Index
Genesis 4

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 4
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
4:1Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, I have acquired a man from the Lord.Ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ Ⲉⲩⲁ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲕⲁⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲓϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲪⲛⲟⲩϯEn Adam bekende Heva, zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde Kain, en zeide: Ik heb een man van de HEERE verkregen!¶ Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel.Adam erkannte Eva, seine Frau; sie wurde schwanger und gebar Kain. Da sagte sie: Ich habe einen Mann vom Herrn erworben.Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.Adamo si unì a Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino e disse: «Ho acquistato un uomo dal Signore».Adem karısı Havva ile yattı. Havva hamile kaldı ve Kayini doğurdu. "RABbin yardımıyla bir oğul dünyaya getirdim" dedi.有一日,亚当和他妻子夏娃同房;夏娃就怀孕,生了该隐,便说:「我从 耶和华得了一个男子。」有一日,亞當和他妻子夏娃同房;夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「我從 耶和華得了一個男子。」E conheceu Adão a sua mulher Eva, a qual concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Adquiri um homem pelo SENHOR.Kemudian manusia itu bersetubuh dengan Hawa, isterinya, dan mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan Kain; maka kata perempuan itu: "Aku telah mendapat seorang anak laki-laki dengan pertolongan TUHAN."อาดัมได้สมสู่กับเอวาภรรยาของเขา นางได้ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชื่อคาอิน จึงกล่าวว่า "ข้าพเจ้าได้รับชายคนหนึ่งจากพระเยโฮวาห์"¶ آدم حوا سے ہم بستر ہوا تو اُن کا پہلا بیٹا قابیل پیدا ہوا۔ حوا نے کہا، ”رب کی مدد سے مَیں نے ایک مرد حاصل کیا ہے۔“وعرف آدم حواء امرأته فحبلت وولدت قايين . وقالت : اقتنيت رجلا من عند الرب
4:2Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ Ⲁⲃⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ Ⲕⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲡⲉEn zij voer voort te baren zijn broeder Habel; en Habel werd een schaapherder, en Kain werd een landbouwer.Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.Sie gebar ein zweites Mal, nämlich Abel, seinen Bruder. Abel wurde Schafhirt und Kain Ackerbauer.Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.Poi partorì ancora suo fratello Abele. Ora Abele era pastore di greggi e Caino lavoratore del suolo.Daha sonra Kayinin kardeşi Habili doğurdu. Habil çoban oldu, Kayin ise çiftçi.又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。E depois deu à luz a seu irmão Abel. E foi Abel pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.Selanjutnya dilahirkannyalah Habel, adik Kain; dan Habel menjadi gembala kambing domba, Kain menjadi petani.นางได้คลอดบุตรอีกครั้งหนึ่งซึ่งเป็นน้องชายของเขาชื่ออาแบล อาแบลเป็นคนเลี้ยงแกะ แต่คาอินเป็นคนทำไร่ไถนาبعد میں قابیل کا بھائی ہابیل پیدا ہوا۔ ہابیل بھیڑبکریوں کا چرواہا بن گیا جبکہ قابیل کھیتی باڑی کرنے لگا۔ثم عادت فولدت أخاه هابيل . وكان هابيل راعيا للغنم ، وكان قايين عاملا في الأرض
4:3And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲕⲁⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲠϭⲟⲓⲥEn het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kain van de vrucht des lands den HEERE offer bracht.¶ Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;Nach einiger Zeit brachte Kain dem Herrn ein Opfer von den Früchten des Feldes dar;Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.Dopo un certo tempo, Caino offrì frutti del suolo in sacrificio al Signore;Günler geçti. Bir gün Kayin toprağın ürünlerinden RABbe sunu getirdi.过了些日子,该隐拿地里的出产为供物献给 耶和华。過了些日子,該隱拿地裏的出產為供物獻給 耶和華。E aconteceu decorrendo o tempo, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.Setelah beberapa waktu lamanya, maka Kain mempersembahkan sebagian dari hasil tanah itu kepada TUHAN sebagai korban persembahan;อยู่มาวันหนึ่งปรากฏว่า คาอินได้นำผลไม้จากไร่นามาเป็นเครื่องบูชาถวายพระเยโฮวาห์¶ کچھ دیر کے بعد قابیل نے رب کو اپنی فصلوں میں سے کچھ پیش کیا۔وحدث من بعد أيام أن قايين قدم من أثمار الأرض قربانا للرب
