Isaiah 30
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 30
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
30:1 | Woe to the rebellious children, says the Lord, Who take counsel, but not of Me, And who devise plans, but not of My Spirit, That they may add sin to sin; | Ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲩⲛⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩ ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ. | Wee den kinderen, die afvallen, spreekt de HEERE, om een raadslag te maken, maar niet uit Mij, en om zich met een bedekking te bedekken, maar niet uit Mijn Geest, om zonde tot zonde te doen; | ¶ Malheur, dit l'Eternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché! | Weh den trotzigen Söhnen - Spruch des Herrn -, die einen Plan ausführen, der nicht von mir ist, und ein Bündnis schließen, das nicht nach meinem Sinn ist; sie häufen Sünde auf Sünde. | AY de los hijos que se apartan, dice Jehová, para tomar consejo, y no de mí; para cobijarse con cubierta, y no de mi espíritu, añadiendo pecado á pecado! | Guai a voi, figli ribelli -oracolo del Signore - che fate progetti da me non suggeriti, vi legate con alleanze che io non ho ispirate così da aggiungere peccato a peccato. | RAB, "Vay haline bu dikbaşlı soyun!" diyor,"Benim değil, kendi tasarılarını yerine getiripRuhuma aykırı anlaşmalar yaparakGünah üstüne günah işliyorlar. | 耶和华说:祸哉!这叛逆的儿女,他们同谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以致罪上加罪。 | 耶和華說:禍哉!這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。 | Ai dos filhos rebeldes!,diz o SENHOR, Eles, que tomam conselho, mas não de mim; que fazem um pacto, porém sem o meu Espírito, para acrescentarem pecado sobre pecado. | Celakalah anak-anak pemberontak, demikianlah firman TUHAN, yang melaksanakan suatu rancangan yang bukan dari pada-Ku, yang memasuki suatu persekutuan, yang bukan oleh dorongan Roh-Ku, sehingga dosa mereka bertambah-tambah, | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "วิบัติแก่ลูกหลานที่ดื้อดึง ผู้กระทำแผนงาน แต่ไม่ใช่ของเรา ผู้ปกคลุมด้วยเครื่องปกปิด แต่ไม่ใช่ตามน้ำใจเรา เขาจะเพิ่มบาปซ้อนบาป | ¶ رب فرماتا ہے، ”اے ضدی بچو، تم پر افسوس! کیونکہ تم میرے بغیر منصوبے باندھتے اور میرے روح کے بغیر معاہدے کر لیتے ہو۔ گناہوں میں اضافہ کرتے کرتے | ويل للبنين المتمردين ، يقول الرب ، حتى أنهم يجرون رأيا وليس مني ، ويسكبون سكيبا وليس بروحي ، ليزيدوا خطيئة على خطيئة |
30:2 | Who walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt! | Ⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉⲛⲧ ⲉⲑⲣⲓⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲫⲁⲣⲁⲱ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲥ̀ⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ. | Die gaan, om af te trekken in Egypte, en vragen Mijn mond niet; om zich te sterken met de macht van Farao, en om hun toevlucht te nemen onder de schaduw van Egypte. | Qui descendent en Egypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Egypte! | Sie machen sich auf den Weg nach Ägypten, ohne meinen Mund zu befragen. Sie suchen beim Pharao Zuflucht und Schutz und flüchten in den Schatten Ägyptens. | Pártense para descender á Egipto, y no han preguntado mi boca; para fortificarse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto. | Siete partiti per scendere in Egitto senza consultarmi, per mettervi sotto la protezione del faraone e per ripararvi all'ombra dell'Egitto. | Bana danışmadan firavunun koruması altına girmek,Mısırın gölgesine sığınmak için oraya gidiyorlar. | 起身下埃及去,并没有求问我;要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下! | 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下! | Eles, que descem ao Egito sem me perguntarem, para se fortificarem com a força de Faraó, e confiarem estar protegidos na sombra do Egito. | yang berangkat ke Mesir dengan tidak meminta keputusan-Ku, untuk berlindung pada Firaun dan untuk berteduh di bawah naungan Mesir. | ผู้ออกเดินลงไปยังอียิปต์ โดยไม่ขอคำปรึกษาจากปากของเรา เพื่อจะเข้มแข็งในการลี้ภัยกับฟาโรห์ เพื่อจะวางใจในร่มเงาของอียิปต์ | تم نے مجھ سے مشورہ لئے بغیر مصر کی طرف رجوع کیا تاکہ فرعون کی آڑ میں پناہ لو اور مصر کے سائے میں حفاظت پاؤ۔ | الذين يذهبون لينزلوا إلى مصر ولم يسألوا فمي ، ليلتجئوا إلى حصن فرعون ويحتموا بظل مصر |
30:3 | Therefore the strength of Pharaoh Shall be your shame, And trust in the shadow of Egypt Shall be your humiliation. | Ⲥ̀ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ⲥ̀ⲕⲉⲡⲏ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ̀ ⲉⲩϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉ ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϣ. | Want de sterkte van Farao zal ulieden tot schaamte zijn, en die toevlucht onder de schaduw van Egypte tot schande. | La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'Egypte une ignominie. | Doch der Schutz des Pharao bringt euch nur Schande, die Flucht in den Schatten Ägyptens bringt euch nur Schmach. | Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza, y el amparo en la sombra de Egipto en confusión. | La protezione del faraone sarà la vostra vergogna e il riparo all'ombra dell'Egitto la vostra confusione. | Ne var ki, firavunun koruması onlar için utanç,Mısırın gölgesine sığınmaları onlar için rezillik olacak. | 所以法老的力量必作你们的羞辱,投在埃及的荫下要为你们的惭愧。 | 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。 | Entretanto, a força de Faraó se tornará vossa vergonha, e a confiança na sombra do Egito [será] humilhação. | Tetapi perlindungan Firaun akan memalukan kamu, dan perteduhan di bawah naungan Mesir akan menodai kamu. | เพราะฉะนั้นการลี้ภัยกับฟาโรห์จะกลับเป็นความอับอายของเจ้า และการวางใจในร่มเงาของอียิปต์จะกลับเป็นที่ขายหน้าของเจ้า | لیکن خبردار! فرعون کا تحفظ تمہارے لئے شرم کا باعث بنے گا، مصر کے سائے میں پناہ لینے سے تمہاری رُسوائی ہو جائے گی۔ | فيصير لكم حصن فرعون خجلا ، والاحتماء بظل مصر خزيا |
30:4 | For his princes were at Zoan, And his ambassadors came to Hanes. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉϣⲱⲡ ϧⲉⲛ Ϫⲁⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ. | Wanneer zijn vorsten zullen geweest zijn tot Zoan, en zijn gezanten zullen gekomen zijn tot nabij Chanes; | Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès. | Wenn auch Israels Fürsten nach Zoan gingen und seine Boten nach Hanes: | Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores habrán llegado á Hanes, | Quando i suoi capi saranno giunti a Tanis e i messaggeri avranno raggiunto Canès, | Önderleri Soanda olduğu,Elçileri Hanese ulaştığı halde, | 他们的首领已在琐安,他们的使臣到了哈内斯。 | 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。 | Ainda que seus príncipes estejam em Zoã, e seus embaixadores tenham chegado a Hanes, | Sebab sekalipun pembesar-pembesar Yerusalem sudah ada di Zoan, dan utusan-utusannya sudah sampai ke Hanes, | เพราะแม้ว่าข้าราชการของเขาอยู่ที่โศอัน และทูตของเขาไปถึงฮาเนส | کیونکہ گو اُس کے افسر ضُعن میں ہیں اور اُس کے ایلچی حنیس تک پہنچ گئے ہیں | لأن رؤساءه صاروا في صوعن ، وبلغ رسله إلى حانيس |
30:5 | They were all ashamed of a people who could not benefit them, Or be help or benefit, But a shame and also a reproach. | Ⲉⲩⲉ̀ϧⲓⲥⲓ ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ̀ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϩⲏⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ. | Hij zal hen allen beschaamd maken door een volk, dat hun geen nut kan doen, noch tot hulp, noch tot voordeel, maar tot schande en ook tot smaadheid zijn zal. | Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre. | Sie werden doch alle enttäuscht von dem Volk, das nichts nützt, das niemand Nutzen und Hilfe verschafft, sondern nur Schande und Schmach bringt. | Se avergonzarán todos del pueblo que no les aprovechará, ni los socorrerá, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para oprobio. | tutti saran delusi di un popolo che non gioverà loro, che non porterà né aiuto né vantaggio ma solo confusione e ignominia. | Kendilerine yararı olmayan bir halk yüzünden hepsi utanacak.O halkın onlara ne yardımı ne de yararı olacak,Ancak onları utandırıp rezil edecek." | 他们都因那不利于他们的民蒙羞,那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。 | 他們都因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。 | Todos se envergonharão por causa de um povo que em nada lhes será útil, nem de ajuda, nem de proveito; mas, ao invés disso, [lhes será] vergonha e humilhação. | sekaliannya akan mendapat malu karena bangsa itu tidak dapat memberi faedah kepada mereka, dan tidak dapat memberi pertolongan atau faedah; melainkan hanya memalukan, bahkan mengaibkan mereka. | ทุกคนได้รับความอับอายโดยชนชาติหนึ่งซึ่งช่วยเขาไม่ได้ ซึ่งมิได้นำความช่วยเหลือหรือประโยชน์มาให้ ได้แต่ความอับอายและความขายหน้า" | توبھی سب اِس قوم سے شرمندہ ہو جائیں گے، کیونکہ اِس کے ساتھ معاہدہ بےکار ہو گا۔ اِس سے نہ مدد اور نہ فائدہ حاصل ہو گا بلکہ یہ شرم اور خجالت کا باعث ہی ہو گی۔“ | قد خجل الجميع من شعب لا ينفعهم . ليس للمعونة ولا للمنفعة ، بل للخجل وللخزي |
