Index
Genesis 9

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 9
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
9:1So God blessed Noah and his sons, and said to them: Be fruitful and multiply, and fill the earth.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀Ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥEn God zegende Noach en zijn zonen, en Hij zeide tot hen: Zijt vruchtbaar en vermenigvuldigt, en vervult de aarde!¶ Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.Dann segnete Gott Noach und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar, vermehrt euch und bevölkert die Erde!Y BENDIJO Dios á Noé y á sus hijos, y díjoles: Fructificad, y multiplicad, y henchid la tierra:Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra.Tanrı, Nuhu ve oğullarını kutsayarak, "Verimli olun, çoğalıp yeryüzünü doldurun" dedi,上帝赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:「你们要生养众多,遍满了地。上帝賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。E Deus abençoou Noé e seus filhos, e disse-lhes: Frutificai, e multiplicai, e enchei a terra:Lalu Allah memberkati Nuh dan anak-anaknya serta berfirman kepada mereka: "Beranakcuculah dan bertambah banyaklah serta penuhilah bumi.พระเจ้าทรงอวยพระพรแก่โนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของท่าน และตรัสแก่พวกเขาว่า "จงมีลูกดก และทวีมากขึ้นจนเต็มแผ่นดิน¶ پھر اللہ نے نوح اور اُس کے بیٹوں کو برکت دے کر کہا، ”پھلو پھولو اور تعداد میں بڑھتے جاؤ۔ دنیا تم سے بھر جائے۔وبارك الله نوحا وبنيه وقال لهم : أثمروا واكثروا واملأوا الأرض
9:2And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲟϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫEn uw vrees, en uw verschrikking zij over al het gedierte der aarde, en over al het gevogelte des hemels; in al wat zich op den aardbodem roert, en in alle vissen der zee; zij zijn in uw hand overgegeven.Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.Furcht und Schrecken vor euch soll sich auf alle Tiere der Erde legen, auf alle Vögel des Himmels, auf alles, was sich auf der Erde regt, und auf alle Fische des Meeres; euch sind sie übergeben.Y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces del mar: en vuestra mano son entregados.Il timore e il terrore di voi sia in tutte le bestie selvatiche e in tutto il bestiame e in tutti gli uccelli del cielo. Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono messi in vostro potere."Yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümü sizden korkup ürkecek. Yeryüzündeki bütün canlılar, denizdeki bütün balıklar sizin yönetiminize verilmiştir.凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切行走的并海里一切的鱼都交付你们的手。凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的並海裏一切的魚都交付你們的手。E vosso temor e vosso pavor será sobre todo animal da terra, e sobre toda ave dos céus, em tudo o que se mover na terra, e em todos os peixes do mar: em vossa mão são entregues.Akan takut dan akan gentar kepadamu segala binatang di bumi dan segala burung di udara, segala yang bergerak di muka bumi dan segala ikan di laut; ke dalam tanganmulah semuanya itu diserahkan.สัตว์ป่าทั้งปวงบนแผ่นดินโลก บรรดานกในอากาศ สิ่งทั้งปวงที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก และบรรดาปลาในทะเล จะเกรงกลัวพวกเจ้าและหวาดกลัวต่อพวกเจ้า พวกมันจะถูกมอบอยู่ในมือพวกเจ้าزمین پر پھرنے اور رینگنے والے جانور، پرندے اور مچھلیاں سب تم سے ڈریں گے۔ اُنہیں تمہارے اختیار میں کر دیا گیا ہے۔ولتكن خشيتكم ورهبتكم على كل حيوانات الأرض وكل طيور السماء ، مع كل ما يدب على الأرض ، وكل أسماك البحر . قد دفعت إلى أيديكم
9:3Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.ⲟⲩⲟϩ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩϧ̀ⲣⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛAl wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze; Ik heb het u al gegeven, gelijk het groene kruid.Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.Alles Lebendige, das sich regt, soll euch zur Nahrung dienen. Alles übergebe ich euch wie die grünen Pflanzen.Todo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento: así como las legumbres y hierbas, os lo he dado todo.Quanto si muove e ha vita vi servirà di cibo: vi do tutto questo, come gia le verdi erbe.Bütün canlılar size yiyecek olacak. Yeşil bitkiler gibi, hepsini size veriyorum.凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。Tudo o que se move e vive vos será para mantimento: assim como os legumes e ervas, vos dei disso tudo.Segala yang bergerak, yang hidup, akan menjadi makananmu. Aku telah memberikan semuanya itu kepadamu seperti juga tumbuh-tumbuhan hijau.สิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตเคลื่อนไหวไปมาจะเป็นอาหารของพวกเจ้า เช่นเดียวกับพืชผักเขียวสด เรายกทุกสิ่งให้แก่พวกเจ้าجس طرح مَیں نے تمہارے کھانے کے لئے پودوں کی پیداوار مقرر کی ہے اُسی طرح اب سے تمہیں ہر قسم کے جانور کھانے کی اجازت بھی ہے۔كل دابة حية تكون لكم طعاما . كالعشب الأخضر دفعت إليكم الجميع
