Isaiah 62
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 62
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
62:1 | For Zion's sake I will not hold My peace, And for Jerusalem's sake I will not rest, Until her righteousness goes forth as brightness, And her salvation as a lamp that burns. | Ⲉⲑⲃⲉ Ⲥⲓⲱⲛ ϯⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϣⲁⲧⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ. | Om Sions wil zal ik niet zwijgen, en om Jeruzalems wil zal ik niet stil zijn; totdat haar gerechtigheid voortkome als een glans, en haar heil als een fakkel, die brandt. | ¶ Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, Pour l'amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu'à ce que son salut paraisse, comme l'aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s'allume. | Um Zions willen kann ich nicht schweigen, um Jerusalems willen nicht still sein, bis das Recht in ihm aufstrahlt wie ein helles Licht und sein Heil aufleuchtet wie eine brennende Fackel. | POR amor de Sión no callaré, y por amor de Jerusalem no he de parar, hasta que salga como resplandor su justicia, y su salud se encienda como una antorcha. | Per amore di Sion non tacerò, per amore di Gerusalemme non mi darò pace, finché non sorga come stella la sua giustizia e la sua salvezza non risplenda come lampada. | Zaferi ışık gibi parlayıncaya,Kurtuluşu meşale gibi yanıncaya dekSiyon uğruna susmayacak,Yeruşalim uğruna sessiz kalmayacağım. | 我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声,直到其中的公义如光辉发出,其中的救恩如明灯燃亮。 | 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中的公義如光輝發出,其中的救恩如明燈燃亮。 | Por Sião eu não me calarei, e por Jerusalém não me aquietarei, enquanto sua justiça não sair como um brilho, e sua salvação como uma tocha acesa. | Oleh karena Sion aku tidak dapat berdiam diri, dan oleh karena Yerusalem aku tidak akan tinggal tenang, sampai kebenarannya bersinar seperti cahaya dan keselamatannya menyala seperti suluh. | เพื่อเห็นแก่ศิโยน ข้าพเจ้าจะไม่ระงับเสียง แลเพื่อเห็นแก่เยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเฉยอยู่ จนกว่าความชอบธรรมของกรุงนี้จะออกไปอย่างความสุกใส และความรอดของกรุงนี้อย่างคบเพลิงที่ลุกอยู่ | ¶ صیون کی خاطر مَیں خاموش نہیں رہوں گا، یروشلم کی خاطر تب تک آرام نہیں کروں گا جب تک اُس کی راستی طلوعِ صبح کی طرح نہ چمکے اور اُس کی نجات مشعل کی طرح نہ بھڑکے۔ | من أجل صهيون لا أسكت ، ومن أجل أورشليم لا أهدأ ، حتى يخرج برها كضياء وخلاصها كمصباح يتقد |
62:2 | The Gentiles shall see your righteousness, And all kings your glory. You shall be called by a new name, Which the mouth of the Lord will name. | Ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲱ̀ⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟ. | En de heidenen zullen uw gerechtigheid zien, en alle koningen uw heerlijkheid; en gij zult met een nieuwen naam genoemd worden, welken des HEEREN mond uitdrukkelijk noemen zal. | Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'Eternel déterminera. | Dann sehen die Völker deine Gerechtigkeit und alle Könige deine strahlende Pracht.Man ruft dich mit einem neuen Namen, den der Mund des Herrn für dich bestimmt. | Entonces verán las gentes tu justicia, y todos los reyes tu gloria; y te será puesto un nombre nuevo, que la boca de Jehová nombrará. | Allora i popoli vedranno la tua giustizia, tutti i re la tua gloria; ti si chiamerà con un nome nuovo che la bocca del Signore indicherà. | Uluslar senin zaferini,Bütün krallar görkemini görecek.RABbin kendi ağzıyla belirlediği yeni bir adla anılacaksın. | 外邦人必见你的公义,列王必见你的荣耀;你必得新名的称呼,是 耶和华亲口所起的。 | 外邦人必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是 耶和華親口所起的。 | E as nações verão tua justiça, e todos os reis [verão] tua glória; e te chamarão por um novo nome, que a boca do SENHOR determinará. | Maka bangsa-bangsa akan melihat kebenaranmu, dan semua raja akan melihat kemuliaanmu, dan orang akan menyebut engkau dengan nama baru yang akan ditentukan oleh TUHAN sendiri. | บรรดาประชาชาติจะเห็นความชอบธรรมของเจ้า และกษัตริย์ทั้งหลายจะเห็นสง่าราศีของเจ้า และเขาจะเรียกเจ้าด้วยชื่อใหม่ ซึ่งพระโอษฐ์ของพระเยโฮวาห์จะประทาน | ¶ اقوام تیری راستی دیکھیں گی، تمام بادشاہ تیری شان و شوکت کا مشاہدہ کریں گے۔ اُس وقت تجھے نیا نام ملے گا، ایسا نام جو رب کا اپنا منہ متعین کرے گا۔ | فترى الأمم برك ، وكل الملوك مجدك ، وتسمين باسم جديد يعينه فم الرب |
62:3 | You shall also be a crown of glory In the hand of the Lord, And a royal diadem In the hand of your God. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩϯ. | En gij zult een sierlijke kroon zijn in de hand des HEEREN, en een koninklijke hoed in de hand uws Gods. | Tu seras une couronne éclatante dans la main de l'Eternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu. | Du wirst zu einer prächtigen Krone in der Hand des Herrn, zu einem königlichen Diadem in der Rechten deines Gottes. | Y serás corona de gloria en la mano de Jehová, y diadema de reino en la mano del Dios tuyo. | Sarai una magnifica corona nella mano del Signore, un diadema regale nella palma del tuo Dio. | RABbin elinde güzellik tacı,Tanrının elinde krallık sarığı olacaksın. | 你在 耶和华的手中要作为荣冠,在你 上帝的掌上必作为冕旒。 | 你在 耶和華的手中要作為榮冠,在你 上帝的掌上必作為冕旒。 | E serás coroa de glória na mão do SENHOR, e diadema real na mão de teu Deus. | Engkau akan menjadi mahkota keagungan di tangan TUHAN dan serban kerajaan di tangan Allahmu. | เจ้าจะเป็นมงกุฎแห่งสง่าราศีในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ และเป็นราชมงกุฎในพระหัตถ์แห่งพระเจ้าของเจ้า | تُو رب کے ہاتھ میں شاندار تاج اور اپنے خدا کے ہاتھ میں شاہی کُلاہ ہو گی۔ | وتكونين إكليل جمال بيد الرب ، وتاجا ملكيا بكف إلهك |
62:4 | You shall no longer be termed Forsaken, Nor shall your land any more be termed Desolate; But you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; For the Lord delights in you, And your land shall be married. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲑⲏⲉⲧⲥⲟϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. | Tot u zal niet meer gezegd worden: De verlatene, en tot uw land zal niet meer gezegd worden: Het verwoeste; maar gij zult genoemd worden: Mijn lust is aan haar! en uw land: Het getrouwde; want de HEERE heeft een lust aan u, en uw land zal getrouwd worden. | On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux. | Nicht länger nennt man dich «Die Verlassene» und dein Land nicht mehr «Das Ödland»,sondern man nennt dich «Meine Wonne» und dein Land «Die Vermählte». Denn der Herr hat an dir seine Freude und dein Land wird mit ihm vermählt. | Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento; sino que serás llamada Hephzibah, y tu tierra, Beulah; porque el amor de Jehová será en ti, y tu tierra será casada. | Nessuno ti chiamerà più Abbandonata, né la tua terra sarà più detta Devastata, ma tu sarai chiamata Mio compiacimento e la tua terra, Sposata, perché il Signore si compiacerà di te e la tua terra avrà uno sposo. | Artık sana "Terk edilmiş",Ülkene "Virane" denmeyecek;Bunun yerine sana "Sevdiğim",Ülkene "Evli" denecek.