Isaiah 10
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 10
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
10:1 | Woe to those who decree unrighteous decrees, Who write misfortune, Which they have prescribed | Ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥ̀ϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ̀. | Wee dengenen, die ongerechte inzettingen inzetten, en den schrijvers, die moeite voorschrijven; | ¶ Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, | Weh denen, die unheilvolle Gesetze erlassen und unerträgliche Vorschriften machen, | AY de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía, | Guai a coloro che fanno decreti iniqui e scrivono in fretta sentenze oppressive, | Yoksullardan adaleti esirgemek,Halkımın düşkünlerinin hakkını elinden almak,Dulları avlamak,Öksüzlerin malını yağmalamak içinHaksız kararlar alanların,Adil olmayan yasalar çıkaranların vay haline! | 祸哉!那些设立不义之律例的和写下所划之恶规的; | 禍哉!那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的; | Ai dos que decretam ordenanças injustas, e dos que escribas que escrevem coisas opressivas, | Celakalah mereka yang menentukan ketetapan-ketetapan yang tidak adil, dan mereka yang mengeluarkan keputusan-keputusan kelaliman, | วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่ออกกฎหมายอธรรม และแก่ผู้เขียนที่เขียนแต่การบีบคั้นเรื่อยไป | ¶ تم پر افسوس جو غلط قوانین صادر کرتے اور ظالم فتوے دیتے ہو | ويل للذين يقضون أقضية البطل ، وللكتبة الذين يسجلون جورا |
10:2 | To rob the needy of justice, And to take what is right from the poor of My people, That widows may be their prey, And that they may rob the fatherless. | Ⲉⲩⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϣⲱⲗ | Om de armen van het recht af te wenden, en om het recht der ellendigen Mijns volks te roven, opdat de weduwen hun buit worden, en opdat zij de wezen mogen plunderen! | Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin! | um die Schwachen vom Gericht fern zu halten und den Armen meines Volkes ihr Recht zu rauben, um die Witwen auszubeuten und die Waisen auszuplündern. | Por apartar del juicio á los pobres, y por quitar el derecho á los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar los huérfanos! | per negare la giustizia ai miseri e per frodare del diritto i poveri del mio popolo, per fare delle vedove la loro preda e per spogliare gli orfani. | 为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,好以寡妇当作掳物,以无父者当作掠物的! | 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,好以寡婦當作擄物,以無父者當作掠物的! | Para afastarem aos pobres de seu direito, e para tomarem o direito dos pobres de meu povo; para despojarem as viúvas, e para roubarem aos órfãos. | untuk menghalang-halangi orang-orang lemah mendapat keadilan dan untuk merebut hak orang-orang sengsara di antara umat-Ku, supaya mereka dapat merampas milik janda-janda, dan dapat menjarah anak-anak yatim! | เพื่อหันคนขัดสนไปจากความยุติธรรม และปล้นสิทธิของคนจนแห่งชนชาติของเราเสีย เพื่อว่าหญิงม่ายจะเป็นเหยื่อของเขา และเพื่อเขาจะปล้นคนกำพร้าพ่อเสีย | تاکہ غریبوں کا حق مارو اور مظلوموں کے حقوق پامال کرو۔ بیوائیں تمہارا شکار ہوتی ہیں، اور تم یتیموں کو لُوٹ لیتے ہو۔ | ليصدوا الضعفاء عن الحكم ، ويسلبوا حق بائسي شعبي ، لتكون الأرامل غنيمتهم وينهبوا الأيتام | |
10:3 | What will you do in the day of punishment, And in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory? | Ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲫⲱⲧ ϩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲛ. | Maar wat zult gijlieden doen ten dage der bezoeking, en der verwoesting, die van verre komen zal? Tot wien zult gij vlieden om hulp, en waar zult gij uw heerlijkheid laten? | Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire? | Was wollt ihr tun, wenn die Strafe naht, wenn das Unwetter von fern heraufzieht? Zu wem wollt ihr flüchten, um Hilfe zu finden, wo euren Reichtum verstecken? | ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿y á quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿y en dónde dejaréis vuestra gloria? | Ma che farete nel giorno del castigo, quando da lontano sopraggiungerà la rovina? A chi ricorrerete per protezione? Dove lascerete la vostra ricchezza? | Yargı günüUzaklardan başınıza felaket geldiğinde ne yapacaksınız?Yardım için kime koşacaksınız,Servetinizi nereye saklayacaksınız? | 到追讨的日子,有灾祸从远方临到,那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀存留何处呢? | 到追討的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀存留何處呢? | Mas que fareis no dia da visitação e da assolação, [que] virá de longe? A quem recorrereis por socorro? E onde deixareis vossa glória? | Apakah yang akan kamu lakukan pada hari penghukuman, dan pada waktu kebinasaan yang datang dari jauh? Kepada siapakah kamu hendak lari minta tolong, dan di manakah hendak kamu tinggalkan kekayaanmu? | พวกเจ้าจะกระทำอย่างไรในวันแห่งการลงอาญา และในการกวาดล้างซึ่งจะมาจากที่ไกล เจ้าจะหนีไปพึ่งใคร และเจ้าจะฝากสง่าราศีของเจ้าไว้ที่ไหน | لیکن عدالت کے دن تم کیا کرو گے، جب دُور دُور سے زبردست طوفان تم پر آن پڑے گا تو تم مدد کے لئے کس کے پاس بھاگو گے اور اپنا مال و دولت کہاں محفوظ رکھ چھوڑو گے؟ | وماذا تفعلون في يوم العقاب ، حين تأتي التهلكة من بعيد ؟ إلى من تهربون للمعونة ، وأين تتركون مجدكم |
10:4 | Without Me they shall bow down among the prisoners, And they shall fall among the slain. For all this His anger is not turned away, But His hand is stretched out still. | Ⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲁⲟⲩⲱ̀ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ: ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ϯϫⲓϫ ϭⲟⲥⲓ. | Dat elkeen zich niet zou buigen onder de gevangenen, en vallen onder de gedoden? Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt. | Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. | Ihr werdet euch unter Gefangenen (am Boden) krümmen und werdet unter Erschlagenen liegen. Doch bei all dem lässt sein Zorn nicht nach, seine Hand bleibt ausgestreckt. | Sin mí se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto ha cesado su furor, antes todavía extendida su mano. | Non vi resterà che piegarvi tra i prigionieri o cadere tra i morti. Con tutto ciò non si calma la sua ira e ancora la sua mano rimane stesa. | Tutsaklar arasında bir köşeye sinmekYa da savaşta ölmekten başka çareniz kalmayacak.Bütün bunlara karşın RABbin öfkesi dinmedi,Eli hâlâ kalkmış durumda. | 没有我,他们只得屈身在被囚的人以下,仆倒在被杀的人以下。既是如此, 耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | 沒有我,他們只得屈身在被囚的人以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此, 耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。 | [Nada podem fazer] , a não ser se abaterem entre os presos, e caírem entre os mortos. Com tudo isto, sua ira não cessará, e sua mão ainda está estendida. | Tak dapat kamu lakukan apa-apa selain dari meringkuk di antara orang-orang yang terkurung, dan tewas di antara orang-orang yang terbunuh! Sekalipun semuanya ini terjadi, murka TUHAN belum surut, dan tangan-Nya masih teracung. | ปราศจากเราพวกเขาจะกราบลงอยู่กับนักโทษ เขาจะล้มลงในหมู่พวกคนที่ถูกฆ่า ถึงกระนั้นก็ดีพระพิโรธของพระองค์ก็ยังมิได้หันกลับ และพระหัตถ์ของพระองค์ยังเหยียดออกอยู่ | جو جھک کر قیدی نہ بنے وہ گر کر ہلاک ہو جائے گا۔ تاہم رب کا غضب ٹھنڈا نہیں ہو گا بلکہ اُس کا ہاتھ مارنے کے لئے اُٹھا ہی رہے گا۔ | إما يجثون بين الأسرى ، وإما يسقطون تحت القتلى . مع كل هذا لم يرتد غضبه ، بل يده ممدودة بعد |
