Genesis 29
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 29
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
29:1 | So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ϩⲁ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲤⲩⲣⲟⲥ ⲡ̀ⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ Ⲏⲥⲁⲩ | Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten. | ¶ Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient. | Jakob machte sich auf und zog weiter ins Land der Söhne des Ostens. | Y SIGUIO Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales. | Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli orientali. | Yakup yoluna devam ederek doğu halklarının ülkesine vardı. | 雅各起行,到了东方人之地, | 雅各起行,到了東方人之地, | E seguiu Jacó seu caminho, e foi à terra dos orientais. | Kemudian berangkatlah Yakub dari situ dan pergi ke negeri Bani Timur. | ยาโคบเดินทางมาถึงแผ่นดินของประชาชนชาวตะวันออก | ¶ یعقوب نے اپنا سفر جاری رکھا اور چلتے چلتے مشرقی قوموں کے ملک میں پہنچ گیا۔ | ثم رفع يعقوب رجليه وذهب إلى أرض بني المشرق |
29:2 | And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well's mouth. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϣⲱϯ ⲛ̀ⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲛⲁⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲅ̅ ⲛ̀ⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲩⲧ̀ⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲧ̀ⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ | En hij zag toe, en ziet, er was een put in het veld; en ziet, er waren drie kudden schapen nevens dien nederliggende; want uit dien put drenkten zij de kudden; en er was een grote steen op den mond van dien put. | Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande. | Eines Tages sah er einen Brunnen auf freiem Feld. Dort lagerten drei Herden von Schafen und Ziegen; denn aus dem Brunnen tränkte man die Herden. Ein großer Stein lag über der Brunnenöffnung. | Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo. | Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame, accovacciati vicino, perché a quel pozzo si abbeveravano i greggi, ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande. | Kırda bir kuyu gördü. Kuyunun yanıbaşında üç davar sürüsü yatıyordu. Sürülere o kuyudan su verilirdi. Kuyunun ağzında büyük bir taş vardı. | 他观看,见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上有一块大石头。 | 他觀看,見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭。 | E olhou, e viu um poço no campo: e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados próximo dele; porque daquele poço davam de beber aos gados: e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. | Ketika ia memandang sekelilingnya, dilihatnya ada sebuah sumur di padang, dan ada tiga kumpulan kambing domba berbaring di dekatnya, sebab dari sumur itulah orang memberi minum kumpulan-kumpulan kambing domba itu. Adapun batu penutup sumur itu besar; | เขาก็มองไป และเห็นบ่อน้ำบ่อหนึ่งในทุ่งนา ดูเถิด มีฝูงแกะสามฝูงนอนอยู่ข้างบ่อนั้น เพราะคนเลี้ยงแกะเคยตักน้ำจากบ่อนั้นให้ฝูงแกะกิน และหินใหญ่ก็ปิดปากบ่อนั้น | وہاں اُس نے کھیت میں کنواں دیکھا جس کے ارد گرد بھیڑبکریوں کے تین ریوڑ جمع تھے۔ ریوڑوں کو کنوئیں کا پانی پلایا جانا تھا، لیکن اُس کے منہ پر بڑا پتھر پڑا تھا۔ | ونظر وإذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها ، لأنهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان ، والحجر على فم البئر كان كبيرا |
29:3 | Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϣⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥ̀ⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧ̀ⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ | En derwaarts werden al de kudden verzameld, en zij wentelden den steen van den mond des puts, en drenkten de schapen, en legden den steen weder op den mond van dien put, op zijn plaats. | Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. | Wenn sich dort alle Herden eingefunden hatten, schob man den Stein von der Brunnenöffnung und tränkte das Vieh. Dann schob man den Stein wieder zurück an seinen Platz über der Brunnenöffnung. | Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar. | Quando tutti i greggi si erano radunati là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano il bestiame; poi rimettevano la pietra al posto sulla bocca del pozzo. | Bütün sürüler oraya toplanınca, çobanlar kuyunun ağzındaki taşı yuvarlar, davarlarını suvardıktan sonra taşı yine yerine, kuyunun ağzına koyarlardı. | 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。 | 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 | E juntavam-se ali todos os rebanhos; e revolviam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e voltavam a pedra sobre a boca do poço a seu lugar. | dan apabila segala kumpulan kambing domba itu digiring berkumpul ke sana, maka gembala-gembala menggulingkan batu itu dari mulut sumur, lalu kambing domba itu diberi minum; kemudian dikembalikanlah batu itu lagi ke mulut sumur itu. | และฝูงแกะมาพร้อมกันที่นั่น แล้วคนเลี้ยงแกะก็กลิ้งหินออกจากปากบ่อตักน้ำให้ฝูงแกะกิน แล้วเอาหินปิดปากบ่อนั้นเสียดังเดิม | وہاں پانی پلانے کا یہ طریقہ تھا کہ پہلے چرواہے تمام ریوڑوں کا انتظار کرتے اور پھر پتھر کو لُڑھکا کر منہ سے ہٹا دیتے تھے۔ پانی پلانے کے بعد وہ پتھر کو دوبارہ منہ پر رکھ دیتے تھے۔ | فكان يجتمع إلى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم ، ثم يردون الحجر على فم البئر إلى مكانه |
29:4 | And Jacob said to them, My brethren, where are you from? And they said, We are from Haran. | ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ | Toen zeide Jakob tot hen: Mijn broeders! van waar zijt gij? En zij zeiden: Wij zijn van Haran. | Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. | Jakob fragte die Leute dort: Meine Brüder, woher seid ihr? Aus Haran, antworteten sie. | Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos. | Giacobbe disse loro: «Fratelli miei, di dove siete?». Risposero: «Siamo di Carran». | Yakup çobanlara, "Kardeşler, nerelisiniz?" diye sordu. Çobanlar, "Harranlıyız" diye yanıtladılar. | 雅各对牧人说:「弟兄们,你们是哪里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」 | 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」 | E disse-lhes Jacó: Irmãos meus, de onde sois? E eles responderam: De Harã somos. | Bertanyalah Yakub kepada mereka: "Saudara-saudara, dari manakah kamu ini?" Jawab mereka: "Kami ini dari Haran." | ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า "พี่น้องเอ๋ย ท่านมาจากไหน" เขาตอบว่า "เรามาจากเมืองฮาราน" | ¶ یعقوب نے چرواہوں سے پوچھا، ”میرے بھائیو، آپ کہاں کے ہیں؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”حاران کے۔“ | فقال لهم يعقوب : يا إخوتي ، من أين أنتم ؟ فقالوا : نحن من حاران |