Çünkü RAB seni seviyor,Ülken de evli sayılacak. | 你必不再称为「撇弃的」;你的地也不再称为「荒凉的」。你却要称为「协西・巴」,你的地也必称为「标拉」。因为 耶和华喜悦你,你的地也必蒙迎娶。 | 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西‧巴」,你的地也必稱為「標拉」。因為 耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶。 | Nunca mais te chamarão de abandonada, nem se referirão mais a tua terra como assolada; mas sim te chamarão de: “Nela Está Meu Prazer”, e à tua terra de “A Casada”, porque o SENHOR se agrade de ti, e tua terra se casará. | Engkau tidak akan disebut lagi "yang ditinggalkan suami", dan negerimu tidak akan disebut lagi "yang sunyi", tetapi engkau akan dinamai "yang berkenan kepada-Ku" dan negerimu "yang bersuami", sebab TUHAN telah berkenan kepadamu, dan negerimu akan bersuami. | เขาจะไม่ขนานนามเจ้าอีกว่า "ถูกทอดทิ้ง" และเขาจะไม่เรียกแผ่นดินของเจ้าอีกว่า "ซึ่งร้างเปล่า" แต่เขาจะเรียกเจ้าว่า "เฮฟซีบาห์" และเรียกแผ่นดินของเจ้าว่า "บิวลาห์" เพราะพระเยโฮวาห์ทรงปีติยินดีในเจ้า และแผ่นดินของเจ้าจะแต่งงาน | آئندہ لوگ تجھے نہ کبھی ’متروکہ‘ نہ تیرے ملک کو ’ویران و سنسان‘ قرار دیں گے بلکہ تُو ’میرا لطف‘ اور تیرا ملک ’بیاہی‘ کہلائے گا۔ کیونکہ رب تجھ سے لطف اندوز ہو گا، اور تیرا ملک شادی شدہ ہو گا۔ | لا يقال بعد لك : مهجورة ، ولا يقال بعد لأرضك : موحشة ، بل تدعين : حفصيبة ، وأرضك تدعى : بعولة . لأن الرب يسر بك ، وأرضك تصير ذات بعل |
62:5 | For as a young man marries a virgin, So shall your sons marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So shall your God rejoice over you. | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉϥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. | Want gelijk een jongeling een jonkvrouw trouwt, alzo zullen uw kinderen u trouwen; en gelijk de bruidegom vrolijk is over de bruid, alzo zal uw God over u vrolijk zijn. | Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu. | Wie der junge Mann sich mit der Jungfrau vermählt, so vermählt sich mit dir dein Erbauer.Wie der Bräutigam sich freut über die Braut, so freut sich dein Gott über dich. | Pues como el mancebo se casa con la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo. | Sì, come un giovane sposa una vergine, così ti sposerà il tuo architetto; come gioisce lo sposo per la sposa, così il tuo Dio gioirà per te. | Bir delikanlı bir kızla nasıl evlenirse,Oğulların da seninle öyle evlenecek.Güvey gelinle nasıl sevinirse,Tanrın da seninle öyle sevinecek. veren seninle evlenecek". | 少年人怎样娶处女,你的众子也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的 上帝也要照样喜悦你。 | 少年人怎樣娶處女,你的眾子也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的 上帝也要照樣喜悅你。 | Porque [tal como] o rapaz se casa com a virgem, [assim também] teus filhos se casarão contigo; e [como] o noivo se alegra da noiva, [assim] o teu Deus se alegrará de ti. | Sebab seperti seorang muda belia menjadi suami seorang anak dara, demikianlah Dia yang membangun engkau akan menjadi suamimu, dan seperti girang hatinya seorang mempelai melihat pengantin perempuan, demikianlah Allahmu akan girang hati atasmu. | เพราะชายหนุ่มแต่งงานกับหญิงพรหมจารีฉันใด บุตรชายทั้งหลายของเจ้าจะแต่งกับเจ้าฉันนั้น และเจ้าบ่าวเปรมปรีดิ์เพราะเจ้าสาวฉันใด พระเจ้าของเจ้าจะเปรมปรีดิ์เพราะเจ้าฉันนั้น | جس طرح جوان آدمی کنواری سے شادی کرتا ہے اُسی طرح تیرے فرزند تجھے بیاہ لیں گے۔ اور جس طرح دُولھا دُلھن کے باعث خوشی مناتا ہے اُسی طرح تیرا خدا تیرے سبب سے خوشی منائے گا۔ | لأنه كما يتزوج الشاب عذراء ، يتزوجك بنوك . وكفرح العريس بالعروس يفرح بك إلهك |