9:4But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.ⲡ̀ⲗⲏⲛ ⲟⲩⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲛⲟϥ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥDoch het vlees met zijn ziel, dat is zijn bloed, zult gij niet eten.Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.Nur Fleisch, in dem noch Blut ist, dürft ihr nicht essen.Empero carne con su vida, que es su sangre, no comeréis.Soltanto non mangerete la carne con la sua vita, cioè il suo sangue."Yalnız kanlı et yemeyeceksiniz, çünkü kan canı içerir.唯独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。Porém a carne com sua vida, que é seu sangue, não comereis.Hanya daging yang masih ada nyawanya, yakni darahnya, janganlah kamu makan.แต่เนื้อกับชีวิตของมัน คือเลือดของมัน พวกเจ้าอย่ากินเลยلیکن خبردار! ایسا گوشت نہ کھاناجس میں خون ہے، کیونکہ خون میں اُس کی جان ہے۔غير أن لحما بحياته ، دمه ، لا تأكلوه
9:5Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man.ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡ̀ⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲛⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲓⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥEn voorwaar, Ik zal uw bloed, het bloed uwer zielen eisen; van de hand van alle gedierte zal Ik het eisen; ook van de hand des mensen, van de hand eens iegelijken zijns broeders zal Ik de ziel des mensen eisen.Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.Wenn aber euer Blut vergossen wird, fordere ich Rechenschaft, und zwar für das Blut eines jeden von euch. Von jedem Tier fordere ich Rechenschaft und vom Menschen. Für das Leben des Menschen fordere ich Rechenschaft von jedem seiner Brüder.Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.Del sangue vostro anzi, ossia della vostra vita, io domanderò conto; ne domanderò conto ad ogni essere vivente e domanderò conto della vita dell'uomo all'uomo, a ognuno di suo fratello.Sizin de kanınız dökülürse, hakkınızı kesinlikle arayacağım. Her hayvandan hesabını soracağım. Her insandan, kardeşinin canına kıyan herkesten hakkınızı arayacağım.流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的兄弟也是如此。流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟也是如此。Porque certamente exigirei o sangue de vossas vidas; da mão de todo animal o exigirei, e da mão do ser humano; da mão do homem seu irmão exigirei a vida do ser humano.Tetapi mengenai darah kamu, yakni nyawa kamu, Aku akan menuntut balasnya; dari segala binatang Aku akan menuntutnya, dan dari setiap manusia Aku akan menuntut nyawa sesama manusia.โลหิตเจ้าที่เป็นชีวิตของเจ้าเราจะเรียกเอาแน่นอน เราจะเรียกเอาจากชีวิตของสัตว์ป่าทั้งปวงและจากมือมนุษย์ เราจะเรียกเอาชีวิตมนุษย์จากมือพี่น้องของตนทุกคน¶ کسی کی جان لینا منع ہے۔ جو ایسا کرے گا اُسے اپنی جان دینی پڑے گی، خواہ وہ انسان ہو یا حیوان۔ مَیں خود اِس کا مطالبہ کروں گا۔وأطلب أنا دمكم لأنفسكم فقط . من يد كل حيوان أطلبه . ومن يد الإنسان أطلب نفس الإنسان ، من يد الإنسان أخيه
9:6Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man.ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲫⲉⲛ ⲡ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲪⲛⲟⲩϯWie des mensen bloed vergiet, zijn bloed zal door den mens vergoten worden; want God heeft den mens naar Zijn beeld gemaakt.Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut wird durch Menschen vergossen. Denn: Als Abbild Gottes hat er den Menschen gemacht.El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque á imagen de Dios es hecho el hombre.Chi sparge il sangue dell'uomo dall'uomo il suo sangue sarà sparso, perché ad immagine di Dio Egli ha fatto l'uomo."Kim insan kanı dökerse,Kendi kanı da insan tarafından dökülecektir.Çünkü Tanrı insanı kendi suretinde yarattı.凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 上帝造人是照自己的形像造的。凡流人血的,他的血也必被人所流,因為 上帝造人是照自己的形像造的。O que derramar sangue humano, pelo ser humano seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus o ser humano foi feito.Siapa yang menumpahkan darah manusia, darahnya akan tertumpah oleh manusia, sebab Allah membuat manusia itu menurut gambar-Nya sendiri.ผู้ใดทำให้โลหิตของมนุษย์ไหล ผู้อื่นจะทำให้ผู้นั้นโลหิตไหล เพราะว่าพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายาของพระองค์جو بھی کسی کا خون بہائے اُس کا خون بھی بہایا جائے گا۔ کیونکہ اللہ نے انسان کو اپنی صورت پر بنایا ہے۔سافك دم الإنسان بالإنسان يسفك دمه . لأن الله على صورته عمل الإنسان