4:4Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲃⲉⲗ ϩⲱϥ ⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲁⲃⲉⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲟEn Habel bracht ook van de eerstgeborenen zijner schapen, en van hun vet. En de HEERE zag Habel en zijn offer aan;et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;auch Abel brachte eines dar von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Der Herr schaute auf Abel und sein Opfer,Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;anche Abele offrì primogeniti del suo gregge e il loro grasso. Il Signore gradì Abele e la sua offerta,Habil de sürüsünde ilk doğan hayvanlardan bazılarını, özellikle de yağlarını getirdi. RAB Habili ve sunusunu kabul etti.亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。 耶和华看中了亚伯和他的供物,亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。 耶和華看中了亞伯和他的供物,E Abel trouxe também dos primogênitos de suas ovelhas, e de sua gordura. E olhou o SENHOR com agrado a Abel e à sua oferta;Habel juga mempersembahkan korban persembahan dari anak sulung kambing dombanya, yakni lemak-lemaknya; maka TUHAN mengindahkan Habel dan korban persembahannya itu,เช่นกันอาแบลได้นำผลแรกจากฝูงแกะของเขาและไขมันของแกะ พระเยโฮวาห์ทรงพอพระทัยต่ออาแบลและเครื่องบูชาของเขาہابیل نے بھی نذرانہ پیش کیا، لیکن اُس نے اپنی بھیڑبکریوں کے کچھ پہلوٹھے اُن کی چربی سمیت چڑھائے۔ ہابیل کا نذرانہ رب کو پسند آیا،وقدم هابيل أيضا من أبكار غنمه ومن سمانها . فنظر الرب إلى هابيل وقربانه
4:5but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲕⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲑⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀Ⲕⲁⲓⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲟ ϣⲱⲃⲧMaar Kain en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kain zeer, en zijn aangezicht verviel.mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.aber auf Kain und sein Opfer schaute er nicht. Da überlief es Kain ganz heiß und sein Blick senkte sich.Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.ma non gradì Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto.Kayinle sunusunu ise reddetti. Kayin çok öfkelendi, suratını astı.只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,沉了脸色。只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉了臉色。Mas não olhou com bons olhos a Caim e à sua oferta. E irritou-se Caim em grande maneira, e decaiu seu semblante.tetapi Kain dan korban persembahannya tidak diindahkan-Nya. Lalu hati Kain menjadi sangat panas, dan mukanya muram.แต่พระองค์ไม่ทรงพอพระทัยต่อคาอินและเครื่องบูชาของเขา และคาอินได้โกรธแค้นยิ่งนัก สีหน้าหม่นหมองไปمگر قابیل کا نذرانہ منظور نہ ہوا۔ یہ دیکھ کر قابیل بڑے غصے میں آ گیا، اور اُس کا منہ بگڑ گیا۔ولكن إلى قايين وقربانه لم ينظر . فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه
4:6So the Lord said to Cain, Why are you angry? And why has your countenance fallen?ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲕⲁⲓⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ̀ ⲡⲉϥϩⲟ ϣⲱⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ̀ ⲡⲉⲕϩⲟ ϣⲱⲃⲧEn de HEERE zeide tot Kain: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen?¶ Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?Der Herr sprach zu Kain: Warum überläuft es dich heiß und warum senkt sich dein Blick?Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?Il Signore disse allora a Caino: «Perché sei irritato e perché è abbattuto il tuo volto?RAB Kayine, "Niçin öfkelendin?" diye sordu, "Niçin surat astın?耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么沉了脸色呢?耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉了臉色呢?Então o SENHOR disse a Caim: Por que te irritaste, e por que se mudou teu rosto?Firman TUHAN kepada Kain: "Mengapa hatimu panas dan mukamu muram?พระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่คาอินว่า "ทำไมเจ้าถึงโกรธแค้น และทำไมสีหน้าเจ้าหม่นหมองไปرب نے پوچھا، ”تُو غصے میں کیوں آ گیا ہے؟ تیرا منہ کیوں لٹکا ہوا ہے؟فقال الرب لقايين : لماذا اغتظت ؟ ولماذا سقط وجهك
