Genesis 21
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 21
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
21:1 | And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁϥϫⲟⲥ | En de HEERE bezocht Sara, gelijk als Hij gezegd had; en de HEERE deed aan Sara gelijk als Hij gesproken had. | ¶ L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. | Der Herr nahm sich Saras an, wie er gesagt hatte, und er tat Sara so, wie er versprochen hatte. | Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado. | Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso. | RAB verdiği söz uyarınca Saraya iyilik etti ve sözünü yerine getirdi. | 耶和华按着先前的话眷顾撒拉, 耶和华便照他所说的给撒拉成就。 | 耶和華按著先前的話眷顧撒拉, 耶和華便照他所說的給撒拉成就。 | E o SENHOR visitou Sara, como disse, e o SENHOR fez com Sara como havia falado. | TUHAN memperhatikan Sara, seperti yang difirmankan-Nya, dan TUHAN melakukan kepada Sara seperti yang dijanjikan-Nya. | พระเยโฮวาห์ทรงเยี่ยมซาราห์เหมือนที่พระองค์ตรัสไว้ และพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่ซาราห์ดังที่พระองค์ทรงตรัสไว้ | ¶ تب رب نے سارہ کے ساتھ ویسا ہی کیا جیسا اُس نے فرمایا تھا۔ جو وعدہ اُس نے سارہ کے بارے میں کیا تھا اُسے اُس نے پورا کیا۔ | وافتقد الرب سارة كما قال ، وفعل الرب لسارة كما تكلم |
21:2 | For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ | En Sara werd bevrucht, en baarde Abraham een zoon in zijn ouderdom, ter gezetter tijd, dien hem God gezegd had. | Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. | Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham noch in seinem Alter einen Sohn zu der Zeit, die Gott angegeben hatte. | Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. | Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato. | Sara hamile kaldı; İbrahimin yaşlılık döneminde, tam Tanrının belirttiği zamanda ona bir erkek çocuk doğurdu. | 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 上帝所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 | 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到 上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 | E concebeu e deu à luz Sara a Abraão um filho em sua velhice, no tempo que Deus lhe havia dito. | Maka mengandunglah Sara, lalu ia melahirkan seorang anak laki-laki bagi Abraham dalam masa tuanya, pada waktu yang telah ditetapkan, sesuai dengan firman Allah kepadanya. | เพราะซาราห์ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่งให้อับราฮัมเมื่อท่านชรา ตามเวลาซึ่งพระเจ้าได้ตรัสกับท่าน | وہ حاملہ ہوئی اور بیٹا پیدا ہوا۔ عین اُس وقت بوڑھے ابراہیم کے ہاں بیٹا پیدا ہوا جو اللہ نے مقرر کر کے اُسے بتایا تھا۔ | فحبلت سارة وولدت لإبراهيم ابنا في شيخوخته ، في الوقت الذي تكلم الله عنه |
21:3 | And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϯⲣⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲙⲁⲥϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ | En Abraham noemde den naam zijns zoons, dien hem geboren was, dien hem Sara gebaard had, Izak. | Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. | Abraham nannte den Sohn, den ihm Sara gebar, Isaak. | Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac. | Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito. | İbrahim Saranın doğurduğu çocuğa İshakfı adını verdi. | 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。 | 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 | E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nasceu, que lhe deu à luz Sara, Isaque. | Abraham menamai anaknya yang baru lahir itu Ishak, yang dilahirkan Sara baginya. | อับราฮัมตั้งชื่อบุตรชายที่เกิดแก่ท่าน ผู้ซึ่งซาราห์คลอดให้ท่านนั้นว่า อิสอัค | ¶ ابراہیم نے اپنے اِس بیٹے کا نام اسحاق یعنی ’وہ ہنستا ہے‘ رکھا۔ | ودعا إبراهيم اسم ابنه المولود له ، الذي ولدته له سارة إسحاق |
21:4 | Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. | Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲃⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩ ⲏ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ | En Abraham besneed zijn zoon Izak, zijnde acht dagen oud, gelijk als hem God geboden had. | Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. | Als sein Sohn Isaak acht Tage alt war, beschnitt ihn Abraham, wie Gott ihm befohlen hatte. | Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado. | Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato. | Tanrının kendisine buyurduğu gibi oğlu İshakı sekiz günlükken sünnet etti. | 以撒生下来第八天,亚伯拉罕照着 上帝所吩咐的,给以撒行了割礼。 | 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著 上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。 | E circuncidou Abraão a seu filho Isaque de oito dias, como Deus lhe havia mandado. | Kemudian Abraham menyunat Ishak, anaknya itu, ketika berumur delapan hari, seperti yang diperintahkan Allah kepadanya. | แล้วอับราฮัมทำพิธีเข้าสุหนัตให้แก่อิสอัคบุตรชายของตนเมื่อมีอายุแปดวัน ดังที่พระเจ้าทรงบัญชาแก่ท่าน | جب اسحاق آٹھ دن کا تھا تو ابراہیم نے اُس کا ختنہ کرایا، جس طرح اللہ نے اُسے حکم دیا تھا۔ | وختن إبراهيم إسحاق ابنه وهو ابن ثمانية أيام كما أمره الله |
21:5 | Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him. | Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲙⲉⲥ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϥ | En Abraham was honderd jaren oud, als hem Izak zijn zoon geboren werd. | Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. | Abraham war hundert Jahre alt, als sein Sohn Isaak zur Welt kam. | Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. | Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco. | İshak doğduğunda İbrahim yüz yaşındaydı. | 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。 | 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 | E era Abraão de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho. | Adapun Abraham berumur seratus tahun, ketika Ishak, anaknya, lahir baginya. | อับราฮัมมีอายุหนึ่งร้อยปีเมื่ออิสอัคบุตรชายเกิดแก่ท่าน | جب اسحاق پیدا ہوا اُس وقت ابراہیم 100 سال کا تھا۔ | وكان إبراهيم ابن مئة سنة حين ولد له إسحاق ابنه |