10:5 | Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hand is My indignation. | Ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ϥ̀ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. | Wee den Assyrier, die de roede Mijns toorns is, en Mijn grimmigheid is een stok in hun hand! | ¶ Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur. | Weh Assur, dem Stock meines Zorns! Es ist der Knüppel in meiner wütenden Hand. | Oh Assur, vara y bastón de mi furor: en su mano he puesto mi ira. | Oh! Assiria, verga del mio furore, bastone del mio sdegno. | "Vay haline Asur, öfkemin değneği!Elindeki sopa benim gazabımdır. | 亚述人啊,是我怒气的棍,他们手中拿我恼恨的杖。 | 亞述人啊,是我怒氣的棍,他們手中拿我惱恨的杖。 | Ai da Assíria, a vara de minha ira; porque minha indignação é pão em suas mãos. | Celakalah Asyur, yang menjadi cambuk murka-Ku dan yang menjadi tongkat amarah-Ku! | วิบัติแก่อัสซีเรีย ผู้เป็นตะบองแห่งความกริ้วของเรา และไม้พลองในมือของเขาคือความเกรี้ยวกราดของเรา | ¶ اسور پر افسوس جو میرے غضب کا آلہ ہے، جس کے ہاتھ میں میرے قہر کی لاٹھی ہے۔ | ويل لأشور قضيب غضبي ، والعصا في يدهم هي سخطي |
10:6 | I will send him against an ungodly nation, And against the people of My wrath I will give him charge, To seize the spoil, to take the prey, And to tread them down like the mire of the streets. | Ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣ̀ⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ ⲉⲑⲣⲟⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲁⲩ ⲉⲩϣⲱϣ. | Ik zal hem zenden tegen een huichelachtig volk, en Ik zal hem bevel geven tegen het volk Mijner verbolgenheid; opdat hij den roof rove, en plundere de plundering, en stelle het ter vertreding, gelijk het slijk der straten. | Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues. | Gegen ein ruchloses Volk schicke ich ihn, auf die Nation, der ich zürne, lasse ich ihn los,damit er Beute erbeutet und raubt wie ein Räuber, sie zertritt wie den Staub auf den Straßen. | Mandaréle contra una gente fementida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa, y que lo ponga á ser hollado como lodo de las calles. | Contro una nazione empia io la mando e la comando contro un popolo con cui sono in collera perché lo saccheggi, lo depredi e lo calpesti come fango di strada. | Asuru tanrısız ulusa karşı salacağım;Soyup yağma etmesi,Sokaktaki çamur gibi onları çiğnemesi,Öfkelendiğim halkın üzerine yürümesi içinBuyruk vereceğim." | 我要打发他攻击假善的国,嘱咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。 | 我要打發他攻擊假善的國,囑咐他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。 | Eu a enviarei contra um povo corrompido, e lhe darei ordem contra um povo do qual me enfureço; para que roube ao roubo, e despoje ao despojo, e para que o pisem como a lama das ruas; | Aku akan menyuruhnya terhadap bangsa yang murtad, dan Aku akan memerintahkannya melawan umat sasaran murka-Ku, untuk melakukan perampasan dan penjarahan, dan untuk menginjak-injak mereka seperti lumpur di jalan. | เราจะใช้เขาไปสู้ประชาชาติอันหน้าซื่อใจคด เราจะบัญชาเขาให้ไปสู้ชนชาติที่เรากริ้ว ไปเอาของริบและฉวยเหยื่อและให้เหยียบย่ำลงเหมือนเหยียบเลนในถนน | مَیں اُسے ایک بےدین قوم کے خلاف بھیج رہا ہوں، ایک قوم کے خلاف جو مجھے غصہ دلاتی ہے۔ مَیں نے اسور کو حکم دیا ہے کہ اُسے لُوٹ کر گلی کی کیچڑ کی طرح پامال کر۔ | على أمة منافقة أرسله ، وعلى شعب سخطي أوصيه ، ليغتنم غنيمة وينهب نهبا ، ويجعلهم مدوسين كطين الأزقة |
10:7 | Yet he does not mean so, Nor does his heart think so; But it is in his heart to destroy, And cut off not a few nations. | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Hoewel hij het zo niet meent, en zijn hart alzo niet denkt, maar hij zal in zijn hart hebben te verdelgen, en uit te roeien niet weinige volken. | Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule. | Doch Assur stellt es sich nicht so vor, sein Herz plant es anders, es hat nur Vernichtung im Sinn, die Ausrottung nicht weniger Völker. | Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; sino que su pensamiento será desarraigar y cortar gentes no pocas. | Essa però non pensa così e così non giudica il suo cuore, ma vuole distruggere e annientare non poche nazioni. | Ama Asur Kralı bundan da kötüsünü düşünüyor.Birçok ulusun kökünü kazıyıp yok etmeyi tasarlıyor. | 然而,他不是这样的意思,他心也不这样打算;他心里倒想毁灭剪除不少的国。 | 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。 | Ainda que ela não pense assim, nem pretenda isso seu coração; em vez disso, [deseja] em seu coração destruir e eliminar não poucas nações. | Tetapi dia sendiri tidak demikian maksudnya dan tidak demikian rancangan hatinya, melainkan niat hatinya ialah hendak memunahkan dan hendak melenyapkan tidak sedikit bangsa-bangsa. | แต่เขามิได้ตั้งใจอย่างนั้น และจิตใจของเขาก็มิได้คิดอย่างนั้น แต่ในใจของเขาคิดจะทำลาย และตัดประชาชาติเสียมิใช่น้อย | ¶ لیکن اُس کا اپنا ارادہ فرق ہے۔ وہ ایسی سوچ نہیں رکھتا بلکہ سب کچھ تباہ کرنے پر تُلا ہوا ہے، بہت قوموں کو نیست و نابود کرنے پر آمادہ ہے۔ | أما هو فلا يفتكر هكذا ، ولا يحسب قلبه هكذا . بل في قلبه أن يبيد ويقرض أمما ليست بقليلة |
10:8 | For he says, `Are not my princes altogether kings? | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ. | Want hij zegt: Zijn niet mijn vorsten al te zamen koningen? | Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? | Denn es sagt: Ist nicht jeder meiner Fürsten ein König? | Porque él dice: Mis príncipes ¿no son todos reyes? | Anzi dice: «Forse i miei capi non sono altrettanti re? | "Komutanlarımın hepsi birer kral değil mi?" diyor, | 因他说:我的臣仆岂不都是王吗? | 因他說:我的臣僕豈不都是王嗎? | Pois diz: Por acaso os meus generais, não são todos eles reis? | Sebab ia berkata: "Bukankah panglima-panglimaku itu raja-raja semua? | เพราะเขาพูดว่า "ผู้บังคับบัญชาของข้าเป็นกษัตริย์หมดมิใช่หรือ | وہ فخر کرتا ہے، ”میرے تمام افسر تو بادشاہ ہیں۔ | فإنه يقول : أليست رؤسائي جميعا ملوكا |
10:9 | Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? | Ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓ ⲛ̀ϯⲭⲱⲣⲁ ⲑⲏⲉⲧⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲁⲛⲏ ⲑⲏⲉⲧⲁⲩⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ϯⲀⲣⲁⲃⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ Ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀. | Is niet Kalno gelijk Karchemis? Is Hamath niet gelijk Arfad? Is niet Samaria gelijk Damaskus? | N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas? | Ging es nicht Kalne genau so wie Karkemisch, Hamat wie Arpad, Samaria wie Damaskus? | ¿No es Calno como Carchêmis, Hamath como Arphad, y Samaria como Damasco? | Forse come Càrchemis non è anche Calne? Come Arpad non è forse Amat? Come Damasco non è forse Samaria? | "Kalnoyu, Karkamış gibi ele geçirmedim mi?Hamanın sonu Arpatınki,Samiriyenin sonu Şamınki gibi olmadı mı? | 迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈马岂不像亚珥拔吗?撒玛利亚岂不像大马士革吗? | 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎? | Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? Não é Samaria como Damasco? | Bukankah Kalno sama halnya seperti Karkemis, atau bukankah Hamat seperti Arpad, atau Samaria seperti Damsyik? | เมืองคาลโนก็เหมือนเมืองคารเคมิชมิใช่หรือ เมืองฮามัทก็เหมือนเมืองอารปัดมิใช่หรือ เมืองสะมาเรียก็เหมือนเมืองดามัสกัสมิใช่หรือ | پھر ہماری فتوحات پر غور کرو۔ کرکِمیس، کلنو، ارفاد، حمات، دمشق اور سامریہ جیسے تمام شہر یکے بعد دیگرے میرے قبضے میں آ گئے ہیں۔ | أليست كلنو مثل كركميش ؟ أليست حماة مثل أرفاد ؟ أليست السامرة مثل دمشق |