30:6 | The burden against the beasts of the South. Through a land of trouble and anguish, From which came the lioness and lion, The viper and fiery flying serpent, They will carry their riches on the backs of young donkeys, And their treasures on the humps of ca | Ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲟϥ ⲉⲧϩⲏⲗ ⲛⲏⲉ̀ⲛⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ϩⲓ ϩⲁⲛⲉ̀ⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ϩⲁ ⲟⲩϣ̀ⲗⲟⲗ ⲉϥⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ̀ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ. | De last der beesten, van het zuiden, naar het land des angstes, en der benauwdheid, van waar de sterke leeuw en de oude leeuw is, de basilisk en de vurige vliegende draak; hun goederen zullen zij voeren op den rug der veulens, en hun schatten op de bulten der kemelen, tot het volk, dat hun geen nut doen zal. | Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d'angoisse, D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d'ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile. | Ausspruch über die Tiere des Negeb:Durch ein Land der Ängste und Nöte, der jungen Löwen, der knurrenden Löwen, der Nattern und fliegenden Schlangen bringen sie ihren Reichtum auf dem Rücken der Esel, ihre Schätze auf dem Höcker der Kamele zu dem Volk, das nichts nützt. | Carga de las bestias del mediodía: Por tierra de tribulacion y de angustia, de donde salen la leona y el leon, la vibora y la serpiente que vuela, llevan sobre lomos de jumentos sus riquezas, y sus tesoros sobre corcovas de camellos, a un pueblo que no le | Oracolo sulle bestie del Negheb. In una terra di angoscia e di miseria, adatta a leonesse e leoni ruggenti, a vipere e draghi volanti, essi portano le loro ricchezze sul dorso di asini, i tesori sulla gobba di cammelli a un popolo che non giova a nulla. | Negevdeki hayvanlara ilişkin bildiri:"Elçiler erkek ve dişi aslanların,Engereklerin, uçan yılanların yaşadığıÇetin ve sıkıntılı bir bölgeden geçerler.Servetlerini eşeklerin sırtına,Hazinelerini develerin hörgücüne yükleyipKendilerine hiç yararı olmayan halka taşırlar. | 论南方牲畜的默示:他们要把财物驮在驴驹的肩头上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,进到艰难困苦之地,就是壮狮、老狮、蝮蛇、会飞的火蛇之地,往那不利于他们的民那里去。 | 論南方牲畜的默示:他們要把財物馱在驢駒的肩頭上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到艱難困苦之地,就是壯獅、老獅、蝮蛇、會飛的火蛇之地,往那不利於他們的民那裏去。 | Revelação sobre os animais selvagens do deserto de Negueve: Por entre uma terra da aflição e da angústia, de onde [vem] o leão forte, o leão velho, a cobra e a serpente voadora, eles levam seus bens nas costas de jumentos, e seus tesouros sobre corcovas de camelos, a um povo que em nada [lhes] será útil. | Ucapan ilahi tentang binatang-binatang di Tanah Negeb. Melalui suatu negeri yang penuh kesesakan dan kesempitan, tempat singa betina dan singa jantan yang mengaum, tempat ular beludak dan ular naga terbang, mereka mengangkut harta kekayaan mereka di atas punggung keledai, dan barang-barang perbendaharaan mereka di atas ponok unta, kepada suatu bangsa yang tidak dapat memberi faedah, | ภาระเรื่องสัตว์ป่าแห่งภาคใต้ เขาทั้งหลายบรรทุกทรัพย์สมบัติของเขาบนหลังลาและบรรทุกทรัพย์สินของเขาบนโหนกอูฐ ไปตลอดแผ่นดินแห่งความยากลำบากแสนระทม ที่ซึ่งสิงโตหนุ่มและสิงโตแก่ งูร้าย และงูแมวเซาออกมา ไปยังชนชาติหนึ่งซึ่งจะช่วยเขาไม่ได้ | ¶ دشتِ نجب کے جانوروں کے بارے میں رب کا فرمان: یہوداہ کے سفیر ایک تکلیف دہ اور پریشان کن ملک میں سے گزر رہے ہیں جس میں شیرببر، شیرنی، زہریلے اور اُڑن سانپ بستے ہیں۔ اُن کے گدھے اور اونٹ یہوداہ کی دولت اور خزانوں سے لدے ہوئے ہیں، اور وہ سب کچھ مصر کے پاس پہنچا رہے ہیں، گو اِس قوم کا کوئی فائدہ نہیں۔ | وحي من جهة بهائم الجنوب : في أرض شدة وضيقة ، منها اللبوة والأسد ، الأفعى والثعبان السام الطيار ، يحملون على أكتاف الحمير ثروتهم ، وعلى أسنمة الجمال كنوزهم ، إلى شعب لا ينفع |
30:7 | For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth. | Ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲙⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲛⲟⲙϯ ⲑⲁⲓ. | Want Egypte zal ijdellijk en te vergeefs helpen; daarom heb Ik hierover geroepen; Stilzitten zal hun sterkte zijn. | Car le secours de l'Egypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien. | Nichtig und nutzlos ist die Hilfe Ägyptens; darum nenne ich es: die untätige Rahab. | Ciertamente Egipto en vano é inútilmente dará ayuda; por tanto yo le dí voces, que su fortaleza sería estarse quietos. | Vano e inutile è l'aiuto dell'Egitto; per questo lo chiamo: Raab l'ozioso. | Mısırın yardımı boş ve yararsızdır,Bu yüzden Mısıra 'Haylaz Rahavfç' adını verdim. "Fırtına" ya da "Küstah" anlamına gelir. | 埃及人的帮助必归徒然,没有益处;因此我论到这事说:他们安然而坐,这便为他们的力量。 | 埃及人的幫助必歸徒然,沒有益處;因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量。 | Porque o Egito [os] ajudará em vão, e inutilmente. Por isso, a este eu tenho chamado: “Raabe, que nada faz”. | yakni Mesir yang memberi pertolongan yang tak berguna dan percuma; sebab itu Aku menamainya begini: "Rahab yang dibuat menganggur." | เพราะความช่วยเหลือของอียิปต์นั้นไร้ค่าและเปล่าประโยชน์ เพราะฉะนั้น เราจึงเรียกเขาว่า "ความเข้มแข็งของเขาคือให้นั่งเฉยเมย" | ¶ مصر کی مدد فضول ہی ہے! اِس لئے مَیں نے مصر کا نام ’رہب اژدہا جس کا منہ بند کر دیا گیا ہے‘ رکھا ہے۔ | فإن مصر تعين باطلا وعبثا ، لذلك دعوتها رهب الجلوس |
30:8 | Now go, write it before them on a tablet, And note it on a scroll, That it may be for time to come, Forever and ever: | Ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲡⲩⲝⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. | Nu dan, ga henen, schrijf voor hen op een tafel, en teken het in een boek, opdat het blijve tot den laatsten dag, voor altoos, tot in eeuwigheid. | ¶ Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Eternellement et à perpétuité. | Nun geh, schreib es vor ihren Augen auf eine Tafel, ritz es als Inschrift ein, damit es für künftige Zeiten auf immer bezeugt ist: | Ve pues ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y asiéntala en un libro, para que quede hasta el postrero día, para siempre por todos los siglos. | Su, vieni, scrivi questo su una tavoletta davanti a loro, incidilo sopra un documento, perché resti per il futuro in testimonianza perenne. | "Şimdi git, söylediğimi onların önündeBir levhaya yazıp kitaba geçir ki,Gelecekte kalıcı bir tanık olsun. | 现今你去,在他们面前将这话写在版上,记在书上,以便传留后世,直到永永远远。 | 現今你去,在他們面前將這話寫在版上,記在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。 | Agora vai, [e] escreve isso numa placa na presença deles, e registra isso num livro, para que dure até o último dia, para todo o sempre. | Maka sekarang, pergilah, tulislah itu di depan mata mereka di suatu loh, dan cantumkanlah di suatu kitab, supaya itu menjadi kesaksian untuk waktu yang kemudian, sampai selama-lamanya. | บัดนี้ ไปเถอะ เขียนลงไว้บนแผ่นจารึกต่อหน้าเขา และจดไว้ในหนังสือเพื่อในเวลาที่จะมาถึง จะเป็นสักขีพยานเป็นนิตย์ | ¶ اب دوسروں کے پاس جا کر سب کچھ تختے پر لکھ۔ اُسے کتاب کی صورت میں قلم بند کر تاکہ میرے الفاظ آنے والے دنوں میں ہمیشہ تک گواہی دیں۔ | تعال الآن اكتب هذا عندهم على لوح وارسمه في سفر ، ليكون لزمن آت للأبد إلى الدهور |
30:9 | That this is a rebellious people, Lying children, Children who will not hear the law of the Lord; | Ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲉ̀ⲙⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲫ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀Ⲫϯ. | Want het is een wederspannig volk; het zijn leugenachtige kinderen; kinderen, die des HEEREN wet niet horen willen. | Car c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Eternel, | Sie sind ein trotziges Volk, missratene Söhne, Söhne, die auf die Weisung des Herrn nicht hören. | Que este pueblo es rebelde, hijos mentirosos, hijos que no quisieron oir la ley de Jehová; | Poiché questo è un popolo ribelle, sono figli bugiardi, figli che non vogliono ascoltare la legge del Signore. | Çünkü o asi bir halk, yalancı bir soy,RABbin yasasını duymak istemeyen bir soydur. | 人好晓得这是叛逆的百姓、说谎的儿女,不肯听从 耶和华训诲的儿女。 | 人好曉得這是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從 耶和華訓誨的兒女。 | Porque eles são um povo rebelde, são filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a Lei do SENHOR. | Sebab mereka itu suatu bangsa pemberontak, anak-anak yang suka bohong anak-anak yang enggan mendengar akan pengajaran TUHAN; | เพราะว่าเขาทั้งหลายเป็นชนชาติดื้อดึง เป็นลูกขี้ปด เป็นหลานที่ไม่ยอมฟังพระราชบัญญัติของพระเยโฮวาห์ | کیونکہ یہ قوم سرکش ہے، یہ لوگ دھوکے باز بچے ہیں جو رب کی ہدایات کو ماننے کے لئے تیار ہی نہیں۔ | لأنه شعب متمرد ، أولاد كذبة ، أولاد لم يشاءوا أن يسمعوا شريعة الرب |