9:7And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it.ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ϣⲁⲓ ϩⲓⲱⲧϥMaar gijlieden, weest vruchtbaar, en vermenigvuldigt; teelt overvloediglijk voort op de aarde, en vermenigvuldigt op dezelve.Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.Seid fruchtbar und vermehrt euch; bevölkert die Erde und vermehrt euch auf ihr!Mas vosotros fructificad, y multiplicaos; procread abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.E voi, siate fecondi e moltiplicatevi, siate numerosi sulla terra e dominatela».Verimli olun, çoğalın.Yeryüzünde üreyin, artın."你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。」你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; procriai abundantemente na terra, e multiplicai-vos nela.Dan kamu, beranakcuculah dan bertambah banyak, sehingga tak terbilang jumlahmu di atas bumi, ya, bertambah banyaklah di atasnya."เจ้าจงมีลูกดกทวีมากขึ้นอุดมบริบูรณ์ในแผ่นดินโลกและทวีมากขึ้นในนั้น"¶ اب پھلو پھولو اور تعداد میں بڑھتے جاؤ۔ دنیا میں پھیل جاؤ۔“فأثمروا أنتم واكثروا وتوالدوا في الأرض وتكاثروا فيها
9:8Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉVoorts zeide God tot Noach, en tot zijn zonen met hem, zeggende:¶ Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:Dann sprach Gott zu Noach und seinen Söhnen, die bei ihm waren:Y habló Dios á Noé y á sus hijos con él, diciendo:Dio disse a Noè e ai sui figli con lui:Tanrı Nuha ve oğullarına şöyle dedi:上帝晓谕挪亚和他的儿子说:上帝曉諭挪亞和他的兒子說:E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:Berfirmanlah Allah kepada Nuh dan kepada anak-anaknya yang bersama-sama dengan dia:พระเจ้าจึงตรัสแก่โนอาห์และบุตรชายทั้งหลายที่อยู่กับท่านว่า¶ تب اللہ نے نوح اور اُس کے بیٹوں سے کہا،وكلم الله نوحا وبنيه معه قائلا
9:9And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϫ̀ⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲛMaar Ik, ziet, Ik richt Mijn verbond op met u, en met uw zaad na u;Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;Hiermit schließe ich meinen Bund mit euch und mit euren NachkommenYo, he aquí que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente después de vosotros;«Quanto a me, ecco io stabilisco la mia alleanza coni vostri discendenti dopo di voi;"Sizinle ve gelecek kuşaklarınızla, sizinle birlikteki bütün canlılarla -kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, gemiden çıkan bütün hayvanlarla- antlaşmamı sürdürmek istiyorum.「看哪,我与你们和你们的后裔立约,「看哪,我與你們和你們的後裔立約,Eis que eu mesmo estabeleço meu pacto convosco, e com vossa descendência depois de vós;"Sesungguhnya Aku mengadakan perjanjian-Ku dengan kamu dan dengan keturunanmu,"ดูเถิด เราตั้งพันธสัญญาของเรากับพวกเจ้าและกับเชื้อสายของเจ้าสืบไป”اب مَیں تمہارے اور تمہاری اولاد کے ساتھ عہد قائم کرتا ہوں۔وها أنا مقيم ميثاقي معكم ومع نسلكم من بعدكم
9:10and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.ⲛⲉⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥEn met alle levende ziel, die met u is, van het gevogelte, van het vee, en van alle gedierte der aarde met u; van allen, die uit de ark gegaan zijn, tot al het gedierte der aarde toe.avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.und mit allen Lebewesen bei euch, mit den Vögeln, dem Vieh und allen Tieren des Feldes, mit allen Tieren der Erde, die mit euch aus der Arche gekommen sind.Y con toda alma viviente que está con vosotros, de aves, de animales, y de toda bestia de la tierra que está con vosotros; desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.con ogni essere vivente che è con voi, uccelli, bestiame e bestie selvatiche, con tutti gli animali che sono usciti dall'arca.并与你们这里的一切活的造物―就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物―立约。並與你們這裏的一切活的造物─就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物─立約。E com toda alma vivente que está convosco, de aves, de animais, e de toda fera da terra que está convosco; desde todos os que saíram da arca até todo animal da terra.dan dengan segala makhluk hidup yang bersama-sama dengan kamu: burung-burung, ternak dan binatang-binatang liar di bumi yang bersama-sama dengan kamu, segala yang keluar dari bahtera itu, segala binatang di bumi.และกับสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ทั้งนก สัตว์ใช้งาน และบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกที่อยู่กับเจ้า สัตว์ทั้งปวงที่ออกจากนาวา รวมทั้งบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกیہ عہد اُن تمام جانوروں کے ساتھ بھی ہو گا جو کشتی میں سے نکلے ہیں یعنی پرندوں، مویشیوں اور زمین پر کے تمام جانوروں کے ساتھ۔ومع كل ذوات الأنفس الحية التي معكم : الطيور والبهائم وكل وحوش الأرض التي معكم ، من جميع الخارجين من الفلك حتى كل حيوان الأرض