10:10 | As my hand has found the kingdoms of the idols, Whose carved images excelled those of Jerusalem and Samaria, | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕⲛ̀ϫⲓϫ. | Gelijk als mijn hand gevonden heeft de koninkrijken der afgoden, ofschoon hun gesneden beelden beter zijn, dan die van Jeruzalem, en dan die van Samaria; | De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie, | Wie meine Hand die Königreiche der Götter erobert hat, deren Götterbilder die von Jerusalem und Samaria übertrafen, | Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalem y Samaria; | Come la mia mano ha raggiunto quei regni degli idoli, le cui statue erano più numerose di quelle di Gerusalemme e di Samaria, | Putları Yeruşalim ve Samiriyeninkinden daha çok olan putperest ülkeleri nasıl ele geçirdimse, | 我手已经找到有偶像的囯,这些囯雕刻的像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像; | 我手已經找到有偶像的囯,這些囯雕刻的像過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像; | Assim como minha mão tomou aos reinos dos ídolos, cujas imagens eram melhores que Jerusalém e as de Samaria, | Seperti tanganku telah menyergap kerajaan-kerajaan para berhala, padahal patung-patung mereka melebihi yang di Yerusalem dan yang di Samaria, | เหมือนอย่างมือของเราไปถึงบรรดาราชอาณาจักรของรูปเคารพ ซึ่งรูปเคารพแกะสลักของเขานั้นใหญ่กว่าของเยรูซาเล็มและสะมาเรีย | مَیں نے کئی سلطنتوں پر قابو پا لیا ہے جن کے بُت یروشلم اور سامریہ کے بُتوں سے کہیں بہتر تھے۔ | كما أصابت يدي ممالك الأوثان ، وأصنامها المنحوتة هي أكثر من التي لأورشليم وللسامرة |
10:11 | As I have done to Samaria and her idols, Shall I not do also to Jerusalem and her idols?' | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕⲛ̀ϫⲓϫ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲓ̀ⲇⲟⲗⲱⲛ. | Gelijk als ik gedaan heb aan Samaria en aan haar afgoden, zou ik alzo niet kunnen doen aan Jeruzalem en aan haar afgoden? | Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images? | wie ich es mit Samaria und seinen Göttern gemacht habe, so mache ich es auch mit Jerusalem und seinen Göttern. | Como hice á Samaria y á sus ídolos, ¿no haré también así á Jerusalem y á sus ídolos? | non posso io forse, come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli, fare anche a Gerusalemme e ai suoi simulacri?». | Samiriyeye ve putlarına ne yaptımsa,Yeruşalime ve putlarına da yapamaz mıyım?" | 我向撒玛利亚和其中的偶像所行的怎样,岂不照样向耶路撒冷和其中的偶像行吗? | 我向撒瑪利亞和其中的偶像所行的怎樣,豈不照樣向耶路撒冷和其中的偶像行嗎? | Por acaso não farei eu a Jerusalém e a seus ídolos da mesma maneira que fiz a Samaria e a seus ídolos? | masakan tidak akan kulakukan kepada Yerusalem dan patung-patung berhalanya, seperti yang telah kulakukan kepada Samaria dan berhala-berhalanya? | เราก็จะไม่ทำแก่เยรูซาเล็มกับรูปเคารพของเขาดอกหรือ ดังที่เราได้ทำแก่สะมาเรียและรูปเคารพของเขา" | سامریہ اور اُس کے بُتوں کو مَیں برباد کر چکا ہوں، اور اب مَیں یروشلم اور اُس کے بُتوں کے ساتھ بھی ایسا ہی کروں گا!“ | أفليس كما صنعت بالسامرة وبأوثانها أصنع بأورشليم وأصنامها |
10:12 | Therefore it shall come to pass, when the Lord has performed all His work on Mount Zion and on Jerusalem, that He will say, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his haughty looks. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲕⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ. | Want het zal geschieden, als de HEERE een einde zal gemaakt hebben van al Zijn werk op den berg Sion en te Jeruzalem, dan zal Ik te huis zoeken de vrucht van de grootsheid des harten van den koning van Assyrie, en de pracht van de hoogheid zijner ogen. | Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains. | Wenn der Herr sein Werk auf dem Berg Zion und in Jerusalem vollendet hat, dann straft er das hochmütige Gebaren und die dreiste Überheblichkeit des Königs von Assur; | Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el monte de Sión, y en Jerusalem, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos. | Quando il Signore avrà terminato tutta l'opera sua sul monte Sion e a Gerusalemme, punirà l'operato orgoglioso della mente del re di Assiria e ciò di cui si gloria l'alterigia dei suoi occhi. | Rab Siyon Dağına ve Yeruşalime karşı tasarladıklarını yapıp bitirdikten sonra şöyle diyecek:"Asur Kralını kibirli yüreği,Övüngen bakışları yüzünden cezalandıracağım. | 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候说:「我必罚亚述王自大的心所结的果子和他高傲眼目的荣耀。」 | 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子和他高傲眼目的榮耀。」 | Porque acontecerá que, quando o Senhor tiver acabado toda sua obra no monte de Sião em Jerusalém, então: Visitarei [para castigar] o fruto da arrogância da rei da Assíria e a pompa do orgulho de seus olhos. | Tetapi apabila Tuhan telah menyelesaikan segala pekerjaan-Nya di gunung Sion dan di Yerusalem, maka Ia akan menghukum perbuatan ketinggian hati raja Asyur dan sikapnya yang angkuh sombong. | ต่อมาเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำเร็จพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ที่ภูเขาศิโยนและที่เยรูซาเล็มแล้ว เราจะทรงลงทัณฑ์แก่ผลแห่งจิตใจจองหองของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย และสง่าราศีแห่งตายโสของเขา | ¶ لیکن کوہِ صیون پر اور یروشلم میں اپنے تمام مقاصد پورے کرنے کے بعد رب فرمائے گا، ”مَیں شاہِ اسور کو بھی سزا دوں گا، کیونکہ اُس کے مغرور دل سے کتنا بُرا کام اُبھر آیا ہے، اور اُس کی آنکھیں کتنے غرور سے دیکھتی ہیں۔ | فيكون متى أكمل السيد كل عمله بجبل صهيون وبأورشليم ، أني أعاقب ثمر عظمة قلب ملك أشور وفخر رفعة عينيه |
10:13 | For he says: By the strength of my hand I have done it, And by my wisdom, for I am prudent; Also I have removed the boundaries of the people, And have robbed their treasuries; So I have put down the inhabitants like a valiant man. | Ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲕⲁϯ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ. | Omdat hij gezegd heeft: Door de kracht mijner hand heb ik het gedaan, en door mijn wijsheid, want ik ben verstandig; en ik heb de landpalen der volken weggenomen, en heb hun voorraad geroofd, en heb als een geweldige de inwoners doen nederdalen; | Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes; | denn er hat gesagt: Das alles habe ich mit meiner starken Hand und mit meiner Weisheit vollbracht; denn ich bin klug. Die Grenzen zwischen den Völkern habe ich aufgehoben, ihre Schätze geplündert, wie ein Held habe ich die Könige vom Thron gestoßen. | Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente: y quité los términos de los pueblos, y saqué sus tesoros, y derribé como valientes los que estaban sentados: | Poiché ha detto: «Con la forza della mia mano ho agito e con la mia sapienza, perché sono intelligente; ho rimosso i confini dei popoli e ho saccheggiato i loro tesori, ho abbattuto come un gigante coloro che sedevano sul trono. | Çünkü, 'Her şeyi bileğimin gücüyle,Bilgeliğimle yaptım' diyor,'Akıllıyım, ulusları ayıran sınırları yok ettim,Hazinelerini yağmaladım,Güçlü kralları tahtlarından indirdim. | 因为他说:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聪明。我挪移众民的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我降其居民好像勇士。 | 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士。 | Pois ele diz: Fiz [isso] com a força de minha mão e com minha sabedoria, pois sou esperto; e tirei as fronteiras dos povos, e roubei seus bens, e como guerreiro abati aos moradores. | Sebab ia telah berkata: "Dengan kekuatan tanganku aku telah melakukannya dan dengan kebijaksanaanku, sebab aku berakal budi; aku telah meniadakan batas-batas antara bangsa, dan telah merampok persediaan-persediaan mereka, dengan perkasa aku telah menurunkan orang-orang yang duduk di atas takhta. | เพราะเขาว่า "ข้าได้กระทำการนี้ด้วยกำลังมือของข้า และด้วยสติปัญญาของข้า เพราะข้ามีความเข้าใจ ข้าได้รื้อเขตแดนของชนชาติทั้งหลาย และได้ปล้นทรัพย์สมบัติของเขา ข้าได้โยนบรรดาชาวเมืองลงมาอย่างคนกล้าหาญ | وہ شیخی مار کر کہتا ہے، ’مَیں نے اپنے ہی زورِ بازو اور حکمت سے یہ سب کچھ کر لیا ہے، کیونکہ مَیں سمجھ دار ہوں۔ مَیں نے قوموں کی حدود ختم کر کے اُن کے خزانوں کو لُوٹ لیا اور زبردست سانڈ کی طرح اُن کے بادشاہوں کو مار مار کر خاک میں ملا دیا ہے۔ | لأنه قال : بقدرة يدي صنعت ، وبحكمتي . لأني فهيم . ونقلت تخوم شعوب ، ونهبت ذخائرهم ، وحططت الملوك كبطل |