21:6 | And Sarah said, God has made me laugh, and all who hear will laugh with me. | ⲡⲉϫⲉ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ϥ̀ⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ | En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen. | Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi. | Sara aber sagte: Gott ließ mich lachen; jeder, der davon hört, wird mit mir lachen. | Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. | Allora Sara disse: «Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà sorriderà di me!». | Sara, "Tanrı yüzümü güldürdü" dedi, "Bunu duyan herkes benimle birlikte gülecek. | 撒拉说: 上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑; | 撒拉說: 上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; | Então disse Sara: Deus me fez rir, e qualquer um que o ouvir, se rirá comigo. | Berkatalah Sara: "Allah telah membuat aku tertawa; setiap orang yang mendengarnya akan tertawa karena aku." | นางซาราห์กล่าวว่า "พระเจ้าทรงกระทำให้ข้าพเจ้าหัวเราะ ดังนั้นทุกคนที่ได้ฟังจะพลอยหัวเราะกับข้าพเจ้า" | سارہ نے کہا، ”اللہ نے مجھے ہنسایا، اور ہر کوئی جو میرے بارے میں یہ سنے گا ہنسے گا۔ | وقالت سارة : قد صنع إلي الله ضحكا . كل من يسمع يضحك لي |
21:7 | She also said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲙⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ϯϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲱ | Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom. | Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | Wer, sagte sie, hätte Abraham zu sagen gewagt, Sara werde noch Kinder stillen? Und nun habe ich ihm noch in seinem Alter einen Sohn geboren. | Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez. | Poi disse: «Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!». | Kim İbrahime Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum." | 又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」 | 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 | E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de dar de mamar a filhos? pois que lhe dei um filho em sua velhice. | Lagi katanya: "Siapakah tadinya yang dapat mengatakan kepada Abraham: Sara menyusui anak? Namun aku telah melahirkan seorang anak laki-laki baginya pada masa tuanya." | นางกล่าวอีกว่า "ใครจะพูดกับอับราฮัมได้ว่าซาราห์จะให้ลูกอ่อนกินนม เพราะข้าพเจ้าก็ได้คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้ท่านเมื่อท่านชราแล้ว" | اِس سے پہلے کون ابراہیم سے یہ کہنے کی جرأت کر سکتا تھا کہ سارہ اپنے بچوں کو دودھ پلائے گی؟ اور اب میرے ہاں بیٹا پیدا ہوا ہے، اگرچہ ابراہیم بوڑھا ہو گیا ہے۔“ | وقالت : من قال لإبراهيم : سارة ترضع بنين ؟ حتى ولدت ابنا في شيخوخته |
21:8 | So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲓⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲟⲡⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲓⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd. | L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Das Kind wuchs heran und wurde entwöhnt. Als Isaak entwöhnt wurde, veranstaltete Abraham ein großes Festmahl. | Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac. | Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato. | Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi. | 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。 | 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。 | E cresceu o menino, e foi desmamado; e fez Abraão grande banquete no dia que foi desmamado Isaque. | Bertambah besarlah anak itu dan ia disapih, lalu Abraham mengadakan perjamuan besar pada hari Ishak disapih itu. | เด็กนั้นก็เติบโตขึ้นและหย่านมและอับราฮัมจัดการเลี้ยงใหญ่ในวันนั้นเมื่ออิสอัคหย่านม | ¶ اسحاق بڑا ہوتا گیا۔ جب اُس کا دودھ چھڑایا گیا تو ابراہیم نے اُس کے لئے بڑی ضیافت کی۔ | فكبر الولد وفطم . وصنع إبراهيم وليمة عظيمة يوم فطام إسحاق |
21:9 | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing. | ⲉ̀ⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲅⲁⲣ ϯⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ | En Sara zag den zoon van Hagar, de Egyptische, dien zij Abraham gebaard had, spottende. | ¶ Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham; | Eines Tages beobachtete Sara, wie der Sohn, den die Ägypterin Hagar Abraham geboren hatte, umhertollte. | Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba. | Ma Sara vide che il figlio di Agar l'Egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco. | Ne var ki Sara, Mısırlı Hacerin İbrahimden olma oğlu İsmailin alay ettiğini görünce, | 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑, | 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, | E viu Sara ao filho de Agar a egípcia, o qual havia esta dado a Abraão, que o ridicularizava. | Pada waktu itu Sara melihat, bahwa anak yang dilahirkan Hagar, perempuan Mesir itu bagi Abraham, sedang main dengan Ishak, anaknya sendiri. | แต่ซาราห์เห็นบุตรชายของฮาการ์คนอียิปต์ซึ่งนางคลอดให้อับราฮัม กำลังหัวเราะเล่นอยู่ | ¶ ایک دن سارہ نے دیکھا کہ مصری لونڈی ہاجرہ کا بیٹا اسمٰعیل اسحاق کا مذاق اُڑا رہا ہے۔ | ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لإبراهيم يمزح |
