Genesis 11
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 11
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
11:1 | Now the whole earth had one language and one speech. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ | En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden. | ¶ Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen Worte. | ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras. | Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole. | Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı. | 那时,遍地人的口音、言语都是一样。 | 那時,遍地人的口音、言語都是一樣。 | Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras. | Adapun seluruh bumi, satu bahasanya dan satu logatnya. | ทั่วแผ่นดินโลกมีภาษาเดียวและมีสำเนียงเดียวกัน | ¶ اُس وقت تک پوری دنیا کے لوگ ایک ہی زبان بولتے تھے۔ | وكانت الأرض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة |
11:2 | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | Maar het geschiedde, als zij tegen het oosten togen, dat zij een laagte vonden in het land Sinear; en zij woonden aldaar. | Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. | Als sie von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an. | Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí. | Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono. | Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler. | 他们从东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。 | 他們從東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。 | E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar. | Maka berangkatlah mereka ke sebelah timur dan menjumpai tanah datar di tanah Sinear, lalu menetaplah mereka di sana. | และต่อมาเมื่อพวกเขาเดินทางจากทิศตะวันออกก็พบที่ราบในแผ่นดินชินาร์และพวกเขาอาศัยอยู่ที่นั่น | مشرق کی طرف بڑھتے بڑھتے وہ سِنعار کے ایک میدان میں پہنچ کر وہاں آباد ہوئے۔ | وحدث في ارتحالهم شرقا أنهم وجدوا بقعة في أرض شنعار وسكنوا هناك |
11:3 | Then they said to one another, Come, let us make bricks and bake them thoroughly. They had brick for stone, and they had asphalt for mortar. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲫⲁⲫⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲫⲁⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲧⲟⲩⲧⲱⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲃ̀ⲣⲉϩⲓ ⲡⲉ | En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem. | Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. | Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel. | Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. | Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento. | Birbirlerine, "Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim" dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar. | 他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿滑土当灰泥。 | 他們彼此商量說:「來吧!我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土當灰泥。 | E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa. | Mereka berkata seorang kepada yang lain: "Marilah kita membuat batu bata dan membakarnya baik-baik." Lalu bata itulah dipakai mereka sebagai batu dan ter gala-gala sebagai tanah liat. | แล้วพวกเขาต่างคนต่างก็พูดกันว่า "มาเถิด ให้พวกเราทำอิฐและเผามันให้แข็ง" พวกเขาจึงมีอิฐใช้ต่างหินและมียางมะตอยใช้ต่างปูนสอ | تب وہ ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”آؤ، ہم مٹی سے اینٹیں بنا کر اُنہیں آگ میں خوب پکائیں۔“ اُنہوں نے تعمیری کام کے لئے پتھر کی جگہ اینٹیں اور مسالے کی جگہ تارکول استعمال کیا۔ | وقال بعضهم لبعض : هلم نصنع لبنا ونشويه شيا . فكان لهم اللبن مكان الحجر ، وكان لهم الحمر مكان الطين |
11:4 | And they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲱⲧ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁ̀ⲫⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden! | Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. | Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen. | Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. | Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra». | Sonra, "Kendimize bir kent kuralım" dediler, "Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız." | 他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」 | 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 | E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. | Juga kata mereka: "Marilah kita dirikan bagi kita sebuah kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, dan marilah kita cari nama, supaya kita jangan terserak ke seluruh bumi." | เขาทั้งหลายพูดว่า "มาเถิด ให้พวกเราสร้างเมืองขึ้นเมืองหนึ่งและก่อหอให้ยอดของมันไปถึงฟ้าสวรรค์ และให้พวกเราสร้างชื่อเสียงของพวกเราไว้ เพื่อว่าพวกเราจะไม่กระจัดกระจายไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก" | پھر وہ کہنے لگے، ”آؤ، ہم اپنے لئے شہر بنا لیں جس میں ایسا بُرج ہو جو آسمان تک پہنچ جائے۔ پھر ہمارا نام قائم رہے گا اور ہم رُوئے زمین پر بکھر جانے سے بچ جائیں گے۔“ | وقالوا : هلم نبن لأنفسنا مدينة وبرجا رأسه بالسماء . ونصنع لأنفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الأرض |