10:14 | My hand has found like a nest the riches of the people, And as one gathers eggs that are left, I have gathered all the earth; And there was no one who moved his wing, Nor opened his mouth with even a peep. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϯⲛⲁϭⲓⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁⲓ. | En mijn hand heeft gevonden het vermogen der volken, als een nest, en ik heb het ganse aardrijk samengeraapt, gelijk men de eieren die verlaten zijn, samenraapt; en er is niemand geweest, die een vleugel verroerde, of den bek opendeed, of piepte. | J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. - | Wie man in ein Nest greift, so griff meine Hand nach dem Reichtum der Völker. Wie man verlassene Eier sammelt, so habe ich alle Länder der Erde gesammelt. Da war keiner, der mit den Flügeln schlug, keiner, der den Schnabel aufriss und piepste. | Y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ó abriese boca y graznase. | La mia mano, come in un nido, ha scovato la ricchezza dei popoli. Come si raccolgono le uova abbandonate, così ho raccolto tutta la terra; non vi fu battito d'ala, nessuno apriva il becco o pigolava». | Elimi yuvaya sokup kuş yumurtalarını toplar gibiUlusların varını yoğunu topladım.Terk edilmiş yumurtaları nasıl toplarlarsa,Ben de bütün ülkeleri öyle topladım.Kanat çırpan, ağzını açan,Sesini çıkaran olmadı.' " | 我的手已经找到众民的财宝,好像人找到鸟窝。我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋;没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。 | 我的手已經找到眾民的財寶,好像人找到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。 | E minha mão tomou as riquezas dos povos como a um ninho; e como se juntam ovos abandonados, assim eu juntei toda a terra; e não houve quem movesse asa, ou abrisse boca, ou fizesse ruído. | Seperti kepada sarang burung, demikianlah tanganku telah menjangkau kepada kekayaan bangsa-bangsa, dan seperti orang meraup telur-telur yang ditinggalkan induknya, demikianlah aku telah meraup seluruh bumi, dan tidak seekorpun yang menggerakkan sayap, yang mengangakan paruh atau yang menciap-ciap." | มือของข้าได้ฉวยทรัพย์สมบัติของชนชาติทั้งหลายเหมือนฉวยรังนก และอย่างคนเก็บไข่ซึ่งละทิ้งไว้ ข้าก็รวบรวมแผ่นดินโลกทั้งสิ้นดังนั้นแหละ และไม่มีผู้ใดขยับปีกมาปก หรืออ้าปากหรือร้องเสียงจ๊อกแจ๊ก" | جس طرح کوئی اپنا ہاتھ گھونسلے میں ڈال کر انڈے نکال لیتا ہے اُسی طرح مَیں نے قوموں کی دولت چھین لی ہے۔ عام آدمی پرندوں کو بھگا کر اُن کے چھوڑے ہوئے انڈے اکٹھے کر لیتا ہے جبکہ مَیں نے یہی سلوک دنیا کے تمام ممالک کے ساتھ کیا۔ جب مَیں اُنہیں اپنے قبضے میں لایا تو ایک نے بھی اپنے پَروں کو پھڑپھڑانے یا چونچ کھول کر چیں چیں کرنے کی جرأت نہ کی‘۔“ | فأصابت يدي ثروة الشعوب كعش ، وكما يجمع بيض مهجور ، جمعت أنا كل الأرض ، ولم يكن مرفرف جناح ولا فاتح فم ولا مصفصف |
10:15 | Shall the ax boast itself against him who chops with it? Or shall the saw exalt itself against him who saws with it? As if a rod could wield itself against those who lift it up, Or as if a staff could lift up, as if it were not wood! | Ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁϭⲒⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲫⲏⲉⲧⲕⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲥ̀ⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁϣⲟⲩⲣ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣ̀ⲃⲱⲧ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ. | Zal een bijl zich beroemen tegen dien, die daarmede houwt? Zal een zaag pochen tegen dien, die ze trekt? Alsof een staf bewoog degenen, die hem opheffen? Als men een stok opheft, is het geen hout? | La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois! | Prahlt denn die Axt gegenüber dem, der mit ihr hackt, oder brüstet die Säge sich vor dem, der mit ihr sägt? Das wäre, wie wenn der Stock den Mann schwingt, der ihn hochhebt, oder wie wenn der Knüppel den hochhebt, der nicht aus Holz ist. | ¿Gloriaráse el hacha contra el que con ella corta? ¿se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se levantase la vara: ¿no es leño? | Può forse vantarsi la scure con chi taglia per suo mezzo o la sega insuperbirsi contro chi la maneggia? Come se un bastone volesse brandire chi lo impugna e una verga sollevare ciò che non è di legno! | Balta kendisini kullanana karşı övünür mü?Testere kendisini kullanana karşı büyüklenir mi?Sanki değnek kendisini kaldıranı sallayabilir,Sopa sahibini kaldırabilirmiş gibi... | 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?或是锯岂可向用锯的自大呢?好比棍向那些举棍的自抡,或好比自举的杖,彷若无木。 | 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些舉棍的自掄,或好比自舉的杖,彷若無木。 | Por acaso o machado se glorificará contra aquele que com ele corta? Ou a serra se engrandecerá contra aquele que a manuseia? [Seria] como se fosse o bastão que movesse aos que o levantam, como se a vara fosse capaz de levantar, [como se ela] não [fosse apenas] madeira. | Adakah kapak memegahkan diri terhadap orang yang memakainya, atau gergaji membesarkan diri terhadap orang yang mempergunakannya? seolah-olah gada menggerakkan orang yang mengangkatnya, dan seolah-olah tongkat mengangkat orangnya yang bukan kayu! | ขวานจะคุยข่มคนที่ใช้มันสกัดนั้นหรือ หรือเลื่อยจะทะนงตัวเหนือผู้ที่ใช้มันเลื่อยนั้นหรือ เหมือนกับว่าตะบองจะยกผู้ซึ่งถือมันขึ้นตี หรืออย่างไม้พลองจะยกตัวขึ้นเหมือนกับว่ามันไม่ทำด้วยไม้ | ¶ لیکن کیا کلہاڑی اُس کے سامنے شیخی بگھارتی جو اُسے چلاتا ہے؟ کیا آری اُس کے سامنے اپنے آپ پر فخر کرتی جو اُسے استعمال کرتا ہے؟ یہ اُتنا ہی ناممکن ہے جتنا یہ کہ لاٹھی پکڑنے والے کو گھمائے یا ڈنڈا آدمی کو اُٹھائے۔ | هل تفتخر الفأس على القاطع بها ، أو يتكبر المنشار على مردده ؟ كأن القضيب يحرك رافعه كأن العصا ترفع من ليس هو عودا |
10:16 | Therefore the Lord, the Lord of hosts, Will send leanness among his fat ones; And under his glory He will kindle a burning Like the burning of a fire. | Ⲁⲗⲗⲁ ϥ̀ⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱ̀ⲟⲩ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ϥ̀ⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ. | Daarom zal de Heere HEERE der heirscharen onder zijn vetten een magerheid zenden; en onder zijn heerlijkheid zal Hij een brand doen branden, als den brand des vuurs. | C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu. | Darum schickt Gott, der Herr der Heere, den feisten Männern (von Assur) die Schwindsucht. Er entfacht ein Feuer unter Assurs Pracht, ein loderndes Feuer. | Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como ardor de fuego. | Perciò il Signore, Dio degli eserciti, manderà una peste contro le sue più valide milizie; sotto ciò che è sua gloria arderà un bruciore come bruciore di fuoco; esso consumerà anima e corpo e sarà come un malato che sta spegnendosi. | Rab, Her Şeye Egemen RAB,Asurun güçlü adamlarınıYıpratıcı hastalıkla cezalandıracak.Orduları alev alev yanacak. | 因此, 主―大军之 主必使亚述王的肥胖人变为瘦弱;在他的荣华之下他必使燃烧着起,如火焚烧一样。 | 因此, 主─大軍之 主必使亞述王的肥胖人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起,如火焚燒一樣。 | Por isso o Senhor DEUS dos exércitos enviará magreza entre seus gordos; e em lugar de sua glória ele inflamará um incêndio, como um incêndio de fogo. | Sebab itu Tuhan, TUHAN semesta alam, akan membuat orang-orangnya yang tegap menjadi kurus kering, dan segala kekayaannya akan dibakar habis, dengan api yang menyala-nyala. | ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาจะทรงให้โรคผอมแห้งมาในหมู่พวกคนอ้วนพีของเขา ภายใต้เกียรติของเขาจะมีการไหม้ใหญ่โตเหมือนอย่างไฟไหม้ | ¶ چنانچہ قادرِ مطلق رب الافواج اسور کے موٹے تازے فوجیوں میں ایک مرض پھیلا دے گا جو اُن کے جسموں کو رفتہ رفتہ ضائع کرے گا۔ اسور کی شان و شوکت کے نیچے ایک بھڑکتی ہوئی آگ لگائی جائے گی۔ | لذلك يرسل السيد ، سيد الجنود ، على سمانه هزالا ، ويوقد تحت مجده وقيدا كوقيد النار |
