Isaiah 15
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Isaiah Chapter 15
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
15:1 | The burden against Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste And destroyed, Because in the night Kir of Moab is laid waste And destroyed, | Ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲘⲱⲁ̀ⲃⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲘⲱⲁ̀ⲃⲓⲧⲏⲥ. | De last van Moab. Zekerlijk, in den nacht is Ar-Moabs verwoest, zij is uitgeroeid; zekerlijk, in den nacht is Kir-Moabs verwoest, zij is uitgeroeid! | ¶ Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar-Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir-Moab est détruite!... | Ausspruch über Moab: Über Nacht wurde Ar verwüstet, ging Moab zugrunde. Über Nacht wurde Kir verwüstet, ging Moab zugrunde. | CARGA de Moab. | E' stata devastata di notte, Ar-Moab è stata distrutta; è stata devastata di notte, Kir-Moab è stata distrutta. Oracolo su Moab. | Moavla ilgili bildiri: Moavın Ar Kenti bir gecede viraneye döndü, yok oldu,Moavın Kîr Kenti bir gecede viraneye döndü, yok oldu. | 论摩押的默示。因为在夜间,摩押的亚珥变为荒废,归于寂静;因为在夜间,摩押的基珥变为荒废,归于寂静; | 論摩押的默示。因為在夜間,摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜;因為在夜間,摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜; | Revelação sobre Moabe: Certamente em uma noite é destruída Ar-Moabe; [e] é devastada; certamente em uma noite é destruída Quir-Moabe, [e] é devastada. | Ucapan ilahi tentang Moab. Sungguh, dalam suatu malam Ar-Moab sudah dirusakkan, dibinasakan; sungguh, dalam suatu malam Kir-Moab sudah dirusakkan, dibinasakan! | ภาระเกี่ยวกับโมอับ เพราะนครอาร์แห่งโมอับถูกทำลายร้างในคืนเดียวและได้ถึงหายนะ เพราะนครคีร์แห่งโมอับถูกทำลายร้างในคืนเดียวและได้ถึงหายนะ | ¶ موآب کے بارے میں رب کا فرمان: ایک ہی رات میں موآب کا شہر عار تباہ ہو گیا ہے۔ ایک ہی رات میں موآب کا شہر قیر برباد ہو گیا ہے۔ | وحي من جهة موآب : إنه في ليلة خربت عار موآب وهلكت . إنه في ليلة خربت قير موآب وهلكت |
15:2 | He has gone up to the temple and Dibon, To the high places to weep. Moab will wail over Nebo and over Medeba; On all their heads will be baldness, And every beard cut off. | Ⲁⲣⲓⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲉⲇⲏⲃⲱⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ϯϣⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲘⲱⲁ̀ⲃⲓⲧⲏⲥ ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲁ̀ⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫ̀ⲫⲟⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲧⲟⲩ. | Hij gaat op naar Baith en Dibon, en naar Bamoth, om te wenen; over Nebo en over Medeba zal Moab huilen; op al hun hoofden is kaalheid, aller baard is afgesneden. | On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées. | Die Tochter Dibon steigt zu den Kulthöhen hinauf, um dort zu klagen. Über Nebo und Medeba jammert Moab. Jeder Kopf ist kahl geschoren, alle Bärte hat man abgeschnitten. | Subió á Bayith y á Dibón, lugares altos, á llorar; sobre Nebo y sobre Medeba aullará Moab: toda cabeza de ella será raída, y toda barba se mesará. | E' salita la gente di Dibon sulle alture, per piangere; su Nebo e su Màdaba Moab innalza un lamento; ogni testa è stata rasata, ogni barba è stata tagliata. | Bu yüzden Divon halkı ağlamak için tapınağa,Tapınma yerlerine çıktı.Moav halkı, Nevo ve Medeva için feryat ediyor.İnsanlar saçlarını sakallarını kesiyor. | 他上到巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押必因尼波和米底巴哀号。他们各人头上必然光秃,胡须必然剃净。 | 他上到巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必因尼波和米底巴哀號。他們各人頭上必然光禿,鬍鬚必然剃淨。 | [Os moradores] sobem ao templo, e a Dibom, aos lugares altos, para chorar; Moabe grita de lamento por Nebo e por Medeba; em todas as suas cabeças há calva, e toda barba está raspada. | Puteri Dibon naik ke bukit-bukit pengorbanan untuk menangis; Moab meratap karena Nebo dan karena Medeba. Di situ semua orang menggundul kepalanya dan memotong janggutnya sebagai tanda berkabung. | เขาได้ขึ้นไปยังบายิทและดีโบน ไปยังปูชนียสถานสูงเพื่อจะร่ำไห้ โมอับจะคร่ำครวญถึงเนโบและถึงเมเดบา ศีรษะทุกศีรษะจะโล้น และหนวดเคราทุกที่คนก็ถูกโกนออกเสีย | ¶ اب دیبون کے باشندے ماتم کرنے کے لئے اپنے مندر اور پہاڑی قربان گاہوں کی طرف چڑھ رہے ہیں۔ موآب اپنے شہروں نبو اور میدبا پر واویلا کر رہا ہے۔ ہر سر مُنڈا ہوا اور ہر داڑھی کٹ گئی ہے۔ | إلى البيت وديبون يصعدون إلى المرتفعات للبكاء . تولول موآب على نبو وعلى ميدبا . في كل رأس منها قرعة . كل لحية مجزوزة |
15:3 | In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly. | Ϩⲓ ⲛⲉⲥⲡ̀ⲗⲁⲧⲓⲁ̀ ⲙⲟⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϧⲓⲣ ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ. | Op hun wijken hebben zij zakken aangegord; op hun daken en op hun straten huilen zij altemaal, afgaande met geween. | Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes. | Auf den Gassen geht man in Trauergewändern, alle weinen auf den Dächern und Plätzen und zerfließen in Tränen. | Ceñiránse de sacos en sus plazas: en sus terrados y en sus calles aullarán todos, descendiendo en llanto. | Nelle sue strade si indossa il sacco, sulle sue terrazze si fa il lamento. Nelle sue piazze ognuno si lamenta, si scioglie in lacrime. | Çul giyiyorlar sokaklarda,Damlarda, meydanlarda herkes feryat ediyor,Gözyaşları sel gibi. | 他们在街道上都必腰束麻布;在他们房顶上和街道上必俱各哀号,眼泪汪汪。 | 他們在街道上都必腰束麻布;在他們房頂上和街道上必俱各哀號,眼淚汪汪。 | Eles se vestem de sacos em suas ruas; em seus terraços, e em suas praças todos andam gritando de lamento, [e] descem chorando. | Di jalan-jalan orang berlilitkan kain kabung, di atas sotoh dan di tanah-tanah lapang sekaliannya meratap, sedang air mata bercucuran. | เขาจะคาดผ้ากระสอบอยู่ในถนนหนทาง ทุกคนจะร่ำไห้เป็นนักหนาที่บนหลังคาเรือนและตามถนน | گلیوں میں وہ ٹاٹ سے ملبّس پھر رہے ہیں، چھتوں پر اور چوکوں میں سب رو رو کر آہ و بکا کر رہے ہیں۔ | في أزقتها يأتزرون بمسح . على سطوحها وفي ساحاتها يولول كل واحد منها سيالا بالبكاء |
15:4 | Heshbon and Elealeh will cry out, Their voice shall be heard as far as Jahaz; Therefore the armed soldiers of Moab will cry out; His life will be burdensome to him. | Ϫⲉ ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉ̀ⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲙⲉⲗⲉⲁⲗⲏ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ Ⲓⲁⲥⲥⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧ̀ϯⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲘⲱⲁ̀ⲃⲓⲧⲏⲥ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ. | Zo Hesbon als Eleale schreeuwt, hun stem wordt gehoord tot Jahaz toe; daarom maken de toegerusten van Moab een geschrei, eens iegelijks ziel in hem is kwalijk gesteld. | Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme. | Heschbon schreit und Elale, bis nach Jahaz ist ihre Stimme zu hören. Darum zittern die Krieger von Moab, ihre Seele verzagt. | Hesbón y Eleale gritarán, hasta Jahas se oirá su voz: por lo que aullarán los armados de Moab, lamentaráse el alma de cada uno de por sí. | Emettono urla Chesbòn ed Elealè, le loro grida giungono fino a Iàas. Per questo tremano le viscere di Moab, freme la sua anima. | Heşbon ve Elalenin haykırışlarıYahasa ulaşıyor.Moav askerleri bu yüzden feryat ediyor,Yürekleri korku içinde. | 希实本和以利亚利必呼叫。