9:11Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥEn Ik richt Mijn verbond op met u, dat niet meer alle vlees door de wateren des vloeds zal worden uitgeroeid; en dat er geen vloed meer zal zijn, om de aarde te verderven.J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.Ich habe meinen Bund mit euch geschlossen: Nie wieder sollen alle Wesen aus Fleisch vom Wasser der Flut ausgerottet werden; nie wieder soll eine Flut kommen und die Erde verderben.Estableceré mi pacto con vosotros, y no fenecerá ya más toda carne con aguas de diluvio; ni habrá más diluvio para destruir la tierra.Io stabilisco la mia alleanza con voi: non sarà più distrutto nessun vivente dalle acque del diluvio, né più il diluvio devasterà la terra».Sizinle antlaşmamı sürdüreceğim: Bir daha tufanla bütün canlılar yok olmayacak. Yeryüzünü yok eden tufan bir daha olmayacak."我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水剪灭,也不再有洪水毁坏地了。」我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅,也不再有洪水毀壞地了。」Estabelecerei meu pacto convosco, e não será mais exterminada toda carne com águas de dilúvio; nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.Maka Kuadakan perjanjian-Ku dengan kamu, bahwa sejak ini tidak ada yang hidup yang akan dilenyapkan oleh air bah lagi, dan tidak akan ada lagi air bah untuk memusnahkan bumi."เราจะตั้งพันธสัญญาของเราไว้กับพวกเจ้าว่า จะไม่มีการทำลายบรรดาเนื้อหนังโดยน้ำท่วมอีก จะไม่มีน้ำมาท่วมทำลายโลกอีกต่อไป"مَیں تمہارے ساتھ عہد باندھ کر وعدہ کرتا ہوں کہ اب سے ایسا کبھی نہیں ہو گا کہ زمین کی تمام زندگی سیلاب سے ختم کر دی جائے گی۔ اب سے ایسا سیلاب کبھی نہیں آئے گا جو پوری زمین کو تباہ کر دے۔أقيم ميثاقي معكم فلا ينقرض كل ذي جسد أيضا بمياه الطوفان . ولا يكون أيضا طوفان ليخرب الأرض
9:12And God said: This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations:ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩEn God zeide: Dit is het teken des verbonds, dat Ik geef tussen Mij en tussen ulieden, en tussen alle levende ziel, die met u is, tot eeuwige geslachten.¶ Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und den lebendigen Wesen bei euch für alle kommenden Generationen:Y dijo Dios: Esta será la señal del pacto que yo establezco entre mí y vosotros y toda alma viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos:«Questo è il segno dell'alleanza, che io pongo tra me e voi e tra ogni essere vivente che è con voi per le generazioni eterne. Dio disse:Tanrı şöyle sürdürdü konuşmasını: "Sizinle ve bütün canlılarla kuşaklar boyu sonsuza dek sürecek antlaşmamın belirtisi şu olacak:上帝说:「我与你们并你们这里的各样活的造物所立世世代代的永约是有记号的。上帝說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物所立世世代代的永約是有記號的。E disse Deus: Este será o sinal do pacto que estabeleço entre mim e vós e toda alma vivente que está convosco, por tempos perpétuos:Dan Allah berfirman: "Inilah tanda perjanjian yang Kuadakan antara Aku dan kamu serta segala makhluk yang hidup, yang bersama-sama dengan kamu, turun-temurun, untuk selama-lamanya:พระเจ้าตรัสว่า "นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราตั้งไว้ระหว่างเรากับพวกเจ้า และสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ในทุกชั่วอายุตลอดไปเป็นนิตย์اِس ابدی عہد کا نشان جو مَیں تمہارے اور تمام جانداروں کے ساتھ قائم کر رہا ہوں یہ ہے کہوقال الله : هذه علامة الميثاق الذي أنا واضعه بيني وبينكم ، وبين كل ذوات الأنفس الحية التي معكم إلى أجيال الدهر
9:13I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.ⲧⲁⲫⲓϯ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓMijn boog heb Ik gegeven in de wolken; die zal zijn tot een teken des verbonds tussen Mij en tussen de aarde.j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.Meinen Bogen setze ich in die Wolken; er soll das Bundeszeichen sein zwischen mir und der Erde.Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de convenio entre mí y la tierra.Il mio arco pongo sulle nubi ed esso sarà il segno dell'alleanza tra me e la terra.Yayımı bulutlara yerleştireceğim ve bu, yeryüzüyle aramdaki antlaşmanın belirtisi olacak.我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。Meu arco porei nas nuvens, o qual será por sinal de aliança entre mim e a terra.Busur-Ku Kutaruh di awan, supaya itu menjadi tanda perjanjian antara Aku dan bumi.เราได้ตั้งรุ้งของเราไว้ที่เมฆและมันจะเป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับแผ่นดินโลกمَیں اپنی کمان بادلوں میں رکھتا ہوں۔ وہ میرے دنیا کے ساتھ عہد کا نشان ہو گا۔وضعت قوسي في السحاب فتكون علامة ميثاق بيني وبين الأرض