10:17 | So the Light of Israel will be for a fire, And his Holy One for a flame; It will burn and devour His thorns and his briers in one day. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉϥⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϯϩⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ. | Want het Licht van Israel zal tot een vuur zijn, en zijn Heilige tot een vlam, welke in brand steken en verteren zal zijn doornen en zijn distelen, op een dag. | La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour; | Israels Licht wird zum Feuer, sein Heiliger wird zur Flamme. Sie brennt und verzehrt die Dornen und Disteln von Assur an einem einzigen Tag. | Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas. | La luce di Israele diventerà un fuoco, il suo santuario una fiamma; essa divorerà e consumerà rovi e pruni in un giorno, | İsrailin Işığı ateş,İsrailin Kutsalı alev olacak;Asurun dikenli çalılarınıBir gün içinde yakıp bitirecek. | 以色列的光必作火,他的 圣者必作火焰。在一日之间,必将他的荆棘和蒺藜焚烧吞灭; | 以色列的光必作火,他的 聖者必作火燄。在一日之間,必將他的荊棘和蒺藜焚燒吞滅; | E a Luz de Israel virá a ser fogo, e seu Santo, labareda, que queima e consome seus espinhos e seus cardos em um dia. | Maka Terang Israel akan menjadi api, dan Allahnya, Yang Mahakudus, akan menyala-nyala dan akan membakar dan memakan habis puteri malu dan rumputnya pada satu hari juga. | ความสว่างแห่งอิสราเอลจะเป็นไฟ และองค์บริสุทธิ์ของท่านจะกลายเป็นเปลวเพลิง และจะเผาและกินหนามใหญ่และหนามย่อยของเขาเสียในวันเดียว | اُس وقت اسرائیل کا نور آگ اور اسرائیل کا قدوس شعلہ بن کر اسور کی کانٹےدار جھاڑیوں اور اونٹ کٹاروں کو ایک ہی دن میں بھسم کر دے گا۔ | ويصير نور إسرائيل نارا وقدوسه لهيبا ، فيحرق ويأكل حسكه وشوكه في يوم واحد |
10:18 | And it will consume the glory of his forest and of his fruitful field, Both soul and body; And they will be as when a sick man wastes away. | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲁϩϣ̀ϣⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲯⲩⲭⲏ ϣⲁ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲫⲏⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛⲁϥⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉϥⲙⲟϩ. | Ook zal Hij verteren de heerlijkheid zijns wouds en zijns vruchtbaren velds; van de ziel af, tot het vlees toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager versmelt. | Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance. | Seinen herrlichen Wald, seinen fruchtbaren Garten, mit Stumpf und Stiel vernichtet er ihn; es ist, wie wenn ein Kranker dahinsiecht. | La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá á ser como abanderado en derrota. | la magnificenza della sua selva e del suo giardino; | Görkemli ormanıyla verimli tarlaları,Ölümcül bir hastalığa yakalanmış insan gibiTümüyle harap olacak. | 又要连魂带体、将他树林和肥田的荣耀烧灭。他们必像拿军旗的昏过去一样。 | 又要連魂帶體、將他樹林和肥田的榮耀燒滅。他們必像拿軍旗的昏過去一樣。 | Também consumirá a glória de sua floresta, e de seu campo fértil, desde a alma até a carne; e será como quando um doente se definha. | Keindahan hutan Asyur dan kebun buah-buahannya akan dihabiskan-Nya, dari batangnya sampai rantingnya, sehingga akan menjadi seperti seorang sakit yang merana sampai mati; | พระองค์จะทรงผลาญสง่าราศีแห่งป่าของเขาและแห่งสวนผลไม้ของเขา ทั้งจิตวิญญาณและร่างกาย และจะเป็นเหมือนเวลาผู้ถือธงอ่อนเปลี้ยลงไป | وہ اُس کے شاندار جنگلوں اور باغوں کو مکمل طور پر تباہ کر دے گا، اور وہ مریض کی طرح گھل گھل کر زائل ہو جائیں گے۔ | ويفني مجد وعره وبستانه ، النفس والجسد جميعا . فيكون كذوبان المريض |
10:19 | Then the rest of the trees of his forest Will be so few in number That a child may write them. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | En de overgebleven bomen zijns wouds zullen weinig in getal zijn, ja, een jongen zou ze opschrijven. | Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre. | Von den Bäumen in seinem Wald bleiben nur wenige übrig, selbst ein Kind kann sie zählen. | Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar. | il resto degli alberi nella selva si conterà facilmente, persino un ragazzo potrebbe farne il conto. | Ormanda artakalan ağaçlarBir çocuğun bile sayabileceği kadar az olacak. | 他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。 | 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。 | E o resto das árvores de sua floresta será tão pouco em número, que um menino será capaz de contá-las. | dan sisa pohon-pohon hutannya akan dapat dihitung banyaknya, sehingga seorang anak dapat mencatatnya. | ต้นไม้แห่งป่าของเขาจะเหลือน้อยเต็มที จนเด็กๆจะเขียนลงได้ | جنگلوں کے اِتنے کم درخت بچیں گے کہ بچہ بھی اُنہیں گن کر کتاب میں درج کر سکے گا۔ | وبقية أشجار وعره تكون قليلة حتى يكتبها صبي |
10:20 | And it shall come to pass in that day That the remnant of Israel, And such as have escaped of the house of Jacob, Will never again depend on him who defeated them, But will depend on the Lord, the Holy One of Israel, in truth. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲣⲉ ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀Ⲫϯ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | En het zal geschieden te dien dage, dat het overblijfsel van Israel, en de ontkomenen van het huis Jakobs niet meer steunen zullen op dien, die ze geslagen heeft; maar zij zullen steunen op den HEERE, den Heilige Israels, oprechtelijk. | ¶ En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Eternel, le Saint d'Israël. | An jenem Tag wird Israels Rest - und wer vom Haus Jakob entkommen ist - sich nicht mehr auf den stützen, der ihn schlägt, sondern er stützt sich in beständiger Treue auf den Herrn, auf den Heiligen Israels. | Y acontecerá en aquel tiempo, que los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; sino que se apoyarán con verdad en Jehová Santo de Israel. | In quel giorno il resto di Israele e i superstiti della casa di Giacobbe non si appoggeranno più su chi li ha percossi, ma si appoggeranno sul Signore, sul Santo di Israele, con lealtà. | O gün İsrailin sağ kalanları,Yakupun kaçıp kurtulan torunları,Kendilerini yok etmek isteyene değil,Artık içtenlikle RABbe, İsrailin Kutsalına dayanacaklar. | 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的;却要诚实倚靠 耶和华―以色列的 圣者。 | 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠 耶和華─以色列的 聖者。 | E acontecerá naquele dia, que os restantes de Israel e os que escaparam da casa de Jacó nunca mais confiarão naquele que os feriu; ao invés disso, confiarão verdadeiramente no SENHOR, o Santo de Israel. | Tetapi pada waktu itu sisa orang Israel dan orang yang terluput di antara kaum keturunan Yakub, tidak akan bersandar lagi kepada yang mengalahkannya, tetapi akan bersandar kepada TUHAN, Yang Mahakudus, Allah Israel, dan tetap setia. | ต่อมาในวันนั้น คนอิสราเอลที่เหลืออยู่ และคนที่รอดหนีไปแห่งวงศ์วานของยาโคบ จะไม่พิงผู้ที่ตีเขาอีก แต่จะพักพิงที่พระเยโฮวาห์ องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล โดยความจริง | ¶ اُس دن سے اسرائیل کا بقیہ یعنی یعقوب کے گھرانے کا بچا کھچا حصہ اُس پر مزید انحصار نہیں کرے گا جو اُسے مارتا رہا تھا، بلکہ وہ پوری وفاداری سے اسرائیل کے قدوس، رب پر بھروسا رکھے گا۔ | ويكون في ذلك اليوم أن بقية إسرائيل والناجين من بيت يعقوب لا يعودون يتوكلون أيضا على ضاربهم ، بل يتوكلون على الرب قدوس إسرائيل بالحق |