30:10 | Who say to the seers, Do not see, And to the prophets, Do not prophesy to us right things; Speak to us smooth things, prophesy deceits. | Ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲕⲉⲡ̀ⲗⲁⲛⲏ. | Die daar zeggen tot de zieners: Ziet niet; en tot de schouwers: Schouwt ons niet, wat recht is; spreekt tot ons zachte dingen, schouwt ons bedriegerijen. | Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères! | Sie sagen zu den Sehern: Seht nichts!, und zu den Propheten: Erschaut für uns ja nicht, was wahr ist, sondern sagt, was uns schmeichelt, erschaut für uns das, was uns täuscht. | Que dicen á los videntes: No veáis; y á los profetas: No nos profeticéis lo recto, decidnos cosas halagüeñas, profetizad mentiras; | Essi dicono ai veggenti: «Non abbiate visioni» e ai profeti: «Non fateci profezie sincere, diteci cose piacevoli, profetateci illusioni! | Bilicilere, 'Artık görüm görmeyin',Görenlere, 'Bizim için doğru şeyler görmeyin,Bize güzel şeyler söyleyin, asılsız şeyler açıklayın' diyorlar, | 他们对先见说:不要看望;对先知说:不要向我们预言为正的事,要向我们说柔和的话,讲诡诈的预言。 | 他們對先見說:不要看望;對先知說:不要向我們預言為正的事,要向我們說柔和的話,講詭詐的預言。 | Que dizem aos videntes: Não tenhais visões, e aos profetas: Não nos reveleis o que é correto! Dizei coisas agradáveis para nós, revelai ilusões! | yang mengatakan kepada para tukang tilik: "Jangan menilik," dan kepada para pelihat: "Janganlah lihat bagi kami hal-hal yang benar, tetapi katakanlah kepada kami hal-hal yang manis, lihatlah bagi kami hal-hal yang semu, | ซึ่งกล่าวแก่พวกผู้ทำนายว่า "อย่าเห็นเลย" และแก่ผู้พยากรณ์ว่า "อย่าพยากรณ์สิ่งที่ถูกต้องแก่เราเลย จงพูดสิ่งราบรื่นแก่เรา จงพยากรณ์มายา | غیب بینوں کو وہ کہتے ہیں، ”رویا سے باز آؤ۔“ اور رویا دیکھنے والوں کو وہ حکم دیتے ہیں، ”ہمیں سچی رویا مت بتانا بلکہ ہماری خوشامد کرنے والی باتیں۔ فریب دہ رویا دیکھ کر ہمارے آگے بیان کرو! | الذين يقولون للرائين : لا تروا ، وللناظرين : لا تنظروا لنا مستقيمات . كلمونا بالناعمات . انظروا مخادعات |
30:11 | Get out of the way, Turn aside from the path, Cause the Holy One of Israel To cease from before us. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Wijkt af van den weg, maakt u van de baan; laat den Heilige Israels van ons ophouden! | Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d'Israël! | Weicht nur ab vom rechten Weg, verlasst den richtigen Pfad, lasst uns in Ruhe mit dem Heiligen Israels! | Dejad el camino, apartaos de la senda, haced cesar de nuestra presencia al Santo de Israel. | Scostatevi dalla retta via, uscite dal sentiero, toglieteci dalla vista il Santo di Israele». | 'Yoldan çekilin, yolu açın,Bizi İsrailin Kutsalıyla yüzleştirmekten vazgeçin.' " | 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的 圣者。 | 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的 聖者。 | Desviai-vos do caminho, afastai-vos da vereda! Deixai de nos fazer deparar com o Santo de Israel! | menyisihlah dari jalan dan ambillah jalan lain, janganlah susahi kami dengan Yang Mahakudus, Allah Israel." | ออกจากทางเสีย หันเสียจากวิถี ให้องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลพ้นหน้าพ้นตาของเราเสีย" | صحیح راستے سے ہٹ جاؤ، سیدھی راہ کو چھوڑ دو۔ ہمارے سامنے اسرائیل کے قدوس کا ذکر کرنے سے باز آؤ!“ | حيدوا عن الطريق . ميلوا عن السبيل . اعزلوا من أمامنا قدوس إسرائيل |
30:12 | Therefore thus says the Holy One of Israel: Because you despise this word, And trust in oppression and perversity, And rely on them, | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲕⲭ̀ⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩ̀ⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ. | Daarom, zo zegt de Heilige Israels: Omdat gijlieden dit woord verwerpt, en vertrouwt op onderdrukking en verkeerdheid, en steunt daarop: | C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis, | Darum - so spricht der Heilige Israels: Weil ihr dieses Wort missachtet, weil ihr auf Ränke vertraut und euch auf das Falsche verlasst, | Por tanto el Santo de Israel dice así: Porque desechasteis esta palabra, y confiasteis en violencia y en iniquidad, y en ello os habéis apoyado; | Pertanto dice il Santo di Israele: «Poiché voi rigettate questo avvertimento e confidate nella perversità e nella perfidia, ponendole a vostro sostegno, | Bu nedenle İsrailin Kutsalı diyor ki,"Madem bu bildiriyi reddettiniz,Baskıya ve hileye güvenip dayandınız; | 所以,以色列的 圣者如此说:因为你们藐视这话,倚靠欺压和乖僻,以此为仗赖的; | 所以,以色列的 聖者如此說:因為你們藐視這話,倚靠欺壓和乖僻,以此為仗賴的; | Portanto, assim diz o Santo de Israel: Visto que rejeitais esta palavra, e vós confiais na opressão e no engano, e nisto vos apoiais, | Sebab itu beginilah firman Yang Mahakudus, Allah Israel: "Oleh karena kamu menolak firman ini, dan mempercayakan diri kepada orang-orang pemeras dan yang berlaku serong dan bersandar kepadanya, | เพราะฉะนั้นองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า "เพราะเจ้าดูหมิ่นถ้อยคำนี้ และวางใจในการบีบบังคับและการทุจริต และพึ่งอาศัยสิ่งเหล่านั้น | ¶ جواب میں اسرائیل کا قدوس فرماتا ہے، ”تم نے یہ کلام رد کر کے ظلم اور چالاکی پر بھروسا بلکہ پورا اعتماد کیا ہے۔ | لذلك هكذا يقول قدوس إسرائيل : لأنكم رفضتم هذا القول وتوكلتم على الظلم والاعوجاج واستندتم عليهما |
30:13 | Therefore this iniquity shall be to you Like a breach ready to fall, A bulge in a high wall, Whose breaking comes suddenly, in an instant. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲉϥⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲑⲏⲉⲧⲁ ⲡⲉⲥϩⲉⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ. | Daarom zal ulieden deze misdaad zijn gelijk een vallende scheur, uitwaarts gebogen in een hogen muur, welks breuk haastelijk in een ogenblik komen zal. | Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant: | darum wird eure Schuld für euch sein wie ein herabfallendes Bruchstück von einer hoch aufragenden Mauer, die dann plötzlich, urplötzlich einstürzt. | Por tanto os será este pecado como pared abierta que se va á caer, y como corcova en alto muro, cuya caída viene súbita y repentinamente. | ebbene questa colpa diventerà per voi come una breccia che minaccia di crollare, che sporge su un alto muro, il cui crollo avviene in un attimo, improvviso, | Bu suçunuz yüksek bir surdaSırt veren çatlağa benziyor.Böyle bir sur birdenbire yıkılıverir. | 故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌。 | 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然坍塌。 | Por isso esta maldade vos será como uma rachadura, prestes a cair, que já encurva um alto muro, cuja queda será repentina e rápida. | maka sebab itu bagimu dosa ini akan seperti pecahan tembok yang mau jatuh, tersembul ke luar pada tembok yang tinggi, yang kehancurannya datang dengan tiba-tiba, dalam sekejap mata, | เพราะฉะนั้นความชั่วช้านี้จะเป็นแก่เจ้าเหมือนกำแพงสูงแยกออกโผล่ออกไปกำลังจะพัง ซึ่งจะพังอย่างปัจจุบันทันด่วนในพริบตาเดียว | اب یہ گناہ تمہارے لئے اُس اونچی دیوار کی مانند ہو گا جس میں دراڑیں پڑ گئی ہیں۔ دراڑیں پھیلتی ہیں اور دیوار بیٹھی جاتی ہے۔ پھر اچانک ایک ہی لمحے میں وہ دھڑام سے زمین بوس ہو جاتی ہے۔ | لذلك يكون لكم هذا الإثم كصدع منقض ناتئ في جدار مرتفع ، يأتي هده بغتة في لحظة |
30:14 | And He shall break it like the breaking of the potter's vessel, Which is broken in pieces; He shall not spare. So there shall not be found among its fragments A shard to take fire from the hearth, Or to take water from the cistern. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϩⲉⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲉϥϣⲟⲙ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉⲗϫ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁⲉⲗ ⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲱϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Ja, Hij zal ze verbreken, gelijk een pottenbakkerskruik verbroken wordt; in het brijzelen zal Hij niet verschonen; alzo dat van haar verbrijzeling niet een scherf zal gevonden worden, om vuur uit den haard te nemen, of om water te scheppen uit een gracht. | Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne. | Sie zerbricht wie der Krug eines Töpfers, den man ohne Erbarmen zerschlägt, sodass sich unter all den Stücken keine Scherbe mehr findet, mit der man Feuer vom Herd holen kann oder Wasser schöpfen aus der Zisterne. | Y quebrarálo como se quiebra un vaso de alfarero, que sin misericordia lo hacen menuzos; tanto, que entre los pedazos no se halla tiesto para traer fuego del hogar, ó para coger agua de la poza. | e si infrange come un vaso di creta, frantumato senza misericordia, così che non si trova tra i suoi frantumi neppure un coccio con cui si possa prendere fuoco dal braciere o attingere acqua dalla cisterna». | O, toprak çömlek gibi parçalanacak.Parçalanması öyle şiddetli olacak ki,Ocaktan ateş almaya ya da sarnıçtan su çıkarmayaYetecek büyüklükte bir parça kalmayacak." | 他要打碎,好像把窑匠的瓦器打碎;必不顾惜。甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火,从坑中舀水。 | 他要打碎,好像把窯匠的瓦器打碎;必不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從坑中舀水。 | E será quebrado como a quebra de um vaso de oleiro, tão esmigalhado que nada se preservará; não se poderá achar um caco sequer entre seus pedacinhos que sirva para transportar brasas de uma fogueira, ou tirar água de um tanque. | seperti kehancuran tempayan tukang periuk yang diremukkan dengan tidak kenal sayang, sehingga di antara remukannya tiada terdapat satu kepingpun yang dapat dipakai untuk mengambil api dari dalam tungku atau mencedok air dari dalam bak." | พระองค์จะทรงกระทำให้แตกเหมือนภาชนะของช่างหม้อแตก ซึ่งแตกเป็นชิ้นๆอย่างไม่ปรานี ชิ้นที่แตกนั้นไม่พบชิ้นดีพอที่จะตักไฟออกจากเตา หรือใช้ตักน้ำออกจากบ่อเก็บน้ำ" | وہ ٹکڑے ٹکڑے ہو جاتی ہے، بالکل مٹی کے اُس برتن کی طرح جو بےرحمی سے چِکنا چُور کیا جاتا ہے اور جس کا ایک ٹکڑا بھی آگ سے کوئلے اُٹھا کر لے جانے یا حوض سے تھوڑا بہت پانی نکالنے کے قابل نہیں رہ جاتا۔“ | ويكسر ككسر إناء الخزافين ، مسحوقا بلا شفقة ، حتى لا يوجد في مسحوقه شقفة لأخذ نار من الموقدة ، أو لغرف ماء من الجب |
30:15 | For thus says the Lord God, the Holy One of Israel: In returning and rest you shall be saved; In quietness and confidence shall be your strength. But you would not, | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅: ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ϩ̀ⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ. | Want alzo zegt de Heere HEERE, de Heilige Israels: Door wederkering en rust zoudt gijlieden behouden worden, in stilheid en in vertrouwen zou uw sterkte zijn; doch gij hebt niet gewild. | Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël: C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu! | Denn so spricht der Herr, der Heilige Israels: Nur in Umkehr und Ruhe liegt eure Rettung, nur Stille und Vertrauen verleihen euch Kraft. Doch ihr habt nicht gewollt, | Porque así dijo el Señor Jehová, el Santo de Israel: En descanso y en reposo seréis salvos; en quietud y en confianza será vuestra fortaleza. Y no quisisteis, | Poiché dice il Signore Dio, il Santo di Israele: «Nella conversione e nella calma sta la vostra salvezza, nell'abbandono confidente sta la vostra forza». Ma voi non avete voluto, | Egemen RAB, İsrailin Kutsalı şöyle diyor:"Bana dönün, huzur bulun, kurtulursunuz.Kaygılanmayın, bana güvenin, güçlü olursunuz.Ama bunu yapmak istemiyorsunuz. | 主 耶和华―以色列的 圣者曾如此说:你们转回安息,就必得救;平静信靠,就必得力;你们竟自不肯。 | 主 耶和華─以色列的 聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救;平靜信靠,就必得力;你們竟自不肯。 | Pois assim diz o Senhor DEUS, o Santo de Israel: Com arrependimento e descanso, ficaríeis livres; com calma e confiança teríeis força; mas vós não quisestes. | Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH, Yang Mahakudus, Allah Israel: "Dengan bertobat dan tinggal diam kamu akan diselamatkan, dalam tinggal tenang dan percaya terletak kekuatanmu." Tetapi kamu enggan, | เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า "ในการกลับและหยุดพัก เจ้าทั้งหลายจะรอด กำลังของเจ้าจะอยู่ในความสงบและความไว้วางใจ" และเจ้าก็ไม่ยอมทำตาม | ¶ رب قادرِ مطلق جو اسرائیل کا قدوس ہے فرماتا ہے، ”واپس آ کر سکون پاؤ، تب ہی تمہیں نجات ملے گی۔ خاموش رہ کر مجھ پر بھروسا رکھو، تب ہی تمہیں تقویت ملے گی۔ لیکن تم اِس کے لئے تیار ہی نہیں تھے۔ | لأنه هكذا قال السيد الرب قدوس إسرائيل : بالرجوع والسكون تخلصون . بالهدوء والطمأنينة تكون قوتكم . فلم تشاءوا |
30:16 | And you said, No, for we will flee on horses--Therefore you shall flee! And, We will ride on swift horses--Therefore those who pursue you shall be swift! | Ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲫⲱⲧ ϩⲓ ϩⲁⲛϩ̀ⲑⲱⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲁ̀ⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁ̀ⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ. | En gij zegt: Neen, maar op paarden zullen wij vlieden; daarom zult gij vlieden! En: Op snelle paarden zullen wij rijden; daarom zullen uw vervolgers ook snel zijn! | Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C'est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. | sondern gesagt: Nein, auf Rossen wollen wir dahinfliegen. Darum sollt ihr jetzt fliehen. Ihr habt gesagt: Auf Rennpferden wollen wir reiten. Darum rennen die Verfolger euch nach. | Sino que dijisteis: No, antes huiremos en caballos: por tanto vosotros huiréis. Sobre ligeros cabalgaremos: por tanto serán ligeros vuestros perseguidores. | anzi avete detto: «No, noi fuggiremo su cavalli». - Ebbene, fuggite! - «Cavalcheremo su destrieri veloci». Ebbene più veloci saranno i vostri inseguitori. | 'Hayır, atlara binip kaçarız' diyorsunuz,Bu yüzden kaçmak zorunda kalacaksınız.'Hızlı atlara bineriz' diyorsunuz,Bu yüzden sizi kovalayanlar da hızlı olacak. | 你们却说:不然;我们要骑马逃走;所以你们必然逃走。又说:我们要骑飞快的牲口;所以追赶你们的,也必飞快。 | 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走;所以你們必然逃走。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。 | Ao invés disso, dissestes: Não, é melhor fugirmos sobre cavalos. Cavalgaremos em rápidos cavalos! Por isso vós fugireis, mas vossos perseguidores serão [ainda mais] rápidos. | kamu berkata: "Bukan, kami mau naik kuda dan lari cepat," maka kamu akan lari dan lenyap. Katamu pula: "Kami mau mengendarai kuda tangkas," maka para pengejarmu akan lebih tangkas lagi. | แต่เจ้าทั้งหลายว่า "อย่าเลย เราจะขี่ม้าหนีไป" เพราะฉะนั้นเจ้าก็จะหนีไป และ "เราจะขี่ม้าเร็วจัด" เพราะฉะนั้นผู้ไล่ตามเจ้าทั้งหลายจะเร็วจัด | ¶ چونکہ تم جواب میں بولے، ’ہرگز نہیں، ہم اپنے گھوڑوں پر سوار ہو کر بھاگیں گے‘ اِس لئے تم بھاگ جاؤ گے۔ چونکہ تم نے کہا، ’ہم تیز گھوڑوں پر سوار ہو کر بچ نکلیں گے‘ اِس لئے تمہارا تعاقب کرنے والے کہیں زیادہ تیز ہوں گے۔ | وقلتم : لا . بل على خيل نهرب . لذلك تهربون . وعلى خيل سريعة نركب . لذلك يسرع طاردوكم |
30:17 | One thousand shall flee at the threat of one, At the threat of five you shall flee, Till you are left as a pole on top of a mountain And as a banner on a hill. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲉ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣ̀ⲑⲉϩⲛ̀ϧⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. | Een duizend van het schelden van een enige, van het schelden van vijf zult gij allen vlieden; totdat gij overgelaten wordt, gelijk een mast op den top van een berg, en als een banier op een heuvel. | Mille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline. | Tausende werden zittern, wenn ein Einziger droht, wenn nur fünf euch drohen, ergreift ihr alle die Flucht, bis das, was von euch übrig ist, aussieht, wie ein Fahnenmast auf dem Gipfel eines Berges, wie ein Feldzeichen auf dem Hügel. | Un millar huirá á la amenaza de uno; á la amenaza de cinco huiréis vosotros todos; hasta que quedéis como mástil en la cumbre de un monte, y como bandera sobre cabezo. | Mille si spaventeranno per la minaccia di uno, per la minaccia di cinque vi darete alla fuga, finché resti di voi qualcosa come un palo sulla cima di un monte e come un'asta sopra una collina. | Bir kişinin tehdidiyle bin kişi kaçacak,Beş kişinin tehdidiyle hepiniz kaçacaksınız;Dağ başında bir gönder,Tepede bir sancak gibi kalana dek kaçacaksınız. | 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑。以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的大旗。 | 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。 | Ao grito de um, mil [fugirão] , [e] ao grito de cinco, [todos] vós fugireis; até que sejais deixados [solitários] , como um mastro no cume do monte, como uma bandeira num morro. | Seribu orang akan lari melihat ancaman satu orang, terhadap ancaman lima orang kamu akan lari, sampai kamu ditinggalkan seperti tonggak isyarat di atas puncak gunung dan seperti panji-panji di atas bukit. | คนพันหนึ่งจะหนีเพราะคำขู่เข็ญของคนคนเดียว เจ้าทั้งหลายจะหนีเพราะคำขู่เข็ญของคนห้าคน จนจะเหลือแต่เจ้าเหมือนเสาธงบนยอดภูเขา เหมือนอาณัติสัญญาณบนเนิน | تمہارے ہزار مرد ایک ہی آدمی کی دھمکی پر بھاگ جائیں گے۔ اور جب دشمن کے پانچ افراد تمہیں دھمکائیں گے تو تم سب کے سب فرار ہو جاؤ گے۔ آخرکار جو بچیں گے وہ پہاڑ کی چوٹی پر پرچم کے ڈنڈے کی طرح تنہا رہ جائیں گے، پہاڑی پر جھنڈے کی طرح اکیلے ہوں گے۔“ | يهرب ألف من زجرة واحد . من زجرة خمسة تهربون ، حتى أنكم تبقون كسارية على رأس جبل ، وكراية على أكمة |
