้างฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ เพราะสิ่งเก่าก่อนนั้นจะไม่จำกันหรือนึกได้อีก | ¶ کیونکہ مَیں نیا آسمان اور نئی زمین خلق کروں گا۔ تب گزری چیزیں یاد نہیں آئیں گی، اُن کا خیال تک نہیں آئے گا۔ | لأني هأنذا خالق سماوات جديدة وأرضا جديدة ، فلا تذكر الأولى ولا تخطر على بال |
65:18 | But be glad and rejoice forever in what I create; For behold, I create Jerusalem as a rejoicing, And her people a joy. | Ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. | Maar weest gijlieden vrolijk, en verheugt u tot in der eeuwigheid in hetgeen Ik schep; want ziet, Ik schep Jeruzalem een verheuging, en haar volk een vrolijkheid. | Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie. | Nein, ihr sollt euch ohne Ende freuen und jubeln über das, was ich erschaffe. Denn ich mache aus Jerusalem Jubel und aus seinen Einwohnern Freude. | Mas os gozaréis y os alegraréis por siglo de siglo en las cosas que yo crío: porque he aquí que yo las cosas que yo crío: porque he aquí que yo fzacrío á Jerusalem alegría, y á su pueblo gozo. | poiché si godrà e si gioirà sempre di quello che sto per creare, e farò di Gerusalemme una gioia, del suo popolo un gaudio. | Yaratacaklarımla sonsuza dek sevinip coşun;Çünkü Yeruşalimi coşku,Halkını sevinç kaynağı olarak yaratacağım. | 你们当因我所造的永远欢喜快乐;看哪,因我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。 | 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪,因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。 | Porém vós ficai contentes e alegrai-vos para sempre [naquilo] que eu crio; porque eis que crio a Jerusalém uma alegria, e a seu povo um contentamento. | Tetapi bergiranglah dan bersorak-sorak untuk selama-lamanya atas apa yang Kuciptakan, sebab sesungguhnya, Aku menciptakan Yerusalem penuh sorak-sorak dan penduduknya penuh kegirangan. | แต่จงชื่นบานและเปรมปรีดิ์เป็นนิตย์ในสิ่งซึ่งเราสร้างขึ้น เพราะ ดูเถิด เราสร้างเยรูซาเล็มให้เป็นที่เปรมปรีดิ์ และชนชาติของเมืองนั้นให้เป็นความชื่นบาน | ¶ چنانچہ خوش و خرم ہو! جو کچھ مَیں خلق کروں گا اُس کی ہمیشہ تک خوشی مناؤ! کیونکہ دیکھو، مَیں یروشلم کو شادمانی کا باعث اور اُس کے باشندوں کو خوشی کا سبب بناؤں گا۔ | بل افرحوا وابتهجوا إلى الأبد في ما أنا خالق ، لأني هأنذا خالق أورشليم بهجة وشعبها فرحا |
65:19 | I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; The voice of weeping shall no longer be heard in her, Nor the voice of crying. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϧ̀ⲣⲱⲟⲩ. | En Ik zal Mij verheugen over Jeruzalem, en vrolijk zijn over Mijn volk; en in haar zal niet meer gehoord worden de stem der wening, noch de stem des geschreeuws. | Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. | Ich will über Jerusalem jubeln und mich freuen über mein Volk. Nie mehr hört man dort lautes Weinen und lautes Klagen. | Y alegraréme con Jerusalem, y gozaréme con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor. | Io esulterò di Gerusalemme, godrò del mio popolo. Non si udranno più in essa voci di pianto, grida di angoscia. | Yeruşalim için sevinecek,Halkım için coşacağım.Orada ağlayış ve feryat duyulmayacak artık. | 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐;在她必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。 | 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。 | E me alegrarei de Jerusalém, e estarei muito contente com meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro, nem voz de clamor. | Aku akan bersorak-sorak karena Yerusalem, dan bergirang karena umat-Ku; di dalamnya tidak akan kedengaran lagi bunyi tangisan dan bunyi erangpun tidak. | เราจะเปรมปรีดิ์ด้วยเยรูซาเล็มและชื่นบานด้วยชนชาติของเรา จะไม่ได้ยินเสียงร้องไห้ในเมืองนั้นอีก และเสียงครวญคราง | مَیں خود بھی یروشلم کی خوشی مناؤں گا اور اپنی قوم سے لطف اندوز ہوں گا۔ آئندہ اُس میں رونا اور واویلا سنائی نہیں دے گا۔ | فأبتهج بأورشليم وأفرح بشعبي ، ولا يسمع بعد فيها صوت بكاء ولا صوت صراخ |