9:14It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲓⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲫⲓϯ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓEn het zal geschieden, als Ik wolken over de aarde brenge, dat deze boog zal gezien worden in de wolken;Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;Balle ich Wolken über der Erde zusammen und erscheint der Bogen in den Wolken,Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.Quando radunerò le nubi sulla terra e apparirà l'arco sulle nubiYeryüzüne ne zaman bulut göndersem, yayım bulutların arasında ne zaman görünse,我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,E será que quando fizer vir nuvens sobre a terra, se deixará ver então meu arco nas nuvens.Apabila kemudian Kudatangkan awan di atas bumi dan busur itu tampak di awan,และต่อมาเมื่อเราให้มีเมฆเหนือแผ่นดินโลก จะเห็นรุ้งที่เมฆนั้นجب کبھی میرے کہنے پر آسمان پر بادل چھا جائیں گے اور قوسِ قزح اُن میں سے نظر آئے گیفيكون متى أنشر سحابا على الأرض ، وتظهر القوس في السحاب
9:15and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉϥⲉⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗDan zal Ik gedenken aan Mijn verbond, hetwelk is tussen Mij en tussen u, en tussen alle levende ziel van alle vlees; en de wateren zullen niet meer wezen tot een vloed, om alle vlees te verderven.et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.dann gedenke ich des Bundes, der besteht zwischen mir und euch und allen Lebewesen, allen Wesen aus Fleisch, und das Wasser wird nie wieder zur Flut werden, die alle Wesen aus Fleisch vernichtet.Y acordarme he del pacto mío, que hay entre mí y vosotros y toda alma viviente de toda carne; y no serán más las aguas por diluvio para destruir toda carne.ricorderò la mia alleanza che è tra me e voi e tra ogni essere che vive in ogni carne e noi ci saranno più le acque per il diluvio, per distruggere ogni carne.sizinle ve bütün canlı varlıklarla yaptığım antlaşmayı anımsayacağım: Canlıları yok edecek bir tufan bir daha olmayacak.我便记念我与你们和各样有血肉的,活的造物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。E me lembrarei do meu pacto, que há entre mim e vós e toda alma vivente de toda carne; e não serão mais as águas por dilúvio para destruir toda carne.maka Aku akan mengingat perjanjian-Ku yang telah ada antara Aku dan kamu serta segala makhluk yang hidup, segala yang bernyawa, sehingga segenap air tidak lagi menjadi air bah untuk memusnahkan segala yang hidup.และเราจะระลึกถึงพันธสัญญาของเราซึ่งมีระหว่างเรากับพวกเจ้าและสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงแห่งบรรดาเนื้อหนัง และน้ำจะไม่มาท่วมทำลายบรรดาเนื้อหนังอีกต่อไปتو مَیں یہ عہد یاد کروں گا جو تمہارے اور تمام جانداروں کے ساتھ کیا گیا ہے۔ اب کبھی بھی ایسا سیلاب نہیں آئے گا جو تمام زندگی کو ہلاک کر دے۔أني أذكر ميثاقي الذي بيني وبينكم وبين كل نفس حية في كل جسد . فلا تكون أيضا المياه طوفانا لتهلك كل ذي جسد
9:16The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲫⲓϯ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓAls deze boog in de wolken zal zijn, zo zal Ik hem aanzien, om te gedenken aan het eeuwig verbond tussen God en tussen alle levende ziel, van alle vlees, dat op de aarde is.L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.Steht der Bogen in den Wolken, so werde ich auf ihn sehen und des ewigen Bundes gedenken zwischen Gott und allen lebenden Wesen, allen Wesen aus Fleisch auf der Erde.Y estará el arco en las nubes, y verlo he para acordarme del pacto perpetuo entre Dios y toda alma viviente, con toda carne que hay sobre la tierra.L'arco sarà sulle nubi e io lo guarderò per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni essere che vive in ogni carne che è sulla terra».Ne zaman bulutlarda yay görünse, ona bakıp yeryüzünde yaşayan bütün canlılarla yaptığım sonsuza dek geçerli antlaşmayı anımsayacağım."虹必现在云彩中,我看见,就要记念 上帝与地上各样有血肉活的造物所立的永约。」虹必現在雲彩中,我看見,就要記念 上帝與地上各樣有血肉活的造物所立的永約。」E estará o arco nas nuvens, e o verei para me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e toda alma vivente, com toda carne que há sobre a terra.Jika busur itu ada di awan, maka Aku akan melihatnya, sehingga Aku mengingat perjanjian-Ku yang kekal antara Allah dan segala makhluk yang hidup, segala makhluk yang ada di bumi."จะมีรุ้งที่เมฆและเราจะมองดูมันเพื่อเราจะระลึกถึงพันธสัญญานิรันดร์ ระหว่างพระเจ้ากับสิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตแห่งบรรดาเนื้อหนังที่อยู่บนแผ่นดินโลก"قوسِ قزح نظر آئے گی تو مَیں اُسے دیکھ کر اُس دائمی عہد کو یاد کروں گا جو میرے اور دنیا کی تمام جاندار مخلوقات کے درمیان ہے۔فمتى كانت القوس في السحاب ، أبصرها لأذكر ميثاقا أبديا بين الله وبين كل نفس حية في كل جسد على الأرض
