Genesis 34
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 34
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
34:1 | Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land. | ⲁⲥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲇⲓⲛⲁ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲑⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲥ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ | En Dina, de dochter van Lea, die zij Jakob gebaard had, ging uit, om de dochteren van dat land te bezien. | ¶ Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. | Dina, die Tochter, die Lea Jakob geboren hatte, ging aus, um sich die Töchter des Landes anzusehen. | Y SALIO Dina la hija de Lea, la cual había ésta parido á Jacob, á ver las hijas del país. | Dina, la figlia che Lia aveva partorita a Giacobbe, uscì a vedere le ragazze del paese. | Leayla Yakupun kızı Dina bir gün yöre kadınlarını ziyarete gitti. | 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。 | 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。 | E saiu Diná a filha de Lia, a qual esta havia dado a Jacó, para ver as mulheres nativas. | Pada suatu kali pergilah Dina, anak perempuan Lea yang dilahirkannya bagi Yakub, mengunjungi perempuan-perempuan di negeri itu. | ฝ่ายดีนาห์บุตรสาวของนางเลอาห์ซึ่งนางบังเกิดให้กับยาโคบนั้นออกไปเยี่ยมผู้หญิงในแผ่นดินนั้น | ¶ ایک دن یعقوب اور لیاہ کی بیٹی دینہ کنعانی عورتوں سے ملنے کے لئے گھر سے نکلی۔ | وخرجت دينة ابنة ليئة التي ولدتها ليعقوب لتنظر بنات الأرض |
34:2 | And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲡⲓⲬⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲥ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟⲥ | Sichem nu, de zoon van Hemor den Heviet, den landvorst, zag haar, en hij nam ze, en lag bij haar, en verkrachtte ze. | Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora. | Sichem, der Sohn des Hiwiters Hamor, des Landesfürsten, erblickte sie; er ergriff sie, legte sich zu ihr und vergewaltigte sie. | Y vióla Sichêm, hijo de Hamor Heveo, príncipe de aquella tierra, y tomóla, y echóse con ella, y la deshonró. | Ma la vide Sichem, figlio di Camor l'Eveo, principe di quel paese, e la rapì, si unì a lei e le fece violenza. | O bölgenin beyi Hivli Hamorun oğlu Şekem Dinayı görünce tutup ırzına geçti. | 那地的主―希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她同寝,玷辱她。 | 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱她。 | E viu-a Siquém, filho de Hamor heveu, príncipe daquela terra, e tomou-a, e deitou-se com ela, e a desonrou. | Ketika itu terlihatlah ia oleh Sikhem, anak Hemor, orang Hewi, raja negeri itu, lalu Dina itu dilarikannya dan diperkosanya. | เมื่อเชเคมบุตรชายฮาโมร์คนฮีไวต์ผู้เป็นเจ้าเมืองเห็นนางสาวดีนาห์ เขาก็เอานางไปหลับนอนและทำอนาจารต่อนาง | شہر میں ایک آدمی بنام سِکم رہتا تھا۔ اُس کا والد حمور اُس علاقے کا حکمران تھا اور حِوّی قوم سے تعلق رکھتا تھا۔ جب سِکم نے دینہ کو دیکھا تو اُس نے اُسے پکڑ کر اُس کی عصمت دری کی۔ | فرآها شكيم ابن حمور الحوي رئيس الأرض ، وأخذها واضطجع معها وأذلها |
34:3 | His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϩ̀ⲑⲏϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀Ⲇⲓⲛⲁ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | En zijn ziel kleefde aan Dina, Jakobs dochter; en hij had de jonge dochter lief, en sprak naar het hart van de jonge dochter. | Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur. | Er fasste Zuneigung zu Dina, der Tochter Jakobs, er liebte das Mädchen und redete ihm gut zu. | Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven. | Egli rimase legato a Dina, figlia di Giacobbe; amò la fanciulla e le rivolse parole di conforto. | Yakupun kızına gönlünü kaptırdı. Dinayı sevdi ve ona nazik davrandı. | 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,用恩言安慰她。 | 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言安慰她。 | Mas sua alma se apegou a Diná a filha de Lia, e apaixonou-se pela moça, e falou ao coração da jovem. | Tetapi terikatlah hatinya kepada Dina, anak Yakub; ia cinta kepada gadis itu, lalu menenangkan hati gadis itu. | จิตใจของเชเคมก็ผูกพันอยู่กับนางสาวดีนาห์บุตรสาวยาโคบ และเขารักนางพูดจาเล้าโลมเอาใจนาง | لیکن اُس کا دل دینہ سے لگ گیا۔ وہ اُس سے محبت کرنے لگا اور پیار سے اُس سے باتیں کرتا رہا۔ | وتعلقت نفسه بدينة ابنة يعقوب ، وأحب الفتاة ولاطف الفتاة |
34:4 | So Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this young woman as a wife. | ⲡⲉϫⲉ Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | Sichem sprak ook tot zijn vader Hemor, zeggende: Neem mij deze dochter tot een vrouw. | Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme. | Zu seinem Vater Hamor sagte Sichem: Nimm mir dieses Mädchen zur Frau! | Y habló Sichêm á Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer esta moza. | Poi disse a Camor suo padre: «Prendimi in moglie questa ragazza». | Babası Hamora, "Bu kızı bana eş olarak al" dedi. | 示剑对他父亲哈抹说:「求你为我聘这女子为妻。」 | 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 | E falou Siquém a Hamor seu pai, dizendo: Toma-me por mulher esta moça. | Sebab itu berkatalah Sikhem kepada Hemor, ayahnya: "Ambillah bagiku gadis ini untuk menjadi isteriku." | เชเคมจึงพูดกับฮาโมร์บิดาของตนว่า "จงขอหญิงสาวนี้ให้เป็นภรรยาข้าพเจ้าเถิด" | اُس نے اپنے باپ سے کہا، ”اِس لڑکی کے ساتھ میری شادی کرا دیں۔“ | فكلم شكيم حمور أباه قائلا : خذ لي هذه الصبية زوجة |