65:20 | No more shall an infant from there live but a few days, Nor an old man who has not fulfilled his days; For the child shall die one hundred years old, But the sinner being one hundred years old shall be accursed. | Ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣ ⲛⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲉϥⲛⲁⲙⲉϩ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲉϥϧⲉⲛ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥ̀ϩⲟⲩⲟⲣⲧ. | Van daar zal niet meer wezen een zuigeling van weinig dagen, noch een oud man, die zijn dagen niet zal vervullen; want een jongeling zal sterven, honderd jaren oud zijnde, maar een zondaar, honderd jaren oud zijnde, zal vervloekt worden. | Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. | Dort gibt es keinen Säugling mehr, der nur wenige Tage lebt, und keinen Greis, der nicht das volle Alter erreicht; wer als Hundertjähriger stirbt, gilt noch als jung, und wer nicht hundert Jahre alt wird, gilt als verflucht. | No habrá más allí niño de días, ni viejo que sus días no cumpla: porque el niño morirá de cien años, y el pecador de cien años, será maldito. | Non ci sarà più un bimbo che viva solo pochi giorni, né un vecchio che dei suoi giorni non giunga alla pienezza; poiché il più giovane morirà a cento anni e chi non raggiunge i cento anni sarà considerato maledetto. | Orada birkaç gün yaşayıp ölen bebekler olmayacak,Yaşını başını almadan kimse ölümü tatmayacak.Yüz yaşında ölen genç,Yüz yaşına basmayan kişi lanetli sayılacak. | 其中必没有数日夭亡的婴孩,也没有寿数不满的老者。因为百岁死的仍算孩童;有百岁死的罪人倒算被咒诅。 | 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人倒算被咒詛。 | Não haverá mais ali bebês de [poucos] dias, nem velho que não cumpra seus dias; porque o jovem morrerá aos cem anos, porém o pecador de cem anos de idade será amaldiçoado. | Di situ tidak akan ada lagi bayi yang hanya hidup beberapa hari atau orang tua yang tidak mencapai umur suntuk, sebab siapa yang mati pada umur seratus tahun masih akan dianggap muda, dan siapa yang tidak mencapai umur seratus tahun akan dianggap kena kutuk. | ในนั้นจะไม่มีทารกที่มีชีวิตเพียงสองสามวัน หรือคนแก่ที่มีอายุไม่ครบกำหนด เพราะเด็กจะมีอายุหนึ่งร้อยปีจึงตาย และคนบาปที่มีอายุเพียงหนึ่งร้อยปีจะเป็นที่แช่ง | ¶ وہاں کوئی بھی پیدائش کے تھوڑے دنوں بعد فوت نہیں ہو گا، کوئی بھی وقت سے پہلے نہیں مرے گا۔ جو سَو سال کا ہو گا اُسے جوان سمجھا جائے گا، اور جو سَو سال کی عمر سے پہلے ہی فوت ہو جائے اُسے ملعون سمجھا جائے گا۔ | لا يكون بعد هناك طفل أيام ، ولا شيخ لم يكمل أيامه . لأن الصبي يموت ابن مئة سنة ، والخاطئ يلعن ابن مئة سنة |
65:21 | They shall build houses and inhabit them; They shall plant vineyards and eat their fruit. | Ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ. | En zij zullen huizen bouwen en bewonen, en zij zullen wijngaarden planten, en derzelver vrucht eten. | Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. | Sie werden Häuser bauen und selbst darin wohnen, sie werden Reben pflanzen und selbst ihre Früchte genießen. | Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. | Fabbricheranno case e le abiteranno, pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto. | Evler yapıp içlerinde yaşayacak,Bağlar dikip meyvesini yiyecekler. | 他们要建造房屋,自己居住;栽种葡萄园,吃自己的果子。 | 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己的果子。 | E edificarão casas, e [as] habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas. | Mereka akan mendirikan rumah-rumah dan mendiaminya juga; mereka akan menanami kebun-kebun anggur dan memakan buahnya juga. | เขาจะสร้างบ้านและเข้าอาศัยอยู่ในนั้น เขาจะปลูกสวนองุ่นและกินผลของมัน | ¶ لوگ گھر بنا کر اُن میں بسیں گے، وہ انگور کے باغ لگا کر اُن کا پھل کھائیں گے۔ | ويبنون بيوتا ويسكنون فيها ، ويغرسون كروما ويأكلون أثمارها |