11:5 | But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲛⲁⲩⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden. | ¶ L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten. | Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. | Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo. | RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi. | 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 | 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 | E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens. | Lalu turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh anak-anak manusia itu, | และพระเยโฮวาห์เสด็จลงมาทอดพระเนตรเมืองและหอนั้นซึ่งบุตรทั้งหลายของมนุษย์ได้ก่อสร้างขึ้น | ¶ لیکن رب اُس شہر اور بُرج کو دیکھنے کے لئے اُتر آیا جسے لوگ بنا رہے تھے۔ | فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما |
11:6 | And the Lord said, Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲩϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ | En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken? | Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. | Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen. | Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer. | Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. | "Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar" dedi, | 耶和华说:「看哪,人民成为一样,他们都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们想作的事就没有被拦阻的了。 | 耶和華說:「看哪,人民成為一樣,他們都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們想作的事就沒有被攔阻的了。 | E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer. | dan Ia berfirman: "Mereka ini satu bangsa dengan satu bahasa untuk semuanya. Ini barulah permulaan usaha mereka; mulai dari sekarang apapun juga yang mereka rencanakan, tidak ada yang tidak akan dapat terlaksana. | แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ดูเถิด คนเหล่านี้เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และพวกเขาทั้งปวงมีภาษาเดียว พวกเขาเริ่มทำเช่นนี้แล้ว ประเดี๋ยวจะไม่มีอะไรหยุดยั้งพวกเขาได้ในสิ่งที่พวกเขาคิดจะทำ | رب نے کہا، ”یہ لوگ ایک ہی قوم ہیں اور ایک ہی زبان بولتے ہیں۔ اور یہ صرف اُس کا آغاز ہے جو وہ کرنا چاہتے ہیں۔ اب سے جو بھی وہ مل کر کرنا چاہیں گے اُس سے اُنہیں روکا نہیں جا سکے گا۔ | وقال الرب : هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم ، وهذا ابتداؤهم بالعمل . والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون أن يعملوه |
11:7 | Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech. | ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲫⲉⲣϫ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ⲫⲏⲣ | Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore. | Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. | Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht. | Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero. | Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro». | "Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar." | 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」 | 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 | Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro. | Baiklah Kita turun dan mengacaubalaukan di sana bahasa mereka, sehingga mereka tidak mengerti lagi bahasa masing-masing." | มาเถิด ให้พวกเราลงไปและทำให้ภาษาของเขาวุ่นวายที่นั่น เพื่อไม่ให้พวกเขาพูดเข้าใจกันได้" | اِس لئے آؤ، ہم دنیا میں اُتر کر اُن کی زبان کو درہم برہم کر دیں تاکہ وہ ایک دوسرے کی بات سمجھ نہ پائیں۔“ | هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض |
11:8 | So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩ̀ⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲱⲧ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ | Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen. | Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. | Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen. | Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. | Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città. | Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu. | 于是 耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。 | 於是 耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 | Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade. | Demikianlah mereka diserakkan TUHAN dari situ ke seluruh bumi, dan mereka berhenti mendirikan kota itu. | ดังนั้นพระเยโฮวาห์จึงทรงทำให้เขากระจัดกระจายจากที่นั่นไปทั่วพื้นแผ่นดิน พวกเขาก็เลิกสร้างเมืองนั้น | ¶ اِس طریقے سے رب نے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کر دیا، اور شہر کی تعمیر رُک گئی۔ | فبددهم الرب من هناك على وجه كل الأرض ، فكفوا عن بنيان المدينة |
11:9 | Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. | ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde. | C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre. | Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal), denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut. | Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. | Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra. | Bu nedenle kente Babilfş adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı. | 因为 耶和华在那里变乱遍地人的言语, 耶和华使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。 | 因為 耶和華在那裏變亂遍地人的言語, 耶和華使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。 | Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra. | Itulah sebabnya sampai sekarang nama kota itu disebut Babel, karena di situlah dikacaubalaukan TUHAN bahasa seluruh bumi dan dari situlah mereka diserakkan TUHAN ke seluruh bumi. | เหตุฉะนั้นจึงเรียกชื่อเมืองนั้นว่า บาเบล เพราะว่าที่นั่นพระเยโฮวาห์ทรงทำให้ภาษาของทั่วโลกวุ่นวาย และ ณ จากที่นั่นพระเยโฮวาห์ได้ทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายออกไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก | اِس لئے شہر کا نام بابل یعنی ابتری ٹھہرا، کیونکہ رب نے وہاں تمام لوگوں کی زبان کو درہم برہم کر کے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کردیا۔ | لذلك دعي اسمها بابل لأن الرب هناك بلبل لسان كل الأرض . ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الأرض |