4:7If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it.ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲕⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲫⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲕⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥIs er niet, indien gij weldoet, verhoging? en zo gij niet weldoet, de zonde ligt aan de deur. Zijn begeerte is toch tot u, en gij zult over hem heersen.Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.Nicht wahr, wenn du recht tust, darfst du aufblicken; wenn du nicht recht tust, lauert an der Tür die Sünde als Dämon. Auf dich hat er es abgesehen, doch du werde Herr über ihn!Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.Se agisci bene, non dovrai forse tenerlo alto? Ma se non agisci bene, il peccato è accovacciato alla tua porta; verso di te è il suo istinto, ma tu dòminalo».Doğru olanı yapsan, seni kabul etmez miyim? Ancak doğru olanı yapmazsan, günah kapıda pusuya yatmış, seni bekliyor. Ona egemen olmalısın."你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」Se bem fizeres, não serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado está à porta; contra ti será o seu desejo, porém tu deves dominá-lo.Apakah mukamu tidak akan berseri, jika engkau berbuat baik? Tetapi jika engkau tidak berbuat baik, dosa sudah mengintip di depan pintu; ia sangat menggoda engkau, tetapi engkau harus berkuasa atasnya."ถ้าเจ้าทำดี เจ้าจะไม่ได้รับการยกย่องหรือ ถ้าเจ้าทำไม่ดี เครื่องบูชาไถ่บาปก็หมอบอยู่ที่ประตู ถ้าเจ้าปรารถนา เจ้าจงถวายแกะนั้น"کیا اگر تُو اچھی نیت رکھتا ہے تو اپنی نظر اُٹھا کر میری طرف نہیں دیکھ سکے گا؟ لیکن اگر اچھی نیت نہیں رکھتا تو خبردار! گناہ دروازے پر دبکا بیٹھا ہے اور تجھے چاہتا ہے۔ لیکن تیرا فرض ہے کہ اُس پر غالب آئے۔“إن أحسنت أفلا رفع ؟ وإن لم تحسن فعند الباب خطية رابضة ، وإليك اشتياقها وأنت تسود عليها
4:8Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲕⲁⲓⲛ ⲟⲩⲃⲉ Ⲁⲃⲉⲗ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϣⲁ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲕⲁⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲁⲃⲉⲗ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉϥEn Kain sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kain tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood.¶ Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.Hierauf sagte Kain zu seinem Bruder Abel: Gehen wir aufs Feld! Als sie auf dem Feld waren, griff Kain seinen Bruder Abel an und erschlug ihn.Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.Caino disse al fratello Abele: «Andiamo in campagna!». Mentre erano in campagna, Caino alzò la mano contro il fratello Abele e lo uccise.Kayin kardeşi Habile, "Haydi, tarlaya gidelim" dedi. Tarlada birlikteyken kardeşine saldırıp onu öldürdü. Tevratı, Süryanice ve Vulgatadan alındı.该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。E falou Caim a seu irmão Abel; e aconteceu que estando eles no campo, Caim se levantou contra seu irmão Abel, e o matou.Kata Kain kepada Habel, adiknya: "Marilah kita pergi ke padang." Ketika mereka ada di padang, tiba-tiba Kain memukul Habel, adiknya itu, lalu membunuh dia.คาอินพูดกับอาแบลน้องชายของเขา ต่อมาเมื่อเขาทั้งสองอยู่ในที่นาด้วยกัน คาอินได้ลุกขึ้นต่อสู้อาแบลน้องชายของเขาและฆ่าเขา¶ ایک دن قابیل نے اپنے بھائی سے کہا، ”آؤ، ہم باہر کھلے میدان میں چلیں۔“ اور جب وہ کھلے میدان میں تھے تو قابیل نے اپنے بھائی ہابیل پر حملہ کر کے اُسے مار ڈالا۔وكلم قايين هابيل أخاه . وحدث إذ كانا في الحقل أن قايين قام على هابيل أخيه وقتله
4:9Then the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? He said, I do not know. Am I my brother's keeper?ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲕⲁⲓⲛ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ Ⲁⲃⲉⲗ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲟⲩⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲛEn de HEERE zeide tot Kain: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er entgegnete: Ich weiß es nicht. Bin ich der Hüter meines Bruders?Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?Allora il Signore disse a Caino: «Dov'è Abele, tuo fratello?». Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?».RAB Kayine, "Kardeşin Habil nerede?" diye sordu. Kayin, "Bilmiyorum, kardeşimin bekçisi miyim ben?" diye karşılık verdi.耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在哪里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel teu irmão? E ele respondeu: Não sei; sou eu guarda de meu irmão?Firman TUHAN kepada Kain: "Di mana Habel, adikmu itu?" Jawabnya: "Aku tidak tahu! Apakah aku penjaga adikku?"พระเยโฮวาห์ตรัสแก่คาอินว่า "อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน" เขาทูลว่า "ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ"¶ تب رب نے قابیل سے پوچھا، ”تیرا بھائی ہابیل کہاں ہے؟“ قابیل نے جواب دیا، ”مجھے کیا پتا! کیا اپنے بھائی کی دیکھ بھال کرنا میری ذمہ داری ہے؟“فقال الرب لقايين : أين هابيل أخوك ؟ فقال : لا أعلم أحارس أنا لأخي