29:5 | Then he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him. | ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲛⲁⲙⲱⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ | En hij zeide tot hen: Kent gij Laban, den zoon van Nahor? En zij zeiden: Wij kennen hem. | Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. | Da sagte er zu ihnen: Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors? Ja, wir kennen ihn, antworteten sie. | Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos. | Disse loro: «Conoscete Làbano, figlio di Nacor?». Risposero: «Lo conosciamo». | Yakup, "Nahorun torunu Lavanı tanıyor musunuz?" diye sordu. "Tanıyoruz" dediler. | 他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」 | 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」 | E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E eles disseram: Sim, nós o conhecemos. | Lagi katanya kepada mereka: "Kenalkah kamu Laban, cucu Nahor?" Jawab mereka: "Kami kenal." | ยาโคบจึงถามเขาทั้งหลายว่า "ท่านรู้จักลาบันบุตรชายนาโฮร์หรือไม่" เขาตอบว่า "รู้จัก" | اُس نے پوچھا، ”کیا آپ نحور کے پوتے لابن کو جانتے ہیں؟“ اُنہوں نے کہا، ”جی ہاں۔“ | فقال لهم : هل تعرفون لابان ابن ناحور ؟ فقالوا : نعرفه |
29:6 | So he said to them, Is he well? And they said, He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep. | ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ϥ̀ⲟⲛϧ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥ̀ⲟⲛϧ ⲉ̀ⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ | Voorts zeide hij tot hen: Is het wel met hem? En zij zeiden: Het is wel; en zie, Rachel, zijn dochter, komt met de schapen. | Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | Weiter fragte er sie: Geht es ihm gut? Sie entgegneten: Ja, es geht ihm gut. Aber da kommt gerade seine Tochter Rahel mit der Herde. | Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado. | Disse loro: «Sta bene?». Risposero: «Sì; ecco la figlia Rachele che viene con il gregge». | Yakup, "İyi midir?" diye sordu. "İyidir. İşte kızı Rahel davarlarla birlikte geliyor." | 雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。」 | 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 | E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Está bem; e eis que Raquel sua filha vem com o gado. | Selanjutnya katanya kepada mereka: "Selamatkah ia?" Jawab mereka: "Selamat! Tetapi lihat, itu datang anaknya perempuan, Rahel, dengan kambing dombanya." | ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า "ลาบันสบายดีหรือ" เขาตอบว่า "สบายดี ดูเถิด บุตรสาวของเขาชื่อราเชลกำลังมาพร้อมกับฝูงแกะ" | اُس نے پوچھا، ”کیا وہ خیریت سے ہے؟“ اُنہوں نے کہا، ”جی، وہ خیریت سے ہے۔ دیکھو، اُدھر اُس کی بیٹی راخل ریوڑ لے کر آ رہی ہے۔“ | فقال لهم : هل له سلامة ؟ فقالوا : له سلامة . وهوذا راحيل ابنته آتية مع الغنم |
29:7 | Then he said, Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲉ̀ⲧⲓ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲫ̀ⲛⲁⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲙⲁⲧ̀ⲥⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲟⲛⲓ | En hij zeide: Ziet, het is nog hoog dag, het is geen tijd, dat het vee verzameld worde; drenkt de schapen, en gaat heen, weidt dezelve. | Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. | Da sagte er: Es ist noch mitten am Tag und nicht die Zeit, das Vieh zusammenzutreiben. Tränkt doch die Tiere, dann geht und weidet weiter! | Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas. | Riprese: «Eccoci ancora in pieno giorno: non è tempo di radunare il bestiame. Date da bere al bestiame e andate a pascolare!». | Yakup, "Akşama daha çok var" dedi, "Sürülerin toplanma vakti değil. Davarlarınızı suvarın, götürüp otlatın." | 雅各说:「看哪,日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」 | 雅各說:「看哪,日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」 | E ele disse: Eis que ainda é cedo do dia; não é hora de recolher o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las. | Lalu kata Yakub: "Hari masih siang, belum waktunya untuk mengumpulkan ternak; berilah minum kambing dombamu itu, kemudian pergilah menggembalakannya lagi." | ยาโคบจึงว่า "ดูเถิด เวลานี้ยังวันอยู่มาก ยังไม่ถึงเวลาที่จะให้ฝูงแพะแกะมารวมกัน จงเอาน้ำให้แกะเหล่านี้กินแล้วให้ไปกินหญ้าอีก" | یعقوب نے کہا، ”ابھی تو شام تک بہت وقت باقی ہے۔ ریوڑوں کو جمع کرنے کا وقت تو نہیں ہے۔ آپ کیوں اُنہیں پانی پلا کر دوبارہ چرنے نہیں دیتے؟“ | فقال : هوذا النهار بعد طويل . ليس وقت اجتماع المواشي . اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا |
29:8 | But they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep. | ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥ̀ⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧ̀ⲥⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ | Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen vergaderd zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken. | Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. | Da sagten sie: Das können wir nicht, bevor nicht alle Herden sich eingefunden haben. Erst dann kann man den Stein von der Brunnenöffnung wegschieben und die Tiere tränken. | Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. | Risposero: «Non possiamo, finché non siano radunati tutti i greggi e si rotoli la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere il gregge». | Çobanlar, "Bütün sürüler toplanmadan, kuyunun ağzındaki taşı yuvarlamadan olmaz" dediler, "Ancak o zaman davarları suvarabiliriz." | 他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」 | 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 | E eles responderam: Não podemos, até que se juntem todos os gados, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas. | Tetapi jawab mereka: "Kami tidak dapat melakukan itu selama segala kumpulan binatang itu belum berkumpul; barulah batu itu digulingkan dari mulut sumur dan kami memberi minum kambing domba kami." | แต่เขาทั้งหลายตอบว่า "เราทำไม่ได้ จนกว่าแกะทุกๆฝูงจะมาพร้อมกัน และเขากลิ้งหินออกจากปากบ่อน้ำก่อน แล้วเราจึงจะเอาน้ำให้ฝูงแกะกิน" | اُنہوں نے جواب دیا، ”پہلے ضروری ہے کہ تمام ریوڑ یہاں پہنچیں۔ تب ہی پتھر کو لُڑھکا کر ایک طرف ہٹایا جائے گا اور ہم ریوڑوں کو پانی پلائیں گے۔“ | فقالوا : لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر ، ثم نسقي الغنم |