30:18 | Therefore the Lord will wait, that He may be gracious to you; And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you. For the Lord is a God of justice; Blessed are all those who wait for Him. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ ⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱ̀ⲟⲩ ⲑⲱⲛ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁ̀ⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | En daarom zal de HEERE wachten, opdat Hij u genadig zij, en daarom zal Hij verhoogd worden, opdat Hij Zich over ulieden ontferme, want de HEERE is een God des gerichts; welgelukzalig zijn die allen, die Hem verwachten. | ¶ Cependant l'Eternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l'Eternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui! | Darum wartet der Herr darauf, euch seine Gnade zu zeigen, darum erhebt er sich, um euch sein Erbarmen zu schenken. Denn der Herr ist ein Gott des Rechtes; wohl denen, die auf ihn warten. | Empero Jehová esperará para tener piedad de vosotros, y por tanto será ensalzado teniendo de vosotros misericordia: porque Jehová es Dios de juicio: bienaventurados todos los que le esperan. | Eppure il Signore aspetta per farvi grazia, per questo sorge per aver pietà di voi, perché un Dio giusto è il Signore; beati coloro che sperano in lui! | "Yine de RAB size lütfetmeyi özlemle bekliyor,Size merhamet göstermek için harekete geçiyor.Çünkü RAB adil Tanrıdır.Ne mutlu Onu özlemle bekleyenlere!" | 因此, 耶和华必然等候,好施恩给你们,必然兴起,好怜悯你们;因为 耶和华是公平的 上帝;凡等候他的都是有福的。 | 因此, 耶和華必然等候,好施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為 耶和華是公平的 上帝;凡等候他的都是有福的。 | Por isso o SENHOR esperará para ter piedade de vós; e por isso ele se exaltará, para se compadecer de vós; pois o SENHOR é Deus de juízo; bem-aventurados todos os que nele esperam. | Sebab itu TUHAN menanti-nantikan saatnya hendak menunjukkan kasih-Nya kepada kamu; sebab itu Ia bangkit hendak menyayangi kamu. Sebab TUHAN adalah Allah yang adil; berbahagialah semua orang yang menanti-nantikan Dia! | เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ทรงคอยที่จะทรงพระกรุณาเจ้าทั้งหลาย เพราะฉะนั้นพระองค์จึงทรงเป็นที่ยกย่องเพื่อจะเมตตาเจ้า เพราะพระเยโฮวาห์เป็นพระเจ้าแห่งความยุติธรรม บรรดาผู้ที่คอยท่าพระองค์จะได้รับพระพร | ¶ لیکن رب تمہیں مہربانی دکھانے کے انتظار میں ہے، وہ تم پر رحم کرنے کے لئے اُٹھ کھڑا ہوا ہے۔ کیونکہ رب انصاف کا خدا ہے۔ مبارک ہیں وہ جو اُس کے انتظار میں رہتے ہیں۔ | ولذلك ينتظر الرب ليتراءف عليكم . ولذلك يقوم ليرحمكم ، لأن الرب إله حق . طوبى لجميع منتظريه |
30:19 | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; You shall weep no more. He will be very gracious to you at the sound of your cry; When He hears it, He will answer you. | Ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϥ̀ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟ. | Want het volk zal in Sion wonen, te Jeruzalem; gij zult ganselijk niet wenen; gewisselijk zal Hij u genadig zijn op de stem uws geroeps; zo haast Hij die horen zal, zal Hij u antwoorden. | Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera. | Ja, du Volk auf dem Berg Zion, das in Jerusalem wohnt, du brauchst jetzt nicht mehr zu weinen. Der Herr ist dir gnädig, wenn du um Hilfe schreist; er wird dir antworten, sobald er dich hört. | Ciertamente el pueblo morará en Sión, en Jerusalem: nunca más llorarás; el que tiene misericordia se apiadará de ti; en oyendo la voz de tu clamor te responderá. | Popolo di Sion che abiti in Gerusalemme, tu non dovrai più piangere; a un tuo grido di supplica ti farà grazia; appena udrà, ti darà risposta. | "Ey Yeruşalimde oturan Siyon halkı,Artık ağlamayacaksın!Feryat ettiğinde Rab sana nasıl da lütfedecek!Feryadını duyar duymaz seni yanıtlayacak. | 百姓必在锡安、在耶路撒冷居住。你必不再哭泣。他必因你哀求的声音大大施恩给你;他听见哀声的时候,就必应允你。 | 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你必不再哭泣。他必因你哀求的聲音大大施恩給你;他聽見哀聲的時候,就必應允你。 | Pois o povo habitará em Sião, em Jerusalém; certamente não continuarás a chorar; ele terá piedade de ti sob a voz do teu clamor; quando a ouvir, ele te responderá. | Sungguh, hai bangsa di Sion yang diam di Yerusalem, engkau tidak akan terus menangis. Tentulah Tuhan akan mengasihani engkau, apabila engkau berseru-seru; pada saat Ia mendengar teriakmu, Ia akan menjawab. | เพราะประชาชนจะอาศัยในศิโยน ณ เยรูซาเล็ม เจ้าจะไม่ร้องไห้อีกต่อไป เมื่อได้ยินเสียงเจ้าร้องทูล พระองค์จะทรงเมตตาต่อเจ้า เมื่อพระองค์ทรงได้ยิน พระองค์จะทรงตอบเจ้า | ¶ اے صیون کے باشندو جو یروشلم میں رہتے ہو، آئندہ تم نہیں روؤ گے۔ جب تم فریاد کرو گے تو وہ ضرور تم پر مہربانی کرے گا۔ تمہاری سنتے ہی وہ جواب دے گا۔ | لأن الشعب في صهيون يسكن في أورشليم . لا تبكي بكاء . يتراءف عليك عند صوت صراخك . حينما يسمع يستجيب لك |
30:20 | And though the Lord gives you The bread of adversity and the water of affliction, Yet your teachers will not be moved into a corner anymore, But your eyes shall see your teachers. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲕ. | De Heere zal ulieden wel brood der benauwdheid, en wateren der verdrukking geven; maar uw leraars zullen niet meer als met vleugelen wegvliegen, maar uw ogen zullen uw leraars zien; | Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent. | Auch wenn dir der Herr bisher nur wenig Brot und nicht genug Wasser gab, so wird er, dein Lehrer, sich nicht mehr verbergen. Deine Augen werden deinen Lehrer sehen, | Bien que os dará el Señor pan de congoja y agua de angustia, con todo, tus enseñadores nunca más te serán quitados, sino que tus ojos verán tus enseñadores. | Anche se il Signore ti darà il pane dell'afflizione e l'acqua della tribolazione, tuttavia non si terrà più nascosto il tuo maestro; i tuoi occhi vedranno il tuo maestro, | Rab ekmeği sıkıntıyla,Suyu cefayla verse de,Öğretmeniniz artık gizlenmeyecek,Gözünüzle göreceksiniz onu. "Öğretmenlerinizi artık dışlamayacaksınız". | 主虽以艰难给你们当饼,以困苦给你们当水,你的教师却不再被迁移到角落处,你眼必看见你的教师; | 主雖以艱難給你們當餅,以困苦給你們當水,你的教師卻不再被遷移到角落處,你眼必看見你的教師; | De fato, o Senhor vos dará pão de angústia, e água de opressão; porém teus instrutores nunca mais se esconderão de ti; ao contrário, teus olhos verão os teus instrutores. | Dan walaupun Tuhan memberi kamu roti dan air serba sedikit, namun Pengajarmu tidak akan menyembunyikan diri lagi, tetapi matamu akan terus melihat Dia, | และถึงแม้องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานอาหารแห่งความยากลำบาก และน้ำแห่งความทุกข์ใจให้แก่เจ้า ถึงกระนั้นครูทั้งหลายของเจ้าจะไม่ซ่อนตัวในมุมอีกเลย แต่ตาของเจ้าจะเห็นครูของเจ้า | گو ماضی میں رب نے تمہیں تنگی کی روٹی کھلائی اور ظلم کا پانی پلایا، لیکن اب تیرا اُستاد چھپا نہیں رہے گا بلکہ تیری اپنی ہی آنکھیں اُسے دیکھیں گی۔ | ويعطيكم السيد خبزا في الضيق وماء في الشدة . لا يختبئ معلموك بعد ، بل تكون عيناك تريان معلميك |
30:21 | Your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲓⲧⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲓⲧⲉ ⲉ̀ϫⲁϭⲏ. | En uw oren zullen horen het woord desgenen, die achter u is, zeggende: Dit is de weg, wandelt in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechterhand of ter linkerhand. | Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche. | deine Ohren werden es hören, wenn er dir nachruft: Hier ist der Weg, auf ihm müsst ihr gehen, auch wenn ihr selbst rechts oder links gehen wolltet. | Entonces tus oídos oirán á tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis á la mano derecha, ni tampoco torzáis á la mano izquierda. | i tuoi orecchi sentiranno questa parola dietro di te: «Questa è la strada, percorretela», caso mai andiate a destra o a sinistra. | Sağa ya da sola sapacağınız zaman,Arkanızdan, 'Yol budur, bu yoldan gidin'Diyen sesini duyacaksınız. | 你耳必听见你后边有话,说:「这是正路,你们向左向右的时候,要行在其间。」 | 你耳必聽見你後邊有話,說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間。」 | E quando virardes para a direita ou para a esquerda, teus ouvidos ouvirão a palavra [do que] está atrás de ti, dizendo: Este é o caminho; andai por ele. | dan telingamu akan mendengar perkataan ini dari belakangmu: "Inilah jalan, berjalanlah mengikutinya," entah kamu menganan atau mengiri. | และเมื่อเจ้าหันไปทางขวาหรือหันไปทางซ้าย หูของเจ้าจะได้ยินวจนะข้างหลังเจ้าว่า "นี่เป็นหนทาง จงเดินในทางนี้" | اگر دائیں یا بائیں طرف مُڑنا ہے تو تمہیں پیچھے سے ہدایت ملے گی، ”یہی راستہ صحیح ہے، اِسی پر چلو!“ تمہارے اپنے کان یہ سنیں گے۔ | وأذناك تسمعان كلمة خلفك قائلة : هذه هي الطريق . اسلكوا فيها . حينما تميلون إلى اليمين وحينما تميلون إلى اليسار |