他们的声音要达到雅杂。所以摩押带兵器的军兵必呼号;他必以自己的性命为苦。 | 希實本和以利亞利必呼叫。他們的聲音要達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵必呼號;他必以自己的性命為苦。 | Tanto Hesbom como Eleale vão gritando, até Jaaz se ouve sua voz; por causa disso os soldados armados de Moabe gritam, a alma de cada um está abalada dentro de si. | Hesybon dan Eleale meraung-raung, suara mereka kedengaran sampai ke Yahas. Sebab itu orang-orang bersenjata di Moab berseru-seru, jiwanyapun gemetar. | เมืองเฮชโบนและเอเลอาเลห์จะส่งเสียงร้อง เสียงของเขาจะได้ยินไปถึงเมืองยาฮาส เพราะฉะนั้นทหารที่ถืออาวุธของโมอับจึงจะร้องเสียงดัง ชีวิตของเขาจะเป็นที่เศร้าโศกแก่เขา | حسبون اور اِلی عالی مدد کے لئے پکار رہے ہیں، اور اُن کی آوازیں یہض تک سنائی دے رہی ہیں۔ اِس لئے موآب کے مسلح مرد جنگ کے نعرے لگا رہے ہیں، گو وہ اندر ہی اندر کانپ رہے ہیں۔ | وتصرخ حشبون وألعالة . يسمع صوتهما إلى ياهص . لذلك يصرخ متسلحو موآب . نفسها ترتعد فيها |
15:5 | My heart will cry out for Moab; His fugitives shall flee to Zoar, Like a three-year-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction, | Ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲘⲱⲁ̀ⲃⲓⲧⲏⲥ ϥ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϣⲁ Ⲥⲏⲅⲱⲣ ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲁⲥⲉⲣ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲗⲱⲓⲑ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲣⲱⲛⲏⲙ ϥ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ. | Mijn hart schreeuwt over Moab, haar grendelen zijn naar Zoar toe, de driejarige vaars; want hij gaat op met geween naar den opgang van Luhith, want op den weg naar Horonaim verwekken zij een jammergeschrei. | Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm; | Mein Herz schreit auf wegen Moab; bis nach Zoar fliehen die Menschen [bis Eglat-Schelischija]. Die Steige von Luhit steigt man weinend hinauf. Auf dem Weg nach Horonajim schreien die Leute über das Unglück. | Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos huirán hasta Zoar, como novilla de tres años. Por la cuesta de Luhith subirán llorando, y levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim. | Il cuore di Moab geme; i suoi fuggiaschi giungono fino a Zoar. Ah, la salita di Luchìt salgono piangendo. Sulla via di Coronàim mandano grida strazianti. | Yüreğim sızlıyor Moav için.Kaçanlar Soara, Eglat-Şelişiyaya ulaştı,Ağlaya ağlaya çıkıyorlar Luhit Yokuşundan,Horonayim yolunda yıkımlarına ağıt yakıyorlar. | 我心要为摩押悲哀;他的逃民逃到琐珥―一只三岁的母牛犊那里。他们上鲁希坡,必随走随哭;在何罗念的路上,他们要因毁灭举起哀声。 | 我心要為摩押悲哀;他的逃民逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏。他們上魯希坡,必隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要因毀滅舉起哀聲。 | Meu coração dá gritos por Moabe, seus fugitivos [foram] até Zoar [e] Eglate-Selisia; pois sobem com choro pela subida de Luíte, pois no caminho de Horonaim levantam um grito de desespero. | Aku berteriak karena Moab, pengungsi-pengungsi sudah sampai ke Zoar, ke Eglat-Selisia. Sungguh, orang mendaki pendakian Luhit sambil menangis; dan di jalan ke Horonaim orang berteriak karena ditimpa bencana. | จิตใจของข้าพเจ้าจะร้องออกมาเพื่อโมอับ ผู้หลบภัยของโมอับนั้นจะหนีไปยังโศอาร์ เหมือนยังวัวสาวที่มีอายุสามปี เพราะตามทางขึ้นไปเมืองลูฮีท เขาจะขึ้นไปคร่ำครวญ ตามถนนสู่เมืองโฮโรนาอิม เขาจะเปล่งเสียงร้องถึงการทำลาย | ¶ میرا دل موآب کو دیکھ کر رو رہا ہے۔ اُس کے مہاجرین بھاگ کر ضُغر اور عجلت شلیشیاہ تک پہنچ رہے ہیں۔ لوگ رو رو کر لوحیت کی طرف چڑھ رہے ہیں، وہ حورونائم تک جانے والے راستے پر چلتے ہوئے اپنی تباہی پر گریہ و زاری کر رہے ہیں۔ | يصرخ قلبي من أجل موآب . الهاربين منها إلى صوغر كعجلة ثلاثية ، لأنهم يصعدون في عقبة اللوحيث بالبكاء ، لأنهم في طريق حورونايم يرفعون صراخ الانكسار |