65:22 | They shall not build and another inhabit; They shall not plant and another eat; For as the days of a tree, so shall be the days of My people, And My elect shall long enjoy the work of their hands. | Ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲁⲥ. | Zij zullen niet bouwen, dat het een ander bewone; zij zullen niet planten, dat het een ander ete, want de dagen Mijns volks zullen zijn als de dagen eens booms, en Mijn uitverkorenen zullen het werk hunner handen verslijten. | Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'oeuvre de leurs mains. | Sie bauen nicht, damit ein anderer in ihrem Haus wohnt, und sie pflanzen nicht, damit ein anderer die Früchte genießt. In meinem Volk werden die Menschen so alt wie die Bäume. Was meine Auserwählten mit eigenen Händen erarbeitet haben, werden sie selber verbrauchen. | No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá: porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos. | Non fabbricheranno perché un altro vi abiti, né pianteranno perché un altro mangi, poiché quali i giorni dell'albero, tali i giorni del mio popolo. I miei eletti useranno a lungo quanto è prodotto dalle loro mani. | Yaptıkları evlerde başkası oturmayacak,Diktikleri bağın meyvesini başkası yemeyecek.Çünkü halkım ağaçlar gibi uzun yaşayacak,Seçtiklerim, elleriyle ürettiklerinin tadını çıkaracaklar. | 他们建造的,别人不得住;他们栽种的,别人不得吃。因为我民的日子必像树木的日子,我选民亲手劳碌得来的必长久享用。 | 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。 | Eles não edificarão para que outros habitem, nem plantarão para que outros comam; porque os dias de meu povo serão como os dias das árvores, e meus escolhidos usarão das obras de suas mãos até a velhice. | Mereka tidak akan mendirikan sesuatu, supaya orang lain mendiaminya, dan mereka tidak akan menanam sesuatu, supaya orang lain memakan buahnya; sebab umur umat-Ku akan sepanjang umur pohon, dan orang-orang pilihan-Ku akan menikmati pekerjaan tangan mereka. | เขาจะไม่สร้างและคนอื่นเข้าอาศัยอยู่ เขาจะไม่ปลูกและคนอื่นกิน เพราะอายุชนชาติของเราจะเป็นเหมือนอายุของต้นไม้ และผู้เลือกสรรของเราจะใช้ผลงานน้ำมือของเขานาน | آئندہ ایسا نہیں ہو گا کہ گھر بنانے کے بعد کوئی اَور اُس میں بسے، کہ باغ لگانے کے بعد کوئی اَور اُس کا پھل کھائے۔ کیونکہ میری قوم کی عمر درختوں جیسی دراز ہو گی، اور میرے برگزیدہ اپنے ہاتھوں کے کام سے لطف اندوز ہوں گے۔ | لا يبنون وآخر يسكن ، ولا يغرسون وآخر يأكل . لأنه كأيام شجرة أيام شعبي ، ويستعمل مختاري عمل أيديهم |
65:23 | They shall not labor in vain, Nor bring forth children for trouble; For they shall be the descendants of the blessed of the Lord, And their offspring with them. | Ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ̀ⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲟⲩϫ̀ⲣⲟϫ ⲡⲉϥⲥ̀ⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. | Zij zullen niet tevergeefs arbeiden, noch baren ter verstoring; want zij zijn het zaad der gezegenden des HEEREN, en hun nakomelingen met hen. | Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Eternel, Et leurs enfants seront avec eux. | Sie arbeiten nicht mehr vergebens, sie bringen nicht Kinder zur Welt für einen jähen Tod.Denn sie sind die Nachkommen der vom Herrn Gesegneten und ihre Sprösslinge zusammen mit ihnen. | No trabajarán en vano, ni parirán para maldición; porque son simiente de los benditos de Jehová, y sus descendientes con ellos. | Non faticheranno invano, né genereranno per una morte precoce, perché prole di benedetti dal Signore essi saranno e insieme con essi anche i loro germogli. | Emek vermeyecekler boş yere,Felakete uğrayan çocuklar doğurmayacaklar.Çünkü kendileri de çocukları daRABbin kutsadığı soy olacak. | 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭患难;因为他们是蒙 耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。 | 他們必不徒然勞碌,所生產的,也不遭患難;因為他們是蒙 耶和華賜福的後裔,他們的子孫也是如此。 | Não trabalharão em vão, nem terão filhos para a aflição; porque são a semente dos benditos do SENHOR, e seus descendentes com eles. | Mereka tidak akan bersusah-susah dengan percuma dan tidak akan melahirkan anak yang akan mati mendadak, sebab mereka itu keturunan orang-orang yang diberkati TUHAN, dan anak cucu mereka ada beserta mereka. | เขาทั้งหลายจะไม่ทำงานโดยเปล่าประโยชน์ หรือคลอดบุตรเพื่อความสยดสยอง เพราะเขาเป็นเชื้อสายของผู้ที่ได้รับพรของพระเยโฮวาห์ กับลูกๆของเขาด้วย | نہ اُن کی محنت مشقت رائیگاں جائے گی، نہ اُن کے بچے اچانک تشدد کا نشانہ بن کر مریں گے۔ کیونکہ وہ رب کی مبارک نسل ہوں گے، وہ خود اور اُن کی اولاد بھی۔ | لا يتعبون باطلا ولا يلدون للرعب ، لأنهم نسل مباركي الرب ، وذريتهم معهم |