30:22 | You will also defile the covering of your graven images of silver, And the ornament of your molded images of gold. You will throw them away as an unclean thing; You will say to them, Get away! | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲕⲉ̀ⲧ̀ϣ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲁϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓ̀ ⲉⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲓⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | En gijlieden zult voor onrein houden het deksel uwer zilveren gesneden beelden, en het overtreksel uwer gouden gegoten beelden; gij zult ze wegwerpen gelijk een maanstondig kleed, en tot elk van die zeggen: Henen uit! | Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d'ici! leur diras-tu. | Dann wirst du deine Götzen aus Silber und deine Götterbilder aus Gold entweihen. Wie Abfall wirfst du sie weg und sagst: Hinaus mit euch! | Entonces profanarás la cobertura de tus esculturas de plata, y la vestidura de tu vaciadizo de oro: las apartarás como trapo de menstruo: Sal fuera! les dirás. | Considererai cose immonde le tue immagini ricoperte d'argento; i tuoi idoli rivestiti d'oro getterai via come un oggetto immondo. «Fuori!» tu dirai loro. | Gümüş kaplı oyma putlarınızı,Altın kaplama dökme putlarınızı'Kirli' ilan edecek,Kirli bir âdet bezi gibi atıp'Defol' diyeceksiniz. | 并且你雕刻众像所包的银子和铸造众像所妆饰的金子,你们要玷污;你要抛弃,好像抛弃被经所染的衣服,对它说:「去吧。」 | 並且你雕刻眾像所包的銀子和鑄造眾像所妝飾的金子,你們要玷污;你要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服,對它說:「去吧。」 | E considerarás tuas esculturas recobertas de prata e tuas imagens revestidas de ouro como impuras; tu as jogarás fora como se fossem panos imundos, e dirás a cada uma delas: Fora daqui! | Engkau akan menganggap najis patung-patungmu yang disalut dengan perak atau yang dilapis dengan emas; engkau akan membuangnya seperti kain cemar sambil berkata kepadanya: "Keluar!" | แล้วเจ้าจะทำลายรูปเคารพสลักอาบเงินของเจ้า และรูปเคารพหล่อชุบทองคำของเจ้า เจ้าจะกระจายมันไปอย่างผ้าอนามัย และเจ้าจะกล่าวแก่มันว่า "ไปให้พ้น" | اُس وقت تم چاندی اور سونے سے سجے ہوئے اپنے بُتوں کی بےحرمتی کرو گے۔ تم ”اُف، گندی چیز!“ کہہ کر اُنہیں ناپاک کچرے کی طرح باہر پھینکو گے۔ | وتنجسون صفائح تماثيل فضتكم المنحوتة ، وغشاء تمثال ذهبكم المسبوك . تطرحها مثل فرصة حائض . تقول لها : اخرجي |
30:23 | Then He will give the rain for your seed With which you sow the ground, And bread of the increase of the earth; It will be fat and plentiful. In that day your cattle will feed In large pastures. | Ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϫ̀ⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ. | Dan zal Hij uw zaad, waarmede gij het land bezaaid hebt, regen geven, en brood van des lands inkomen, en hetzelve zal vet en smoutig zijn; uw vee zal te dien dage in een wijde landouwe weiden. | Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages. | Dann spendet er Regen für die Saat, die du auf den Acker gesät hast. Das Korn, das auf dem Acker heranreift, wird üppig und fett sein. Auf weiten Wiesen weidet dein Vieh an jenem Tag. | Entonces dará el Señor lluvia á tu sementera, cuando la tierra sembrares; y pan del fruto de la tierra; y será abundante y pingüe; tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en anchas dehesas. | Allora egli concederà la pioggia per il seme che avrai seminato nel terreno; il pane, prodotto della terra, sarà abbondante e sostanzioso; in quel giorno il tuo bestiame pascolerà su un vasto prato. | Rab toprağa ektiğiniz tohum için yağmur verecek,Toprağın ürünü olan yiyecek bol ve zengin olacak.O gün sığırlarınız geniş otlaklarda otlanacak. | 那时,他必降雨在其上,你将种子撒在地里;并使地所出的粮肥美丰盛。当那日,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。 | 那時,他必降雨在其上,你將種子撒在地裏;並使地所出的糧肥美豐盛。當那日,你的牲畜必在寬闊的草場吃草。 | Então ele dará chuva sobre tuas sementes que tu tiveres semeado a terra, assim como pão produzido da terra; e esta será fértil e farta; naquele dia teu gado pastará em grandes pastos. | Lalu TUHAN akan memberi hujan bagi benih yang baru kamu taburkan di ladangmu, dan dari hasil tanah itu kamu akan makan roti yang lezat dan berlimpah-limpah. Pada waktu itu ternakmu akan makan rumput di padang rumput yang luas; | และพระองค์จะประทานฝนให้แก่เมล็ดพืชซึ่งเจ้าหว่านลงที่ดิน และประทานข้าวซึ่งเป็นผลิตผลของดิน และข้าวจะอุดมและสมบูรณ์ ในวันนั้นวัวของเจ้าจะกินอยู่ในลานหญ้าใหญ่ | ¶ بیج بوتے وقت رب تیرے کھیتوں پر بارش بھیج کر بہترین فصلیں پکنے دے گا، غذائیت بخش خوراک مہیا کرے گا۔ اُس دن تیری بھیڑبکریاں اور گائےبَیل وسیع چراگاہوں میں چریں گے۔ | ثم يعطي مطر زرعك الذي تزرع الأرض به ، وخبز غلة الأرض ، فيكون دسما وسمينا ، وترعى ماشيتك في ذلك اليوم في مرعى واسع |
30:24 | Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲧⲟϩ ⲉϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲏϣ ⲙ̀ⲡⲓϧⲁⲓ. | En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan. | Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van. | Die Rinder und Esel, die dir bei der Feldarbeit helfen, bekommen würziges Futter zu fressen, das man mit Schaufel und Gabel gemischt hat. | Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba. | I buoi e gli asini che lavorano la terra mangeranno biada saporita, ventilata con la pala e con il vaglio. | Toprağı işleyen öküzlerle eşeklerKürekle, yabayla savrulmuş,Tuzlanmış yem yiyecekler. | 耕地的牛和驴驹也必吃干净的料,这料是用铲子和簸箕扬净的。 | 耕地的牛和驢駒也必吃乾淨的料,這料是用鏟子和簸箕揚淨的。 | Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem de boa qualidade, limpa com a pá e o forcado. | sapi-sapi dan keledai-keledai yang mengerjakan tanah akan memakan makanan campuran yang sedap, yang sudah ditampi dan diayak. | และวัวกับลาที่ใช้ทำนาจะกินข้าวใส่เกลือ ซึ่งใช้พลั่วและส้อมซัด | کھیتی باڑی کے لئے مستعمل بَیلوں اور گدھوں کو چھاج اور دو شاخے کے ذریعے صاف کی گئی بہترین خوراک ملے گی۔ | والأبقار والحمير التي تعمل الأرض تأكل علفا مملحا مذرى بالمنسف والمذراة |
30:25 | There will be on every high mountain And on every high hill Rivers and streams of waters, In the day of the great slaughter, When the towers fall. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉⲗϧⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲩⲣⲅⲟⲥ. | En er zullen op allen hogen berg, en op allen verhevenen heuvel beekjes en watervlieten zijn, in den dag der grote slachting, wanneer de torens vallen zullen. | Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours. | Auf allen hohen Bergen und stattlichen Hügeln gibt es Bäche voll Wasser am Tag des großen Mordens, wenn die Türme einstürzen. | Y sobre todo monte alto, y sobre todo collado subido, habrá ríos y corrientes de aguas el día de la gran matanza, cuando caerán las torres. | Su ogni monte e su ogni colle elevato, scorreranno canali e torrenti d'acqua nel giorno della grande strage, quando cadranno le torri. | Kalelerin düştüğü o büyük kıyım günüHer yüksek dağda, her yüce tepedeAkarsular olacak. | 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。 | 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 | E em todo monte alto e todo morro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando as torres caírem. | Dari setiap gunung yang tinggi dan dari setiap bukit yang menjulang akan memancar sungai-sungai pada hari pembunuhan yang besar, apabila menara-menara runtuh. | และบนภูเขาสูงทุกแห่ง และบนเนินสูงทุกแห่งจะมีแม่น้ำลำธารที่มีน้ำไหลในวันที่มีการประหัตประหารอย่างยิ่งใหญ่ เมื่อหอคอยพังลง | اُس دن جب دشمن ہلاک ہو جائے گا اور اُس کے بُرج گر جائیں گے تو ہر اونچے پہاڑ سے نہریں اور ہر بلندی سے نالے بہیں گے۔ | ويكون على كل جبل عال وعلى كل أكمة مرتفعة سواق ومجاري مياه في يوم المقتلة العظيمة ، حينما تسقط الأبراج |