10:21 | The remnant will return, the remnant of Jacob, To the Mighty God. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁ ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀Ⲫϯ ⲉⲧϫⲟⲣ. | Het overblijfsel zal wederkeren, het overblijfsel van Jakob, tot den sterken God! | Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant. | Ein Rest kehrt um zum starken Gott, ein Rest von Jakob. | Las reliquias se convertirán, las reliquias de Jacob, al Dios fuerte. | Tornerà il resto, il resto di Giacobbe, al Dio forte. | Geriye kalanlar,Yakup soyundan sağ kalanlar,Güçlü Tanrıya dönecekler. | 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的 上帝。 | 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的 上帝。 | Os restantes se converterão, os restantes de Jacó, ao Deus Forte. | Suatu sisa akan kembali, sisa Yakub akan bertobat di hadapan Allah yang perkasa. | ส่วนคนที่เหลืออยู่จะกลับมายังพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ คือคนที่เหลืออยู่ของยาโคบ | بقیہ واپس آئے گا، یعقوب کا بچا کھچا حصہ قوی خدا کے حضور لوٹ آئے گا۔ | ترجع البقية ، بقية يعقوب ، إلى الله القدير |
10:22 | For though your people, O Israel, be as the sand of the sea, A remnant of them will return; The destruction decreed shall overflow with righteousness. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲙⲏϣ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲡ̀ⲥⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ. | Want ofschoon uw volk, o Israel! is gelijk het zand der zee, zo zal toch maar het overblijfsel daarvan wederkeren; de verdelging is vastelijk besloten, overvloeiende met gerechtigheid. | Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice. | Israel, wenn auch dein Volk so zahlreich ist wie der Sand am Meer - nur ein Rest von ihnen kehrt um. Die Vernichtung ist beschlossen, die Gerechtigkeit flutet heran. | Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas de la mar, las reliquias de él se convertirán: la destrucción acordada rebosará justicia. | Poiché anche se il tuo popolo, o Israele, fosse come la sabbia del mare, solo un suo resto ritornerà; è decretato uno sterminio che farà traboccare la giustizia, | Ey İsrail, halkın denizin kumu kadar çok olsa da,Ancak pek azı dönecek.Tümüyle adil bir yıkım kararlaştırıldı. | 你的百姓以色列虽多如海沙,只是有剩下的要归回;所定的灭绝,必为公义冲没。 | 你的百姓以色列雖多如海沙,只是有剩下的要歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒。 | Porque ainda que teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, [apenas] o restante dele se converterá; a destruição já está decretada, transbordante em justiça. | Sebab sekalipun bangsamu, hai Israel, seperti pasir di laut banyaknya, namun hanya sisanya akan kembali. TUHAN telah memastikan datangnya kebinasaan dan dari situ timbul keadilan yang meluap-luap. | อิสราเอลเอ๋ย เพราะแม้ว่าชนชาติของเจ้าจะเป็นดั่งเม็ดทรายในทะเล คนที่เหลืออยู่เท่านั้นจะกลับมา การเผาผลาญซึ่งกำหนดไว้แล้วจะล้นหลามไปด้วยความชอบธรรม | اے اسرائیل، گو تُو ساحل پر کی ریت جیسا بےشمار کیوں نہ ہو توبھی صرف ایک بچا ہوا حصہ واپس آئے گا۔ تیرے برباد ہونے کا فیصلہ ہو چکا ہے، اور انصاف کا سیلاب ملک پر آنے والا ہے۔ | لأنه وإن كان شعبك يا إسرائيل كرمل البحر ترجع بقية منه . قد قضي بفناء فائض بالعدل |
10:23 | For the Lord God of hosts Will make a determined end In the midst of all the land. | Ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ. | Want een verdelging, die vastelijk besloten is, zal de Heere HEERE der heirscharen doen in het midden dezes gansen lands. | Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Eternel des armées, l'accomplira dans tout le pays. | Ja, Gott, der Herr der Heere, vollstreckt auf der ganzen Erde die Vernichtung, die er beschlossen hat. | Pues el Señor Jehová de los ejércitos hará consumación y fenecimiento en medio de la tierra. | poiché un decreto di rovina eseguirà il Signore, Dio degli eserciti, su tutta la regione. | Rab, Her Şeye Egemen RAB,Kararlaştırılan yıkımı bütün yeryüzünde gerçekleştirecek. sözcükleri genellikle "Sağ kalanlar dönecek" diye çevrildi. Yeşaya bu sözcükleri ilk oğluna ad olarak verdi (bkz. 7:3). | 因为 主―大军之 耶和华在全地之中必成就所定的灭绝。 | 因為 主─大軍之 耶和華在全地之中必成就所定的滅絕。 | Pois a destruição que foi decretada, o Senhor DEUS dos exércitos a executará no meio de toda a terra. | Sungguh, kebinasaan yang sudah pasti akan dilaksanakan di atas seluruh bumi oleh Tuhan, TUHAN semesta alam. | เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธาจะทรงกระทำให้การเผาผลาญนั้นสิ้นสุดลงตามที่กำหนดไว้แล้วในท่ามกลางแผ่นดินทั้งสิ้น | کیونکہ اِس کا اٹل فیصلہ ہو چکا ہے کہ قادرِ مطلق رب الافواج پورے ملک پر ہلاکت لانے کو ہے۔ | لأن السيد رب الجنود يصنع فناء وقضاء في كل الأرض |
10:24 | Therefore thus says the Lord God of hosts: O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣ̀ⲃⲱⲧ ϥ̀ⲛⲁϯⲉⲣϧⲟⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ. | Daarom zegt de Heere HEERE der heirscharen alzo: Vreest niet, gij Mijn volk, dat te Sion woont! voor Assur, als hij u met de roede zal slaan, en hij zijn staf tegen u zal opheffen, naar de wijze der Egyptenaren; | ¶ Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens. | Darum - so spricht Gott, der Herr der Heere: Fürchte dich nicht, mein Volk, das auf dem Berg Zion wohnt, vor Assur, das dich mit dem Stock schlägt und das seinen Knüppel gegen dich erhebt wie einst die Ägypter. | Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos dice así: Pueblo mío, morador de Sión, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, á la manera de Egipto: | Pertanto così dice il Signore, Dio degli eserciti: «Popolo mio, che abiti in Sion, non temere l'Assiria che ti percuote con la verga e alza il bastone contro di te come gia l'Egitto. | Bu nedenle Rab,Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor:"Ey sen, Siyonda yaşayan halkım,Asurlular, Mısırlıların yaptığı gibiSana değnekle vurduklarında,Sopalarını sana karşı kaldırdıklarında korkma. | 所以, 主―大军之 耶和华如此说:「住锡安我的百姓啊,不要怕亚述人;他要用棍击打你,又要照埃及的样子举杖攻击你。 | 所以, 主─大軍之 耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人;他要用棍擊打你,又要照埃及的樣子舉杖攻擊你。 | Por isso assim diz o Senhor DEUS dos exércitos: Não temas, povo meu, que habita em Sião, ao assírio, quando te ferir com vara, e contra ti levantar seu bastão da maneira dos egípcios. | Sebab itu beginilah firman Tuhan, TUHAN semesta alam: "Hai umat-Ku yang diam di Sion, janganlah takut terhadap Asyur, apabila mereka memukul engkau dengan gada dan menghantam engkau dengan tongkatnya, seperti yang dilakukan Mesir dahulu. | ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้ว่า "ชนชาติของเราเอ๋ย ผู้อยู่ในศิโยน อย่ากลัวคนอัสซีเรีย เขาจะตีเจ้าด้วยตะบองและจะยกไม้พลองของเขาขึ้นสู้เจ้าอย่างที่ในอียิปต์ | ¶ اِس لئے قادرِ مطلق رب الافواج فرماتا ہے، ”اے صیون میں بسنے والی میری قوم، اسور سے مت ڈرنا جو لاٹھی سے تجھے مارتا ہے اور تیرے خلاف لاٹھی یوں اُٹھاتا ہے جس طرح پہلے مصر کیا کرتا تھا۔ | ولكن هكذا يقول السيد رب الجنود : لا تخف من أشور يا شعبي الساكن في صهيون . يضربك بالقضيب ، ويرفع عصاه عليك على أسلوب مصر |