21:10 | Therefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac. | ϫⲉ ϩⲓ ⲧⲁⲓⲃⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲱⲕⲓ ⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ Ⲓⲥⲁⲁⲕ | En zij zeide tot Abraham: Drijf deze dienstmaagd en haar zoon uit; want de zoon dezer dienstmaagd zal met mijn zoon, met Izak, niet erven. | et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. | Da sagte sie zu Abraham: Verstoß diese Magd und ihren Sohn! Denn der Sohn dieser Magd soll nicht zusammen mit meinem Sohn Isaak Erbe sein. | Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. | Disse allora ad Abramo: «Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco». | İbrahime, "Bu cariyeyle oğlunu kov" dedi, "Bu cariyenin oğlu, oğlum İshakın mirasına ortak olmasın." | 就对亚伯拉罕说:「你把这婢女和她儿子赶出去;因为这婢女的儿子不可与我的儿子以撒同作承受产业的。」 | 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女和她兒子趕出去;因為這婢女的兒子不可與我的兒子以撒同作承受產業的。」 | Portanto disse a Abraão: Expulsa a esta serva e a seu filho; que o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque. | Berkatalah Sara kepada Abraham: "Usirlah hamba perempuan itu beserta anaknya, sebab anak hamba ini tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anakku Ishak." | นางจึงพูดกับอับราฮัมว่า "ไล่ทาสหญิงคนนี้กับบุตรชายของนางไปเสียเถิด เพราะว่าบุตรชายของทาสหญิงคนนี้จะเป็นผู้รับมรดกร่วมกับอิสอัคบุตรชายของข้าพเจ้าไม่ได้" | اُس نے ابراہیم سے کہا، ”اِس لونڈی اور اُس کے بیٹے کو گھر سے نکال دیں، کیونکہ وہ میرے بیٹے اسحاق کے ساتھ میراث نہیں پائے گا۔“ | فقالت لإبراهيم : اطرد هذه الجارية وابنها ، لأن ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني إسحاق |
21:11 | And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son. | ⲁ̀ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ | En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon. | Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. | Dieses Wort verdross Abraham sehr, denn es ging doch um seinen Sohn. | Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo. | La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio. | Bu İbrahimi çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu. | 亚伯拉罕因为他儿子的缘故,甚是忧愁。 | 亞伯拉罕因為他兒子的緣故,甚是憂愁。 | Este dito pareceu grave em grande maneira a Abraão por causa de seu filho. | Hal ini sangat menyebalkan Abraham oleh karena anaknya itu. | อับราฮัมกลุ้มใจมาก เพราะเรื่องบุตรชายของท่าน | ¶ ابراہیم کو یہ بات بہت بُری لگی۔ آخر اسمٰعیل بھی اُس کا بیٹا تھا۔ | فقبح الكلام جدا في عيني إبراهيم لسبب ابنه |
21:12 | But God said to Abraham, Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called. | ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲃⲱⲕⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲥⲥ̀ⲙⲏ ϫⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩϫ̀ⲣⲟϫ ⲛⲁⲕ | Maar God zeide tot Abraham: Laat het niet kwaad zijn in uw ogen, over den jongen, en over uw dienstmaagd; al wat Sara tot u zal zeggen, hoor naar haar stem; want in Izak zal uw zaad genoemd worden. | Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. | Gott sprach aber zu Abraham: Sei wegen des Knaben und deiner Magd nicht verdrossen! Hör auf alles, was dir Sara sagt! Denn nach Isaak sollen deine Nachkommen benannt werden. | Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia. | Ma Dio disse ad Abramo: «Non ti dispiaccia questo, per il fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto ti dice, ascolta la sua voce, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe. | Ancak Tanrı İbrahime, "Oğlunla cariyen için üzülme" dedi, "Sara ne derse, onu yap. Çünkü senin soyun İshakla sürecektir. | 上帝对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的婢女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。 | 上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的婢女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。 | Então disse Deus a Abraão: Não te pareça grave por causa do jovem e de tua serva; em tudo o que te disser Sara, ouve sua voz, porque em Isaque será chamada tua descendência. | Tetapi Allah berfirman kepada Abraham: "Janganlah sebal hatimu karena hal anak dan budakmu itu; dalam segala yang dikatakan Sara kepadamu, haruslah engkau mendengarkannya, sebab yang akan disebut keturunanmu ialah yang berasal dari Ishak. | แต่พระเจ้าตรัสกับอับราฮัมว่า "เจ้าอย่าโศกเศร้าในสายตาของเจ้าเพราะเรื่องเด็กนั้น และเพราะทาสหญิงของเจ้าเลย ทุกสิ่งที่ซาราห์กล่าวกับเจ้า เจ้าก็จงฟังเสียงของนางเถิด เพราะเขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค | لیکن اللہ نے اُس سے کہا، ”جو بات سارہ نے اپنی لونڈی اور اُس کے بیٹے کے بارے میں کہی ہے وہ تجھے بُری نہ لگے۔ سارہ کی بات مان لے، کیونکہ تیری نسل اسحاق ہی سے قائم رہے گی۔ | فقال الله لإبراهيم : لا يقبح في عينيك من أجل الغلام ومن أجل جاريتك . في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها ، لأنه بإسحاق يدعى لك نسل |
21:13 | Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed. | ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲱⲕⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓϥ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣ̀ⲗⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲡⲉ | Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is. | Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. | Aber auch den Sohn der Magd will ich zu einem großen Volk machen, weil auch er dein Nachkomme ist. | Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente. | Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perché è tua prole». | Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun." | 至于婢女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」 | 至於婢女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」 | E também do filho da serva farei nação, porque é descendência tua. | Tetapi keturunan dari hambamu itu juga akan Kubuat menjadi suatu bangsa, karena iapun anakmu." | ส่วนบุตรชายของทาสหญิงนั้น เราจะกระทำให้เป็นชนชาติหนึ่งด้วย เพราะเขาเป็นเชื้อสายของเจ้า" | لیکن مَیں اسمٰعیل سے بھی ایک قوم بناؤں گا، کیونکہ وہ تیرا بیٹا ہے۔“ | وابن الجارية أيضا سأجعله أمة لأنه نسلك |