34:5 | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came. | Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲥⲉϥ Ⲇⲓⲛⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲁϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ | Toen Jakob hoorde, dat hij zijn dochter Dina verontreinigd had, zo waren zijn zonen met het vee in het veld; en Jakob zweeg, totdat zij kwamen. | Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour. | Jakob hörte, dass man seine Tochter Dina entehrt hatte. Seine Söhne waren gerade auf dem Feld bei seiner Herde und so behielt Jakob die Sache für sich bis zu ihrer Rückkehr. | Y oyó Jacob que había Sichêm amancillado á Dina su hija: y estando sus hijos con su ganando en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen. | Intanto Giacobbe aveva saputo che quegli aveva disonorato Dina, sua figlia, ma i suoi figli erano in campagna con il suo bestiame. Giacobbe tacque fino al loro arrivo. | Yakup kızı Dinanın kirletildiğini duyduğunda, oğulları kırda hayvanların başındaydı. Yakup onlar gelinceye kadar konuşmadı. | 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 | 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。 | E ouviu Jacó que havia Siquém violado a Diná sua filha: e estando seus filhos com seu gado no campo, Jacó ficou em silêncio até que eles viessem. | Kedengaranlah kepada Yakub, bahwa Sikhem mencemari Dina. Tetapi anak-anaknya ada di padang menjaga ternaknya, jadi Yakub mendiamkan soal itu sampai mereka pulang. | ยาโคบได้ยินข่าวว่าผู้นั้นทำการอนาจารกับนางสาวดีนาห์บุตรสาวของตน เวลานั้นพวกบุตรชายของท่านอยู่กับฝูงสัตว์ที่ในนา ยาโคบจึงนิ่งคอยจนพวกบุตรชายกลับมาบ้าน | ¶ جب یعقوب نے اپنی بیٹی کی عصمت دری کی خبر سنی تو اُس کے بیٹے مویشیوں کے ساتھ کھلے میدان میں تھے۔ اِس لئے وہ اُن کے واپس آنے تک خاموش رہا۔ | وسمع يعقوب أنه نجس دينة ابنته . وأما بنوه فكانوا مع مواشيه في الحقل ، فسكت يعقوب حتى جاءوا |
34:6 | Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. | ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀Ⲥⲩⲭⲉⲙ ϩⲁ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ | En Hemor, de vader van Sichem, ging uit tot Jakob, om met hem te spreken. | ¶ Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler. | Inzwischen kam Hamor, der Vater Sichems, zu Jakob heraus, um mit ihm darüber zu reden. | Y dirigióse Hamor padre de Sichêm á Jacob, para hablar con él. | Venne dunque Camor, padre di Sichem, da Giacobbe per parlare con lui. | Bu arada Şekemin babası Hamor konuşmak için Yakupun yanına gitti. | 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。 | 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 | E dirigiu-se Hamor pai de Siquém a Jacó, para falar com ele. | Lalu Hemor ayah Sikhem, pergi mendapatkan Yakub untuk berbicara dengan dia. | ฮาโมร์บิดาของเชเคมก็ไปหายาโคบเพื่อปรึกษากับท่าน | ¶ سِکم کا باپ حمور شہر سے نکل کر یعقوب سے بات کرنے کے لئے آیا۔ | فخرج حمور أبو شكيم إلى يعقوب ليتكلم معه |
34:7 | And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, a thing which ought not to be done. | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲓⲡⲓ ⲁϥⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲩⲭⲉⲙ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉ̀ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ | En de zonen van Jakob kwamen van het veld, als zij dit hoorden; en het smartte deze mannen, en zij ontstaken zeer, omdat hij dwaasheid in Israel gedaan had, Jakobs dochter beslapende, hetwelk alzo niet zoude gedaan worden. | Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire. | Als Jakobs Söhne vom Feld kamen und davon erfuhren, empfanden sie das als Beleidigung und wurden sehr zornig; eine Schandtat hatte Sichem an Israel begangen, weil er der Tochter Jakobs beiwohnte; so etwas darf man nicht tun. | Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se ensañaron mucho, porque hizo vileza en Israel echándose con la hija de Jacob, lo que no se debía haber hecho. | Quando i figli di Giacobbe tornarono dalla campagna, sentito l'accaduto, ne furono addolorati e s'indignarono molto, perché quelli aveva commesso un'infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: così non si doveva fare! | Yakupun oğulları olayı duyar duymaz kırdan döndüler. Üzüntülü ve çok öfkeliydiler. Çünkü Şekem Yakupun kızıyla yatarak İsrailin onurunu kırmıştı. Böyle bir şey olmamalıydı. | 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忧愁,十分恼怒;因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿同寝,这本是不该作的事。 | 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁,十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該作的事。 | E os filhos de Jacó vieram do campo quando o souberam; e se entristeceram os homens, e se irritaram muito, porque fez depravação em Israel por ter se deitado com a filha de Jacó, o que não se devia haver feito. | Sementara itu anak-anak Yakub pulang dari padang, dan sesudah mendengar peristiwa itu orang-orang ini sakit hati dan sangat marah karena Sikhem telah berbuat noda di antara orang Israel dengan memperkosa anak perempuan Yakub, sebab yang demikian itu tidak patut dilakukan. | เมื่อพวกบุตรชายของยาโคบได้ยินข่าวนั้นก็กลับมาจากนา ต่างก็โศกเศร้าและโกรธยิ่งนักเพราะเชเคมได้กระทำความโง่เขลาในพวกอิสราเอล โดยข่มขืนบุตรสาวของยาโคบ ซึ่งเป็นการไม่สมควร | جب یعقوب کے بیٹوں کو دینہ کی عصمت دری کی خبر ملی تو اُن کے دل رنجش اور غصے سے بھر گئے کہ سِکم نے یعقوب کی بیٹی کی عصمت دری سے اسرائیل کی اِتنی بےعزتی کی ہے۔ وہ سیدھے کھلے میدان سے واپس آئے۔ | وأتى بنو يعقوب من الحقل حين سمعوا . وغضب الرجال واغتاظوا جدا لأنه صنع قباحة في إسرائيل بمضاجعة ابنة يعقوب ، وهكذا لا يصنع |
34:8 | But Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ Ⲥⲩⲭⲉⲙ ϥ̀ⲟⲩⲱϣ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲏⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | Toen sprak Hemor met hen, zeggende: Mijns zoons Sichems ziel is verliefd op ulieder dochter; geeft hem haar toch tot een vrouw. | Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. | Hamor redete mit ihnen und sagte: Mein Sohn Sichem hat zu eurer Tochter Zuneigung gefasst. Gebt sie ihm doch zur Frau! | Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Sichêm se ha apegado á vuestra hija; ruégoos que se la deis por mujer. | Camor disse loro: «Sichem, mio figlio, è innamorato della vostra figlia; dategliela in moglie! | Hamor onlara, "Oğlum Şekemin gönlü kızınızda" dedi, "Lütfen onu oğluma eş olarak verin. | 哈抹和他们商议说:「我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。 | 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。 | E Hamor falou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém se apegou à vossa filha; rogo-vos que a deis por mulher. | Berbicaralah Hemor kepada mereka itu: "Hati Sikhem anakku mengingini anakmu; kiranya kamu memberikan dia kepadanya menjadi isterinya | ฮาโมร์ก็ปรึกษากับพวกเขาว่า "จิตใจเชเคมบุตรชายของเรานี้ผูกพันรักใคร่บุตรสาวของท่านมาก ขอหญิงนั้นเป็นภรรยาบุตรชายของเราเถิด | حمور نے یعقوب سے کہا، ”میرے بیٹے کا دل آپ کی بیٹی سے لگ گیا ہے۔ مہربانی کر کے اُس کی شادی میرے بیٹے کے ساتھ کر دیں۔ | وتكلم حمور معهم قائلا : شكيم ابني قد تعلقت نفسه بابنتكم . أعطوه إياها زوجة |