4:10And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀ⲡ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲱϣ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓEn Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.Der Herr sprach: Was hast du getan? Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Ackerboden.Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.Riprese: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dal suolo!RAB, "Ne yaptın?" dedi, "Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.耶和华说:「你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地面向我哀告。耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面向我哀告。E ele lhe disse: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama a mim desde a terra.Firman-Nya: "Apakah yang telah kauperbuat ini? Darah adikmu itu berteriak kepada-Ku dari tanah.พระองค์ตรัสว่า "เจ้าทำอะไรไป เสียงร้องของโลหิตน้องชายของเจ้าร้องจากดินถึงเราرب نے کہا، ”تُو نے کیا کِیا ہے؟ تیرے بھائی کا خون زمین میں سے پکار کر مجھ سے فریاد کر رہا ہے۔فقال : ماذا فعلت ؟ صوت دم أخيك صارخ إلي من الأرض
4:11So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲕ̀ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫEn nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen.Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.So bist du verflucht, verbannt vom Ackerboden, der seinen Mund aufgesperrt hat, um aus deiner Hand das Blut deines Bruders aufzunehmen.Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:Ora sii maledetto lungi da quel suolo che per opera della tua mano ha bevuto il sangue di tuo fratello.Artık döktüğün kardeş kanını içmek için ağzını açan toprağın laneti altındasın.地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。Agora, pois, maldito sejas tu da terra que abriu sua boca para receber o sangue de teu irmão de tua mão:Maka sekarang, terkutuklah engkau, terbuang jauh dari tanah yang mengangakan mulutnya untuk menerima darah adikmu itu dari tanganmu.บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งจากแผ่นดินแล้ว ซึ่งได้อ้าปากรับโลหิตน้องชายของเจ้าจากมือเจ้าاِس لئے تجھ پر لعنت ہے اور زمین نے تجھے رد کیا ہے، کیونکہ زمین کو منہ کھول کر تیرے ہاتھ سے قتل کئے ہوئے بھائی کا خون پینا پڑا۔فالآن ملعون أنت من الأرض التي فتحت فاها لتقبل دم أخيك من يدك
4:12When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲕ̀ϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓAls gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde.Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.Wenn du den Ackerboden bestellst, wird er dir keinen Ertrag mehr bringen. Rastlos und ruhelos wirst du auf der Erde sein.Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.Quando lavorerai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti: ramingo e fuggiasco sarai sulla terra».İşlediğin toprak bundan böyle sana ürün vermeyecek. Yeryüzünde aylak aylak dolaşacaksın."你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」Quando lavrares a terra, não te voltará a dar sua força: errante e fugitivo serás na terra.Apabila engkau mengusahakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan memberikan hasil sepenuhnya lagi kepadamu; engkau menjadi seorang pelarian dan pengembara di bumi."เมื่อเจ้าทำไร่ไถนา มันจะไม่เกิดผลแก่เจ้าเหมือนเดิม เจ้าจะต้องพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก"اب سے جب تُو کھیتی باڑی کرے گا تو زمین اپنی پیداوار دینے سے انکار کرے گی۔ تُو مفرور ہو کر مارا مارا پھرے گا۔“متى عملت الأرض لا تعود تعطيك قوتها . تائها وهاربا تكون في الأرض