21:14 | So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba. | ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀Ⲁⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲁⲥϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲡⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧ̀ϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ | Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en nam brood, en een fles water, en gaf ze aan Hagar, die leggende op haar schouder; ook gaf hij haar het kind, en zond haar weg. En zij ging voort, en dwaalde in de woestijn Ber-seba. | ¶ Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba. | Am Morgen stand Abraham auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser, übergab beides Hagar, legte es ihr auf die Schulter, übergab ihr das Kind und entließ sie. Sie zog fort und irrte in der Wüste von Beerscheba umher. | Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba. | Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Essa se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea. | İbrahim sabah erkenden kalktı, biraz yiyecek, bir tulum da su hazırlayıp Hacerin omuzuna attı, çocuğunu da verip onu gönderdi. Hacer Beer-Şeva Çölüne gitti, orada bir süre dolaştı. | 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别・是巴的旷野走迷了路。 | 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別‧是巴的曠野走迷了路。 | Então Abraão se levantou manhã muito cedo, e tomou pão, e um odre de água, e deu-o a Agar, pondo-o sobre seu ombro, e entregou-lhe o jovem, e despediu-a. E ela partiu, e andava errante pelo deserto de Berseba. | Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba. | อับราฮัมจึงลุกขึ้นแต่เช้ามืด ให้ขนมปังและน้ำหนึ่งถุงหนังแก่ฮาการ์ ใส่บ่าให้นางพร้อมกับเด็กนั้นแล้วไล่นางออกไป นางก็จากไปและพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารแห่งเบเออร์เชบา | ¶ ابراہیم صبح سویرے اُٹھا۔ اُس نے روٹی اور پانی کی مشک ہاجرہ کے کندھوں پر رکھ کر اُسے لڑکے کے ساتھ گھر سے نکال دیا۔ ہاجرہ چلتے چلتے بیرسبع کے ریگستان میں اِدھر اُدھر پھرنے لگی۔ | فبكر إبراهيم صباحا وأخذ خبزا وقربة ماء وأعطاهما لهاجر ، واضعا إياهما على كتفها ، والولد ، وصرفها . فمضت وتاهت في برية بئر سبع |
21:15 | And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs. | ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲥⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ | Als nu het water van de fles uit was, zo wierp zij het kind onder een van de struiken. | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, | Als das Wasser im Schlauch zu Ende war, warf sie das Kind unter einen Strauch, | Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol; | Tutta l'acqua dell'otre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio | Tulumdaki su tükenince, oğlunu bir çalının altına bıraktı. | 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下, | 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下, | E faltou a água do odre, e deitou ao jovem debaixo de uma árvore; | Ketika air yang dikirbat itu habis, dibuangnyalah anak itu ke bawah semak-semak, | และน้ำในถุงหนังนั้นก็หมดไป นางก็วางเด็กนั้นไว้ใต้พุ่มไม้แห่งหนึ่ง | پھر پانی ختم ہو گیا۔ ہاجرہ لڑکے کو کسی جھاڑی کے نیچے چھوڑ کر | ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت إحدى الأشجار |
21:16 | Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, Let me not see the death of the boy. So she sat opposite him, and lifted her voice and wept. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲁⲥϩⲉⲛⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϩⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁ ⲫ̀ⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲁⲥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ | En zij ging en zette zich tegenover, afgaande zo verre, als die met de boog schieten; want zij zeide: Dat ik het kind niet zie sterven; en zij zat tegenover, en hief haar stem op, en weende. | et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. | ging weg und setzte sich in der Nähe hin, etwa einen Bogenschuss weit entfernt; denn sie sagte: Ich kann nicht mit ansehen, wie das Kind stirbt. Sie saß in der Nähe und weinte laut. | Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró. | e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio veder morire il fanciullo!». Quando gli si fu seduta di fronte, egli alzò la voce e pianse. | Yaklaşık bir ok atımı uzaklaşıp, "Oğlumun ölümünü görmeyeyim" diyerek onun karşısına oturup hıçkıra hıçkıra ağladı. | 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。 | 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 | E foi-se e sentou-se em frente, afastando-se como um tiro de arco; porque dizia: Não verei quando o jovem morrer: e sentou-se em frente, e levantou sua voz e chorou. | dan ia duduk agak jauh, kira-kira sepemanah jauhnya, sebab katanya: "Tidak tahan aku melihat anak itu mati." Sedang ia duduk di situ, menangislah ia dengan suara nyaring. | แล้วนางก็ไปนั่งลงห่างออกไปตรงหน้าเด็กนั้น ประมาณเท่ากับระยะลูกธนูตก เพราะนางพูดว่า "อย่าให้ข้าเห็นความตายของเด็กนั้นเลย" นางก็นั่งอยู่ตรงหน้าเด็กนั้นแล้วตะเบ็งเสียงร้องไห้ | کوئی 300 فٹ دُور بیٹھ گئی۔ کیونکہ اُس نے دل میں کہا، ”مَیں اُسے مرتے نہیں دیکھ سکتی۔“ وہ وہاں بیٹھ کر رونے لگی۔ | ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس ، لأنها قالت : لاأنظر موت الولد . فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت |
21:17 | And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is. | ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ Ⲁⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟ Ⲁⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ | En God hoorde de stem van den jongen; en de Engel Gods riep Hagar toe uit den hemel, en zeide tot haar: Wat is u, Hagar? Vrees niet; want God heeft naar des jongens stem gehoord, ter plaatse, waar hij is. | Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est. | Gott hörte den Knaben schreien; da rief der Engel Gottes vom Himmel her Hagar zu und sprach: Was hast du, Hagar? Fürchte dich nicht, Gott hat den Knaben dort schreien gehört, wo er liegt. | Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. | Ma Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova. | Tanrı çocuğun sesini duydu. Tanrının meleği göklerden Hacere, "Nen var, Hacer?" diye seslendi, "Korkma! Çünkü Tanrı çocuğun sesini duydu. | 上帝听见童子的声音; 上帝的天使从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 上帝已经听见童子的声音了。 | 上帝聽見童子的聲音; 上帝的天使從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕, 上帝已經聽見童子的聲音了。 | E ouviu Deus a voz do jovem; e o anjo de Deus chamou a Agar desde o céu, e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas; porque Deus ouviu a voz do jovem onde está. | Allah mendengar suara anak itu, lalu Malaikat Allah berseru dari langit kepada Hagar, kata-Nya kepadanya: "Apakah yang engkau susahkan, Hagar? Janganlah takut, sebab Allah telah mendengar suara anak itu dari tempat ia terbaring. | พระเจ้าทรงสดับเสียงร้องของเด็กนั้น และทูตสวรรค์ของพระเจ้าจึงเรียกฮาการ์จากฟ้าสวรรค์กล่าวกับนางว่า "ฮาการ์ เจ้าเป็นอะไรไป อย่ากลัวเลย เพราะว่าพระเจ้าทรงสดับเสียงของเด็ก ณ ที่ที่เขาอยู่นั้นแล้ว | ¶ لیکن اللہ نے بیٹے کی روتی ہوئی آواز سن لی۔ اللہ کے فرشتے نے آسمان پر سے پکار کر ہاجرہ سے بات کی، ”ہاجرہ، کیا بات ہے؟ مت ڈر، کیونکہ اللہ نے لڑکے کا جو وہاں پڑا ہے رونا سن لیاہے۔ | فسمع الله صوت الغلام ، ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها : ما لك يا هاجر ؟ لا تخافي ، لأن الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو |
21:18 | Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation. | ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓϥ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣ̀ⲗⲟⲗ | Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen. | Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. | Steh auf, nimm den Knaben und halt ihn fest an deiner Hand; denn zu einem großen Volk will ich ihn machen. | Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. | Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione». | Kalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım." | 起来,把童子抱在手中,我必使他的后裔成为大国。」 | 起來,把童子抱在手中,我必使他的後裔成為大國。」 | Levanta-te, ergue ao jovem, e pegue-o por tua mão, porque farei dele uma grande nação. | Bangunlah, angkatlah anak itu, dan bimbinglah dia, sebab Aku akan membuat dia menjadi bangsa yang besar." | ลุกขึ้นอุ้มเด็กนั้น เอามือจับเขาไว้ให้แน่น เพราะเราจะทำให้เขาเป็นชาติใหญ่ชาติหนึ่ง" | اُٹھ، لڑکے کو اُٹھا کر اُس کا ہاتھ تھام لے، کیونکہ مَیں اُس سے ایک بڑی قوم بناؤں گا۔“ | قومي احملي الغلام وشدي يدك به ، لأني سأجعله أمة عظيمة |
21:19 | Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϣⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲁⲥⲙⲁϩ ⲡⲓⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧ̀ⲥⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ | En God opende haar ogen, dat zij een waterput zag; en zij ging, en vulde de fles met water, en gaf den jongen te drinken. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. | Gott öffnete ihr die Augen und sie erblickte einen Brunnen. Sie ging hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken. | Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho. | Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire l'otre e fece bere il fanciullo. | Sonra Tanrı Hacerin gözlerini açtı, Hacer bir kuyu gördü. Gidip tulumunu doldurdu, oğluna içirdi. | 上帝开了她的眼睛,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 | 上帝開了她的眼睛,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。 | Então abriu Deus seus olhos, e viu uma fonte de água; e foi, e encheu o odre de água, e deu de beber ao jovem. | Lalu Allah membuka mata Hagar, sehingga ia melihat sebuah sumur; ia pergi mengisi kirbatnya dengan air, kemudian diberinya anak itu minum. | แล้วพระเจ้าทรงเบิกตาของนาง นางก็เห็นบ่อน้ำแห่งหนึ่ง จึงไปเติมน้ำเต็มถุงหนังและให้เด็กนั้นดื่ม | ¶ پھر اللہ نے ہاجرہ کی آنکھیں کھول دیں، اور اُس کی نظر ایک کنوئیں پر پڑی۔ وہ وہاں گئی اور مشک کو پانی سے بھر کر لڑکے کو پلایا۔ | وفتح الله عينيها فأبصرت بئر ماء ، فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام |
21:20 | So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϩⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ | En God was met den jongen; en hij werd groot, en hij woonde in de woestijn, en werd een boogschutter. | Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. | Gott war mit dem Knaben. Er wuchs heran, ließ sich in der Wüste nieder und wurde ein Bogenschütze. | Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco. | E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco. | Çocuk büyürken Tanrı onunlaydı. Çocuk çölde yaşadı ve okçu oldu. | 上帝与童子同在,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。 | 上帝與童子同在,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。 | E foi Deus com o jovem; e cresceu, e habitou no deserto, e foi atirador de arco. | Allah menyertai anak itu, sehingga ia bertambah besar; ia menetap di padang gurun dan menjadi seorang pemanah. | พระเจ้าทรงสถิตกับเด็กนั้น เขาเติบโตขึ้น อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และเป็นนักธนู | ¶ اللہ لڑکے کے ساتھ تھا۔ وہ جوان ہوا اور تیرانداز بن کر بیابان میں رہنے لگا۔ | وكان الله مع الغلام فكبر ، وسكن في البرية ، وكان ينمو رامي قوس |
21:21 | He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland. | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte. | Er ließ sich in der Wüste Paran nieder und seine Mutter nahm ihm eine Frau aus Ägypten. | Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. | Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto. | Paran Çölünde yaşarken annesi ona Mısırlı bir kadın aldı. | 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。 | 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 | E habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou mulher da terra do Egito. | Maka tinggallah ia di padang gurun Paran, dan ibunya mengambil seorang isteri baginya dari tanah Mesir. | เขาอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดารแห่งปาราน มารดาก็หาภรรยาคนหนึ่งจากประเทศอียิปต์ให้เขา | جب وہ فاران کے ریگستان میں رہتا تھا تو اُس کی ماں نے اُسے ایک مصری عورت سے بیاہ دیا۔ | وسكن في برية فاران ، وأخذت له أمه زوجة من أرض مصر |