62:6 | I have set watchmen on your walls, O Jerusalem; They shall never hold their peace day or night. You who make mention of the Lord, do not keep silent, | Ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲟⲃⲧ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | O Jeruzalem! Ik heb wachters op uw muren besteld, die geduriglijk al den dag en al den nacht niet zullen zwijgen. O gij, die des HEEREN doet gedenken, laat geen stilzwijgen bij ulieden wezen! | ¶ Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l'Eternel, Point de repos pour vous! | Auf deine Mauern, Jerusalem, stellte ich Wächter. Weder bei Tag noch bei Nacht dürfen sie schweigen. Ihr, die ihr den Herrn (an Zion) erinnern sollt, gönnt euch keine Ruhe! | Sobre tus muros, oh Jerusalem, he puesto guardas; todo el día y toda la noche no callarán jamás. Los que os acordáis de Jehová, no ceséis, | Sulle tue mura, Gerusalemme, ho posto sentinelle; per tutto il giorno e tutta la notte non taceranno mai. Voi, che rammentate le promesse al Signore, non prendetevi mai riposo | Ey Yeruşalim, surlarına bekçiler diktim,Gece gündüz hiç susmayacaklar.Ey RABbe sözünü anımsatanlar, Yeruşalimi pekiştirene,Onu yeryüzünün övüncü kılana dekDurup dinlenmeden RABbe yakarın, Ona rahat vermeyin. | 耶路撒冷啊,我在你城墙上设立守望的,他们昼夜必不静默;你们提说 耶和华的,不要闭口, | 耶路撒冷啊,我在你城牆上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說 耶和華的,不要閉口, | Jerusalém, obre os teus muros eu pus guardas, que o dia todo e a noite toda continuamente não se calarão; vós que fazeis menção do SENHOR, não haja silêncio em vós; | Di atas tembok-tembokmu, hai Yerusalem, telah Kutempatkan pengintai-pengintai. Sepanjang hari dan sepanjang malam, mereka tidak akan pernah berdiam diri. Hai kamu yang harus mengingatkan TUHAN kepada Sion, janganlah kamu tinggal tenang | โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย บนกำแพงของเจ้า เราได้วางยามไว้ ตลอดกลางวันและตลอดกลางคืน เขาทั้งหลายจะไม่ระงับเสียงเลย เจ้าทั้งหลายผู้ที่กล่าวถึงพระเยโฮวาห์ ไม่ต้องระงับเสียง | ¶ اے یروشلم، مَیں نے تیری فصیل پر پہرے دار لگائے ہیں جو دن رات آواز دیں۔ اُنہیں ایک لمحے کے لئے بھی خاموش رہنے کی اجازت نہیں ہے۔ اے رب کو یاد دلانے والو، اُس وقت تک نہ خود آرام کرو، | على أسوارك يا أورشليم أقمت حراسا لا يسكتون كل النهار وكل الليل على الدوام . يا ذاكري الرب لا تسكتوا |
62:7 | And give Him no rest till He establishes And till He makes Jerusalem a praise in the earth. | Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | En zwijgt niet stil voor Hem, totdat Hij bevestige, en totdat Hij Jeruzalem stelle tot een lof op aarde. | Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre. | Lasst auch ihm keine Ruhe, bis er Jerusalem wieder aufbaut, bis er es auf der ganzen Erde berühmt macht. | Ni le deis tregua, hasta que confirme, y hasta que ponga á Jerusalem en alabanza en la tierra. | e neppure a lui date riposo, finché non abbia ristabilito Gerusalemme e finché non l'abbia resa il vanto della terra. | 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成为可赞美的。 | 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。 | Nem deis descanso a ele, até que ele estabeleça, até que ele ponha a Jerusalém como louvor na terra. | dan janganlah biarkan Dia tinggal tenang, sampai Ia menegakkan Yerusalem dan sampai Ia membuatnya menjadi kemasyhuran di bumi. | และอย่าให้พระองค์หยุดพักจนกว่าพระองค์จะสถาปนา และกระทำกรุงเยรูซาเล็มให้เป็นที่สรรเสริญในแผ่นดินโลก | نہ رب کو آرام کرنے دو جب تک وہ یروشلم کو از سرِ نو قائم نہ کر لے۔ جب پوری دنیا شہر کی تعریف کرے گی تب ہی تم سکون کا سانس لے سکتے ہو۔ | ولا تدعوه يسكت ، حتى يثبت ويجعل أورشليم تسبيحة في الأرض | |