34:9 | And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves. | ⲁⲣⲓϣⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ | En verzwagert u met ons; geeft ons uw dochteren; en neemt voor u onze dochteren; | Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. | Verschwägern wir uns; gebt uns eure Töchter und nehmt die unseren! | Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras. | Anzi, alleatevi con noi: voi darete a noi le vostre figlie e vi prenderete per voi le nostre figlie. | Bizimle akraba olun. Birbirimize kız verip kız alalım. | 你们与我们彼此结亲;你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。 | 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 | E aparentai-vos conosco; dai-nos vossas filhas, e tomai vós as nossas. | dan biarlah kita ambil-mengambil: berikanlah gadis-gadis kamu kepada kami dan ambillah gadis-gadis kami. | และเชิญพวกท่านจงทำการสมรสกับพวกเรา ยกบุตรสาวของท่านให้พวกเรา และรับบุตรสาวของเราให้พวกท่าน | ہمارے ساتھ رشتہ باندھیں، ہمارے بیٹے بیٹیوں کے ساتھ شادیاں کرائیں۔ | وصاهرونا . تعطوننا بناتكم ، وتأخذون لكم بناتنا |
34:10 | So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it. | ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϥ̀ⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓ ⲓⲉⲃϣⲱⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | En woont met ons; en het land zal voor uw aangezicht zijn; woont, en handelt daarin, en stelt u tot bezitters daarin. | Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés. | Ihr könnt euch bei uns ansiedeln und das Land steht euch offen. Bleibt da, geht hier euren Geschäften nach und macht euch im Land ansässig! | Y habitad con nostros; porque la tierra estará delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesión. | Abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; risiedetevi, percorretelo in lungo e in largo e acquistate proprietà in esso». | Bizimle birlikte yaşayın. Ülke önünüzde, nereye isterseniz yerleşin, ticaret yapın, mülk edinin." | 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。」 | 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」 | E habitai conosco; porque a terra estará diante de vós; morai e negociai nela, e tomai nela possessão. | Tinggallah pada kami: negeri ini terbuka untuk kamu; tinggallah di sini, jalanilah negeri ini dengan bebas, dan menetaplah di sini." | ท่านทั้งหลายจะได้อยู่กับพวกเรา แผ่นดินนี้จะอยู่ตรงหน้าท่าน จงอาศัยเป็นที่ค้าขายและจงได้สมบัติมากในแผ่นดินนี้" | پھر آپ ہمارے ساتھ اِس ملک میں رہ سکیں گے اور پورا ملک آپ کے لئے کھلا ہو گا۔ آپ جہاں بھی چاہیں آباد ہو سکیں گے، تجارت کر سکیں گے اور زمین خرید سکیں گے۔“ | وتسكنون معنا ، وتكون الأرض قدامكم . اسكنوا واتجروا فيها وتملكوا بها |
34:11 | Then Shechem said to her father and her brothers, Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give. | ⲡⲉϫⲉ Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙ ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ | En Sichem zeide tot haar vader, en tot haar broederen: Laat mij genade vinden in uw ogen; en wat gij tot mij zeggen zult, zal ik geven. | Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. | Sichem sagte zu Dinas Vater und zu ihren Brüdern: Finde ich euer Wohlwollen, dann will ich geben, was ihr auch von mir verlangt. | Sichêm también dijo á su padre y á sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis. | Poi Sichem disse al padre e ai fratelli di lei: «Possa io trovare grazia agli occhi vostri; vi darò quel che mi direte. | Şekem de Dinanın babasıyla kardeşlerine, "Bana bu iyiliği yapın, ne isterseniz veririm" dedi, | 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:「但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。 | 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 | Siquém também disse a seu pai e a seus irmãos: Ache eu favor em vossos olhos, e darei o que me disserdes. | Lalu Sikhem berkata kepada ayah anak itu dan kepada kakak-kakaknya: "Biarlah kiranya aku mendapat kasihmu, aku akan memberikan kepadamu apa yang kamu minta; | เชเคมบอกบิดาและพวกพี่ชายของหญิงนั้นว่า "จงเห็นแก่ข้าพเจ้าเถิด และท่านจะเรียกเท่าไร ข้าพเจ้าก็จะให้ | سِکم نے خود بھی دینہ کے باپ اور بھائیوں سے منت کی، ”اگر میری یہ درخواست منظور ہو تو مَیں جو کچھ آپ کہیں گے ادا کر دوں گا۔ | ثم قال شكيم لأبيها ولإخوتها : دعوني أجد نعمة في أعينكم . فالذي تقولون لي أعطي |
34:12 | Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife. | ⲙⲁⲧⲁϣⲉ ⲧⲉⲥϭ̀ⲣⲏϫⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | Vergroot zeer over mij den bruidschat en het geschenk; en ik zal geven, gelijk als gij tot mij zult zeggen; geef mij slechts de jonge dochter tot een vrouw. | Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille. | Legt mir ruhig ein sehr hohes Heiratsgeld und eine hohe Brautgabe auf! Ich will geben, was ihr von mir verlangt. Nur gebt mir das Mädchen zur Frau! | Aumentad á cargo mío mucho dote y dones, que yo daré cuanto me dijereis, y dadme la moza por mujer. | Alzate pure molto a mio carico il prezzo nuziale e il valore del dono; vi darò quanto mi chiederete, ma datemi la giovane in moglie!». | "Ne kadar başlık ve armağan isterseniz isteyin, dilediğiniz her şeyi vereceğim. Yeter ki, kızı bana eş olarak verin." | 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们;只要把女子给我为妻。」 | 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 | Aumentai muito a exigência de meu dote e presentes, que eu darei quanto me disserdes, e dá-me a moça por mulher. | walaupun kamu bebankan kepadaku uang jujuran dan uang mahar seberapa banyakpun, aku akan memberikan apa yang kamu minta; tetapi berilah gadis itu kepadaku menjadi isteriku." | ท่านจะเอาเงินสินสอดและของขวัญสักเท่าไรก็ตามใจ ท่านจะเรียกเท่าไร ข้าพเจ้าจะให้ แต่ขอยกหญิงนั้นเป็นภรรยาข้าพเจ้า" | جتنا بھی مَہر اور تحفے آپ مقرر کریں مَیں دے دوں گا۔ صرف میری یہ خواہش پوری کریں کہ یہ لڑکی میرے عقد میں آ جائے۔“ | كثروا علي جدا مهرا وعطية ، فأعطي كما تقولون لي . وأعطوني الفتاة زوجة |