9:17And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓZo zeide dan God tot Noach: Dit is het teken des verbonds, dat Ik opgericht heb tussen Mij en tussen alle vlees, dat op de aarde is.Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.Und Gott sprach zu Noach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und allen Wesen aus Fleisch auf der Erde geschlossen habe.Dijo, pues, Dios á Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.Disse Dio a Noè: «Questo è il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che è sulla terra».Tanrı Nuha, "Kendimle yeryüzündeki bütün canlılar arasında sürdüreceğim antlaşmanın belirtisi budur" dedi.上帝对挪亚说:「这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。」上帝對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」Disse, pois, Deus a Noé: Este será o sinal do pacto que estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.Berfirmanlah Allah kepada Nuh: "Inilah tanda perjanjian yang Kuadakan antara Aku dan segala makhluk yang ada di bumi."และพระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า "นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับบรรดาเนื้อหนังบนแผ่นดินโลก"یہ اُس عہد کا نشان ہے جو مَیں نے دنیا کے تمام جانداروں کے ساتھ کیا ہے۔“وقال الله لنوح : هذه علامة الميثاق الذي أنا أقمته بيني وبين كل ذي جسد على الأرض
9:18Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲛⲱⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ Ⲥⲏⲙ Ⲭⲁⲙ Ⲓⲁⲫⲉⲥ Ⲭⲁⲙ ⲇⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲉEn de zonen van Noach, die uit de ark gingen, waren Sem, en Cham, en Jafeth; en Cham is de vader van Kanaan.¶ Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.Die Söhne Noachs, die aus der Arche gekommen waren, sind Sem, Ham und Jafet. Ham ist der Vater Kanaans.Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Châm y Japhet: y Châm es el padre de Canaán.I figli di Noè che uscirono dall'arca furono Sem, Cam e Iafet; Cam è il padre di Canaan.Gemiden çıkan Nuhun oğulları Sam, Ham ve Yafet idi. Ham Kenanın babasıydı.出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親。E os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé: e Cam é o pai de Canaã.Anak-anak Nuh yang keluar dari bahtera ialah Sem, Ham dan Yafet; Ham adalah bapa Kanaan.บุตรชายของโนอาห์ที่ได้ออกจากนาวา คือเชม ฮาม และยาเฟท และฮามเป็นบิดาของคานาอัน¶ نوح کے جو بیٹے اُس کے ساتھ کشتی سے نکلے سِم، حام اور یافت تھے۔ حام کنعان کا باپ تھا۔وكان بنو نوح الذين خرجوا من الفلك ساما وحاما ويافث . وحام هو أبو كنعان
9:19These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲛⲱⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥDeze drie waren de zonen van Noach; en van dezen is de ganse aarde overspreid.Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.Diese drei sind die Söhne Noachs; von ihnen stammen alle Völker der Erde ab.Estos tres son los hijos de Noé; y de ellos fué llena toda la tierra.Questi tre sono i figli di Noè e da questi fu popolata tutta la terra.Nuhun üç oğlu bunlardı. Yeryüzüne yayılan bütün insanlar onlardan üredi.这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。Estes três são os filhos de Noé; e deles foi cheia toda a terra.Yang tiga inilah anak-anak Nuh, dan dari mereka inilah tersebar penduduk seluruh bumi.นี่เป็นบุตรชายสามคนของโนอาห์ และมนุษย์ที่กระจัดกระจายออกไปทั่วโลกมาจากคนเหล่านี้دنیا بھر کے تمام لوگ اِن تینوں کی اولاد ہیں۔هؤلاء الثلاثة هم بنو نوح . ومن هؤلاء تشعبت كل الأرض
9:20And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲛⲱⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭ̀ⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓEn Noach begon een akkerman te zijn, en hij plantte een wijngaard.Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.Noach wurde der erste Ackerbauer und pflanzte einen Weinberg.Y comenzó Noé á labrar la tierra, y plantó una viña:Ora Noè, coltivatore della terra, cominciò a piantare una vigna.Nuh çiftçiydi, ilk bağı o dikti.挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。E começou Noé a lavrar a terra, e plantou uma vinha;Nuh menjadi petani; dialah yang mula-mula membuat kebun anggur.โนอาห์เริ่มเป็นชาวสวนและเขาทำสวนองุ่น¶ نوح کسان تھا۔ شروع میں اُس نے انگور کا باغ لگایا۔وابتدأ نوح يكون فلاحا وغرس كرما
9:21Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲓϧⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓEn hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.Er trank von dem Wein, wurde davon betrunken und lag entblößt in seinem Zelt.Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.Avendo bevuto il vino, si ubriacò e giacque scoperto all'interno della sua tenda.Şarap içip sarhoş oldu, çadırının içinde çırılçıplak uzandı.他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤著身子。E bebeu do vinho, e se embriagou, e estava descoberto dentro de sua tenda.Setelah ia minum anggur, mabuklah ia dan ia telanjang dalam kemahnya.ท่านได้ดื่มเหล้าองุ่นจนเมา และท่านก็เปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของท่านانگور سے مَے بنا کر اُس نے اِتنی پی لی کہ وہ نشے میں دُھت اپنے ڈیرے میں ننگا پڑا رہا۔وشرب من الخمر فسكر وتعرى داخل خبائه