29:9 | Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess. | ⲉ̀ⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲓⲥ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ | Als hij nog met hen sprak, zo kwam Rachel met de schapen, die haar vader toebehoorden; want zij was een herderin. | ¶ Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | Während er sich noch mit ihnen unterhielt, war Rahel mit der Herde, die ihrem Vater gehörte, eingetroffen; denn sie war Hirtin. | Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. | Egli stava ancora parlando con loro, quando arrivò Rachele con il bestiame del padre, perché era una pastorella. | Yakup onlarla konuşurken Rahel babasının davarlarını getirdi. Rahel çobanlık yapıyordu. | 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。 | 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。 | Estando ainda ele falando com eles Raquel veio com o gado de seu pai, porque ela era a pastora. | Selagi ia berkata-kata dengan mereka, datanglah Rahel dengan kambing domba ayahnya, sebab dialah yang menggembalakannya. | เมื่อยาโคบกำลังพูดกับเขาทั้งหลายอยู่ ราเชลก็มาถึงพร้อมกับฝูงแกะของบิดา เพราะนางเป็นผู้เลี้ยงมัน | ¶ یعقوب ابھی اُن سے بات کر ہی رہا تھا کہ راخل اپنے باپ کا ریوڑ لے کر آ پہنچی، کیونکہ بھیڑبکریوں کو چَرانا اُس کا کام تھا۔ | وإذ هو بعد يتكلم معهم أتت راحيل مع غنم أبيها ، لأنها كانت ترعى |
29:10 | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡ̀ⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡ̀ⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲥ̀ⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯϣⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧ̀ⲥⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡ̀ⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ | En het geschiedde, als Jakob Rachel zag, de dochter van Laban, zijner moeders broeder, en de schapen van Laban, zijner moeders broeder, dat Jakob toetrad, en wentelde den steen van den mond des puts, en drenkte de schapen van Laban, zijner moeders broeder. | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Als Jakob Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und dessen Herde sah, trat er hinzu, schob den Stein von der Brunnenöffnung und tränkte das Vieh Labans, des Bruders seiner Mutter. | Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre. | Quando Giacobbe vide Rachele, figlia di Làbano, fratello di sua madre, insieme con il bestiame di Làbano, fratello di sua madre, Giacobbe, fattosi avanti, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e fece bere le pecore di Làbano, fratello di sua madre. | Yakup dayısı Lavanın kızı Raheli ve davarları görünce, gidip kuyunun ağzındaki taşı yuvarladı, dayısının davarlarını suvardı. | 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。 | 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 | E sucedeu que, quando Jacó viu Raquel, filha de Labão irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, o irmão de sua mãe, chegou-se Jacó, e removeu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber ao gado de Labão irmão de sua mãe. | Ketika Yakub melihat Rahel, anak Laban saudara ibunya, serta kambing domba Laban, ia datang mendekat, lalu menggulingkan batu itu dari mulut sumur, dan memberi minum kambing domba itu. | และต่อมาครั้นยาโคบแลเห็นราเชลบุตรสาวของลาบันพี่ชายมารดาของตน และฝูงแกะของลาบันพี่ชายมารดาของตน ยาโคบก็เข้าไปกลิ้งหินออกจากปากบ่อน้ำ เอาน้ำให้ฝูงแกะของลาบันพี่ชายมารดาของตนกิน | جب یعقوب نے راخل کو ماموں لابن کے ریوڑ کے ساتھ آتے دیکھا تو اُس نے کنوئیں کے پاس جا کر پتھر کو لُڑھکا کر منہ سے ہٹا دیا اور بھیڑبکریوں کو پانی پلایا۔ | فكان لما أبصر يعقوب راحيل بنت لابان خاله ، وغنم لابان خاله ، أن يعقوب تقدم ودحرج الحجر عن فم البئر وسقى غنم لابان خاله |
29:11 | Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲉⲛⲣⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ | En Jakob kuste Rachel; en hij hief zijn stem op en weende. | Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. | Dann küsste er Rahel und begann laut zu weinen. | Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró. | Poi Giacobbe baciò Rachele e pianse ad alta voce. | Raheli öperek hıçkıra hıçkıra ağladı. | 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。 | 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。 | E Jacó beijou a Raquel, e levantou sua voz, e chorou. | Kemudian Yakub mencium Rahel serta menangis dengan suara keras. | ยาโคบจุบราเชลแล้วร้องไห้ด้วยเสียงดัง | پھر اُس نے اُسے بوسہ دیا اور خوب رونے لگا۔ | وقبل يعقوب راحيل ورفع صوته وبكى |
29:12 | And Jacob told Rachel that he was her father's relative and that he was Rebekah's son. So she ran and told her father. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲡ̀ⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ | En Jakob gaf Rachel te kennen, dat hij een broeder van haar vader, en dat hij de zoon van Rebekka was. Toen liep zij heen, en gaf het aan haar vader te kennen. | Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père. | Jakob sagte zu Rahel, dass er ein Bruder ihres Vaters und der Sohn Rebekkas sei. Da lief sie weg und erzählte es ihrem Vater. | Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre. | Giacobbe rivelò a Rachele che egli era parente del padre di lei, perché figlio di Rebecca. Allora essa corse a riferirlo al padre. | Rahele baba tarafından akraba olduklarını, Rebekanın oğlu olduğunu anlattı. Rahel koşup babasına haber verdi. | 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。 | 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。 | E Jacó disse a Raquel como ele era irmão de seu pai, e como era filho de Rebeca: e ela correu, e deu as novas a seu pai. | Lalu Yakub menceritakan kepada Rahel, bahwa ia sanak saudara ayah Rahel, dan anak Ribka. Maka berlarilah Rahel menceritakannya kepada ayahnya. | ยาโคบบอกราเชลว่าเขาเป็นหลานบิดาของนาง และเป็นบุตรชายของนางเรเบคาห์ นางก็วิ่งไปบอกบิดาของนาง | اُس نے کہا، ”مَیں آپ کے ابو کی بہن رِبقہ کا بیٹا ہوں۔“ یہ سن کر راخل نے بھاگ کر اپنے ابو کو اطلاع دی۔ | وأخبر يعقوب راحيل أنه أخو أبيها ، وأنه ابن رفقة ، فركضت وأخبرت أباها |