34:13 | But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister. | ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲛⲉⲙ Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲉϥ Ⲇⲓⲛⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ | Toen antwoordden Jakobs zonen aan Sichem en Hemor, zijn vader, bedriegelijk, en spraken (overmits dat hij Dina, hun zuster, verontreinigd had); | Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur. | Die Söhne Jakobs gaben Sichem und seinem Vater Hamor, als sie die Verhandlungen aufnahmen, eine hinterhältige Antwort, weil er ihre Schwester entehrt hatte. | Y respondieron los hijos de Jacob á Sichêm y á Hamor su padre con engaño; y parlaron, por cuanto había amancillado á Dina su hermana. | Allora i figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre Camor e parlarono con astuzia, perché quegli aveva disonorato la loro sorella Dina. | Kızkardeşleri Dinanın ırzına geçildiği için, Yakupun oğulları Şekemle babası Hamora aldatıcı bir yanıt verdiler. | 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹, | 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹, | E responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor seu pai com engano; e falaram, porquanto havia violado a sua irmã Diná. | Lalu anak-anak Yakub menjawab Sikhem dan Hemor, ayahnya, dengan tipu muslihat. Karena Sikhem telah mencemari Dina, adik mereka itu, | ฝ่ายบุตรชายของยาโคบก็ตอบแก่เชเคมและฮาโมร์บิดาของเชเคมเป็นกลอุบาย เพราะเหตุเขาทำอนาจารแก่นางสาวดีนาห์น้องสาวนั้น จึงกล่าวว่า | ¶ لیکن دینہ کی عصمت دری کے سبب سے یعقوب کے بیٹوں نے سِکم اور اُس کے باپ حمور سے چالاکی کر کے | فأجاب بنو يعقوب شكيم وحمور أباه بمكر وتكلموا . لأنه كان قد نجس دينة أختهم |
34:14 | And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲗⲉⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀Ⲇⲓⲛⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⲡⲉ | En zij zeiden tot hen: Wij zullen deze zaak niet kunnen doen, dat wij onze zuster aan een man geven zouden, die de voorhuid heeft; want dat ware ons een schande. | Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous. | Sie sagten zu ihnen: Wir können uns nicht darauf einlassen, unsere Schwester einem Unbeschnittenen zu geben; denn das gilt bei uns als Schande. | Y dijéronles: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana á hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación. | Dissero loro: «Non possiamo fare questo, dare cioè la nostra sorella ad un uomo non circonciso, perché ciò sarebbe un disonore per noi. | "Olmaz, kızkardeşimizi sünnetsiz bir adama veremeyiz" dediler, "Bizim için utanç olur. | 对他们说:「我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。 | 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 | E disseram-lhes: Não podemos fazer isto de dar nossa irmã a homem que tem prepúcio; porque entre nós é abominação. | berkatalah mereka kepada kedua orang itu: "Kami tidak dapat berbuat demikian, memberikan adik kami kepada seorang laki-laki yang tidak bersunat, sebab hal itu aib bagi kami. | โดยบอกเขาว่า "เราทำสิ่งนี้ไม่ได้ คือยกน้องสาวของเราให้แก่คนที่ยังไม่ได้เข้าสุหนัตนั้น เพราะจะเป็นที่อับอายขายหน้าแก่เรา | کہا، ”ہم ایسا نہیں کر سکتے۔ ہم اپنی بہن کی شادی کسی ایسے آدمی سے نہیں کرا سکتے جس کا ختنہ نہیں ہوا۔ اِس سے ہماری بےعزتی ہوتی ہے۔ | فقالوا لهما : لا نستطيع أن نفعل هذا الأمر أن نعطي أختنا لرجل أغلف ، لأنه عار لنا |
34:15 | But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised, | ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲛⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ | Doch hierin zullen wij u ter wille zijn, zo gij wordt gelijk als wij, dat onder u besneden worde al wat mannelijk is. | Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. | Nur unter der Bedingung gehen wir auf euren Vorschlag ein, dass ihr euch uns anpasst und alle männlichen Personen beschneiden lasst. | Mas con esta condición os haremos placer: si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón; | Solo a questa condizione acconsentiremo alla vostra richiesta, se cioè voi diventerete come noi, circoncidendo ogni vostro maschio. | Ancak şu koşulla kabul ederiz: Bütün erkekleriniz bizim gibi sünnet olursa, | 唯有一件才可以应允:若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样, | 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, | Mas com esta condição vos consentiremos: se haveis de ser como nós, que se circuncide entre vós todo homem; | Hanyalah dengan syarat ini kami dapat menyetujui permintaanmu: kamu harus sama seperti kami, yaitu setiap laki-laki di antara kamu harus disunat, | แต่เราจะยอมดังนี้ ถ้าท่านจะยอมเป็นเหมือนพวกเรา โดยให้ผู้ชายทุกคนของท่านเข้าสุหนัต | ہم صرف اِس شرط پر راضی ہوں گے کہ آپ اپنے تمام لڑکوں اور مردوں کا ختنہ کروانے سے ہماری مانند ہو جائیں۔ | غير أننا بهذا نواتيكم : إن صرتم مثلنا بختنكم كل ذكر |
34:16 | then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people. | ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣ ⲛ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ | Dan zullen wij u onze dochteren geven, en uw dochteren zullen wij ons nemen, en wij zullen met u wonen, en wij zullen tot een volk zijn. | Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. | Dann würden wir euch unsere Töchter geben und wir könnten eure Töchter nehmen; wir könnten mit euch zusammen wohnen und ein einziges Volk werden. | Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo. | Allora noi vi daremo le nostre figlie e ci prenderemo le vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo. | birbirimize kız verip kız alabiliriz. Sizinle birlikte yaşar, bir halk oluruz. | 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿;我们便与你们同住,两下成为一样的人民。 | 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 | Então vos daremos nossas filhas, e tomaremos nós as vossas; e habitaremos convosco, e seremos um povo. | barulah kami akan memberikan gadis-gadis kami kepada kamu dan mengambil gadis-gadis kamu; maka kami akan tinggal padamu, dan kita akan menjadi satu bangsa. | เราจึงจะยอมยกบุตรสาวของเราให้แก่พวกท่าน และเราจะรับบุตรสาวของพวกท่านเป็นภรรยาของพวกเรา และเราจะอยู่กับท่านและจะเป็นชนชาติเดียวกัน | پھر آپ کے بیٹے بیٹیوں کے ساتھ ہماری شادیاں ہو سکیں گی اور ہم آپ کے ساتھ ایک قوم بن جائیں گے۔ | نعطيكم بناتنا ونأخذ لنا بناتكم ، ونسكن معكم ونصير شعبا واحدا |