65:24 | It shall come to pass That before they call, I will answer; And while they are still speaking, I will hear. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ. | En het zal geschieden, eer zij roepen, zo zal Ik antwoorden; terwijl zij nog spreken, zo zal Ik horen. | Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai. | Schon ehe sie rufen, gebe ich Antwort, während sie noch reden, erhöre ich sie. | Y será que antes que clamen, responderé yo; aun estando ellos hablando, yo habré oído. | Prima che mi invochino, io risponderò; mentre ancora stanno parlando, io gia li avrò ascoltati. | Onlar bana yakarmadan yanıt verecek,Daha konuşurlarken işiteceğim onları. | 他们尚未求告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。 | 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。 | E será que, antes que clamem, eu responderei; enquanto ainda estiverem falando, eu ouvirei. | Maka sebelum mereka memanggil, Aku sudah menjawabnya; ketika mereka sedang berbicara, Aku sudah mendengarkannya. | และต่อมา ก่อนที่เขาร้องเรียก เราจะตอบ ขณะที่เขายังพูดอยู่ เราจะฟัง | اِس سے پہلے کہ وہ آواز دیں مَیں جواب دوں گا، وہ ابھی بول رہے ہوں گے کہ مَیں اُن کی سنوں گا۔“ | ويكون أني قبلما يدعون أنا أجيب ، وفيما هم يتكلمون بعد أنا أسمع |
65:25 | The wolf and the lamb shall feed together, The lion shall eat straw like the ox, And dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, Says the Lord. | Ⲧⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲧⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩϩⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϩ̀ⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | De wolf en het lam zullen te zamen weiden, en de leeuw zal stro eten als een rund, en stof zal de spijze der slang zijn; zij zullen geen kwaad doen noch verderven op Mijn gansen heiligen berg zegt de HEERE. | Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Eternel. | Wolf und Lamm weiden zusammen, der Löwe frisst Stroh wie das Rind [doch die Schlange nährt sich von Staub]. Man tut nichts Böses mehr und begeht kein Verbrechen auf meinem ganzen heiligen Berg, spricht der Herr. | El lobo y el cordero serán apacentados juntos, y el león comerá paja como el buey; y á la serpiente el polvo será su comida. No afligirán, ni harán mal en todo mi santo monte, dijo Jehová. | Il lupo e l'agnello pascoleranno insieme, il leone mangerà la paglia come un bue, ma il serpente mangerà la polvere, non faranno né male né danno in tutto il mio santo monte». Dice il Signore. | Kurtla kuzu birlikte otlayacak,Aslan sığır gibi saman yiyecek.Yılanın yiyeceğiyse toprak olacak.Kutsal dağımın hiçbir yerindeKimse zarar vermeyecek, yok etmeyecek."Böyle diyor RAB. | 豺狼必与绵羊羔同食,狮子必吃草与公牛一样;尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,它们都不伤人,不害物,这是 耶和华说的。 | 豺狼必與綿羊羔同食,獅子必吃草與公牛一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,牠們都不傷人,不害物,這是 耶和華說的。 | O lobo e o cordeiro ambos se alimentarão juntos, e o leão comerá palha como o boi, e pó será a comida da serpente; nenhum mal nem dano farão em todo o meu santo monte,diz o SENHOR. | Serigala dan anak domba akan bersama-sama makan rumput, singa akan makan jerami seperti lembu dan ular akan hidup dari debu. Tidak ada yang akan berbuat jahat atau yang berlaku busuk di segenap gunung-Ku yang kudus," firman TUHAN. | สุนัขป่าและลูกแกะจะหากินอยู่ด้วยกัน สิงโตจะกินฟางเหมือนวัว และผงคลีจะเป็นอาหารของงู มันทั้งหลายจะไม่ทำอันตรายหรือทำลายทั่วภูเขาบริสุทธิ์ของเรา" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ | ¶ رب فرماتا ہے، ”بھیڑیا اور لیلا مل کر چریں گے، شیرببر بَیل کی طرح بھوسا کھائے گا، اور سانپ کی خوراک خاک ہی ہو گی۔ میرے پورے مُقدّس پہاڑ پر نہ غلط کام کیا جائے گا، نہ کسی کو نقصان پہنچے گا۔“ | الذئب والحمل يرعيان معا ، والأسد يأكل التبن كالبقر . أما الحية فالتراب طعامها . لا يؤذون ولا يهلكون في كل جبل قدسي ، قال الرب |