62:8 | The Lord has sworn by His right hand And by the arm of His strength: Surely I will no longer give your grain As food for your enemies; And the sons of the foreigner shall not drink your new wine, For which you have labored. | Ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲉϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲏⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲫⲏⲉⲧⲁⲣⲉϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | De HEERE heeft gezworen bij Zijn rechterhand, en bij den arm Zijner sterkte: indien Ik uw koren meer zal geven tot spijs voor uw vijanden, en indien de vreemden zullen drinken uw most, waaraan gij gearbeid hebt! | L'Eternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs; | Der Herr hat geschworen bei seiner rechten Hand und bei seinem starken Arm: Nie mehr gebe ich dein Korn deinen Feinden zu essen. Nie mehr trinken Fremde deinen Wein, für den du so hart gearbeitet hast. | Juró Jehová por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza: Que jamás daré tu trigo por comida á tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste: | Il Signore ha giurato con la sua destra e con il suo braccio potente: «Mai più darò il tuo grano in cibo ai tuoi nemici, mai più gli stranieri berranno il vino per il quale tu hai faticato. | RAB sağ elini, güçlü kolunu kaldırıp ant içti:"Tahılını bir daha düşmanlarına yedirmeyeceğim,Emek verdiğin yeni şarabı yabancılar içmeyecek. | 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:我必不再将你的五谷给你仇敌作食物;外邦众子也不再喝你劳碌得来的酒。 | 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子也不再喝你勞碌得來的酒。 | O SENHOR jurou por sua mão direita e pelo seu forte braço: Nunca mais darei teu trigo [como] comida a teus inimigos, nem estrangeiros beberão teu suco da uva em que trabalhaste. | TUHAN telah bersumpah demi tangan kanan-Nya, demi tangan kekuatan-Nya: "Sesungguhnya, Aku tidak akan memberi gandummu lagi sebagai makanan kepada musuhmu, dan sesungguhnya, orang-orang asing tidak akan meminum air anggurmu yang telah kauhasilkan dengan bersusah-susah; | พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์ และด้วยพระกรอานุภาพของพระองค์ว่า "แน่นอนเราจะไม่ให้ข้าวของเจ้าเป็นอาหารของศัตรูของเจ้าอีก และบรรดาบุตรชายของคนต่างด้าวจะไม่ดื่มน้ำองุ่นของเจ้า ซึ่งเจ้าตรากตรำได้มานั้น | رب نے اپنے دائیں ہاتھ اور زورآور بازو کی قَسم کھا کر وعدہ کیا ہے، ”آئندہ نہ مَیں تیرا غلہ تیرے دشمنوں کو کھلاؤں گا، نہ بڑی محنت سے بنائی گئی تیری مَے کو اجنبیوں کو پلاؤں گا۔ | حلف الرب بيمينه وبذراع عزته قائلا : إني لا أدفع بعد قمحك مأكلا لأعدائك ، ولا يشرب بنو الغرباء خمرك التي تعبت فيها |
62:9 | But those who have gathered it shall eat it, And praise the Lord; Those who have brought it together shall drink it in My holy courts. | Ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲛ̀ⲧⲏⲓ. | Maar die het inzamelen zullen, die zullen het eten, en zij zullen den HEERE prijzen; en die hem vergaderen zullen, zullen hem drinken in de voorhoven Mijns heiligdoms. | Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire. | Nein, wer das Korn geerntet hat, soll es auch essen und den Herrn dafür preisen. Wer den Wein geerntet hat, soll ihn auch trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. | Mas los que lo allegaron lo comerán, y alabarán á Jehová; y los que lo cogieron, lo beberán en los atrios de mi santuario. | No! Coloro che avranno raccolto il grano lo mangeranno e canteranno inni al Signore, coloro che avranno vendemmiato berranno il vino nei cortili del mio santuario». | Tahılı devşiren yiyecekVe RABbe övgüler sunacak.Üzümü toplayan,Şarabını kutsal avlularımda içecek." | 唯有那收割的要吃,并赞美 耶和华;那聚敛的要在我圣洁的院内喝。 | 唯有那收割的要吃,並讚美 耶和華;那聚斂的要在我聖潔的院內喝。 | Mas sim aqueles que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao SENHOR; e os que o colherem beberão nos pátios do meu santuário. | tetapi orang yang menuainya akan memakannya juga dan akan memuji-muji TUHAN, dan orang yang mengumpulkannya akan meminumnya juga di pelataran-pelataran tempat kudus-Ku." | แต่ผู้ใดที่เกี่ยวเก็บไว้จะได้กินและสรรเสริญพระเยโฮวาห์ และบรรดาผู้ที่เก็บรวบรวมจะได้ดื่มในลานสถานอันบริสุทธิ์ของเรา" | کیونکہ آئندہ فصل کی کٹائی کرنے والے ہی رب کی ستائش کرتے ہوئے اُسے کھائیں گے، اور انگور چننے والے ہی میرے مقدِس کے صحنوں میں آ کر اُن کا رس پئیں گے۔“ | بل يأكله الذين جنوه ويسبحون الرب ، ويشربه جامعوه في ديار قدسي |
62:10 | Go through, Go through the gates! Prepare the way for the people; Build up, Build up the highway! Take out the stones, Lift up a banner for the peoples! | Ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲉ ⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱ̀ⲛⲓ ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. | Gaat door, gaat door, door de poorten, bereidt den weg des volks; verhoogt, verhoogt een baan, ruimt de stenen weg, steekt een banier omhoog tot de volken! | ¶ Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière vers les peuples! | Zieht durch die Tore ein und aus und bahnt dem Volk einen Weg! Baut, ja baut eine Straße und räumt die Steine beiseite! Stellt ein Zeichen auf für die Völker! | Pasad, pasad por las puertas; barred el camino al pueblo; allanad, allanad la calzada, quitad las piedras, alzad pendón á los pueblos. | Passate, passate per le porte, sgombrate la via al popolo, spianate, spianate la strada, liberatela dalle pietre, innalzate un vessillo per i popoli. | Geçin, geçin kent kapılarından!Halkın yolunu açın!Toprak yığıp yol yapın,Taşları ayıklayın, uluslar için sancak dikin! | 当从门经过经过;你们当预备百姓的路;修筑修筑大道;捡去石头;为百姓竖立旗帜。 | 當從門經過經過;你們當預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓豎立旗幟。 | Passai! Passai pelas portas! Preparai o caminho ao povo! Aplanai! Aplanai a estrada, limpai [-a] das pedras! Levantai uma bandeira aos povos! | Berjalanlah, berjalanlah melalui pintu-pintu gerbang, persiapkanlah jalan bagi umat, bukalah, bukalah jalan raya, singkirkanlah batu-batu, tegakkanlah panji-panji untuk bangsa-bangsa! | จงไป จงไปทางประตูเมือง จัดเตรียมทางไว้ให้ชนชาตินี้ จงพูน จงพูนทางหลวงขึ้น จงเก็บกวาดหินเสียให้หมด จงยกสัญญาณไว้เหนือชนชาติทั้งหลาย | ¶ داخل ہو جاؤ، شہر کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ! قوم کے لئے راستہ تیار کرو! راستہ بناؤ، راستہ بناؤ! اُسے پتھروں سے صاف کرو! تمام اقوام کے اوپر جھنڈا گاڑ دو! | اعبروا ، اعبروا بالأبواب ، هيئوا طريق الشعب . أعدوا ، أعدوا السبيل ، نقوه من الحجارة ، ارفعوا الراية للشعب |
62:11 | Indeed the Lord has proclaimed To the end of the world: Say to the daughter of Zion, `Surely your salvation is coming; Behold, His reward is with Him, And His work before Him.' | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑ̀ⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϣⲁ ϯϧⲁⲏ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲁⲓ̀ ⲛⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. | Ziet, de HEERE heeft doen horen, tot aan het einde der aarde: zegt de dochter van Sion: Zie, uw Heil komt; zie, Zijn loon is met Hem, en Zijn arbeidsloon is voor Zijn aangezicht. | Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. | Hört, was der Herr bis ans Ende der Erde bekannt macht: Sagt der Tochter Zion: Sieh her, jetzt