34:17 | But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone. | ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲛⲁⲛ | Maar zo gij naar ons niet zult horen, om besneden te worden, zo zullen wij onze dochteren nemen, en wegtrekken. | Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. | Wollt ihr aber von der Beschneidung nichts wissen, so nehmen wir unsere Tochter zurück und ziehen fort. | Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos. | Ma se voi non ci ascoltate a proposito della nostra circoncisione, allora prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo». | Eğer kabul etmez, sünnet olmazsanız, kızımızı alır gideriz." | 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。」 | 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 | Mas se não nos prestardes ouvido para vos circuncidar, tomaremos nossa filha, e nos iremos. | Tetapi jika kamu tidak mendengarkan perkataan kami dan kamu tidak disunat, maka kami akan mengambil kembali anak itu, lalu pergi." | แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่ฟังคำเรา ไม่เข้าสุหนัต เราจะเอาบุตรสาวของเราไปเสีย" | لیکن اگر آپ ختنہ کرانے کے لئے تیار نہیں ہیں تو ہم اپنی بہن کو لے کر چلے جائیں گے۔“ | وإن لم تسمعوا لنا ، أن تختتنوا ، نأخذ ابنتنا ونمضي |
34:18 | And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲀⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ | En hun woorden waren goed in de ogen van Hemor, en in de ogen van Sichem, Hemors zoon. | ¶ Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor. | Hamor und sein Sohn Sichem waren mit ihrem Vorschlag einverstanden. | Y parecieron bien sus palabras á Hamor y á Sichêm, hijo de Hamor. | Le loro parole piacquero a Camor e a Sichem, figlio di Camor. | Bu öneri Hamorla oğlu Şekeme iyi göründü. | 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。 | 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。 | E pareceram bem seus palavras a Hamor e a Siquém, filho de Hamor. | Lalu Hemor dan Sikhem, anak Hemor, menyetujui usul mereka. | ถ้อยคำของเขาเป็นที่พอใจฮาโมร์ และเชเคมบุตรชายของฮาโมร์ | ¶ یہ باتیں حمور اور اُس کے بیٹے سِکم کو اچھی لگیں۔ | فحسن كلامهم في عيني حمور وفي عيني شكيم بن حمور |
34:19 | So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. He was more honorable than all the household of his father. | ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϥϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ | En de jongeling vertoogde niet, deze zaak te doen; want hij had lust in Jakobs dochter; en hij was geeerd boven al zijns vaders huis. | Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. | Der junge Mann verlor keine Zeit, die Angelegenheit zu regeln; denn er hatte die Tochter Jakobs lieb und er war der Einflussreichste von allen im Hause seines Vaters. | Y no dilató el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre. | Il giovane non indugiò ad eseguire la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; d'altra parte era il più onorato di tutto il casato di suo padre. | Ailesinde en saygın kişi olan genç Şekem öneriyi yerine getirmekte gecikmedi. Çünkü Yakupun kızına aşıktı. | 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。 | 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 | E não tardou o jovem fazer aquilo, porque a filha de Jacó lhe havia agradado: e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. | Dan orang muda itu tidak bertangguh melakukannya, sebab ia suka kepada anak Yakub, lagipula ia seorang yang paling dihormati di antara seluruh kaum keluarganya. | หนุ่มคนนั้นไม่รีรอที่จะทำตาม เพราะเขามีความรักใคร่ในบุตรสาวของยาโคบ เขาเป็นคนน่าเคารพนับถือมากกว่าใครๆในครอบครัวของบิดา | نوجوان سِکم نے فوراً اُن پر عمل کیا، کیونکہ وہ دینہ کو بہت پسند کرتا تھا۔ سِکم اپنے خاندان میں سب سے معزز تھا۔ | ولم يتأخر الغلام أن يفعل الأمر ، لأنه كان مسرورا بابنة يعقوب . وكان أكرم جميع بيت أبيه |
34:20 | And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying: | ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲛⲉⲙ Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende: | Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville: | Hamor und sein Sohn Sichem gingen an das Tor ihrer Stadt und sprachen zu ihren Mitbürgern: | Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo: | Vennero dunque Camor e il figlio Sichem alla porta della loro città e parlarono agli uomini della città: | Hamorla oğlu Şekem durumu kent halkına bildirmek için kentin kapısına gittiler. | 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,跟本城的人商量说: | 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,跟本城的人商量說: | Então Hamor e Siquém seu filho vieram à porta de sua cidade, e falaram aos homens de sua cidade, dizendo: | Lalu pergilah Hemor dan Sikhem, anaknya itu, ke pintu gerbang kota mereka dan mereka berbicara kepada penduduk kota itu: | ฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงออกไปที่ประตูเมือง และปรึกษากับชาวเมืองนั้นว่า | حمور اپنے بیٹے سِکم کے ساتھ شہر کے دروازے پر گیا جہاں شہر کے فیصلے کئے جاتے تھے۔ وہاں اُنہوں نے باقی شہریوں سے بات کی۔ | فأتى حمور وشكيم ابنه إلى باب مدينتهما ، وكلما أهل مدينتهما قائلين |
34:21 | These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters. | ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥ̀ⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ | Deze mannen zijn vreedzaam met ons; daarom laat hen in dit land wonen, en daarin handelen, en het land (ziet het is wijd van begrip) voor hun aangezicht zijn; wij zullen ons hun dochteren tot vrouwen nemen, en wij zullen onze dochteren aan hen geven. | Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. | Jene Leute sind uns friedlich gesinnt. Sie könnten sich im Land ansiedeln und ihren Geschäften nachgehen. Das Land hat ja nach allen Seiten Platz genug für sie. Wir könnten ihre Töchter zu Frauen nehmen und unsere Töchter ihnen geben. | Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en el país, y traficarán en él: pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos: nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras. | «Questi uomini sono gente pacifica: abitino pure con noi nel paese e lo percorrano in lungo e in largo; esso è molto ampio per loro in ogni direzione. Noi potremo prendere per mogli le loro figlie e potremo dare a loro le nostre. | "Bu adamlar bize dostluk gösteriyor" dediler, "Ülkemizde yaşasınlar, ticaret yapsınlar. Topraklarımız geniş, onlara da yeter, bize de. Birbirimize kız verip kız alabiliriz. | 「这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖;看哪,这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 | 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪,這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。 | Estes homens são pacíficos conosco, e habitarão no país, e comercializarão nele; pois eis que a terra é bastante ampla para eles; nós tomaremos suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas. | "Orang-orang itu mau hidup damai dengan kita, biarlah mereka tinggal di negeri ini dan menjalaninya dengan bebas; bukankah negeri ini cukup luas untuk mereka? Maka kita dapat mengambil gadis-gadis mereka menjadi isteri kita dan kita dapat memberikan gadis-gadis kita kepada mereka. | "คนเหล่านี้เป็นมิตรกับพวกเรา เพราะฉะนั้นจงให้เขาอาศัยค้าขายในแผ่นดินนี้ เพราะดูเถิด แผ่นดินนี้กว้างขวางพอให้เขาอยู่ได้ ให้เรารับบุตรสาวของเขาเป็นภรรยาพวกเราและยกบุตรสาวของเราให้เขา | ”یہ آدمی ہم سے جھگڑنے والے نہیں ہیں، اِس لئے کیوں نہ وہ اِس ملک میں ہمارے ساتھ رہیں اور ہمارے درمیان تجارت کریں؟ ہمارے ملک میں اُن کے لئے بھی کافی جگہ ہے۔ آؤ، ہم اُن کی بیٹیوں اور بیٹوں سے شادیاں کریں۔ | هؤلاء القوم مسالمون لنا . فليسكنوا في الأرض ويتجروا فيها . وهوذا الأرض واسعة الطرفين أمامهم . نأخذ لنا بناتهم زوجات ونعطيهم بناتنا |
34:22 | Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised. | ⲙⲟⲛⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲛϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲃⲏⲧ | Doch hierin zullen deze mannen ons ter wille zijn, dat zij met ons wonen, om tot een volk te zijn; als al wat mannelijk is onder ons besneden wordt, gelijk als zij besneden zijn. | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. | Allerdings wollen die Männer bloß unter der Bedingung auf unseren Vorschlag eingehen, mit uns zusammen zu wohnen und ein einziges Volk zu werden, dass sich bei uns alle Männer beschneiden lassen, so wie sie beschnitten sind. | Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados. | Ma solo ad una condizione questi uomini acconsentiranno ad abitare con noi, a diventare un sol popolo: se cioè noi circoncidiamo ogni nostro maschio come loro stessi sono circoncisi. | Yalnız, şu koşulla bizimle birleşmeyi, birlikte yaşamayı kabul ediyorlar: Bizim erkeklerin de kendileri gibi sünnet olmasını istiyorlar. | 唯有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民:就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。 | 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 | Mas com esta condição nos estes homens consentirão em habitar conosco, para que sejamos um povo: se se circuncidar em nós todo homem, assim como eles são circuncidados. | Namun hanya dengan syarat ini orang-orang itu setuju tinggal bersama-sama dengan kita, sehingga kita menjadi satu bangsa, yaitu setiap laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka bersunat. | เพียงแต่เราที่เป็นชายทุกคนจะยอมเข้าสุหนัตเหมือนเขา ถ้ายอมกระทำดังนั้นพวกนั้นจะอาศัยอยู่เป็นชนชาติเดียวกับเรา | لیکن یہ آدمی صرف اِس شرط پر ہمارے درمیان رہنے اور ایک ہی قوم بننے کے لئے تیار ہیں کہ ہم اُن کی طرح اپنے تمام لڑکوں اور مردوں کا ختنہ کرائیں۔ | غير أنه بهذا فقط يواتينا القوم على السكن معنا لنصير شعبا واحدا : بختننا كل ذكر كما هم مختونون |
34:23 | Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϥ̀ⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲏ ⲁⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ | Hun vee, en hun bezitting, en al hun beesten, zullen die niet onze zijn? Alleen laat ons hun te wille zijn, en zij zullen met ons wonen. | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous. | Ihre Herden, ihr Besitz, ihr Vieh, könnte das nicht alles uns gehören? Gehen wir also auf ihren Vorschlag ein, dann werden sie bei uns bleiben. | Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras: solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros. | I loro armenti, la loro ricchezza e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Accontentiamoli dunque e possano abitare con noi!». | Böylece bütün sürüleri, malları, öbür hayvanları da bizim olur, değil mi? Gelin onlarla anlaşalım, bizimle birlikte yaşasınlar." | 他们的群畜、货财,和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。」 | 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」 | Seus gados, e sua riqueza e todos seus animais, serão nossas; somente concordemos com eles, e habitarão conosco. | Ternak mereka, harta benda mereka dan segala hewan mereka, bukankah semuanya itu akan menjadi milik kita? Hanya biarlah kita menyetujui permintaan mereka, sehingga mereka tetap tinggal pada kita." | ฝูงสัตว์เลี้ยงและทรัพย์สมบัติของเขา กับฝูงสัตว์ทั้งสิ้นของเขาก็จะเป็นของเราด้วยมิใช่หรือ ขอแต่ให้เรายอมกระทำดังนั้นเขาจะยอมอยู่กับเรา" | اگر ہم ایسا کریں تو اُن کے تمام مویشی اور سارا مال ہمارا ہی ہو گا۔ چنانچہ آؤ، ہم متفق ہو کر فیصلہ کر لیں تاکہ وہ ہمارے درمیان رہیں۔“ | ألا تكون مواشيهم ومقتناهم وكل بهائمهم لنا ؟ نواتيهم فقط فيسكنون معنا |
34:24 | And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲛⲉⲙ Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲛⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ | En zij hoorden naar Hemor, en naar Sichem, zijn zoon, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen; en zij werden besneden, al wat mannelijk was, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen. | Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. | Alle, die durch das Tor der Stadt ausziehen, hörten auf Hamor und seinen Sohn Sichem; und alle Männer, alle, die durch das Tor seiner Stadt ausziehen, ließen sich beschneiden. | Y obedecieron á Hamor y á Sichêm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varón, á cuantos salían por la puerta de su ciudad. | Allora quanti avevano accesso alla porta della sua città ascoltarono Camor e il figlio Sichem: tutti i maschi, quanti avevano accesso alla porta della città, si fecero circoncidere. | Kent kapısından geçen herkes Hamorla oğlu Şekemin söylediklerini kabul etti ve kentteki bütün erkekler sünnet oldu. | 凡从他本城门口出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从他本城门口出入的男丁都受了割礼。 | 凡從他本城門口出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從他本城門口出入的男丁都受了割禮。 | E obedeceram a Hamor e a Siquém seu filho todos os que saíam pela porta da cidade, e circuncidaram a todo homem, dentre os que saíam pela porta de sua cidade. | Maka usul Hemor dan Sikhem, anaknya itu, didengarkan oleh semua orang yang datang berkumpul di pintu gerbang kota itu, lalu disunatlah setiap laki-laki, yakni setiap orang dewasa di kota itu. | บรรดาชาวเมืองที่ออกไปจากประตูเมืองก็เห็นชอบด้วยฮาโมร์และเชเคมบุตรชาย และผู้ชายทั้งปวงที่ออกไปจากประตูเมืองก็เข้าสุหนัต | ¶ سِکم کے شہری حمور اور سِکم کے مشورے پر راضی ہوئے۔ تمام لڑکوں اور مردوں کا ختنہ کرایا گیا۔ | فسمع لحمور وشكيم ابنه جميع الخارجين من باب المدينة ، واختتن كل ذكر . كل الخارجين من باب المدينة |