21:22 | And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲉⲙ Ⲟⲭⲟⲍⲁⲑ ⲡⲉϥⲛⲩⲙⲫⲁⲅⲱⲅⲟϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥ̀ⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ | Voorts geschiedde het ter zelfder tijd, dat Abimelech, mitsgaders Pichol, zijn krijgsoverste, tot Abraham sprak, zeggende: God is met u in alles, wat gij doet. | ¶ En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | Um jene Zeit sagten Abimelech und sein Feldherr Pichol zu Abraham: Gott ist mit dir bei allem, was du unternimmst. | Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. | In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: «Dio è con te in quanto fai. | O sırada Avimelekle ordusunun komutanı Fikol İbrahime, "Yaptığın her şeyde Tanrı seninle" dediler, | 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 上帝与你同在。 | 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有 上帝與你同在。 | E aconteceu naquele mesmo tempo que falou Abimeleque, e Ficol, príncipe de seu exército, a Abraão dizendo: Deus é contigo em tudo quanto fazes. | Pada waktu itu Abimelekh, beserta Pikhol, panglima tentaranya, berkata kepada Abraham: "Allah menyertai engkau dalam segala sesuatu yang engkau lakukan. | และต่อมาในคราวนั้น อาบีเมเลคและฟีโคล์ผู้บัญชาการทหารของพระองค์ พูดกับอับราฮัมว่า "พระเจ้าทรงสถิตกับท่านในทุกสิ่งที่ท่านกระทำ | ¶ اُن دنوں میں ابی مَلِک اور اُس کے سپاہ سالار فیکل نے ابراہیم سے کہا، ”جو کچھ بھی آپ کرتے ہیں اللہ آپ کے ساتھ ہے۔ | وحدث في ذلك الزمان أن أبيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما إبراهيم قائلين : الله معك في كل ما أنت صانع |
21:23 | Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt. | ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲧ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲁϫ̀ⲣⲟϫ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲁⲓⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ϩⲱⲕ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | Zo zweer mij nu hier bij God: Zo gij mij, of mijn zoon, of mijn neef liegen zult! naar de weldadigheid, die ik bij u gedaan heb, zult gij doen bij mij, en bij het land, waarin gij als vreemdeling verkeert. | Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi. | Aber nun schwör mir hier bei Gott, dass du weder mich noch meinen Thronerben noch meine Nachfahren hintergehen wirst. Das gleiche Wohlwollen, das ich dir erwiesen habe, sollst du mir erweisen und dem Land, in dem du dich als Fremder aufhältst. | Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado. | Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero». | "Onun için, Tanrının önünde bana, oğluma ve soyuma haksız davranmayacağına ant iç. Bana ve konuk olarak yaşadığın bu ülkeye, benim sana yaptığım gibi iyi davran." | 我愿你如今在这里指着 上帝对我起誓,你不欺负我与我的儿子,并我的子孙;我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」 | 我願你如今在這裏指著 上帝對我起誓,你不欺負我與我的兒子,並我的子孫;我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」 | Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não tratarás com falsidade a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; mas sim que conforme a bondade que eu fiz contigo, farás tu comigo e com a terra onde peregrinaste. | Oleh sebab itu, bersumpahlah kepadaku di sini demi Allah, bahwa engkau tidak akan berlaku curang kepadaku, atau kepada anak-anakku, atau kepada cucu cicitku; sesuai dengan persahabatan yang kulakukan kepadamu, demikianlah harus engkau berlaku kepadaku dan kepada negeri yang kautinggali sebagai orang asing." | เพราะฉะนั้นบัดนี้จงปฏิญาณในพระนามพระเจ้าให้แก่เราที่นี่ว่า ท่านจะไม่ประพฤติการคดโกงต่อเรา หรือโอรสของเรา หรือต่อหลานของเรา แต่ดังที่เราภักดีต่อท่าน ท่านจงภักดีต่อเราและต่อแผ่นดินซึ่งท่านอาศัยอยู่นี้" | اب مجھ سے اللہ کی قَسم کھائیں کہ آپ مجھے اور میری آل اولاد کو دھوکا نہیں دیں گے۔ مجھ پر اور اِس ملک پر جس میں آپ پردیسی ہیں وہی مہربانی کریں جو مَیں نے آپ پر کی ہے۔“ | فالآن احلف لي بالله ههنا أنك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريتي ، كالمعروف الذي صنعت إليك تصنع إلي وإلى الأرض التي تغربت فيها |
21:24 | And Abraham said, I will swear. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲱⲣⲕ | En Abraham zeide: Ik zal zweren. | Abraham dit: Je le jurerai. | Abraham erwiderte: Gut, ich will den Eid leisten. | Y respondió Abraham: Yo juraré. | Rispose Abramo: «Io lo giuro». | İbrahim, "Ant içerim" dedi. | 亚伯拉罕说:「我情愿起誓。」 | 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 | E respondeu Abraão: Eu jurarei. | Lalu kata Abraham: "Aku bersumpah!" | อับราฮัมก็ทูลว่า "ข้าพเจ้ายอมปฏิญาณ" | ¶ ابراہیم نے جواب دیا، ”مَیں قَسم کھاتا ہوں۔“ | فقال إبراهيم : أنا أحلف |
21:25 | Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized. | ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲛ̀Ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀Ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ | En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden. | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. | Abraham stellte aber Abimelech zur Rede wegen des Brunnens, den ihm Abimelechs Knechte weggenommen hatten. | Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado. | Ma Abramo rimproverò Abimèlech a causa di un pozzo d'acqua, che i servi di Abimèlech avevano usurpato. | İbrahim Avimeleke bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı. | 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。 | 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。 | E Abraão reclamou com Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque lhe haviam tirado. | Tetapi Abraham menyesali Abimelekh tentang sebuah sumur yang telah dirampas oleh hamba-hamba Abimelekh. | อับราฮัมก็ร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลค เรื่องบ่อน้ำที่ข้าราชการอาบีเมเลคยึดเอาไป | پھر اُس نے ابی مَلِک سے شکایت کرتے ہوئے کہا، ”آپ کے بندوں نے ہمارے ایک کنوئیں پر قبضہ کر لیا ہے۔“ | وعاتب إبراهيم أبيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد أبيمالك |