11:10 | This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲏⲙ Ⲥⲏⲙ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀Ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛ̀ⲑⲙⲁϩ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ | Deze zijn de geboorten van Sem: Sem was honderd jaren oud, en gewon Arfachsad, twee jaren na den vloed. | ¶ Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. | Das ist die Geschlechterfolge nach Sem: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut. | Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio. | Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio; | Samın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu. | 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。 | 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。 | Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. | Inilah keturunan Sem. Setelah Sem berumur seratus tahun, ia memperanakkan Arpakhsad, dua tahun setelah air bah itu. | ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของเชม เชมมีอายุได้ร้อยปีและให้กำเนิดบุตรชื่ออารฟัคชาด หลังน้ำท่วมสองปี | ¶ یہ سِم کا نسب نامہ ہے: سِم 100 سال کا تھا جب اُس کا بیٹا ارفکسد پیدا ہوا۔ یہ سیلاب کے دو سال بعد ہوا۔ | هذه مواليد سام : لما كان سام ابن مئة سنة ولد أرفكشاد ، بعد الطوفان بسنتين |
11:11 | After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲏⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥϫⲫⲉ Ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛ̀ⲫ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ | En Sem leefde, nadat hij Arfachsad gewonnen had, vijfhonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren. | Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas. | Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie. | Arpakşatın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. | 闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。 | 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 | E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. | Sem masih hidup lima ratus tahun, setelah ia memperanakkan Arpakhsad, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan. | หลังจากเชมให้กำเนิดอารฟัคชาดแล้วก็มีอายุต่อไปอีกห้าร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน | ¶ اِس کے بعد وہ مزید 500 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔ | وعاش سام بعد ما ولد أرفكشاد خمس مئة سنة ، وولد بنين وبنات |
11:12 | Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ ⲛ̀Ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ | En Arfachsad leefde vijf en dertig jaren, en hij gewon Selah. | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. | Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach. | Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala. | Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach; | Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu. | 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。 | 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。 | E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá. | Setelah Arpakhsad hidup tiga puluh lima tahun, ia memperanakkan Selah. | อารฟัคชาดมีอายุได้สามสิบห้าปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเชลาห์ | ¶ ارفکسد 35 سال کا تھا جب سلح پیدا ہوا۔ | وعاش أرفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح |
11:13 | After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥϫⲫⲟ ⲛ̀Ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲁⲗⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲁⲗⲁ ⲩ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ | En Arfachsad leefde, nadat hij Selah gewonnen had, vierhonderd en drie jaren; en hij gewon zonen en dochteren. | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. | Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie. | Şelahın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. doğdu. Kenanın doğumundan sonra Arpakşat 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. Kenan 130 yaşındayken oğlu Şelah doğdu. Şelahın doğumundan sonra Kenan 330 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu" (bkz. Luk.3:35-36). | 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。 | 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas. | Arpakhsad masih hidup empat ratus tiga tahun, setelah ia memperanakkan Selah, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan. | หลังจากอารฟัคชาดให้กำเนิดเชลาห์แล้วก็มีอายุต่อไปอีกสี่ร้อยสามปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน | اِس کے بعد وہ مزید 403 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔ | وعاش أرفكشاد بعد ما ولد شالح أربع مئة وثلاث سنين ، وولد بنين وبنات |