34:25 | Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲅ̅ ⲉⲩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ⲕⲁϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ Ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲗⲉⲩⲓ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲇⲓⲛⲁ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ | En het geschiedde ten derden dage, toen zij in de smart waren, zo namen de twee zonen van Jakob, Simeon en Levi, broeders van Dina, een iegelijk zijn zwaard, en kwamen stoutelijk in de stad, en doodden al wat mannelijk was. | ¶ Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles. | Am dritten Tag aber, als sie an Wundfieber litten, griffen zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, die Brüder Dinas, zum Schwert, überfielen ungefährdet die Stadt und brachten alles Männliche um. | Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron á todo varón. | Ma il terzo giorno, quand'essi erano sofferenti, i due figli di Giacobbe, Simeone e Levi, i fratelli di Dina, presero ciascuno una spada, entrarono nella città con sicurezza e uccisero tutti i maschi. | Üçüncü gün erkekler daha sünnetin acısını çekerken, Yakupun oğullarından ikisi -Dinanın kardeşleri Şimonla Levi- kılıçlarını kuşanıp kuşku uyandırmadan kente girip bütün erkekleri kılıçtan geçirdiler. | 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,明明地来到城中,把一切男丁都杀了, | 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,明明地來到城中,把一切男丁都殺了, | E sucedeu que ao terceiro dia, quando sentiam eles a maior dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um sua espada, e vieram contra a cidade animosamente, e mataram a todo homem. | Pada hari ketiga, ketika mereka sedang menderita kesakitan, datanglah dua orang anak Yakub, yaitu Simeon dan Lewi, kakak-kakak Dina, setelah masing-masing mengambil pedangnya, menyerang kota itu dengan tidak takut-takut serta membunuh setiap laki-laki. | ครั้นอยู่มาถึงวันที่สาม เมื่อคนเหล่านั้นกำลังเจ็บอยู่ บุตรชายสองคนของยาโคบชื่อสิเมโอนและเลวี เป็นพี่ชายนางสาวดีนาห์ ก็ถือดาบเข้าไปในเมืองด้วยใจกล้าหาญฆ่าผู้ชายในเมืองนั้นเสียสิ้น | تین دن کے بعد جب ختنے کے سبب سے لوگوں کی حالت بُری تھی تو دینہ کے دو بھائی شمعون اور لاوی اپنی تلواریں لے کر شہر میں داخل ہوئے۔ کسی کو شک تک نہیں تھا کہ کیا کچھ ہو گا۔ اندر جا کر اُنہوں نے بچوں سے لے کر بوڑھوں تک تمام مردوں کو قتل کر دیا | فحدث في اليوم الثالث إذ كانوا متوجعين أن ابني يعقوب ، شمعون ولاوي أخوي دينة ، أخذا كل واحد سيفه وأتيا على المدينة بأمن وقتلا كل ذكر |
34:26 | And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went out. | ⲟⲩⲟϩ Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲛⲉⲙ Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀Ⲇⲓⲛⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | Zij sloegen ook Hemor, en zijn zoon Sichem, dood met de scherpte des zwaards; en zij namen Dina uit Sichems huis, en gingen van daar. | Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. | Hamor und seinen Sohn Sichem machten sie mit dem Schwert nieder, holten Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. | Y á Hamor y á Sichêm su hijo los mataron á filo de espada: y tomaron á Dina de casa de Sichêm, y saliéronse. | Passarono così a fil di spada Camor e suo figlio Sichem, portarono via Dina dalla casa di Sichem e si allontanarono. | Hamorla oğlu Şekemi de öldürdüler. Dinayı Şekemin evinden alıp gittiler. | 又用刀刃杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。 | 又用刀刃殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。 | E a Hamor e a seu filho Siquém mataram a fio de espada; e tomaram a Diná de casa de Siquém, e saíram. | Juga Hemor dan Sikhem, anaknya, dibunuh mereka dengan mata pedang, dan mereka mengambil Dina dari rumah Sikhem, lalu pergi. | เขาฆ่าฮาโมร์และเชเคมบุตรชายเสียด้วยคมดาบ และพานางสาวดีนาห์ออกจากบ้านเชเคมไปเสีย | جن میں حمور اور اُس کا بیٹا سِکم بھی شامل تھے۔ پھر وہ دینہ کو سِکم کے گھر سے لے کر چلے گئے۔ | وقتلا حمور وشكيم ابنه بحد السيف ، وأخذا دينة من بيت شكيم وخرجا |
34:27 | The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled. | ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲥⲉϥ Ⲇⲓⲛⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ | De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden. | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur. | Dann machten sich die Söhne Jakobs über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester entehrt hatte. | Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana. | I figli di Giacobbe si buttarono sui cadaveri e saccheggiarono la città, perché quelli avevano disonorato la loro sorella. | Sonra Yakupun bütün oğulları cesetleri soyup kenti yağmaladılar. Çünkü kızkardeşlerini kirletmişlerdi. | 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城, | 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城, | E os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam violado à sua irmã. | Kemudian datanglah anak-anak Yakub merampasi orang-orang yang terbunuh itu, lalu menjarah kota itu, karena adik mereka telah dicemari. | พวกบุตรชายของยาโคบเข้าไปตามบ้านคนตาย และปล้นเมืองนั้น เพราะคนเหล่านั้นได้ทำอนาจารต่อน้องสาวของเขา | ¶ اِس قتلِ عام کے بعد یعقوب کے باقی بیٹے شہر پر ٹوٹ پڑے اور اُسے لُوٹ لیا۔ یوں اُنہوں نے اپنی بہن کی عصمت دری کا بدلہ لیا۔ | ثم أتى بنو يعقوب على القتلى ونهبوا المدينة ، لأنهم نجسوا أختهم |