21:26 | And Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ | Toen zeide Abimelech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden. | Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui. | Abimelech antwortete: Ich weiß nicht, wer das getan hat. Du hast es mir noch nicht gemeldet und auch ich habe erst heute davon gehört. | Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. | Abimèlech disse: «Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato, né io ne ho sentito parlare se non oggi». | Avimelek, "Bunu kimin yaptığını bilmiyorum" diye yanıtladı, "Sen de bana söylemedin, ilk kez duyuyorum." | 亚比米勒说:「谁作了这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」 | 亞比米勒說:「誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」 | E respondeu Abimeleque: Não sei quem tenha feito isto, nem tampouco tu me fizeste saber, nem eu o ouvi até hoje. | Jawab Abimelekh: "Aku tidak tahu, siapa yang melakukan hal itu; lagi tidak kauberitahukan kepadaku, dan sampai hari ini belum pula kudengar." | อาบีเมเลคตรัสว่า "เราไม่รู้ว่าใครทำอย่างนี้ ทั้งท่านก็มิได้บอกเรา เราก็ยังไม่ได้ยินเรื่องจนวันนี้" | ابی مَلِک نے کہا، ”مجھے نہیں معلوم کہ کس نے ایسا کیا ہے۔ آپ نے بھی مجھے نہیں بتایا۔ آج مَیں پہلی دفعہ یہ بات سن رہا ہوں۔“ | فقال أبيمالك : لم أعلم من فعل هذا الأمر . أنت لم تخبرني ، ولا أنا سمعت سوى اليوم |
21:27 | So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀Ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ | En Abraham nam schapen en runderen, en gaf die aan Abimelech; en die beiden maakten een verbond. | Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. | Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; so schlossen beide einen Vertrag. | Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza. | Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell'armento, li diede ad Abimèlech: tra loro due conclusero un'alleanza. | Daha sonra İbrahim Avimeleke davar ve sığır verdi. Böylece ikisi bir antlaşma yaptılar. | 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。 | 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 | E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu a Abimeleque; e fizeram ambos aliança. | Lalu Abraham mengambil domba dan lembu dan memberikan semuanya itu kepada Abimelekh, kemudian kedua orang itu mengadakan perjanjian. | อับราฮัมจึงนำแกะและวัวมาถวายแก่อาบีเมเลค ทั้งสองฝ่ายก็ทำพันธสัญญากัน | ¶ تب ابراہیم نے ابی مَلِک کو بھیڑبکریاں اور گائےبَیل دیئے، اور دونوں نے ایک دوسرے کے ساتھ عہد باندھا۔ | فأخذ إبراهيم غنما وبقرا وأعطى أبيمالك ، فقطعا كلاهما ميثاقا |
21:28 | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ | Doch Abraham stelde zeven ooilammeren der kudde bijzonder. | Abraham mit à part sept jeunes brebis. | Abraham stellte aber sieben Lämmer der Herde beiseite. | Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. | Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge. | İbrahim sürüsünden yedi dişi kuzu ayırdı. | 亚伯拉罕把羊群中的七只母绵羊羔另放在一处。 | 亞伯拉罕把羊群中的七隻母綿羊羔另放在一處。 | E pôs Abraão sete cordeiras do rebanho à parte. | Tetapi Abraham memisahkan tujuh anak domba betina dari domba-domba itu. | อับราฮัมได้แยกลูกแกะตัวเมียจากฝูงไว้ต่างหากเจ็ดตัว | پھر ابراہیم نے بھیڑ کے سات مادہ بچوں کو الگ کر لیا۔ | وأقام إبراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها |
21:29 | Then Abimelech asked Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves? | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲧ̀ⲁⲓⲍ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ | Zo zeide Abimelech tot Abraham: Wat zullen hier deze zeven ooilammeren, die gij bijzonder gesteld hebt? | Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? | Da fragte ihn Abimelech: Was sollen die sieben Lämmer da, die du beiseite gestellt hast? | Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? | Abimèlech disse ad Abramo: «Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?». | Avimelek, "Bunun anlamı ne, niçin bu yedi dişi kuzuyu ayırdın?" diye sordu. | 亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母绵羊羔另放在一处,是什么意思呢?」 | 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」 | E disse Abimeleque a Abraão: Que significam essas sete cordeiras que puseste à parte? | Lalu kata Abimelekh kepada Abraham: "Untuk apakah ketujuh anak domba yang kaupisahkan ini?" | อาบีเมเลคตรัสถามอับราฮัมว่า "ลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวที่ท่านแยกไว้ต่างหากนั้นหมายความว่าอะไร" | ابی مَلِک نے پوچھا، ”آپ نے یہ کیوں کیا؟“ | فقال أبيمالك لإبراهيم : ما هي هذه السبع النعاج التي أقمتها وحدها |
21:30 | And he said, You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲧ̀ⲁⲓⲍ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲉⲕ ⲧⲁⲓϣⲱϯ | En hij zeide: Dat gij de zeven ooilammeren van mijn hand nemen zult, opdat het mij tot een getuigenis zij, dat ik dezen put gegraven heb. | Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. | Die sieben Lämmer, sagte er, sollst du von mir annehmen als Beweis dafür, dass ich diesen Brunnen gegraben habe. | Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. | Rispose: «Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo». | İbrahim, "Bu yedi dişi kuzuyu benim elimden almalısın" diye yanıtladı, "Kuyuyu benim açtığımın kanıtı olsun." | 他说:「你要从我手里受这七只母绵羊羔,作我挖这口井的证据。」 | 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔,作我挖這口井的證據。」 | E ele respondeu: Que estas sete cordeiras tomarás de minha mão, para que me sejam em testemunho de que eu cavei este poço. | Jawabnya: "Ketujuh anak domba ini harus kauterima dari tanganku untuk menjadi tanda bukti bagiku, bahwa akulah yang menggali sumur ini." | ท่านทูลว่า "ขอพระองค์รับลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวนี้จากมือข้าพระองค์ เพื่อจะได้เป็นพยานแก่ข้าพระองค์ว่า ข้าพระองค์ได้ขุดบ่อน้ำนี้" | ابراہیم نے جواب دیا، ”بھیڑ کے اِن سات بچوں کو مجھ سے لے لیں۔ یہ اِس کے گواہ ہوں کہ مَیں نے اِس کنوئیں کو کھودا ہے۔“ | فقال : إنك سبع نعاج تأخذ من يدي ، لكي تكون لي شهادة بأني حفرت هذه البئر |