15:6 | For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green. | Ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲛⲉⲃⲣⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲥⲓⲙ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ. | Want de wateren van Nimrim zullen enkel verwoesting wezen; want het gras is verdord, het tedere gras is vergaan, er is geen groente. | ¶ Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu. | Die Quellen von Nimrim versiegen; das Gras ist verwelkt; verdorrt sind die Wiesen; alles Grün ist verschwunden. | Las aguas de Nimrim serán consumidas, y secaráse la hierba, marchitaránse los retoños, todo verdor perecerá. | Le acque di Nimrìm sono un deserto, l'erba si è seccata, finita è la pastura; non c'è più nulla di verde. | Nimrim suları kuruduğu için otlar sararıp soldu.Taze ot kalmadı, yeşillik yok artık. | 因为宁林的水要成为干涸;干草枯去,青草灭没,青绿之物,一无所有。 | 因為寧林的水要成為乾涸;乾草枯去,青草滅沒,青綠之物,一無所有。 | Pois as águas de Ninrim se acabaram; pois a grama se secou, as plantas pereceram, e não há mais vegetal verde. | Sungguh, air di Nimrim menjadi kering dan tandus dan rumput sudah kering, rumput muda sudah habis, tidak ada lagi tumbuh-tumbuhan hijau. | เพราะธารน้ำที่นิมริมก็จะถูกทิ้งร้าง ฟางก็เหี่ยวแห้ง หญ้าก็ไม่งอก พืชที่เขียวชอุ่มไม่มีเลย | نِمریم کا پانی سوکھ گیا ہے، گھاس جُھلس گئی ہے، تمام ہریالی ختم ہو گئی ہے، سبزہ زاروں کا نام و نشان تک نہیں رہا۔ | لأن مياه نمريم تصير خربة ، لأن العشب يبس . الكلأ فني . الخضرة لا توجد |
15:7 | Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows. | Ⲙⲏ ⲥ̀ⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲀⲣⲁⲃⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲥ. | Daarom zullen zij den overvloed, dien zij vergaderd hebben, en hetgeen zij weggelegd hebben, aan de beek der wilgen voeren. | C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules. | Darum schleppen sie ihre letzte Habe und ihre Vorräte über den Weidenbach fort. | Por tanto las riquezas que habrán adquirido, y las que habrán reservado, llevaránlas al torrente de los sauces. | Per questo fanno provviste, le loro riserve trasportano al di là del torrente dei Salici. | Bu yüzden halk kazanıp biriktirdiği ne varsa,Kavak Vadisi üzerinden taşıyacak. | 因此,摩押人所得的财物和所积蓄的都要运过柳树河。 | 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。 | Por isso levarão os bens que acumularam e seus pertences ao ribeiro dos salgueiros. | Sebab itu segala harta yang mereka tumpuk dan segala yang mereka simpan mereka bawa ke seberang sungai Haarabim. | เพราะฉะนั้นทรัพย์สินซึ่งเขาเก็บได้ และที่เขาสะสมไว้ เขาจะขนเอาไปข้ามลำธารต้นไค้ | اِس لئے لوگ اپنا سارا جمع شدہ سامان سمیٹ کر وادیٔ سفیدہ کو عبور کر رہے ہیں۔ | لذلك الثروة التي اكتسبوها وذخائرهم يحملونها إلى عبر وادي الصفصاف |