9:22And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲭⲁⲙ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲫ̀ⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲃ̅ ⲙ̀ⲃⲟⲗEn Cham, Kanaans vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen.Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte davon draußen seinen Brüdern.Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera.Cam, padre di Canaan, vide il padre scoperto e raccontò la cosa ai due fratelli che stavano fuori.Kenanın babası olan Ham babasının çıplak olduğunu görünce dışarı çıkıp iki kardeşine anlattı.迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e disse-o aos seus dois irmãos do lado de fora.Maka Ham, bapa Kanaan itu, melihat aurat ayahnya, lalu diceritakannya kepada kedua saudaranya di luar.ฮาม บิดาของคานาอัน เห็นบิดาของตนเปลือยกายอยู่ จึงบอกพี่น้องทั้งสองคนของเขาที่อยู่ภายนอกکنعان کے باپ حام نے اُسے یوں پڑا ہوا دیکھا تو باہر جا کر اپنے دونوں بھائیوں کو اُس کے بارے میں بتایا۔فأبصر حام أبو كنعان عورة أبيه ، وأخبر أخويه خارجا
9:23But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲏⲙ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲫⲉⲑ ⲙ̀ⲡⲓϩ̀ⲃⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲫⲟⲛϩ ⲉ̀ⲫ̀ⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛⲁϥⲫⲟⲛϩ ⲉ̀ⲫ̀ⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲃⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥToen namen Sem en Jafeth een kleed, en zij legden het op hun beider schouderen, en gingen achterwaarts, en bedekten de naaktheid huns vaders; en hun aangezichten waren achterwaarts, gekeerd zodat zij de naaktheid huns vaders niet zagen.Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.Da nahmen Sem und Jafet einen Überwurf; den legten sich beide auf die Schultern, gingen rückwärts und bedeckten die Blöße ihres Vaters. Sie hatten ihr Gesicht abgewandt und konnten die Blöße des Vaters nicht sehen.Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero tutti e due sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono il padre scoperto; avendo rivolto la faccia indietro, non videro il padre scoperto.Samla Yafet bir giysi alıp omuzlarına attılar, geri geri yürüyerek çıplak babalarını örttüler. Babalarını çıplak görmemek için yüzlerini öbür yana çevirdiler.于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。Então Sem e Jafé tomaram a roupa, e a puseram sobre seus próprios ombros, e andando para trás, cobriram a nudez de seu pai tendo seus rostos virados, e assim não viram a nudez de seu pai.Sesudah itu Sem dan Yafet mengambil sehelai kain dan membentangkannya pada bahu mereka berdua, lalu mereka berjalan mundur; mereka menutupi aurat ayahnya sambil berpaling muka, sehingga mereka tidak melihat aurat ayahnya.เชมกับยาเฟทเอาผ้าผืนหนึ่งพาดบ่าของเขาทั้งสองคนเดินหันหลังเข้าไปปกปิดกายบิดาของพวกเขาที่เปลือยอยู่ และมิได้หันหน้าดูกายบิดาของพวกเขาที่เปลือยอยู่นั้นیہ سن کر سِم اور یافت نے اپنے کندھوں پر کپڑا رکھا۔ پھر وہ اُلٹے چلتے ہوئے ڈیرے میں داخل ہوئے اور کپڑا اپنے باپ پر ڈال دیا۔ اُن کے منہ دوسری طرف مُڑے رہے تاکہ باپ کی برہنگی نظر نہ آئے۔فأخذ سام ويافث الرداء ووضعاه على أكتافهما ومشيا إلى الوراء ، وسترا عورة أبيهما ووجهاهما إلى الوراء . فلم يبصرا عورة أبيهما
9:24So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.ⲁϥⲛⲉϩⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲛⲱⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁ ⲡⲉϥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥEn Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had.¶ Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.Als Noach aus seinem Rausch erwachte und erfuhr, was ihm sein zweiter Sohn angetan hatte,Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;Quando Noè si fu risvegliato dall'ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il figlio minore;Nuh ayılınca küçük oğlunun ne yaptığını anlayarak,挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事,挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事,E despertou Noé de seu vinho, e soube o que havia feito com ele seu filho o mais jovem;Setelah Nuh sadar dari mabuknya dan mendengar apa yang dilakukan anak bungsunya kepadanya,โนอาห์สร่างเมาแล้วจึงรู้ว่าบุตรชายสุดท้องของเขาได้ทำอะไรแก่ท่าน¶ جب نوح ہوش میں آیا تو اُس کو پتا چلا کہ سب سے چھوٹے بیٹے نے کیا کِیا ہے۔فلما استيقظ نوح من خمره ، علم ما فعل به ابنه الصغير