29:13 | Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉ̀ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲁⲗⲏϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ Ⲗⲁⲃⲁⲛ | En het geschiedde, als Laban die tijding hoorde van Jakob, zijner zusters zoon, zo liep hij hem tegemoet, en omhelsde hem, en kuste hem, en bracht hem tot zijn huis. En hij vertelde Laban al deze dingen. | Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. | Als Laban von Jakob, dem Sohn seiner Schwester, hörte, lief er ihm entgegen; er umarmte und küsste ihn und führte ihn in sein Haus. Jakob erzählte Laban die ganze Geschichte. | Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas. | Quando Làbano seppe che era Giacobbe, il figlio di sua sorella, gli corse incontro, lo abbracciò, lo baciò e lo condusse nella sua casa. Ed egli raccontò a Làbano tutte le sue vicende. | Lavan, yeğeni Yakupun geldiğini duyunca, onu karşılamaya koştu. Ona sarılıp öptü, evine getirdi. Yakup bütün olanları Lavana anlattı. | 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。 | 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。 | E assim que ouviu Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu a recebê-lo, e abraçou-o, e beijou-o, e trouxe-lhe à sua casa: e ele contou a Labão todas estas coisas. | Segera sesudah Laban mendengar kabar tentang Yakub, anak saudaranya itu, berlarilah ia menyongsong dia, lalu mendekap dan mencium dia, kemudian membawanya ke rumahnya. Maka Yakub menceritakan segala hal ihwalnya kepada Laban. | ต่อมาครั้นลาบันได้ยินข่าวถึงยาโคบบุตรชายน้องสาวของตน เขาก็วิ่งไปพบและกอดจุบยาโคบและพามาบ้านของเขา ยาโคบก็เล่าเรื่องเหล่านี้ทั้งหมดให้ลาบันฟัง | ¶ جب لابن نے سنا کہ میرا بھانجا یعقوب آیا ہے تو وہ دوڑ کر اُس سے ملنے گیا اور اُسے گلے لگا کر اپنے گھر لے آیا۔ یعقوب نے اُسے سب کچھ بتا دیا جو ہوا تھا۔ | فكان حين سمع لابان خبر يعقوب ابن أخته أنه ركض للقائه وعانقه وقبله وأتى به إلى بيته . فحدث لابان بجميع هذه الأمور |
29:14 | And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him for a month. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲀⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | Toen zeide Laban tot hem: Voorwaar, gij zijt mijn gebeente en mijn vlees! En hij bleef bij hem een volle maand. | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. | Da erwiderte ihm Laban: Du bist wirklich mein Bein und mein Fleisch. Als Jakob etwa einen Monat bei ihm geblieben war, | Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes. | Allora Làbano gli disse: «Davvero tu sei mio osso e mia carne!». Così dimorò presso di lui per un mese. | Lavan, "Sen benim etim, kemiğimsin" dedi. Yakup Lavanın yanında bir ay kaldıktan sonra, | 拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。 | 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 | E Labão lhe disse: Certamente és osso meu e carne minha. E esteve com ele durante um mês. | Kata Laban kepadanya: "Sesungguhnya engkau sedarah sedaging dengan aku." Maka tinggallah Yakub padanya genap sebulan lamanya. | ลาบันจึงพูดกับเขาว่า "เจ้าเป็นกระดูกและเนื้อของเราแท้ๆ" ยาโคบก็พักอยู่กับเขาเดือนหนึ่ง | لابن نے کہا، ”آپ واقعی میرے رشتے دار ہیں۔“ یعقوب نے وہاں ایک پورا مہینہ گزارا۔ | فقال له لابان : إنما أنت عظمي ولحمي . فأقام عنده شهرا من الزمان |
29:15 | Then Laban said to Jacob, Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be? | ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ | Daarna zeide Laban tot Jakob: Omdat gij mijn broeder zijt, zoudt gij mij derhalve om niet dienen? verklaar mij, wat zal uw loon zijn? | ¶ Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | sagte Laban zu ihm: Sollst du mir umsonst dienen, weil du mein Bruder bist? Sag mir, welchen Lohn du haben willst. | Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario. | Poi Làbano disse a Giacobbe: «Poiché sei mio parente, mi dovrai forse servire gratuitamente? Indicami quale deve essere il tuo salario». | Lavan, "Akrabamsın diye benim için bedava mı çalışacaksın?" dedi, "Söyle, ne kadar ücret istiyorsun?" | 拉班对雅各说:「因为你是我的弟兄,你就当白白地服事我么?请告诉我,你要什么为工价?」 | 拉班對雅各說:「因為你是我的弟兄,你就當白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」 | Então disse Labão a Jacó: Por ser tu meu irmão, me hás de servir de graça? Declara-me o que será teu salário. | Kemudian berkatalah Laban kepada Yakub: "Masakan karena engkau adalah sanak saudaraku, engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma? Katakanlah kepadaku apa yang patut menjadi upahmu." | แล้วลาบันพูดกับยาโคบว่า "เพราะเจ้าเป็นหลานของเรา จึงไม่ควรที่เจ้าจะทำงานให้เราเปล่าๆ เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไร จงบอกมาเถิด" | ¶ پھر لابن یعقوب سے کہنے لگا، ”بےشک آپ میرے رشتے دار ہیں، لیکن آپ کو میرے لئے کام کرنے کے بدلے میں کچھ ملنا چاہئے۔ مَیں آپ کو کتنے پیسے دوں؟“ | ثم قال لابان ليعقوب : ألأنك أخي تخدمني مجانا ؟ أخبرني ما أجرتك |
29:16 | Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲃ̅ϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲡⲉ Ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ | En Laban had twee dochters: de naam der grootste was Lea; en de naam der kleinste was Rachel. | Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel. | Laban hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea, die jüngere Rahel. | Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl. | Ora Làbano aveva due figlie; la maggiore si chiamava Lia e la più piccola si chiamava Rachele. | Lavanın iki kızı vardı. Büyüğünün adı Lea, küçüğünün adı Raheldi. | 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。 | 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 | E Labão tinha duas filhas: o nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova, Raquel. | Laban mempunyai dua anak perempuan; yang lebih tua namanya Lea dan yang lebih muda namanya Rahel. | ลาบันมีบุตรสาวสองคน พี่สาวชื่อเลอาห์ น้องสาวชื่อราเชล | لابن کی دو بیٹیاں تھیں۔ بڑی کا نام لیاہ تھا اور چھوٹی کا راخل۔ | وكان للابان ابنتان ، اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل |
29:17 | Leah's eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance. | Ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϫⲁⲓⲏ ⲛ̀ⲓⲁⲧⲥ ⲧⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht. | Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. | Die Augen Leas waren matt, Rahel aber war schön von Gestalt und hatte ein schönes Gesicht. | Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer. | Lia aveva gli occhi smorti, mentre Rachele era bella di forme e avvenente di aspetto, | Leanın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı. | 利亚的眼睛柔媚,拉结却生得美貌俊秀。 | 利亞的眼睛柔媚,拉結卻生得美貌俊秀。 | E os olhos de Lia eram tenros, mas Raquel era de lindo semblante e de bela aparência. | Lea tidak berseri matanya, tetapi Rahel itu elok sikapnya dan cantik parasnya. | นางสาวเลอาห์นั้นตายิบหยี แต่นางสาวราเชลนั้นสละสลวยและงามน่าดู | لیاہ کی آنکھیں چُندھی تھیں جبکہ راخل ہر طرح سے خوب صورت تھی۔ | وكانت عينا ليئة ضعيفتين ، وأما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر |
29:18 | Now Jacob loved Rachel; so he said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. | Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉⲕⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ | En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter. | Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. | Jakob hatte Rahel lieb und so sagte er: Ich will dir um die jüngere Tochter Rahel sieben Jahre dienen. | Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor. | perciò Giacobbe amava Rachele. Disse dunque: «Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore». | Yakup Rahele aşıktı. Lavana, "Küçük kızın Rahel için sana yedi yıl hizmet ederim" dedi. | 雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」 | 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 | E Jacó amou a Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova. | Yakub cinta kepada Rahel, sebab itu ia berkata: "Aku mau bekerja padamu tujuh tahun lamanya untuk mendapat Rahel, anakmu yang lebih muda itu." | ยาโคบก็รักนางสาวราเชล และพูดว่า "ข้าพเจ้าจะรับใช้การงานให้ท่านเจ็ดปี เพื่อได้ราเชลบุตรสาวคนเล็กของท่าน" | یعقوب کو راخل سے محبت تھی، اِس لئے اُس نے کہا، ”اگر مجھے آپ کی چھوٹی بیٹی راخل مل جائے تو آپ کے لئے سات سال کام کروں گا۔“ | وأحب يعقوب راحيل ، فقال : أخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى |
29:19 | And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me. | ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ | Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij. | Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! | Laban entgegnete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem anderen. Bleib bei mir! | Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. | Rispose Làbano: «Preferisco darla a te piuttosto che a un estraneo. Rimani con me». | Lavan, "Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir" dedi, "Yanımda kal." | 拉班说:「我把她给你,胜过给别人,你与我同住吧!」 | 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧!」 | E Labão respondeu: Melhor é que a dê a ti, que não que a dê a outro homem: fica-te comigo. | Sahut Laban: "Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku." | ลาบันจึงว่า "ให้เรายกบุตรสาวให้เจ้านั้นดีกว่าจะยกให้คนอื่น จงอยู่กับเราเถิด" | لابن نے کہا، ”کسی اَور آدمی کی نسبت مجھے یہ زیادہ پسند ہے کہ آپ ہی سے اُس کی شادی کراؤں۔“ | فقال لابان : أن أعطيك إياها أحسن من أن أعطيها لرجل آخر . أقم عندي |
29:20 | So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲑⲃⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ | Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad. | Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. | Jakob diente also um Rahel sieben Jahre. Weil er sie liebte, kamen sie ihm wie wenige Tage vor. | Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba. | Così Giacobbe servì sette anni per Rachele: gli sembrarono pochi giorni tanto era il suo amore per lei. | Yakup Rahel için yedi yıl çalıştı. Raheli sevdiği için, yedi yıl ona birkaç gün gibi geldi. | 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。 | 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。 | Assim serviu Jacó por Raquel sete anos: e pareceram-lhe como poucos dias, porque a amava. | Jadi bekerjalah Yakub tujuh tahun lamanya untuk mendapat Rahel itu, tetapi yang tujuh tahun itu dianggapnya seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada Rahel. | ยาโคบก็รับใช้อยู่เจ็ดปีเพื่อได้นางสาวราเชล เห็นเป็นเหมือนน้อยวันเพราะความรักที่เขามีต่อนาง | ¶ پس یعقوب نے راخل کو پانے کے لئے سات سال تک کام کیا۔ لیکن اُسے ایسا لگا جیسا دو ایک دن ہی گزرے ہوں کیونکہ وہ راخل کو شدت سے پیار کرتا تھا۔ | فخدم يعقوب براحيل سبع سنين ، وكانت في عينيه كأيام قليلة بسبب محبته لها |
29:21 | Then Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her. | ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲁ ⲧⲁⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲏⲓ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ | Toen zeide Jakob tot Laban: Geef mijn huisvrouw, want mijn dagen zijn vervuld, dat ik tot haar inga. | Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle. | Dann aber sagte er zu Laban: Gib mir jetzt meine Frau; denn meine Zeit ist um und ich will nun zu ihr gehen. | Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella. | Poi Giacobbe disse a Làbano: «Dammi la mia sposa, perché il mio tempo è compiuto e voglio unirmi a lei». | Lavana, "Zaman doldu, kızını ver, evleneyim" dedi. | 雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」 | 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」 | E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meu tempo é cumprido para que me deite com ela. | Sesudah itu berkatalah Yakub kepada Laban: "Berikanlah kepadaku bakal isteriku itu, sebab jangka waktuku telah genap, supaya aku akan kawin dengan dia." | ยาโคบบอกลาบันว่า "เวลาที่กำหนดไว้ก็ครบแล้ว ขอให้ภรรยาข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้เข้าไปหาเธอ" | اِس کے بعد اُس نے لابن سے کہا، ”مدت پوری ہو گئی ہے۔ اب مجھے اپنی بیٹی سے شادی کرنے دیں۔“ | ثم قال يعقوب للابان : أعطني امرأتي لأن أيامي قد كملت ، فأدخل عليها |
29:22 | And Laban gathered together all the men of the place and made a feast. | ⲁ̀ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡ | Zo verzamelde Laban al de mannen dier plaats, en maakte een maaltijd. | Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. | Da ließ Laban alle Männer des Ortes zusammenkommen und veranstaltete ein Festmahl. | Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete. | Allora Làbano radunò tutti gli uomini del luogo e diede un banchetto. | Lavan bütün yöre halkını toplayıp bir şölen verdi. | 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。 | 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 | Então Labão juntou a todos os homens daquele lugar, e fez banquete. | Lalu Laban mengundang semua orang di tempat itu, dan mengadakan perjamuan. | ลาบันจึงเชิญบรรดาชาวบ้านมาพร้อมกัน แล้วจัดการเลี้ยง | لابن نے اُس مقام کے تمام لوگوں کو دعوت دے کر شادی کی ضیافت کی۔ | فجمع لابان جميع أهل المكان وصنع وليمة |
29:23 | Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲁ̀ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉⲗ Ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ | En het geschiedde des avonds, dat hij zijn dochter Lea nam, en bracht haar tot hem; en hij ging tot haar in. | Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle. | Am Abend nahm er aber seine Tochter Lea, führte sie zu ihm und Jakob wohnte ihr bei. | Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella. | Ma quando fu sera, egli prese la figlia Lia e la condusse da lui ed egli si unì a lei. | Gece kızı Leayı Yakupa götürdü. Yakup onunla yattı. | 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。 | 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。 | E sucedeu que à noite tomou sua filha Lia, e a trouxe; e ele se deitou com ela. | Tetapi pada waktu malam diambilnyalah Lea, anaknya, lalu dibawanya kepada Yakub. Maka Yakubpun menghampiri dia. | และต่อมาครั้นเวลาค่ำ ลาบันก็พาเลอาห์บุตรสาวของตนมามอบให้แก่ยาโคบ และยาโคบก็เข้าไปหานาง | لیکن اُس رات وہ راخل کی بجائے لیاہ کو یعقوب کے پاس لے آیا، اور یعقوب اُسی سے ہم بستر ہوا۔ | وكان في المساء أنه أخذ ليئة ابنته وأتى بها إليه ، فدخل عليها |