34:28 | They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field, | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ | Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij. | Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs; | Ihre Schafe und Rinder, ihre Esel und was es sonst in der Stadt oder auf dem Feld gab, nahmen sie mit. | Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, | Presero così i loro greggi e i loro armenti, i loro asini e quanto era nella città e nella campagna. | Kentteki ve kırdaki davarları, sığırları, eşekleri ele geçirdiler. | 夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的; | 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的; | Tomaram suas ovelhas e vacas e seus asnos, e o que havia na cidade e no campo, | Kambing dombanya dan lembu sapinya, keledainya dan segala yang di dalam dan di luar kota itu dibawa mereka; | เขาริบเอาฝูงแกะ ฝูงวัว ฝูงลา และข้าวของทั้งปวงในเมืองและในนาไป | وہ بھیڑبکریاں، گائےبَیل، گدھے اور شہر کے اندر اور باہر کا سب کچھ لے کر چلتے بنے۔ | غنمهم وبقرهم وحميرهم وكل ما في المدينة وما في الحقل أخذوه |
34:29 | and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses. | ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ | En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden denzelven, en al wat binnenshuis was. | ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. | Ihre ganze Habe, all ihre Kinder und Frauen führten sie fort und raubten alles, was sich in den Häusern fand. | Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa. | Portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro bambini e le loro donne e saccheggiarono quanto era nelle case. | Bütün mallarını, çocuklarını, kadınlarını aldılar, evlerindeki her şeyi yağmaladılar. | 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。 | 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 | E todos os seus pertences; se levaram cativos a todos as suas crianças e suas mulheres, e roubaram tudo o que havia nas casas. | segala kekayaannya, semua anaknya dan perempuannya ditawan dan dijarah mereka, juga seluruhnya yang ada di rumah-rumah. | เอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาไป และจับบุตรภรรยาของคนเหล่านั้นไปเป็นเชลย และริบของในบ้านไปเสียทั้งสิ้น | اُنہوں نے سارے مال پر قبضہ کیا، عورتوں اور بچوں کو قیدی بنا لیا اور تمام گھروں کا سامان بھی لے گئے۔ | وسبوا ونهبوا كل ثروتهم وكل أطفالهم ، ونساءهم وكل ما في البيوت |
34:30 | Then Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall | ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲗⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧ ⲛ̀ϣⲟⲩⲙⲟⲥϯ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲓϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲬⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲉⲣⲉⲥⲥⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲥ̀ⲃⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϭⲉⲧϭⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲏⲓ | Toen zeide Jakob tot Simeon en tot Levi: Gij hebt mij beroerd, mits mij stinkende te maken onder de inwoners dezes lands, onder de Kanaanieten, en onder de Ferezieten; en ik ben weinig volks in getal; zo zij zich tegen mij verzamelen, zo zullen zij mij slaan, en ik zal verdelgd worden, ik en mijn huis. | Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. | Jakob sagte darauf zu Simeon und Levi: Ihr stürzt mich ins Unglück. Ihr habt mich in Verruf gebracht bei den Bewohnern des Landes, den Kanaanitern und Perisitern. Meine Männer kann man an den Fingern abzählen. Jene werden sich gegen mich zusammentun und mich niedermachen. Dann ist es vorbei mit mir und meinem Haus. | Entonces dijo Jacob á Simeón y á Leví: Habéisme turbado con hacerme abominable á los moradores de aquesta tierra, el Cananeo y el Pherezeo; y teniendo yo pocos hombres, juntarse han contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa. | Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: «Voi mi avete messo in difficoltà, rendendomi odioso agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Perizziti, mentre io ho pochi uomini; essi si raduneranno contro di me, mi vinceranno e io sarò annientato con la mia casa». | Yakup, Şimonla Leviye, "Bu ülkede yaşayan Kenanlılarla Perizlileri bana düşman ettiniz, başımı belaya soktunuz" dedi, "Sayıca azız. Eğer birleşir, bana saldırırlarsa, ailemle birlikte yok olurum." | 雅各对西缅和利未说:「你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。」 | 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 | Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me perturbastes em fazer-me detestável aos moradores desta terra, os cananeus e os ferezeus; e tendo eu poucos homens, se juntarão contra mim, e me ferirão, e serei destruído eu e minha casa. | Yakub berkata kepada Simeon dan Lewi: "Kamu telah mencelakakan aku dengan membusukkan namaku kepada penduduk negeri ini, kepada orang Kanaan dan orang Feris, padahal kita ini hanya sedikit jumlahnya; apabila mereka bersekutu melawan kita, tentulah mereka akan memukul kita kalah, dan kita akan dipunahkan, aku beserta seisi rumahku." | ฝ่ายยาโคบจึงพูดกับสิเมโอนและเลวีว่า "เจ้าทำให้เราลำบากใจ โดยทำให้เราเป็นที่เกลียดชังแก่คนแผ่นดินนี้ คือคนคานาอันกับคนเปริสซี เรามีผู้คนน้อยนัก เขาทั้งหลายจะรุมกันมาฆ่าเราเสีย จะทำให้เราและครอบครัวพินาศสิ้น" | ¶ پھر یعقوب نے شمعون اور لاوی سے کہا، ”تم نے مجھے مصیبت میں ڈال دیا ہے۔ اب کنعانی، فرِزّی اور ملک کے باقی باشندوں میں میری بدنامی ہوئی ہے۔ میرے ساتھ کم آدمی ہیں۔ اگر دوسرے مل کر ہم پر حملہ کریں تو ہمارے پورے خاندان کا ستیاناس ہو جائے گا۔“ | فقال يعقوب لشمعون ولاوي : كدرتماني بتكريهكما إياي عند سكان الأرض الكنعانيين والفرزيين ، وأنا نفر قليل . فيجتمعون علي ويضربونني ، فأبيد أنا وبيتي |
34:31 | But they said, Should he treat our sister like a harlot? | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ | En zij zeiden: Zou hij dan met onze zuster als met een hoer doen? | Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée? | Die Söhne aber sagten: Durfte er unsere Schwester wie eine Dirne behandeln? | Y ellos respondieron ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera? | Risposero: «Si tratta forse la nostra sorella come una prostituta?». | Şimon'la Levi, "Kızkardeşimize bir fahişe gibi mi davranmalıydı?" diye karşılık verdiler. | 他们说:「他岂可待我们的妹子如同妓女吗?」 | 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」 | E eles responderam Havia ele de tratar à nossa irmã como à uma prostituta? | Tetapi jawab mereka: "Mengapa adik kita diperlakukannya sebagai seorang perempuan sundal!" | แต่เขาตอบว่า "มันจะทำกับน้องสาวเราเหมือนหญิงแพศยาได้หรือ" | لیکن اُنہوں نے کہا، ”کیا یہ ٹھیک تھا کہ اُس نے ہماری بہن کے ساتھ کسبی کا سا سلوک کیا؟“ | فقالا : أنظير زانية يفعل بأختنا |