30:26 | Moreover the light of the moon will be as the light of the sun, And the light of the sun will be sevenfold, As the light of seven days, In the day that the Lord binds up the bruise of His people And heals the stroke of their wound. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲍ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩϫⲟ ⲙ̀ⲡ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲣϧⲟⲧ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟϥ. | En het licht der maan zal zijn als het licht der zon, en het licht der zon zal zevenvoudig zijn als het licht van zeven dagen; ten dage als de HEERE de breuk Zijns volks zal verbinden, en de wonde, waarmede het geslagen is, genezen. | La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande Comme la lumière de sept jours, Lorsque l'Eternel bandera la blessure de son peuple, Et qu'il guérira la plaie de ses coups. | Zu der Zeit, wenn der Herr die Leiden seines Volkes heilt und seine Wunden verbindet, wird das Licht des Mondes so hell sein wie das Licht der Sonne und das Licht der Sonne wird siebenmal so stark sein wie das Licht von sieben Tagen. | Y la luz de la luna será como la luz del sol, y la luz del sol siete veces mayor, como la luz de siete días, el día que soldará Jehová la quebradura de su pueblo, y curará la llaga de su herida. | La luce della luna sarà come la luce del sole e la luce del sole sarà sette volte di più, quando il Signore curerà la piaga del suo popolo e guarirà le lividure prodotte dalle sue percosse. | RAB halkının kırıklarını sardığı,Vuruşuyla açtığı yaraları iyileştirdiği gün,Ay güneş gibi parlayacak,Güneş yedi kat, yedi günün toplam parlaklığı kadar parlak olacak." | 当 耶和华缠裹他百姓的破口,医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。 | 當 耶和華纏裹他百姓的破口,醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。 | E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol será sete vezes maior, como a luz de sete dias, quando o SENHOR atar a fratura de seu povo, e curar a chaga de sua ferida. | Maka terang bulan purnama akan seperti terang matahari terik dan terang matahari terik akan tujuh kali ganda, yaitu seperti terangnya tujuh hari, pada waktu TUHAN membalut luka umat-Nya dan menyembuhkan bekas pukulan. | ยิ่งกว่านั้นอีก แสงสว่างของดวงจันทร์จะเหมือนแสงสว่างของดวงอาทิตย์ และแสงสว่างของดวงอาทิตย์จะเป็นเจ็ดเท่า และเป็นอย่างแสงสว่างของเจ็ดวัน ในวันที่พระเยโฮวาห์ทรงพันรอยบาดเจ็บแห่งชนชาติของพระองค์ และรักษาบาดแผลซึ่งเขาถูกพระองค์ทรงตีนั้น | چاند سورج کی مانند چمکے گا جبکہ سورج کی روشنی سات گُنا زیادہ تیز ہو گی۔ ایک دن کی روشنی سات عام دنوں کی روشنی کے برابر ہو گی۔ اُس دن رب اپنی قوم کے زخموں پر مرہم پٹی کر کے اُسے شفا دے گا۔ | ويكون نور القمر كنور الشمس ، ونور الشمس يكون سبعة أضعاف كنور سبعة أيام ، في يوم يجبر الرب كسر شعبه ويشفي رض ضربه |
30:27 | Behold, the name of the Lord comes from afar, Burning with His anger, And His burden is heavy; His lips are full of indignation, And His tongue like a devouring fire. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ. | Ziet, de Naam des HEEREN komt van verre, Zijn toorn brandt, en de last is zwaar; Zijn lippen zijn vol gramschap, en Zijn tong, als een verterend vuur; | ¶ Voici, le nom de l'Eternel vient de loin; Sa colère est ardente, c'est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant; | Seht her, der Herr [sein Name] kommt aus der Ferne. Sein Zorn ist entflammt, gewaltig drohend, zieht er heran. Seine Lippen sind voll grollendem Zorn, seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer, | He aquí que el nombre de Jehová viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir; sus labios llenos de ira, y su lengua como fuego que consume; | Ecco il nome del Signore venire da lontano; ardente è la sua ira e gravoso il suo divampare; le sue labbra traboccano sdegno, la sua lingua è come un fuoco divorante. | Bakın, RABbin kendisi uzaktan geliyor,Kızgın öfkeyle kara bulut içinde.Dudakları gazap dolu,Dili her şeyi yiyip bitiren ateş sanki. | 看哪, 耶和华的名从远方来,怒气烧起,其担沉重;他的嘴唇满有忿恨,他的舌头像吞灭的火; | 看哪, 耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重;他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火; | Eis que o nome do SENHOR vem de longe; sua ira está ardendo, e a carga é pesada; seus lábios estão cheios de ira, e sua língua está como um fogo consumidor. | TUHAN datang menyatakan diri-Nya dari tempat-Nya yang jauh--murka-Nya menyala-nyala, Ia datang dalam awan gelap yang bergumpal-gumpal, bibir-Nya penuh dengan amarah, dan lidah-Nya seperti api yang memakan habis; | ดูเถิด พระนามของพระเยโฮวาห์มาจากที่ไกล ร้อนด้วยความกริ้วของพระองค์ ภาระนั้นก็หนักหนา ริมพระโอษฐ์ของพระองค์เต็มด้วยความกริ้ว และพระชิวหาของพระองค์เหมือนไฟเผาผลาญ | ¶ وہ دیکھو، رب کا نام دُوردراز علاقے سے آ رہا ہے۔ وہ غیض و غضب سے اور بڑے رُعب کے ساتھ قریب پہنچ رہا ہے۔ اُس کے ہونٹ قہر سے ہل رہے ہیں، اُس کی زبان کے آگے آگے سب کچھ راکھ ہو رہا ہے۔ | هوذا اسم الرب يأتي من بعيد . غضبه مشتعل والحريق عظيم . شفتاه ممتلئتان سخطا ، ولسانه كنار آكلة |
30:28 | His breath is like an overflowing stream, Which reaches up to the neck, To sift the nations with the sieve of futility; And there shall be a bridle in the jaws of the people, Causing them to err. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲱϣϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛϣ̀ⲗⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ. | En Zijn adem is als een overlopende beek, die tot aan den hals toe raakt; om de heidenen te schudden met een schudding der ijdelheid, en als een misleidende toom in de kinnebakkens der volken. | Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu'au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples. | sein Atem wie ein reißender Bach, der bis an den Hals reicht. Er spannt die Völker ins Joch und legt den Nationen den Zaum an, um sie in die Irre und ins Unheil zu führen. | Y su aliento, cual torrente que inunda: llegará hasta el cuello, para zarandear las gentes con criba de destrucción; y el freno estará en las quijadas de los pueblos, haciéndo les errar. | Il suo soffio è come un torrente che straripa, che giunge fino al collo. Viene per vagliare i popoli con il vaglio distruttore e per mettere alle mascelle dei popoli una briglia che porta a rovina. | Soluğu adam boynuna dek yükselmiş taşkın ırmak gibi.Ulusları elekten geçirecek, değersizleri ayıracak,Halkların ağzına yoldan saptıran bir gem takacak. | 他的气如涨溢的河水,必直涨到颈项当中,要用虚空的筛箩筛净列国;并且在人民的腮中必有使人错行的嚼环。 | 他的氣如漲溢的河水,必直漲到頸項當中,要用虛空的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮中必有使人錯行的嚼環。 | E seu sopro como um rio que inunda, chegando até o pescoço, para sacudir as nações com a peneira da inutilidade; e um freio nos queixos dos povos [os] fará andar perdidos. | hembusan nafas-Nya seperti sungai yang menghanyutkan, yang airnya sampai ke leher--Ia datang untuk mengayak bangsa-bangsa dengan ayak kebinasaan dan untuk memasang suatu kekang yang menyesatkan di mulut suku-suku bangsa. | พระปัสสาสะของพระองค์เหมือนลำธารท่วมท้น ที่ท่วมถึงกลางคอ เพื่อจะร่อนบรรดาประชาชาติด้วยตะแกรงแห่งความไร้สาระ และจะมีบังเหียนซึ่งพาให้หลงไปที่ขากรรไกรของชนชาติทั้งหลาย | اُس کا دم کناروں سے باہر آنے والی ندی ہے جو سب کچھ گلے تک ڈبو دیتی ہے۔ وہ اقوام کو ہلاکت کی چھلنی میں چھان چھان کر اُن کے منہ میں دہانہ ڈالتا ہے تاکہ وہ بھٹک کر تباہ کن راہ پر آئیں۔ | ونفخته كنهر غامر يبلغ إلى الرقبة . لغربلة الأمم بغربال السوء ، وعلى فكوك الشعوب رسن مضل |
30:29 | You shall have a song As in the night when a holy festival is kept, And gladness of heart as when one goes with a flute, To come into the mountain of the Lord, To the Mighty One of Israel. | Ⲙⲏ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀Ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲃⲓⲛ̀ϫⲱ ϩⲁ Ⲫϯ Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Er zal een lofzang bij ulieden zijn, gelijk in den nacht, wanneer het feest geheiligd wordt; en blijdschap des harten, gelijk van een, die met pijpen wandelt, om te komen tot den berg des HEEREN, tot den Rotssteen van Israel. | Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël. | Dann singt ihr Lieder wie in der Nacht, in der man sich heiligt für das Fest. Ihr freut euch von Herzen wie die Pilger, die unter dem Klang ihrer Flöten zum Berg des Herrn, zu Israels Felsen, hinaufziehen. | Vosotros tendréis canción, como en noche en que se celebra pascua; y alegría de corazón, como el que va con flauta para venir al monte de Jehová, al Fuerte de Israel. | Voi innalzerete il vostro canto come nella notte in cui si celebra una festa; avrete la gioia nel cuore come chi parte al suono del flauto, per recarsi al monte del Signore, alla Roccia d'Israele. | Ama sizler bayram gecesini kutlar gibiEzgiler söyleyeceksiniz.RABbin dağına, İsrailin KayasınaKaval eşliğinde çıktığınız gibiİçten sevineceksiniz. | 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样;并且心中喜乐,像人吹笛,上 耶和华的山,到以色列的大能者那里。 | 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上 耶和華的山,到以色列的大能者那裏。 | Um cântico haverá entre vós, tal como na noite em que se santifica uma festa; haverá também alegria de coração, tal como aquele que anda com uma flauta para vir ao monte do SENHOR, à Rocha de Israel. | Kamu akan menyanyikan suatu nyanyian seperti pada waktu malam ketika orang menguduskan diri untuk perayaan, dan kamu akan bersuka hati seperti pada waktu orang berjalan diiringi suling hendak naik ke gunung TUHAN, ke Gunung Batu Israel. | เจ้าจะมีบทเพลงอย่างคืนที่มีเทศกาลศักดิ์สิทธิ์ และมีใจยินดี อย่างคนที่ออกเดินตามเสียงปี่ เพื่อไปยังภูเขาของพระเยโฮวาห์ ถึงผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ของอิสราเอล | ¶ لیکن تم گیت گاؤ گے، ایسے گیت جیسے مُقدّس عید کی رات گائے جاتے ہیں۔ اِتنی رونق ہو گی کہ تمہارے دل پھولے نہ سمائیں گے۔ تمہاری خوشی اُن زائرین کی مانند ہو گی جو بانسری بجاتے ہوئے رب کے پہاڑ پر چڑھتے اور اسرائیل کی چٹان کے حضور آتے ہیں۔ | تكون لكم أغنية كليلة تقديس عيد ، وفرح قلب كالسائر بالناي ، ليأتي إلى جبل الرب ، إلى صخر إسرائيل |