29:24 | And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid. | ⲁ̀ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϯ ⲛ̀Ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲛⲁⲥ | En Laban gaf haar Zilpa, zijn dienstmaagd, aan Lea, zijn dochter, tot een dienstmaagd. | Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. | Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd. | Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada. | Làbano diede la propria schiava Zilpa alla figLia, come schiava. | Lavan cariyesi Zilpayı kızı Leanın hizmetine verdi. | 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。 | 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 | E deu Labão sua serva Zilpa à sua filha Lia por criada. | Lagipula Laban memberikan Zilpa, budaknya perempuan, kepada Lea, anaknya itu, menjadi budaknya. | ลาบันยกศิลปาห์สาวใช้ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางเลอาห์ | (لابن نے لیاہ کو اپنی لونڈی زِلفہ دے دی تھی تاکہ وہ اُس کی خدمت کرے۔) | وأعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية |
29:25 | So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me? | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ Ⲗⲓⲁ ⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϣⲉⲃⲧ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ | En het geschiedde des morgens, en ziet, het was Lea. Daarom zeide hij tot Laban: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt; heb ik niet bij u gediend om Rachel? waarom hebt gij mij dan bedrogen? | Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? | Am Morgen stellte sich heraus: Es war Lea. Da sagte Jakob zu Laban: Was hast du mir angetan? Habe ich dir denn nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich hintergangen? | Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado? | Quando fu mattina... ecco era Lia! Allora Giacobbe disse a Làbano: «Che mi hai fatto? Non è forse per Rachele che sono stato al tuo servizio? Perché mi hai ingannato?». | Sabah olunca Yakup bir de baktı ki, yanındaki Lea! Lavana, "Nedir bana bu yaptığın?" dedi, "Ben Rahel için yanında çalışmadım mı? Niçin beni aldattın?" | 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我所作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?」 | 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」 | E vinda a manhã, eis que era Lia: e ele disse a Labão: Que é isto que me fizeste? Não te servi por Raquel? Por que, pois, me enganaste? | Tetapi pada waktu pagi tampaklah bahwa itu Lea! Lalu berkatalah Yakub kepada Laban: "Apakah yang kauperbuat terhadap aku ini? Bukankah untuk mendapat Rahel aku bekerja padamu? Mengapa engkau menipu aku?" | และต่อมาพอรุ่งขึ้น ดูเถิด เป็นนางเลอาห์ ยาโคบจึงกล่าวแก่ลาบันว่า "ลุงทำอะไรกับข้าพเจ้าเล่า ข้าพเจ้ารับใช้ลุงเพื่อได้ราเชลมิใช่หรือ ทำไมลุงจึงล่อลวงข้าพเจ้าเล่า" | ¶ جب صبح ہوئی تو یعقوب نے دیکھا کہ لیاہ ہی میرے پاس ہے۔ اُس نے لابن کے پاس جا کر کہا، ”یہ آپ نے میرے ساتھ کیا کِیا ہے؟ کیا مَیں نے راخل کے لئے کام نہیں کیا؟ آپ نے مجھے دھوکا کیوں دیا؟“ | وفي الصباح إذا هي ليئة ، فقال للابان : ما هذا الذي صنعت بي ؟ أليس براحيل خدمت عندك ؟ فلماذا خدعتني |
29:26 | And Laban said, It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn. | ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲙⲁ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ϯⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲛϯ ⲛ̀ϯⲛⲓϣϯ | En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene. | Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. | Laban erwiderte: Es ist hierzulande nicht üblich, die Jüngere vor der Älteren zur Ehe zu geben. | Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. | Rispose Làbano: «Non si usa far così nel nostro paese, dare, cioè, la più piccola prima della maggiore. | Lavan, "Bizim buralarda adettir. Büyük kız dururken küçük kız evlendirilmez" dedi, | 拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方断不可如此行。 | 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行。 | E Labão respondeu: Não se faz assim em nosso lugar, que se dê a mais nova antes da mais velha. | Jawab Laban: "Tidak biasa orang berbuat demikian di tempat kami ini, mengawinkan adiknya lebih dahulu dari pada kakaknya. | ลาบันจึงตอบว่า "ในแผ่นดินเราไม่มีธรรมเนียมที่จะยกน้องสาวให้ก่อนพี่หัวปี | لابن نے جواب دیا، ”یہاں دستور نہیں ہے کہ چھوٹی بیٹی کی شادی بڑی سے پہلے کر دی جائے۔ | فقال لابان : لا يفعل هكذا في مكاننا أن تعطى الصغيرة قبل البكر |
29:27 | Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years. | ϫⲉⲕ ⲡ̀ⲍ̅ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ϯⲭⲉϯ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲕⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ | Vervul de week van deze; dan zullen wij u ook die geven, voor den dienst, dien gij nog andere zeven jaren bij mij dienen zult. | Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. | Verbring mit dieser noch die Brautwoche, dann soll dir auch die andere gehören um weitere sieben Jahre Dienst. | Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. | Finisci questa settimana nuziale, poi ti darò anche quest'altra per il servizio che tu presterai presso di me per altri sette anni». | "Bu bir haftayı tamamla, Raheli de sana veririz. Yalnız ona karşılık yedi yıl daha yanımda çalışacaksın." | 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」 | 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」 | Cumpre a semana desta, e se te dará também a outra, pelo serviço que fizeres comigo por outros sete anos. | Genapilah dahulu tujuh hari perkawinanmu dengan anakku ini; kemudian anakku yang lainpun akan diberikan kepadamu sebagai upah, asal engkau bekerja pula padaku tujuh tahun lagi." | ขอให้ครบเจ็ดวันของหญิงนี้ก่อน แล้วเราจะยกคนนั้นให้ด้วย เพื่อตอบแทนที่เจ้าจะได้รับใช้ลุงอีกเจ็ดปี" | ایک ہفتے کے بعد شادی کی رسومات پوری ہو جائیں گی۔ اُس وقت تک صبر کریں۔ پھر مَیں آپ کو راخل بھی دے دوں گا۔ شرط یہ ہے کہ آپ مزید سات سال میرے لئے کام کریں۔“ | أكمل أسبوع هذه ، فنعطيك تلك أيضا ، بالخدمة التي تخدمني أيضا سبع سنين أخر |