kommt deine Rettung. Siehe, er bringt seinen Siegespreis mit: Alle, die er gewonnen hat, gehen vor ihm her. | He aquí que Jehová hizo oir hasta lo último de la tierra: Decid á la hija de Sión: He aquí viene tu Salvador; he aquí su recompensa con él, y delante de él su obra. | Ecco ciò che il Signore fa sentire all'estremità della terra: «Dite alla figlia di Sion: Ecco, arriva il tuo salvatore; ecco, ha con sé la sua mercede, la sua ricompensa è davanti a lui. | RAB çağrısını dünyanın dört bucağına duyurdu:"Siyon kızına, 'İşte kurtuluşun geliyor' deyin,'Ücreti kendisiyle birlikte, ödülü önündedir.' " | 看哪, 耶和华曾宣告到世界的尽头,说:你们要对女子锡安说:你的拯救者来到;他的赏赐在他那里,他的行作在他面前。 | 看哪, 耶和華曾宣告到世界的盡頭,說:你們要對女子錫安說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作在他面前。 | Eis que o SENHOR fez ouvir até a extremidade da terra: Dizei à filha de Sião: eis que tua salvação está vindo; eis que [traz] sua recompensa consigo, e seu pagamento [vem] diante dele. | Sebab inilah yang telah diperdengarkan TUHAN sampai ke ujung bumi! Katakanlah kepada puteri Sion: Sesungguhnya, keselamatanmu datang; sesungguhnya, mereka yang menjadi upah jerih payah-Nya ada bersama-sama Dia dan mereka yang diperoleh-Nya berjalan di hadapan-Nya. | ดูเถิด พระเยโฮวาห์ได้ทรงร้องประกาศให้ได้ยินถึงปลายแผ่นดินโลกว่า "จงกล่าวแก่ธิดาของศิโยนว่า `ดูเถิด ความรอดของเจ้ามา ดูเถิด รางวัลของพระองค์ก็อยู่กับพระองค์ และพระราชกิจของพระองค์ก็อยู่ต่อพระพักตร์ของพระองค์'" | ¶ کیونکہ رب نے دنیا کی انتہا تک اعلان کیا ہے، ”صیون بیٹی کو بتاؤ کہ دیکھ، تیری نجات آنے والی ہے۔ دیکھ، اُس کا اجر اُس کے پاس ہے، اُس کا انعام اُس کے آگے آگے چل رہا ہے۔“ | هوذا الرب قد أخبر إلى أقصى الأرض ، قولوا لابنة صهيون : هوذا مخلصك آت . ها أجرته معه وجزاؤه أمامه |
62:12 | And they shall call them The Holy People, The Redeemed of the Lord; And you shall be called Sought Out, A City Not Forsaken. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲉⲧⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲧϥ ⲛ̀ⲑⲟ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϫⲡⲥ. | En zij zullen hen noemen het heilige volk, de verlosten des HEEREN; en gij zult genoemd worden de gezochte, de stad, die niet verlaten is. | On les appellera peuple saint, rachetés de l'Eternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée. | Dann nennt man sie «Das heilige Volk», «Die Erlösten des Herrn». Und dich nennt man «Die begehrte, die nicht mehr verlassene Stadt». | Y llamarles han Pueblo Santo, Redimidos de Jehová; y á ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada. | Li chiameranno popolo santo, redenti del Signore. E tu sarai chiamata Ricercata, Città non abbandonata». | Siyon halkına, "RAB'bin fidyeyle kurtardığı kutsal halk" diyecekler.Ve sen Yeruşalim,"Aranan, terk edilmemiş kent" diye anılacaksın. | 人必称他们为「圣民」,为「 耶和华的赎民」;你也必称为「蒙找着的」,为「不撇弃的城」。 | 人必稱他們為「聖民」,為「 耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的」,為「不撇棄的城」。 | E os chamarão de povo santo, redimidos do SENHOR; e tu serás chamada “A Procurada, a Cidade Não Desemparada”. | Orang akan menyebutkan mereka "bangsa kudus", "orang-orang tebusan TUHAN", dan engkau akan disebutkan "yang dicari", "kota yang tidak ditinggalkan". | และคนจะเรียกเขาทั้งหลายว่า "ประชาชนบริสุทธิ์ ผู้รับไถ่ไว้แล้วของพระเยโฮวาห์" และเขาจะเรียกเจ้าว่า "หามาได้ เมืองที่มิได้ถูกทอดทิ้ง" | تب وہ ’مُقدّس قوم‘ اور ’وہ قوم جسے رب نے عوضانہ دے کر چھڑایا ہے‘ کہلائیں گے۔ اے یروشلم بیٹی، تُو ’مرغوب‘ اور ’غیرمتروکہ شہر‘ کہلائے گی۔ | ويسمونهم : شعبا مقدسا ، مفديي الرب . وأنت تسمين : المطلوبة ، المدينة غير المهجورة |