21:31 | Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there. | ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲧ̀ϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡ̀ⲃ̅ | Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden. | C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. | Darum nannte er den Ort Beerscheba (Siebenbrunn oder Eidbrunn), denn dort leisteten beide einen Eid. | Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos. | Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due. | Bu yüzden oraya Beer-Şeva adı verildi. Çünkü ikisi orada ant içmişlerdi. | 所以他给那地方起名叫别・是巴,因为他们二人在那里起了誓。 | 所以他給那地方起名叫別‧是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 | Por isto chamou a aquele lugar Berseba; porque ali ambos juraram. | Sebab itu orang menyebutkan tempat itu Bersyeba, karena kedua orang itu telah bersumpah di sana. | เหตุฉะนี้ท่านจึงเรียกที่นั้นว่า เบเออร์เชบา เพราะว่าทั้งสองได้ปฏิญาณกันไว้ | اِس لئے اُس جگہ کا نام بیرسبع یعنی ’قَسم کا کنواں‘ رکھا گیا، کیونکہ وہاں اُن دونوں مردوں نے قَسم کھائی۔ | لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع ، لأنهما هناك حلفا كلاهما |
21:32 | Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧ̀ϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲉⲙ Ⲟⲭⲟⲍⲁⲑ ⲡⲉϥⲛⲩⲙⲫⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲟⲗ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥ̀ⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓ | Alzo maakten zij een verbond te Ber-seba. Daarna stond Abimelech op, en Pichol, zijn krijgsoverste, en zij keerden wederom naar het land der Filistijnen. | Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. | Sie schlossen also zu Beerscheba einen Vertrag. Dann machten sich Abimelech und sein Feldherr Pichol auf und kehrten ins Philisterland zurück. | Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos. | E dopo che ebbero concluso l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei. | Beer-Şevada yapılan bu antlaşmadan sonra Avimelek, ordusunun komutanı Fikolla birlikte Filist yöresine geri döndü. | 他们在别・是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。 | 他們在別‧是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 | Assim fizeram aliança em Berseba: e levantaram-se Abimeleque e Ficol, príncipe de seu exército, e se voltaram à terra dos filisteus. | Setelah mereka mengadakan perjanjian di Bersyeba, pulanglah Abimelekh beserta Pikhol, panglima tentaranya, ke negeri orang Filistin. | ทั้งสองกระทำพันธสัญญากันที่เบเออร์เชบาดังนี้แหละ แล้วอาบีเมเลคและฟีโคล์ผู้บัญชาการทหารของพระองค์ได้ลุกขึ้นแล้วก็กลับไปยังแผ่นดินของชาวฟีลิสเตีย | ¶ یوں اُنہوں نے بیرسبع میں ایک دوسرے سے عہد باندھا۔ پھر ابی مَلِک اور فیکل فلستیوں کے ملک واپس چلے گئے۔ | فقطعا ميثاقا في بئر سبع ، ثم قام أبيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا إلى أرض الفلسطينيين |
21:33 | Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God. | ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲑⲓⲟϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧ̀ϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲡⲓϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ | En hij plantte een bos in Ber-seba, en riep aldaar den Naam des HEEREN, des eeuwigen Gods, aan. | ¶ Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité. | Abraham aber pflanzte eine Tamariske in Beerscheba und rief dort den Herrn an unter dem Namen: Gott, der Ewige. | Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno. | Abramo piantò un tamerice in Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell'eternità. | İbrahim Beer-Şevada bir ılgın ağacı dikti; orada RABbi, ölümsüz Tanrıyı adıyla çağırdı. | 亚伯拉罕在别・是巴栽了一片树丛,又在那里求告 耶和华―永生 上帝的名。 | 亞伯拉罕在別‧是巴栽了一片樹叢,又在那裏求告 耶和華─永生 上帝的名。 | E plantou Abraão um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR Deus eterno. | Lalu Abraham menanam sebatang pohon tamariska di Bersyeba, dan memanggil di sana nama TUHAN, Allah yang kekal. | อับราฮัมปลูกต้นแทมริสก์ไว้ที่เบเออร์เชบา และนมัสการออกพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้านิรันดร์ที่นั่น | اِس کے بعد ابراہیم نے بیرسبع میں جھاؤ کا درخت لگایا۔ وہاں اُس نے رب کا نام لے کر اُس کی عبادت کی جو ابدی خدا ہے۔ | وغرس إبراهيم أثلا في بئر سبع ، ودعا هناك باسم الرب الإله السرمدي |
21:34 | And Abraham stayed in the land of the Philistines many days. | ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲪⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | En Abraham woonde als vreemdeling vele dagen in het land der Filistijnen. | Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | Darauf hielt sich Abraham längere Zeit als Fremder im Philisterland auf. | Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días. | E fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo. | Filist yöresinde konuk olarak uzun süre yaşadı. | 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 | 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 | E morou Abraão na terra dos filisteus por muitos dias. | Dan masih lama Abraham tinggal sebagai orang asing di negeri orang Filistin. | อับราฮัมอาศัยอยู่ในแผ่นดินชาวฟีลิสเตียหลายวัน | ابراہیم بہت عرصے تک فلستیوں کے ملک میں آباد رہا، لیکن اجنبی کی حیثیت سے۔ | وتغرب إبراهيم في أرض الفلسطينيين أياما كثيرة |