10:25 | For yet a very little while and the indignation will cease, as will My anger in their destruction. | Ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲗⲟϫϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ. | Want nog een klein weinig, zo zal volbracht worden de gramschap, en Mijn toorn tot hun vernieling. | Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir. | Nur noch ganz kurze Zeit, dann wird mein grimmiger Zorn sie völlig vernichten, | Mas de aquí á muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. | Perché ancora un poco, ben poco, e il mio sdegno avrà fine; la mia ira li annienterà». | Çünkü çok yakında gazabım sona erecek,Öfkem Asurluların yıkımını sağlayacak. | 因为还有一点点时候,所发的忿恨就要止息,我的怒气要向他们发作,使他们灭亡。 | 因為還有一點點時候,所發的忿恨就要止息,我的怒氣要向他們發作,使他們滅亡。 | Pois em breve se completará a indignação e a minha ira, para os consumir. | Sebab sedikit waktu lagi amarah-Ku atasmu akan berakhir, dan murka-Ku akan menyebabkan kehancuran mereka. | เพราะอีกสักหน่อยเท่านั้น แล้วความกริ้วนั้นจะสิ้นสุด และความโกรธของเราจะมุ่งตรงที่การทำลายเขา | میرا تجھ پر غصہ جلد ہی ٹھنڈا ہو جائے گا اور میرا غضب اسوریوں پر نازل ہو کر اُنہیں ختم کرے گا۔“ | لأنه بعد قليل جدا يتم السخط وغضبي في إبادتهم |
10:26 | And the Lord of hosts will stir up a scourge for him like the slaughter of Midian at the rock of Oreb; as His rod was on the sea, so will He lift it up in the manner of Egypt. | Ⲟⲩⲟϩ Ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀Ⲭⲏⲙⲓ. | Want de HEERE der heirscharen zal tegen hem een gesel verwekken, gelijk de slachting van Midian was aan de rots van Oreb; en gelijk Zijn staf over de zee was, denwelken Hij verheffen zal, naar de wijze der Egyptenaren. | L'Eternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Egypte. | dann schwingt der Herr der Heere über sie die Peitsche, wie einst, als er Midian am Rabenfels schlug. Er erhebt seinen Stab über das Meer wie einst in Ägypten. | Y levantará Jehová de los ejércitos azote contra él, cual la matanza de Madián en la peña de Oreb: y alzará su vara sobre la mar, según hizo por la vía de Egipto. | Contro di essa il Signore degli eserciti agiterà il flagello, come quando colpì Madian sulla rupe dell'Oreb; alzerà la sua verga sul mare come fece con l'Egitto. | Ben, Her Şeye Egemen RAB,Midyanlıları Orev Kayasında alt ettiğim gibi,Onları da kırbaçla alt edeceğim.Değneğimi Mısıra karşı nasıl denizin üzerine uzattımsa,Şimdi yine öyle yapacağım. | 大军之 耶和华要为他兴起鞭来,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样;他的杖曾怎样临到洋海,照样,他也要把杖举起,像在埃及一样。 | 大軍之 耶和華要為他興起鞭來,好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海,照樣,他也要把杖舉起,像在埃及一樣。 | Pois o SENHOR dos exércitos levantará um açoite contra ele, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e sua vara [estará] sobre o mar, a qual ele levantará da maneira [que ele fez] aos egípcios. | TUHAN semesta alam akan mencambuk mereka dengan cemeti, seperti Ia menghajar Midian di gunung batu Oreb, dan mengayunkan tongkat-Nya ke atas laut Teberau dan mengangkatnya seperti di Mesir dahulu. | และพระเยโฮวาห์จอมโยธาจะทรงเหวี่ยงแส้มาสู้เขา ดังที่พระองค์ทรงโจมตีคนมีเดียน ณ ศิลาโอเรบ และไม้พลองของพระองค์ที่เคยอยู่เหนือทะเล พระองค์จะทรงยกขึ้นอย่างที่ในอียิปต์ | جس طرح رب الافواج نے مِدیانیوں کو مارا جب جدعون نے عوریب کی چٹان پر اُنہیں شکست دی اُسی طرح وہ اسوریوں کو بھی کوڑے سے مارے گا۔ اور جس طرح رب نے اپنی لاٹھی موسیٰ کے ذریعے سمندر کے اوپر اُٹھائی اور نتیجے میں مصر کی فوج اُس میں ڈوب گئی بالکل اُسی طرح وہ اسوریوں کے ساتھ بھی کرے گا۔ | ويقيم عليه رب الجنود سوطا ، كضربة مديان عند صخرة غراب ، وعصاه على البحر ، ويرفعها على أسلوب مصر |
10:27 | It shall come to pass in that day That his burden will be taken away from your shoulder, And his yoke from your neck, And the yoke will be destroyed because of the anointing oil. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ. | En het zal geschieden ten zelfden dage, dat zijn last zal afwijken van uw schouder, en zijn juk van uw hals; en het juk zal verdorven worden, om des Gezalfden wil. | En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug. | An jenem Tag fällt Assurs Last von deiner Schulter, sein Joch wird von deinem Nacken genommen. | Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se empodrecerá por causa de la unción. | In quel giorno sarà tolto il suo fardello dalla tua spalla e il suo giogo cesserà di pesare sul tuo collo. Il distruttore viene da Rimmòn, | O gün Asurun yükü sırtınızdan,Boyunduruğu boynunuzdan kalkacak;Semirdiğiniz için boyunduruk kırılacak." | 到那日,他的重担必从你肩头取去,他的轭必从你颈项除掉,那轭也必因膏油的缘故毁坏。」 | 到那日,他的重擔必從你肩頭取去,他的軛必從你頸項除掉,那軛也必因膏油的緣故毀壞。」 | E acontecerá naquele dia, que sua carga será tirada de teu ombro, e seu jugo de teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção. | Pada waktu itu beban yang ditimpakan mereka atas bahumu akan terbuang, dan kuk yang diletakkan mereka atas tengkukmu akan lenyap." | และต่อมาในวันนั้นภาระของเขาจะพรากไปจากบ่าของเจ้า และแอกของเขาจะถูกทำลายเสียจากคอของเจ้า และแอกนั้นจะถูกทำลายเพราะเหตุการเจิม" | اُس دن اسور کا بوجھ تیرے کندھوں پر سے اُتر جائے گا، اور اُس کا جوا تیری گردن پر سے دُور ہو کر ٹوٹ جائے گا۔ | ويكون في ذلك اليوم أن حمله يزول عن كتفك ، ونيره عن عنقك ، ويتلف النير بسبب السمانة |
10:28 | He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment. | Ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ Ⲁⲅⲅⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲛ ⲉ̀Ⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ϧⲉⲛ Ⲙⲁⲭⲙⲁⲥ. | Hij komt te Ajath, hij trekt door Migron; te Michmas legt hij zijn gereedschap af. | Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. | Assur zieht von Rimmon herauf, rückt gegen Aja vor, marschiert durch Migron und lässt seinen Tross in Michmas zurück. | Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón; en Michmas contará su ejército: | raggiunge Aiàt, attraversa Migròn, in Micmàs depone il bagaglio. | Ayat Kentine saldırdılar,Migrondan geçip ağırlıklarını Mikmasta bıraktılar. | 他来到亚叶,经过米矶仑;他已在密抹安放辎重。 | 他來到亞葉,經過米磯崙;他已在密抹安放輜重。 | Eles, [os assírios] , chegaram a Aiate, passaram por Migrom, em Micmás puseram seus instrumentos. | (10-27b) Asyur telah muncul dari Rimon (10-28) dan telah datang menyerang Ayat; ia telah lewat dari Migron, dan di Mikhmas diaturnya perbekalannya. | เขาได้มาถึงอัยยาทแล้ว เขาได้ข้ามมิโกรน เขาเก็บสัมภาระของเขาไว้มิคมาช | ¶ عیات پر حملہ کیا ہے۔ اُس نے مجرون میں سے گزر کر مِکماس میں اپنا لشکری سامان چھوڑ رکھا ہے۔ | قد جاء إلى عياث . عبر بمجرون . وضع في مخماش أمتعته |