11:14 | Salah lived thirty years, and begot Eber. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲁⲗⲁ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲉⲃⲉⲣ | En Selah leefde dertig jaren, en hij gewon Heber. | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. | Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber. | Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber. | Selach aveva trent'anni quando generò Eber; | Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu. | 沙拉活到三十岁,生了希伯。 | 沙拉活到三十歲,生了希伯。 | E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber. | Setelah Selah hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Eber. | เชลาห์มีอายุได้สามสิบปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเอเบอร์ | ¶ سلح 30 سال کا تھا جب عِبر پیدا ہوا۔ | وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر |
11:15 | After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲁⲗⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥϫ̀ⲫⲉ Ⲉⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲧ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ | En Selah leefde, nadat hij Heber gewonnen had, vierhonderd en drie jaren, en hij gewon zonen en dochteren. | Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. | Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie. | Everin doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. | 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。 | 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas. | Selah masih hidup empat ratus tiga tahun, setelah ia memperanakkan Eber, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan. | หลังจากเชลาห์ให้กำเนิดเอเบอร์แล้วก็มีอายุต่อไปอีกสี่ร้อยสามปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน | اِس کے بعد وہ مزید 403 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔ | وعاش شالح بعد ما ولد عابر أربع مئة وثلاث سنين ، وولد بنين وبنات |
11:16 | Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲫⲁⲗⲉⲕ | En Heber leefde vier en dertig jaren, en gewon Peleg. | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. | Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg. | Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg. | Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; | Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu. | 希伯活到三十四岁,生了法勒。 | 希伯活到三十四歲,生了法勒。 | E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. | Setelah Eber hidup tiga puluh empat tahun, ia memperanakkan Peleg. | เอเบอร์มีอายุได้สามสิบสี่ปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเปเลก | ¶ عِبر 34 سال کا تھا جب فلج پیدا ہوا۔ | وعاش عابر أربعا وثلاثين سنة وولد فالج |
11:17 | After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲃⲉⲣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥϫⲫⲉ Ⲫⲁⲗⲉⲕ ⲛ̀ⲥ̅ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ | En Heber leefde, nadat hij Peleg gewonnen had, vierhonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren. | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas. | Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie. | Pelekin doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. | 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。 | 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 | E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas. | Eber masih hidup empat ratus tiga puluh tahun, setelah ia memperanakkan Peleg, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan. | หลังจากเอเบอร์ให้กำเนิดเปเลกแล้วก็มีอายุต่อไปอีกสี่ร้อยสามสิบปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน | اِس کے بعد وہ مزید 430 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔ | وعاش عابر بعد ما ولد فالج أربع مئة وثلاثين سنة ، وولد بنين وبنات |
11:18 | Peleg lived thirty years, and begot Reu. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲁⲗⲉⲕ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲣⲁⲅⲁⲩ | En Peleg leefde dertig jaren, en hij gewon Rehu. | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. | Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu. | Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu. | Peleg aveva trent'anni quando generò Reu; | Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu. | 法勒活到三十岁,生了拉吴。 | 法勒活到三十歲,生了拉吳。 | E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú. | Setelah Peleg hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Rehu. | เปเลกมีอายุได้สามสิบปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเรอู | ¶ فلج 30 سال کا تھا جب رعو پیدا ہوا۔ | وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو |
11:19 | After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲁⲗⲉⲕ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϫⲫⲉ Ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲛ̀ⲥ̅ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ | En Peleg leefde, nadat hij Rehu gewonnen had, tweehonderd en negen jaren; en hij gewon zonen en dochteren. | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas. | Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie. | Reunun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. | 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。 | 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 | E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. | Peleg masih hidup dua ratus sembilan tahun, setelah ia memperanakkan Rehu, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan. | หลังจากเปเลกให้กำเนิดเรอูแล้วก็มีอายุต่อไปอีกสองร้อยเก้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน | اِس کے بعد وہ مزید 209 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔ | وعاش فالج بعد ما ولد رعو مئتين وتسع سنين ، وولد بنين وبنات |
11:20 | Reu lived thirty-two years, and begot Serug. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ | En Rehu leefde twee en dertig jaren, en hij gewon Serug. | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. | Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug. | Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug. | Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; | Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu. | 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。 | 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。 | E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue. | Setelah Rehu hidup tiga puluh dua tahun, ia memperanakkan Serug. | เรอูมีอายุได้สามสิบสองปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเสรุก | ¶ رعو 32 سال کا تھا جب سروج پیدا ہوا۔ | وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج |
11:21 | After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ ⲛ̀ⲥ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ | En Rehu leefde, nadat hij Serug gewonnen had, tweehonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren. | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas. | Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie. | Serukun doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. | 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。 | 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 | E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. | Rehu masih hidup dua ratus tujuh tahun, setelah ia memperanakkan Serug, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan. | หลังจากเรอูให้กำเนิดเสรุกแล้วก็มีอายุต่อไปอีกสองร้อยเจ็ดปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน | اِس کے بعد وہ مزید 207 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔ | وعاش رعو بعد ما ولد سروج مئتين وسبع سنين ، وولد بنين وبنات |
11:22 | Serug lived thirty years, and begot Nahor. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ ⲛ̀ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲛⲁⲭⲱⲣ | En Serug leefde dertig jaren, en gewon Nahor. | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. | Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor. | Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr. | Serug aveva trent'anni quando generò Nacor; | Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu. | 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。 | 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。 | E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor. | Setelah Serug hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Nahor. | เสรุกมีอายุได้สามสิบปีและให้กำเนิดบุตรชื่อนาโฮร์ | ¶ سروج 30 سال کا تھا جب نحور پیدا ہوا۔ | وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور |
11:23 | After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲉⲣⲟⲩⲭ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥϫ̀ⲫⲉ Ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲥ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ | En Serug leefde, nadat hij Nahor gewonnen had, tweehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren. | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas. | Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie. | Nahorun doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. | 西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。 | 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 | E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas. | Serug masih hidup dua ratus tahun, setelah ia memperanakkan Nahor, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan. | หลังจากเสรุกให้กำเนิดนาโฮร์แล้วก็มีอายุต่อไปอีกสองร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน | اِس کے بعد وہ مزید 200 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔ | وعاش سروج بعد ما ولد ناحور مئتي سنة ، وولد بنين وبنات |
11:24 | Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛ̀ⲟ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲑⲁⲣⲁ | En Nahor leefde negen en twintig jaren, en gewon Terah. | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. | Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach. | Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare. | Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; | Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu. | 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。 | 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。 | E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá. | Setelah Nahor hidup dua puluh sembilan tahun, ia memperanakkan Terah. | นาโฮร์มีอายุได้ยี่สิบเก้าปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเทราห์ | ¶ نحور 29 سال کا تھا جب تارح پیدا ہوا۔ | وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح |
11:25 | After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥϫ̀ⲫⲉ Ⲑⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ | En Nahor leefde, nadat hij Terah gewonnen had, honderd en negentien jaren; en hij gewon zonen en dochteren. | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas. | Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. | Terahın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. | 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。 | 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 | E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. | Nahor masih hidup seratus sembilan belas tahun, setelah ia memperanakkan Terah, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan. | หลังจากนาโฮร์ให้กำเนิดเทราห์แล้วก็มีอายุต่อไปอีกร้อยสิบเก้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน | اِس کے بعد وہ مزید 119 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔ | وعاش ناحور بعد ما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة ، وولد بنين وبنات |
11:26 | Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲑⲁⲣⲁ ⲛⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲉⲙ Ⲁⲣⲣⲁⲛ | En Terah leefde zeventig jaren, en gewon Abram, Nahor en Haran. | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. | Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran. | Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán. | Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran. | Yetmiş yaşından sonra Terahın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu. | 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。 | 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 | E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã. | Setelah Terah hidup tujuh puluh tahun, ia memperanakkan Abram, Nahor dan Haran. | เทราห์มีอายุได้เจ็ดสิบปีและให้กำเนิดบุตรชื่ออับราม นาโฮร์ และฮาราน | ¶ تارح 70 سال کا تھا جب اُس کے بیٹے ابرام، نحور اور حاران پیدا ہوئے۔ | وعاش تارح سبعين سنة ، وولد أبرام وناحور وهاران |
11:27 | This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot. | ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϫⲉ Ⲑⲁⲣⲁ Ⲑⲁⲣⲁ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲉⲙ Ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲗⲱⲧ | En deze zijn de geboorten van Terah: Terah gewon Abram, Nahor en Haran; en Haran gewon Lot. | ¶ Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. | Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot. | Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot. | Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot. | Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haranın babasıydı. Haranın Lut adlı bir oğlu oldu. | 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。 | 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。 | Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló. | Inilah keturunan Terah. Terah memperanakkan Abram, Nahor dan Haran, dan Haran memperanakkan Lot. | ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของเทราห์ เทราห์ให้กำเนิดอับราม นาโฮร์ และฮาราน และฮารานให้กำเนิดบุตรชื่อโลท | ¶ یہ تارح کا نسب نامہ ہے: ابرام، نحور اور حاران تارح کے بیٹے تھے۔ لوط حاران کا بیٹا تھا۔ | وهذه مواليد تارح : ولد تارح أبرام وناحور وهاران . وولد هاران لوطا |
11:28 | And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀Ⲑⲁⲣⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩϫ̀ⲫⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ | En Haran stierf voor het aangezicht zijns vaders Terah, in het land zijner geboorte, in Ur der Chaldeen. | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - | Dann starb Haran, noch vor seinem Vater Terach, in seiner Heimat Ur in Chaldäa. | Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos. | Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. | Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildanilerin Ur Kentinde öldü. | 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。 | 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 | E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus. | Ketika Terah, ayahnya, masih hidup, matilah Haran di negeri kelahirannya, di Ur-Kasdim. | ฮารานได้สิ้นชีวิตก่อนเทราห์ผู้เป็นบิดาของเขาในแผ่นดินที่เขาบังเกิด ในเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย | اپنے باپ تارح کی زندگی میں ہی حاران کسدیوں کے اُور میں انتقال کر گیا جہاں وہ پیدا بھی ہوا تھا۔ | ومات هاران قبل تارح أبيه في أرض ميلاده في أور الكلدانيين |