15:8 | For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim. | Ⲁϥⲫⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓϭⲓⲏ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲘⲱⲁ̀ⲃⲓⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲅⲁⲗⲗⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ϣⲁ ϯϣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲗⲓⲙ. | Want dat geschreeuw zal omgaan door de landpale van Moab, haar gehuil tot Eglaim toe, ja, tot Beer-Elim toe zal haar gehuil zijn. | Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu'à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer-Elim. | Überallhin dringt das Klagegeschrei, bis an die Grenzen von Moab. Bis nach Eglajim hört man das Jammern, man hört es bis Beer-Elim. | Porque el llanto rodeó los términos de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim su clamor. | Risuonano grida per tutto il territorio di Moab; fino a Eglaim giunge il suo urlo, fino a Bir-Elim il suo urlo. | Haykırışları Moav topraklarında yankılanıyor,Feryatları Eglayime, Beer-Elime dek ulaştı. | 哀声遍闻摩押的四境;其哀号的声音达到以基莲,哀号的声音又达到比珥・以琳。 | 哀聲遍聞摩押的四境;其哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音又達到比珥‧以琳。 | Porque o pranto rodeia aos limites de Moabe; até Eglaim chega seu grito de lamento, e até Beer-Elim sua lamentação. | Sungguh, teriak itu akan kedengaran di seluruh daerah Moab, ratapnya terdengar sampai ke Eglaim, bahkan sampai ke Beer-Elim. | เพราะเสียงร้องได้กระจายไปทั่วชายแดนโมอับ เสียงคร่ำครวญไปถึงเอกลาอิม เสียงคร่ำครวญไปถึงเบเออร์เอลิม | چیخیں موآب کی حدود تک گونج رہی ہیں، ہائے ہائے کی آوازیں اِجلائم اور بیر ایلیم تک سنائی دے رہی ہیں۔ | لأن الصراخ قد أحاط بتخوم موآب . إلى أجلايم ولولتها . وإلى بئر إيليم ولولتها |
15:9 | For the waters of Dimon will be full of blood; Because I will bring more upon Dimon, Lions upon him who escapes from Moab, And on the remnant of the land. | Ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲣⲉⲙⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲉⲣⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲀⲣⲁⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϫ̀ⲣⲟϫ ⲙ̀Ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ Ⲁⲣⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲇⲁⲙⲁ. | Want de wateren van Dimon zijn vol bloeds, want Ik zal Dimon nog meer toeschikken: te weten leeuwen over de ontkomenen van Moab, mitsgaders over het overblijfsel des lands. | Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays. | Voll Blut sind die Bäche von Dibon. Doch ich bringe über Dibon noch größeres Unglück: Löwen über die aus Moab Entronnenen, über den Rest von Adama. | Y las aguas de Dimón se henchirán de sangre: porque yo pondré sobre Dimón añadiduras, leones á los que escaparen de Moab, y á las reliquias de la tierra. | Le acque di Dimòn sono piene di sangue, eppure colpirò Dimòn con altri mali; un leone per i fuggiaschi di Moab e per il resto del paese. | Çünkü Dimon suları kan dolu,Ama başına daha beterini getireceğim.Moav'dan kaçıp kurtulanların,Ülkede sağ kalanların üzerine aslan salacağım. | 底们的水必满了血;因我要加增底们的灾难,叫狮子来追上摩押逃脱的民和那地上所余剩的人。 | 底們的水必滿了血;因我要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。 | Pois as águas de Dimom estão cheias de sangue, porém porei em Dimom ainda outros mais: um leão aos que escaparem de Moabe, e aos sobreviventes da terra. | Sungguh, air Dibon telah penuh dengan darah, tetapi yang menimpa Dibon akan Kutambah lagi, yaitu singa akan menerkam orang-orang yang terluput dari Moab dan yang tersisa di tanah itu. | เพราะน้ำของเมืองดีโมนจะมีเลือดเต็มไปหมด ถึงกระนั้นเรายังจะเพิ่มภัยแก่ดีโมนอีก คือให้สิงโตสำหรับชาวโมอับที่หนีไป และสำหรับคนที่เหลืออยู่ในแผ่นดิน | لیکن گو دیمون کی نہر خون سے سرخ ہو گئی ہے، تاہم مَیں اُس پر مزید مصیبت لاؤں گا۔ مَیں شیرببر بھیجوں گا جو اُن پر بھی دھاوا بولیں گے جو موآب سے بچ نکلے ہوں گے اور اُن پر بھی جو ملک میں پیچھے رہ گئے ہوں گے۔ | لأن مياه ديمون تمتلئ دما ، لأني أجعل على ديمون زوائد . على الناجين من موآب أسدا وعلى بقية الأرض |