10:29 | They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀Ⲁⲅⲅⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲙⲁⲑ ⲑ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀Ⲥⲁⲟⲩⲗ. | Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht. | Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. | Sie passieren den Pass und übernachten in Geba. Rama erschrickt und es flieht Gibea-Saul. | Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. | Attraversano il passo; in Gheba si accampano; Rama trema, fugge Gàbaa di Saul. | Geçidi aşarak Gevada konakladılar.Rama Kenti korkudan titredi,Saulun kenti Givada yaşayan halk kaçıştı. | 他们过了隘口。他们已在迦巴住宿;拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。 | 他們過了隘口。他們已在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。 | Passaram o vau, se abrigaram em Geba. Ramá está tremendo, Gibeá de Saul está fugindo. | Mereka telah menyeberang dari jurang penyeberangan, sambil berteriak: "Geba tempat permalaman kita!" Penduduk Rama gemetar, penghuni Gibea-Saul melarikan diri. | เขาเหล่านั้นผ่านช่องหว่างเขามาแล้ว เกบาเป็นที่เขาค้างคืน รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลหนีไปแล้ว | درے کو پار کر کے وہ کہتے ہیں، ”آج ہم رات کو جِبع میں گزاریں گے۔“ رامہ تھرتھرا رہا اور ساؤل کا شہر جِبعہ بھاگ گیا ہے۔ | عبروا المعبر . باتوا في جبع . ارتعدت الرامة . هربت جبعة شاول |
10:30 | Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish--O poor Anathoth! | Ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲅⲁⲗⲓⲙ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ Ⲥⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ Ⲁⲙⲁⲑⲱⲑ. | Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth! | Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth! | Lass deine Stimme gellen, Tochter Gallim! Lausche, Lajescha! Anatot, antworte ihr! | Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth. | Grida con tutta la tua voce, Bat-Gallìm, stà attenta, Làisa, rispondile, Anatòt! | Ey Gallim halkı, sesini yükselt!Ey Layşa halkı, dinle!Zavallı Anatot halkı! | 女子迦琳啊,妳要扬声呼喊;困苦的亚拿突啊,要使这声被听见,直到拉亿。 | 女子迦琳啊,妳要揚聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億。 | Grita com tua voz, ó filha de Galim! Ouve, Laís! Pobre de ti, Anatote! | Keluarkanlah jeritanmu, hai puteri Galim! Perhatikanlah, hai Laisya! Jawablah dia, hai Anatot! | ธิดาของกัลลิมเอ๋ย ส่งเสียงร้องซี ให้เขายินได้ในไลชาห์เถิด อานาโธทเอ๋ย น่าสงสารจริง | اے جلّیم بیٹی، زور سے چیخیں مار! اے لَیسہ، دھیان دے! اے عنتوت، اُسے جواب دے! | اصهلي بصوتك يا بنت جليم . اسمعي يا ليشة . مسكينة هي عناثوث |
10:31 | Madmenah has fled, The inhabitants of Gebim seek refuge. | Ⲁⲥⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲁⲗⲉⲃⲏⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ⲅⲁⲃⲃⲓⲣ. | Madmena vliedt weg, de inwoners van Gebim vluchten met hopen. | Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite. | Madmena flüchtet, die Bewohner von Gebim ergreifen die Flucht. | Madmena se alborotó: los moradores de Gebim se juntarán. | Madmenà è in fuga, e alla fuga si danno gli abitanti di Ghebim. | Madmena halkı kaçıyor,Hagevimde yaşayanlar sığınacak yer arıyor. | 玛得米那人迁移;基柄的居民聚集逃遁。 | 瑪得米那人遷移;基柄的居民聚集逃遁。 | Madmena foge; os moradores de Gebim procuram refúgios. | Penghuni Madmena lari jauh-jauh, penduduk Gebim pergi mengungsi. | มัดเมนาห์กำลังหนีอยู่ คนเกบิมหนีให้พ้นภัย | مدمینہ فرار ہو گیا اور جیبیم کے باشندوں نے دوسری جگہوں میں پناہ لی ہے۔ | هربت مدمينة . احتمى سكان جيبيم |
10:32 | As yet he will remain at Nob that day; He will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem. | Ⲙⲁϯϩⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϯϫⲓϫ ⲙⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | Nog een dag blijft hij te Nob; hij zal zijn hand bewegen tegen den berg der dochter van Sion, den heuvel van Jeruzalem. | Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem. | Heute noch wird er in Nob Stellung beziehen und seine Hand drohend gegen den Berg der Tochter Zion erheben, gegen Jerusalems Hügel. | Aún vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem. | Oggi stesso farà sosta a Nob, agiterà la mano verso il monte della figlia di Sion, verso il colle di Gerusalemme. | Düşman bugün Novda duracak;Siyon Kentinin kurulduğu dağa,Yeruşalim Tepesine yumruk sallayacak. | 当那日,他还要仍在挪伯;他要抡手攻击女子锡安的山―就是耶路撒冷的山。 | 當那日,他還要仍在挪伯;他要掄手攻擊女子錫安的山─就是耶路撒冷的山。 | Ainda hoje parará em Nobe; moverá sua mão [contra] o monte da Filha de Sião, o morro de Jerusalém. | Hari ini juga Asyur akan berhenti di Nob, mengacung-acungkan tangannya ke arah gunung puteri Sion, bukit Yerusalem. | ในวันนั้นเอง เขาจะยับยั้งอยู่ที่เมืองโนบ เขาจะส่ายมือของเขาต่อต้านภูเขาแห่งธิดาของศิโยน เนินเขาของเยรูซาเล็ม | آج ہی فاتح نوب کے پاس رُک کر صیون بیٹی کے پہاڑ یعنی کوہِ یروشلم کے اوپر ہاتھ ہلائے گا۔ | اليوم يقف في نوب . يهز يده على جبل بنت صهيون ، أكمة أورشليم |
10:33 | Behold, the Lord, The Lord of hosts, Will lop off the bough with terror; Those of high stature will be hewn down, And the haughty will be humbled. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲫ̀ⲛⲏⲃ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϥ̀ⲛⲁϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟ. | Doch ziet, de Heere HEERE der heirscharen zal met geweld de takken afkappen, en die hoog van gestalte zijn, zullen nedergehouwen worden; en de verhevenen zullen vernederd worden. | Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus. | Seht, Gott, der Herr der Heere, schlägt mit schrecklicher Gewalt die Zweige ab. Die mächtigen Bäume werden gefällt und alles, was hoch ist, wird niedrig. | He aquí el Señor Jehová de los ejércitos desgajará el ramo con fortaleza: y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. | Ecco il Signore, Dio degli eserciti, che strappa i rami con fracasso; le punte più alte sono troncate, le cime sono abbattute. | Rab, Her Şeye Egemen RAB düşmanıDal gibi kesip korkunç güçle yere çalacak.Uzun boyluları devirecek,Gururluları alçaltacak. | 看哪, 主―大军之 耶和华要以惊吓削去树枝;长高的必被砍下,狂傲的必被降卑。 | 看哪, 主─大軍之 耶和華要以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲的必被降卑。 | Eis que o Senhor DEUS dos exércitos cortará os galhos com violência; e os de alta estatura serão cortados, e os elevados serão abatidos. | Lihat, Tuhan, TUHAN semesta alam akan memotong dahan-dahan pohon dengan kekuatan yang menakutkan; yang tinggi-tinggi tumbuhnya akan ditebang, dan yang menjulang ke atas akan direndahkan. | ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเยโฮวาห์จอมโยธา จะทรงตัดกิ่งไม้ด้วยกำลังอันน่าคร้ามกลัว ต้นที่สูงยิ่งจะถูกโค่นลงมา และต้นที่สูงจะต้องต่ำลง | ¶ دیکھو، قادرِ مطلق رب الافواج بڑے زور سے شاخوں کو توڑنے والا ہے۔ تب اونچے اونچے درخت کٹ کر گر جائیں گے، اور جو سرفراز ہیں اُنہیں خاک میں ملایا جائے گا۔ | هوذا السيد رب الجنود يقضب الأغصان برعب ، والمرتفعو القامة يقطعون ، والمتشامخون ينخفضون |
10:34 | He will cut down the thickets of the forest with iron, And Lebanon will fall by the Mighty One. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | En Hij zal met ijzer de verwarde struiken des wouds omhouwen; en de Libanon zal vallen door den Heerlijke. | Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant. | Das Dickicht des Waldes wird mit dem Eisen gerodet, der Libanon fällt durch die Hand eines Mächtigen. | Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza. | E' reciso con il ferro il folto della selva e il Libano cade con la sua magnificenza. | Ormandaki çalılıkları baltayla keser gibiKesip devirecek onları.Lübnan, Güçlü Olan'ın önünde diz çökecek. | 稠密的树林,他要用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。 | 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。 | E cortará os emaranhados da floresta com machado de ferro; e o Líbano cairá pelo Grandioso. | Belukar rimba akan ditebas dengan kapak, dan Libanon dengan pohon-pohonnya yang hebat akan jatuh. | พระองค์จะทรงใช้ขวานเหล็กฟันป่าทึบ และเลบานอนจะล้มลงโดยคนมีอำนาจใหญ่โต | وہ کلہاڑی لے کر گھنے جنگل کو کاٹ ڈالے گا بلکہ لبنان بھی زورآور کے ہاتھوں گر جائے گا۔ | ويقطع غاب الوعر بالحديد ، ويسقط لبنان بقدير |