9:25Then he said: Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩEn hij zeide: Vervloekt zij Kanaan; een knecht der knechten zij hij zijn broederen!Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!sagte er: Verflucht sei Kanaan. Der niedrigste Knecht sei er seinen Brüdern.Y dijo: Maldito sea Canaán; Siervo de siervos será á sus hermanos.«Sia maledetto Canaan! Schiavo degli schiavi sarà per i suoi fratelli!». allora disse:şöyle dedi: "Kenana lanet olsun,Köleler kölesi olsun kardeşlerine.就说:迦南当受咒诅,必给他弟兄作仆人的仆人;就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人的僕人;E disse: Maldito seja Canaã; Servo de servos será a seus irmãos.berkatalah ia: "Terkutuklah Kanaan, hendaklah ia menjadi hamba yang paling hina bagi saudara-saudaranya."ท่านพูดว่า "คานาอันจงถูกสาปแช่ง และเขาจะเป็นทาสแห่งทาสทั้งหลายของพี่น้องของเขา"اُس نے کہا، ”کنعان پر لعنت! وہ اپنے بھائیوں کا ذلیل ترین غلام ہو گا۔فقال : ملعون كنعان عبد العبيد يكون لإخوته
9:26And he said: Blessed be the Lord, The God of Shem, And may Canaan be his servant.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥ̀ⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲥⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲬⲁⲛⲁⲁⲛVoorts zeide hij: Gezegend zij de HEERE, de God van Sem; en Kanaan zij hem een knecht!Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!Und weiter sagte er: Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems, Kanaan aber sei sein Knecht.Dijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, Y séale Canaán siervo.Disse poi: «Benedetto il Signore, Dio di Sem, Canaan sia suo schiavo!Övgüler olsun Samın Tanrısı RABbe,Kenan Sama kul olsun.又说: 耶和华―闪的 上帝是应当称颂的!愿迦南作闪的仆人。又說: 耶和華─閃的 上帝是應當稱頌的!願迦南作閃的僕人。Disse mais: Bendito o SENHOR o Deus de Sem, E seja-lhe Canaã servo.Lagi katanya: "Terpujilah TUHAN, Allah Sem, tetapi hendaklah Kanaan menjadi hamba baginya.ท่านพูดว่า "สรรเสริญพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเชม และคานาอันจะเป็นทาสของเขา¶ مبارک ہو رب جو سِم کا خدا ہے۔ کنعان سِم کا غلام ہو۔وقال : مبارك الرب إله سام . وليكن كنعان عبدا لهم
9:27May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant.ⲉ̀ⲣⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛⲓⲁⲫⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲬⲁⲛⲁⲁⲛGod breide Jafeth uit, en hij wone in Sems tenten! en Kanaan zij hem een knecht!Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!Raum schaffe Gott für Jafet. In Sems Zelten wohne er, Kanaan aber sei sein Knecht.Engrandezca Dios á Japhet, Y habite en las tiendas de Sem, Y séale Canaán siervo.Dio dilati Iafet e questi dimori nelle tende di Sem, Canaan sia suo schiavo!».Tanrı Yafetefö bolluk versin,Samın çadırlarında yaşasın,Kenan Yafete kul olsun."愿 上帝使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里;又愿迦南作他的仆人。願 上帝使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人。Engrandeça Deus a Jafé, E habite nas tendas de Sem, E seja-lhe Canaã servo.Allah meluaskan kiranya tempat kediaman Yafet, dan hendaklah ia tinggal dalam kemah-kemah Sem, tetapi hendaklah Kanaan menjadi hamba baginya."พระเจ้าจะทรงเพิ่มพูนยาเฟทและเขาจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเชม และคานาอันจะเป็นทาสของเขา"اللہ کرے کہ یافت کی حدود بڑھ جائیں۔ یافت سِم کے ڈیروں میں رہے اور کنعان اُس کا غلام ہو۔“ليفتح الله ليافث فيسكن في مساكن سام ، وليكن كنعان عبدا لهم
9:28And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.ⲁϥⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲛⲱⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓEn Noach leefde na den vloed driehonderd en vijftig jaren.¶ Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.Noach lebte nach der Flut noch dreihundertfünfzig Jahre.Y vivió Noé después del diluvio trescientos y cincuenta años.Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquanta anni.Nuh tufandan sonra üç yüz elli yıl daha yaşadı.洪水以后,挪亚又活了三百五十年。洪水以後,挪亞又活了三百五十年。E viveu Noé depois do dilúvio trezentos e cinquenta anos.Nuh masih hidup tiga ratus lima puluh tahun sesudah air bah.หลังจากน้ำท่วมโนอาห์มีชีวิตต่อไปอีกสามร้อยห้าสิบปี¶ سیلاب کے بعد نوح مزید 350 سال زندہ رہا۔وعاش نوح بعد الطوفان ثلاث مئة وخمسين سنة
9:29So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲛⲱⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲣ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩZo waren al de dagen van Noach negenhonderd en vijftig jaren; en hij stierf.Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.Die gesamte Lebenszeit Noachs betrug neunhundertfünfzig Jahre, dann starb er.Y fueron todos los días de Noé novecientos y cincuenta años; y murió.L'intera vita di Noè fu di novecentocinquanta anni, poi morì.Toplam dokuz yüz elli yıl yaşadıktan sonra öldü.挪亚共活了九百五十岁就死了。挪亞共活了九百五十歲就死了。E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos; e morreu.Jadi Nuh mencapai umur sembilan ratus lima puluh tahun, lalu ia mati.รวมอายุของโนอาห์ได้เก้าร้อยห้าสิบปีและท่านได้สิ้นชีวิตوہ 950 سال کی عمر میں فوت ہوا۔فكانت كل أيام نوح تسع مئة وخمسين سنة ، ومات