30:30 | The Lord will cause His glorious voice to be heard, And show the descent of His arm, With the indignation of His anger And the flame of a devouring fire, With scattering, tempest, and hailstones. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑ̀ⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ ⲉ̀ⲡ̀ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫ̀ⲫⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉϥⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲁⲩⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. | En de HEERE zal Zijn heerlijke stem doen horen, en de nederlating Zijns arms doen zien, met grimmigheid van toorn, en een vlam van verterend vuur, stralen, en een vloed, en hagelstenen. | Et l'Eternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un feu dévorant, De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle. | Der Herr lässt seine mächtige Stimme erschallen und man sieht, wie sein Arm herabzucktmit zornigem Grollen und verzehrendem Feuer, mit Sturm, Gewitter und Hagel. | Y Jehová hará oir su voz potente, y hará ver el descender de su brazo, con furor de rostro, y llama de fuego consumidor; con dispersión, con avenida, y piedra de granizo. | Il Signore farà udire la sua voce maestosa e mostrerà come colpisce il suo braccio con ira ardente, in mezzo a un fuoco divorante, tra nembi, tempesta e grandine furiosa. | RAB heybetli sesini işittirecek;Kızgın öfkeyle, her şeyi yiyip bitiren ateş aleviyle,Sağanak yağmurla, fırtına ve doluylaBileğinin gücünü gösterecek. | 耶和华必使人听他荣耀的声音,又显他降下的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。 | 耶和華必使人聽他榮耀的聲音,又顯他降下的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。 | E o SENHOR fará com que ouçam a glória de sua voz, e com que vejam a descida de seu braço, com indignação de ira, e labareda de fogo consumidor, raios, tempestade, e pedra de granizo. | Dan TUHAN akan memperdengarkan suara-Nya yang mulia, akan memperlihatkan tangan-Nya yang turun menimpa dengan murka yang hebat dan nyala api yang memakan habis, dengan hujan lebat, angin ribut dan hujan batu. | และพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้พระสุรเสียงกัมปนาทของพระองค์เป็นที่ได้ยิน และจะทรงให้เห็นพระกรฟาดลงของพระองค์ ด้วยความกริ้วอย่างเกรี้ยวกราด และเปลวแห่งเพลิงเผาผลาญ พร้อมกับฝนกระหน่ำและพายุ และลูกเห็บ | ¶ تب رب اپنی بارُعب آواز سے لوگوں پر اپنی قدرت کا اظہار کرے گا۔ اُس کا سخت غضب اور بھسم کرنے والی آگ نازل ہو گی، ساتھ ساتھ بارش کی تیز بوچھاڑ اور اولوں کا طوفان اُن پر ٹوٹ پڑے گا۔ | ويسمع الرب جلال صوته ، ويري نزول ذراعه بهيجان غضب ولهيب نار آكلة ، نوء وسيل وحجارة برد |
30:31 | For through the voice of the Lord Assyria will be beaten down, As He strikes with the rod. | Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ⲧⲉϥⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Want door de stem des HEEREN zal Assur te morzel geslagen worden, die met de roede sloeg. | A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera; L'Eternel le frappera de sa verge. | Vor der Stimme des Herrn wird Assur erschrecken, wenn er zuschlägt mit seinem Stock, | Porque Assur que hirió con palo, con la voz de Jehová será quebrantado. | Poiché alla voce del Signore tremerà l'Assiria, quando sarà percossa con la verga. | Asur RABbin sesiyle dehşete düşecek,Onun değneğiyle vurulacak. | 亚述人必因 耶和华的声音打败,用杖击打。 | 亞述人必因 耶和華的聲音打敗,用杖擊打。 | Pois com a voz do SENHOR, a Assíria será feita em pedaços; ele [a] ferirá com a vara. | Sebab Asyur akan terkejut oleh suara TUHAN, pada waktu Ia memukul mereka dengan gada. | คนอัสซีเรียจะสยดสยองด้วยพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงโบยตีด้วยพระคทาของพระองค์ | رب کی آواز اسور کو پاش پاش کر دے گی، اُس کی لاٹھی اُسے مارتی رہے گی۔ | لأنه من صوت الرب يرتاع أشور . بالقضيب يضرب |
30:32 | And in every place where the staff of punishment passes, Which the Lord lays on him, It will be with tambourines and harps; And in battles of brandishing He will fight with it. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ϩ̀ⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | En alwaar die gegrondveste staf doorgegaan zal zijn (op welken de HEERE dien zal hebben doen rusten), daar zal men met trommelen en harpen zijn; want met bewegende bestrijdingen zal Hij tegen hen strijden. | A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Eternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L'Eternel combattra contre lui à main levée. | jedes Mal, wenn die Zuchtrute auf Assur herabsaust, mit der der Herr auf es einschlägt.Unter dem Klang von Pauken und Zithern und bei schwungvollem Reigentanz kämpft er gegen Assur. | Y en todo paso habrá madero fundado, que Jehová hará hincar sobre él con tamboriles y vihuelas, cuando con batallas de altura peleará contra ellos. | Ogni colpo del bastone punitivo, che il Signore le farà piombare addosso, sarà accompagnato con timpani e cetre. Egli combatterà contro di essa con battaglie tumultuose; | RABbin terbiye değneğiyle onlara indirdiği her darbeyeTef ve lir eşlik edecek.RAB silahlarını savura savura onlarla savaşacak. | 耶和华必将置地的杖加在他身上;每在一处,人必击鼓弹琴;打仗的时候,他必抡起手来,与它交战。 | 耶和華必將置地的杖加在他身上;每在一處,人必擊鼓彈琴;打仗的時候,他必掄起手來,與它交戰。 | E será que, em todos os golpes do bordão da firmeza que o SENHOR lhe der, será [acompanhado] de tamborins e harpas; e com ataques agitados ele a atacará. | Sebab setiap pukulan dengan tongkat penghajar yang ditimpakan TUHAN ke atasnya, akan diiringi rebana dan kecapi, dan Ia akan berperang melawan Asyur dengan tangan yang diayunkan untuk peperangan. | และจังหวะไม้เรียวลงโทษทุกจังหวะซึ่งพระเยโฮวาห์โบยลงเหนือเขาจะเข้ากับเสียงรำมะนาและพิณเขาคู่ พระองค์จะทรงต่อสู้เขาด้วยสงครามฟาดฟัน | اور جوں جوں رب سزا کے لٹھ سے اسور کو ضرب لگائے گا توں توں دف اور سرود بجیں گے۔ اپنے زورآور بازو سے وہ اسور سے لڑے گا۔ | ويكون كل مرور عصا القضاء التي ينزلها الرب عليه بالدفوف والعيدان . وبحروب ثائرة يحاربه |
30:33 | For Tophet was established of old, Yes, for the king it is prepared. He has made it deep and large; Its pyre is fire with much wood; The breath of the Lord, like a stream of brimstone, Kindles it. | Ⲛⲁⲩⲛⲁϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙⲏ ⲁⲛ: ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛⲁⲕ ϩⲱⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲥϣⲏⲕ: ϩⲁⲛϣⲉ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲉ: ⲡ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲏⲛ. | Want Tofeth is van gisteren bereid; ja, hij is ook voor den koning bereid; Hij heeft hem diep en wijd gemaakt, het vuur en hout van zijn brandstapel is veel; de adem des HEEREN zal hem aansteken als een zwavelstroom. | Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l'Eternel l'enflamme, comme un torrent de soufre. | Ja, schon längst ist eine Feuerstelle bereitet, auch für den König ist sie bestimmt; tief ist sie und weit; ein Holzstoß ist da, Feuer und Brennholz in Menge, der Atem des Herrn brennt darin wie ein Schwefelstrom. | Porque Topheth ya de tiempo está diputada y aparejada para el rey, profunda y ancha; cuyo foco es de fuego, y mucha leña; el soplo de Jehová, como torrente de azufre, la enciende. | poiché il Tofet è preparato da tempo, esso è pronto anche per il re; profondo e largo è il rogo, fuoco e legna abbondano, lo accenderà, come torrente di zolfo, il soffio del Signore. | Tofet çoktan hazırlandı,Evet, kral için hazırlandı.Geniş ve yüksektir odun yığını,Ateşi, odunu boldur.RAB kızgın kükürt selini andıranSoluğuyla tutuşturacak onu. | 原来陀斐特自古被定;早已为王预备好了;他使陀斐特又深又宽。其中堆的是火与许多木柴; 耶和华的气如一股硫磺火使它着起来。 | 原來陀斐特自古被定;早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬。其中堆的是火與許多木柴; 耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。 | Pois Tofete já está preparada desde muito tempo, e já está pronta para o rei; ele a fez profunda e larga; sua pira tem muito fogo e lenha; o sopro do SENHOR, como uma correnteza de enxofre, a acenderá. | Sebab dari dahulu sudah diatur tempat pembakaran--bukankah itu untuk raja--dasarnya dibuat dalam dan lapang, pancakanya penuh api dan kayu; nafas TUHAN menghanguskannya seperti sungai belerang. | เพราะโทเฟทก็จัดไว้นานแล้ว เออ เตรียมไว้สำหรับกษัตริย์ เชิงตะกอนก็ลึกและกว้าง พร้อมไฟและฟืนมากมาย คือพระปัสสาสะของพระเยโฮวาห์เหมือนธารกำมะถันมาจุดให้ลุก | کیونکہ بڑی دیر سے وہ گڑھا تیار ہے جہاں اسوری بادشاہ کی لاش کو جلانا ہے۔ اُسے گہرا اور چوڑا بنایا گیا ہے، اور اُس میں لکڑی کا بڑا ڈھیر ہے۔ رب کا دم ہی اُسے گندھک کی طرح جلائے گا۔ | لأن تفتة مرتبة منذ الأمس ، مهيأة هي أيضا للملك ، عميقة واسعة ، كومتها نار وحطب بكثرة . نفخة الرب كنهر كبريت توقدها |