4:13And Cain said to the Lord, My punishment is greater than I can bear!ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲕⲁⲓⲛ ⲟⲩⲃⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲕ̀ⲭⲁϥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗEn Kain zeide tot den HEERE: Mijn misdaad is groter, dan dat zij vergeven worde.¶ Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.Kain antwortete dem Herrn: Zu groß ist meine Schuld, als dass ich sie tragen könnte.Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.Disse Caino al Signore: «Troppo grande è la mia colpa per ottenere perdono?Kayin, "Cezam kaldıramayacağım kadar ağır" diye karşılık verdi,该隐对 耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。該隱對 耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。E disse Caim ao SENHOR: Grande é minha iniquidade para ser perdoada.Kata Kain kepada TUHAN: "Hukumanku itu lebih besar dari pada yang dapat kutanggung.คาอินทูลแก่พระเยโฮวาห์ว่า "โทษของข้าพระองค์หนักเหลือที่ข้าพระองค์จะแบกรับได้قابیل نے کہا، ”میری سزا نہایت سخت ہے۔ مَیں اِسے برداشت نہیں کر پاؤں گا۔فقال قايين للرب : ذنبي أعظم من أن يحتمل
4:14Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.ⲓⲥϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁϩⲓⲧⲧ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲥ̀ⲧⲉⲣⲧⲉⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙⲧ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲧZie, Gij hebt mij heden verdreven van den aardbodem, en ik zal voor Uw aangezicht verborgen zijn; en ik zal zwervende en dolende zijn op de aarde, en het zal geschieden, dat al wie mij vindt, mij zal doodslaan.Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.Du hast mich heute vom Ackerland verjagt und ich muss mich vor deinem Angesicht verbergen; rastlos und ruhelos werde ich auf der Erde sein und wer mich findet, wird mich erschlagen.He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.Ecco, tu mi scacci oggi da questo suolo e io mi dovrò nascondere lontano da te; io sarò ramingo e fuggiasco sulla terra e chiunque mi incontrerà mi potrà uccidere»."Bugün beni bu topraklardan kovdun. Artık huzurundan uzak kalacak, yeryüzünde aylak aylak dolaşacağım. Kim bulsa öldürecek beni."看哪,你今日赶逐我离开大地;我必不见你面;我也必流离飘荡在地上;以致凡遇见我的必杀我。」看哪,你今日趕逐我離開大地;我必不見你面;我也必流離飄蕩在地上;以致凡遇見我的必殺我。」Eis que me expulsas hoje da face da terra, e de tua presença me esconderei; e serei errante e fugitivo na terra; e sucederá que qualquer um que me achar, me matará.Engkau menghalau aku sekarang dari tanah ini dan aku akan tersembunyi dari hadapan-Mu, seorang pelarian dan pengembara di bumi; maka barangsiapa yang akan bertemu dengan aku, tentulah akan membunuh aku."ดูเถิด วันนี้พระองค์ได้ทรงขับไล่ข้าพระองค์จากพื้นแผ่นดินโลก ข้าพระองค์จะถูกซ่อนไว้จากพระพักตร์ของพระองค์ และข้าพระองค์จะพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก จากนั้นทุกคนที่พบข้าพระองค์จะฆ่าข้าพระองค์เสีย"آج تُو مجھے زمین کی سطح سے بھگا رہا ہے اور مجھے تیرے حضور سے بھی چھپ جانا ہے۔ مَیں مفرور کی حیثیت سے مارا مارا پھرتا رہوں گا، اِس لئے جس کو بھی پتا چلے گا کہ مَیں کہاں ہوں وہ مجھے قتل کر ڈالے گا۔“إنك قد طردتني اليوم عن وجه الأرض ، ومن وجهك أختفي وأكون تائها وهاربا في الأرض ، فيكون كل من وجدني يقتلني
4:15And the Lord said to him, Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀Ⲕⲁⲓⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲙϣⲓϣ ⲉϥⲉ̀ⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲭⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀Ⲕⲁⲓⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙϥDoch de HEERE zeide tot hem: Daarom, al wie Kain doodslaat, zal zevenvoudig gewroken worden! En de HEERE stelde een teken aan Kain; opdat hem niet versloeg al wie hem vond.L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.Der Herr aber sprach zu ihm: Darum soll jeder, der Kain erschlägt, siebenfacher Rache verfallen. Darauf machte der Herr dem Kain ein Zeichen, damit ihn keiner erschlage, der ihn finde.Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.Ma il Signore gli disse: «Però chiunque ucciderà Caino subirà la vendetta sette volte!». Il Signore impose a Caino un segno, perché non lo colpisse chiunque l'avesse incontrato.Bunun üzerine RAB, "Seni kim öldürürse, ondan yedi kez öç alınacak" dedi. Kimse bulup öldürmesin diye Kayinin üzerine bir nişan koydu.耶和华对他说:「故此凡杀该隐的,必遭报七倍。」 耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。耶和華對他說:「故此凡殺該隱的,必遭報七倍。」 耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。