29:28 | Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also. | ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲕ ⲡ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ϯ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | En Jakob deed alzo; en hij vervulde de week van deze. Toen gaf hij hem Rachel, zijn dochter, hem tot een vrouw. | Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | Jakob ging darauf ein. Er verbrachte mit Lea die Brautwoche, dann gab ihm Laban seine Tochter Rahel zur Frau. | E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer. | Giacobbe fece così: terminò la settimana nuziale e allora Làbano gli diede in moglie la figlia Rachele. | Yakup kabul etti. Leayla bir hafta geçirdi. Sonra Lavan kızı Raheli de ona verdi. | 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。 | 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。 | E fez Jacó assim, e cumpriu a semana daquela; e ele lhe deu a sua filha Raquel por mulher. | Maka Yakub berbuat demikian; ia menggenapi ketujuh hari perkawinannya dengan Lea, kemudian Laban memberikan kepadanya Rahel, anaknya itu, menjadi isterinya. | ยาโคบก็ยอม และรอจนครบเจ็ดวันของนางแล้วลาบันก็ยกราเชลบุตรสาวให้เป็นภรรยาด้วย | ¶ یعقوب مان گیا۔ چنانچہ جب ایک ہفتے کے بعد شادی کی رسومات پوری ہوئیں تو لابن نے اپنی بیٹی راخل کی شادی بھی اُس کے ساتھ کر دی۔ | ففعل يعقوب هكذا . فأكمل أسبوع هذه ، فأعطاه راحيل ابنته زوجة له |
29:29 | And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid. | ⲁ̀ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϯ ⲙ̀Ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲛⲁⲥ | En Laban gaf aan zijn dochter Rachel zijn dienstmaagd Bilha, haar tot een dienstmaagd. | Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. | Laban gab seine Magd Bilha seiner Tochter Rahel zur Magd. | Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha. | Làbano diede alla figlia Rachele la propria schiava Bila, come schiava. | Cariyesi Bilhayı Rahelin hizmetine verdi. | 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。 | 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 | E deu Labão a Raquel sua filha por criada a sua serva Bila. | Lagipula Laban memberikan Bilha, budaknya perempuan, kepada Rahel, anaknya itu, menjadi budaknya. | ลาบันยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางราเชล | (لابن نے راخل کو اپنی لونڈی بِلہاہ دے دی تاکہ وہ اُس کی خدمت کرے۔) | وأعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها |
29:30 | Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ Ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ | En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren. | Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. | Jakob wohnte Rahel ebenfalls bei und er liebte Rahel mehr als Lea. Er blieb noch weitere sieben Jahre bei Laban im Dienst. | Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años. | Egli si unì anche a Rachele e amò Rachele più di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni. | Yakup Rahelle de yattı. Onu Leadan çok sevdi. Lavana yedi yıl daha hizmet etti. | 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是又服事了拉班七年。 | 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。 | E deitou-se também com Raquel: e amou-a também mais que a Lia: e serviu a ele ainda outros sete anos. | Yakub menghampiri Rahel juga, malah ia lebih cinta kepada Rahel dari pada kepada Lea. Demikianlah ia bekerja pula pada Laban tujuh tahun lagi. | ฝ่ายยาโคบก็เข้าไปหาราเชลด้วย และเขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ เขาจึงรับใช้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี | یعقوب راخل سے بھی ہم بستر ہوا۔ وہ لیاہ کی نسبت اُسے زیادہ پیار کرتا تھا۔ پھر اُس نے راخل کے عوض سات سال اَور لابن کی خدمت کی۔ | فدخل على راحيل أيضا ، وأحب أيضا راحيل أكثر من ليئة . وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر |
29:31 | When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren. | ⲉ̀ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲥϯ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲟϯ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ | Toen nu de HEERE zag, dat Lea gehaat was, opende Hij haar baarmoeder; maar Rachel was onvruchtbaar. | ¶ L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | Als der Herr sah, dass Lea zurückgesetzt wurde, öffnete er ihren Mutterschoß, Rahel aber blieb unfruchtbar. | Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril. | Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile. | RAB Leanın sevilmediğini görünce, çocuk sahibi olmasını sağladı. Oysa Rahel kısırdı. | 耶和华见利亚被厌恶,就使她生育,拉结却不生育。 | 耶和華見利亞被厭惡,就使她生育,拉結卻不生育。 | E viu o SENHOR que Lia era mal-amada, e abriu sua madre; mas Raquel era estéril. | Ketika TUHAN melihat, bahwa Lea tidak dicintai, dibuka-Nyalah kandungannya, tetapi Rahel mandul. | เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงเห็นว่ายาโคบชังเลอาห์ พระองค์จึงทรงเปิดครรภ์ของนาง แต่ราเชลนั้นเป็นหมัน | ¶ جب رب نے دیکھا کہ لیاہ سے نفرت کی جاتی ہے تو اُس نے اُسے اولاد دی جبکہ راخل کے ہاں بچے پیدا نہ ہوئے۔ | ورأى الرب أن ليئة مكروهة ففتح رحمها ، وأما راحيل فكانت عاقرا |
29:32 | So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me. | ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲟⲩ ϥ̀ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ | En Lea werd bevrucht, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Ruben; want zij zeide: Omdat de HEERE mijn verdrukking heeft aangezien, daarom zal mijn man mij nu liefhebben. | Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. | Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn. Sie nannte ihn Ruben (Seht, ein Sohn!), denn sie sagte: Der Herr hat mein Elend gesehen. Jetzt wird mein Mann mich lieben. | Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido. | Così Lia concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio marito mi amerà». | Lea hamile kalıp bir erkek çocuk doğurdu. Adını Ruben koydu. "Çünkü RAB mutsuzluğumu gördü" dedi, "Kuşkusuz artık kocam beni sever." | 利亚就怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫吕便。因她说:「 耶和华诚然看见了我的苦情;如今我的丈夫必爱我。」 | 利亞就懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫呂便。因她說:「 耶和華誠然看見了我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」 | E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Rúben, porque disse: Já que olhou o SENHOR minha aflição; agora, portanto, meu marido me amará. | Lea mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Ruben, sebab katanya: "Sesungguhnya TUHAN telah memperhatikan kesengsaraanku; sekarang tentulah aku akan dicintai oleh suamiku." | นางเลอาห์ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย และตั้งชื่อว่ารูเบน ด้วยนางว่า "เพราะพระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรความทุกข์ใจของข้าพเจ้าแน่ๆ บัดนี้สามีจึงจะรักข้าพเจ้า" | ¶ لیاہ حاملہ ہوئی اور اُس کے بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے کہا، ”رب نے میری مصیبت دیکھی ہے اور اب میرا شوہر مجھے پیار کرے گا۔“ اُس نے اُس کا نام روبن یعنی ’دیکھو ایک بیٹا‘ رکھا۔ | فحبلت ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين ، لأنها قالت : إن الرب قد نظر إلى مذلتي . إنه الآن يحبني رجلي |