11:29 | Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah. | ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲉ Ⲥⲁⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲡⲉ Ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀Ⲉⲥⲭⲁ | En Abram en Nahor namen zich vrouwen; de naam van Abrams huisvrouw was Sarai, en de naam van Nahors huisvrouw was Milka, een dochter van Haran, vader van Milka, en vader van Jiska. | Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca. | Abram und Nahor nahmen sich Frauen; die Frau Abrams hieß Sarai und die Frau Nahors hieß Milka; sie war die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska. | Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca. | Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. | Avramla Nahor evlendiler. Avramın karısının adı Saray, Nahorunkinin adı Milkaydı. Milka Yiskanın babası Haranın kızıydı. | 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。 | 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 | E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá. | Abram dan Nahor kedua-duanya kawin; nama isteri Abram ialah Sarai, dan nama isteri Nahor ialah Milka, anak Haran ayah Milka dan Yiska. | อับรามและนาโฮร์ต่างก็ได้ภรรยา ภรรยาของอับรามมีชื่อว่าซาราย และภรรยาของนาโฮร์มีชื่อว่ามิลคาห์ผู้เป็นบุตรีของฮาราน ผู้เป็นบิดาของมิลคาห์และบิดาของอิสคาห์ | ¶ باقی دونوں بیٹوں کی شادی ہوئی۔ ابرام کی بیوی کا نام سارئی تھا اور نحور کی بیوی کا نام مِلکاہ۔ مِلکاہ حاران کی بیٹی تھی، اور اُس کی ایک بہن بنام اِسکہ تھی۔ | واتخذ أبرام وناحور لأنفسهما امرأتين : اسم امرأة أبرام ساراي ، واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ، أبي ملكة وأبي يسكة |
11:30 | But Sarai was barren; she had no child. | ⲟⲩⲟϩ Ⲥⲁⲣⲁ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϫ̀ⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ | En Sarai was onvruchtbaar; zij had geen kind. | Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants. | Sarai war unfruchtbar, sie hatte keine Kinder. | Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo. | Sarai era sterile e non aveva figli. | Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu. | 撒莱不生育,没有孩子。 | 撒萊不生育,沒有孩子。 | Mas Sarai era estéril, e não tinha filho. | Sarai itu mandul, tidak mempunyai anak. | แต่นางซารายได้เป็นหมัน นางหามีบุตรไม่ | سارئی بانجھ تھی، اِس لئے اُس کے بچے نہیں تھے۔ | وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد |
11:31 | And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲑⲁⲣⲁ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ Ⲗⲱⲧ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲣⲣⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ | En Terah nam Abram, zijn zoon, en Lot, Harans zoon, zijns zoons zoon, en Sarai, zijn schoondochter, de huisvrouw van zijn zoon Abram, en zij togen met hen uit Ur der Chaldeen, om te gaan naar het land Kanaan; en zij kwamen tot Haran, en woonden aldaar. | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent. | Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie wanderten miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an. | Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí. | Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono. | Terah, oğlu Avramı, Haranın oğlu olan torunu Lutu ve Avramın karısı olan gelini Sarayı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildanilerin Ur Kentinden ayrıldılar. Harrana gidip oraya yerleştiler. | 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。 | 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。 | E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali. | Lalu Terah membawa Abram, anaknya, serta cucunya, Lot, yaitu anak Haran, dan Sarai, menantunya, isteri Abram, anaknya; ia berangkat bersama-sama dengan mereka dari Ur-Kasdim untuk pergi ke tanah Kanaan, lalu sampailah mereka ke Haran, dan menetap di sana. | เทราห์ก็พาอับรามบุตรชายของเขากับโลทบุตรชายของฮารานผู้เป็นหลานชายของเขาและนางซาราย บุตรสะใภ้ของเขาผู้เป็นภรรยาของอับรามบุตรชายของเขา เขาทั้งหลายออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย จะเข้าไปยังแผ่นดินคานาอัน พวกเขามาถึงเมืองฮารานแล้วก็อาศัยอยู่ที่นั่น | ¶ تارح کسدیوں کے اُور سے روانہ ہو کر ملکِ کنعان کی طرف سفر کرنے لگا۔ اُس کے ساتھ اُس کا بیٹا ابرام، اُس کا پوتا لوط یعنی حاران کا بیٹا اور اُس کی بہو سارئی تھے۔ جب وہ حاران پہنچے تو وہاں آباد ہو گئے۔ | وأخذ تارح أبرام ابنه ، ولوطا بن هاران ، ابن ابنه ، وساراي كنته امرأة أبرام ابنه ، فخرجوا معا من أور الكلدانيين ليذهبوا إلى أرض كنعان . فأتوا إلى حاران وأقاموا هناك |
11:32 | So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran. | ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲑⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ Ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲥ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲑⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ Ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ | En de dagen van Terah waren tweehonderd en vijf jaren, en Terah stierf te Haran. | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. | Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran. | Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán. | L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran. | Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü. | 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。 | 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 | E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã. | Umur Terah ada dua ratus lima tahun; lalu ia mati di Haran. | รวมอายุเทราห์ได้สองร้อยห้าปี และเทราห์ก็ได้สิ้นชีวิตในเมืองฮาราน | تارح 205 سال کا تھا جب اُس نے حاران میں وفات پائی۔ | وكانت أيام تارح مئتين وخمس سنين . ومات تارح في حاران |