29:33 | Then she conceived again and bore a son, and said, Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also. And she called his name Simeon. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲓⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲃ̅ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ | En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Dewijl de HEERE gehoord heeft, dat ik gehaat was, zo heeft Hij mij ook dezen gegeven; en zij noemde zijn naam Simeon. | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. | Sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Der Herr hat gehört, dass ich zurückgesetzt bin, und hat mir auch noch diesen geschenkt. Sie nannte ihn Simeon (Hörer). | Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón. | Poi concepì ancora un figlio e disse: «Il Signore ha udito che io ero trascurata e mi ha dato anche questo». E lo chiamò Simeone. | Yine hamile kaldı ve bir erkek çocuk daha doğurdu. "RAB sevilmediğimi duyduğu için bana bu çocuğu verdi" diyerek adını Şimon koydu. | 她又怀孕生子,就说:「 耶和华因为听见我被厌恶,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅。 | 她又懷孕生子,就說:「 耶和華因為聽見我被厭惡,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。 | E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Porquanto ouviu o SENHOR que eu era mal-amada, me deu também este. E chamou seu nome Simeão. | Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sesungguhnya, TUHAN telah mendengar, bahwa aku tidak dicintai, lalu diberikan-Nya pula anak ini kepadaku." Maka ia menamai anak itu Simeon. | นางเลอาห์ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่งและว่า "เหตุพระเยโฮวาห์ทรงได้ยินว่าข้าพเจ้าเป็นที่ชัง พระองค์จึงทรงประทานบุตรชายคนนี้ให้แก่ข้าพเจ้าด้วย" นางตั้งชื่อเขาว่า สิเมโอน | ¶ وہ دوبارہ حاملہ ہوئی۔ ایک اَور بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے کہا، ”رب نے سنا کہ مجھ سے نفرت کی جاتی ہے، اِس لئے اُس نے مجھے یہ بھی دیا ہے۔“ اُس نے اُس کا نام شمعون یعنی ’رب نے سنا ہے‘ رکھا۔ | وحبلت أيضا وولدت ابنا ، وقالت : إن الرب قد سمع أني مكروهة فأعطاني هذا أيضا . فدعت اسمه شمعون |
29:34 | She conceived again and bore a son, and said, Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons. Therefore his name was called Levi. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲉ̀ⲧⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲁⲓⲙⲓⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲗⲉⲩⲓ | En zij werd nog bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Nu zal zich ditmaal mijn man bij mij voegen, dewijl ik hem drie zonen gebaard heb; daarom noemde zij zijn naam Levi. | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. | Sie wurde noch einmal schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Jetzt endlich wird mein Mann an mir hängen, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum nannte sie ihn Levi (Anhang). | Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví. | Poi concepì ancora e partorì un figlio e disse: «Questa volta mio marito mi si affezionerà, perché gli ho partorito tre figli». Per questo lo chiamò Levi. | Üçüncü kez hamile kalıp bir daha erkek çocuk doğurdu. "Artık kocam bana bağlanacak" dedi, "Çünkü ona üç erkek çocuk doğurdum." Onun için çocuğa Levi adı verildi. | 她又怀孕生子,起名叫利未,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」 | 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 | E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Agora esta vez meu marido se apegará a mim, porque lhe dei três filhos; portanto, chamou seu nome Levi. | Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini suamiku akan lebih erat kepadaku, karena aku telah melahirkan tiga anak laki-laki baginya." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Lewi. | นางตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่ง และกล่าวว่า "ครั้งนี้สามีจะสนิทสนมกับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้คลอดบุตรเป็นชายสามคนให้เขาแล้ว" เหตุนี้จึงตั้งชื่อเขาว่า เลวี | ¶ وہ ایک اَور دفعہ حاملہ ہوئی۔ تیسرا بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے کہا، ”اب آخرکار شوہر کے ساتھ میرا بندھن مضبوط ہو جائے گا، کیونکہ مَیں نے اُس کے لئے تین بیٹوں کو جنم دیا ہے۔“ اُس نے اُس کا نام لاوی یعنی بندھن رکھا۔ | وحبلت أيضا وولدت ابنا ، وقالت : الآن هذه المرة يقترن بي رجلي ، لأني ولدت له ثلاثة بنين . لذلك دعي اسمه لاوي |
29:35 | And she conceived again and bore a son, and said, Now I will praise the Lord. Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲉ̀ⲧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲓⲥⲓ | En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Ditmaal zal ik den HEERE loven; daarom noemde zij zijn naam Juda. En zij hield op van baren. | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter. | Abermals wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Diesmal will ich dem Herrn danken. Darum nannte sie ihn Juda (Dank). Dann bekam sie keine Kinder mehr. | Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir. | Concepì ancora e partorì un figlio e disse: «Questa volta loderò il Signore». Per questo lo chiamò Giuda. Poi cessò di avere figli. | Dördüncü kez hamile kaldı ve bir erkek çocuk daha doğurdu. "Bu kez RAB'be övgüler sunacağım" dedi. Onun için çocuğa Yahuda adını verdi. Bir süre doğum yapmadı. | 她又怀孕生子,说:「如今我要赞美 耶和华。」因此给他起名叫犹大。这才停了生育。 | 她又懷孕生子,說:「如今我要讚美 耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。 | E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Esta vez louvarei ao SENHOR; por isto chamou seu nome Judá; e deixou de dar à luz. | Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini aku akan bersyukur kepada TUHAN." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Yehuda. Sesudah itu ia tidak melahirkan lagi. | นางตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่ง นางกล่าวว่า "ครั้งนี้ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์" เหตุนี้นางจึงตั้งชื่อเขาว่า ยูดาห์ ต่อไปนางก็หยุดมีบุตร | ¶ وہ ایک بار پھر حاملہ ہوئی۔ چوتھا بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے کہا، ”اِس دفعہ مَیں رب کی تمجید کروں گی۔“ اُس نے اُس کا نام یہوداہ یعنی تمجید رکھا۔ اِس کے بعد اُس سے اَور بچے پیدا نہ ہوئے۔ | وحبلت أيضا وولدت ابنا وقالت : هذه المرة أحمد الرب . لذلك دعت اسمه يهوذا . ثم توقفت عن الولادة |