E respondeu-lhe o SENHOR: Certo que qualquer um que matar a Caim, sete vezes será castigado. Então o SENHOR pôs sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer um que o achasse.Firman TUHAN kepadanya: "Sekali-kali tidak! Barangsiapa yang membunuh Kain akan dibalaskan kepadanya tujuh kali lipat." Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain, supaya ia jangan dibunuh oleh barangsiapapun yang bertemu dengan dia.พระเยโฮวาห์ตรัสแก่เขาว่า "เหตุฉะนั้นใครก็ตามที่ฆ่าคาอิน จะรับโทษถึงเจ็ดเท่า" แล้วเกรงว่าใครที่พบเขาจะฆ่าเขา พระเยโฮวาห์จึงทรงประทับตราที่ตัวคาอินلیکن رب نے اُس سے کہا، ”ہرگز نہیں۔ جو قابیل کو قتل کرے اُس سے سات گُنا بدلہ لیا جائے گا۔“ پھر رب نے اُس پر ایک نشان لگایا تاکہ جو بھی قابیل کو دیکھے وہ اُسے قتل نہ کر دے۔فقال له الرب : لذلك كل من قتل قايين فسبعة أضعاف ينتقم منه . وجعل الرب لقايين علامة لكي لا يقتله كل من وجده
4:16Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.Ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲕⲁⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲛⲁⲓⲇ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲈⲇⲉⲛEn Kain ging uit van het aangezicht des HEEREN; en hij woonde in het land Nod, ten oosten van Eden.¶ Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.Dann ging Kain vom Herrn weg und ließ sich im Land Nod nieder, östlich von Eden.Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.Caino si allontanò dal Signore e abitò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.Kayin RABbin huzurundan ayrıldı. Aden bahçesinin doğusunda, Nod topraklarına yerleşti.于是该隐离开 耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。於是該隱離開 耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。E saiu Caim de diante do SENHOR, e habitou na terra de Node, ao oriente de Éden.Lalu Kain pergi dari hadapan TUHAN dan ia menetap di tanah Nod, di sebelah timur Eden.คาอินได้ออกไปจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์ และอาศัยอยู่เมืองโนดทางด้านทิศตะวันออกของเอเดนاِس کے بعد قابیل رب کے حضور سے چلا گیا اور عدن کے مشرق کی طرف نود کے علاقے میں جا بسا۔فخرج قايين من لدن الرب ، وسكن في أرض نود شرقي عدن
4:17And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son--Enoch.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲕⲁⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲉⲛⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲈⲛⲱⲥEn Kain bekende zijn huisvrouw, en zij werd bevrucht en baarde Henoch; en hij bouwde een stad, en noemde den naam dier stad naar den naam zijns zoons, Henoch.Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.Kain erkannte seine Frau; sie wurde schwanger und gebar Henoch. Kain wurde Gründer einer Stadt und benannte sie nach seinem Sohn Henoch.Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.Ora Caino si unì alla moglie che concepì e partorì Enoch; poi divenne costruttore di una città, che chiamò Enoch, dal nome del figlio.Kayin karısıyla yattı. Karısı hamile kaldı ve Hanoku doğurdu. Kayin o sırada bir kent kurmaktaydı. Kente oğlu Hanokun adını verdi.该隐与他妻子同房;她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。該隱與他妻子同房;她就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫作以諾。E conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu e deu à luz a Enoque: e edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade do nome de seu filho, Enoque.Kain bersetubuh dengan isterinya dan mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan Henokh; kemudian Kain mendirikan suatu kota dan dinamainya kota itu Henokh, menurut nama anaknya.คาอินได้สมสู่กับภรรยาของเขา นางได้ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชื่อเอโนค เขาสร้างเมืองขึ้นมาเมืองหนึ่งและเรียกชื่อเมืองนั้นตามชื่อบุตรชายของเขาว่าเอโนค¶ قابیل کی بیوی حاملہ ہوئی۔ بیٹا پیدا ہوا جس کا نام حنوک رکھا گیا۔ قابیل نے ایک شہر تعمیر کیا اور اپنے بیٹے کی خوشی میں اُس کا نام حنوک رکھا۔وعرف قايين امرأته فحبلت وولدت حنوك . وكان يبني مدينة ، فدعا اسم المدينة كاسم ابنه حنوك
4:18To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.Ⲉⲛⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲅⲁⲓⲇⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ Ⲅⲁⲓⲇⲁⲇ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲙⲉⲟⲩⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ Ⲙⲉⲟⲩⲓⲁ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲟⲩⲟϩ Ⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ ⲖⲁⲙⲉⲭEn aan Henoch werd Hirad geboren; en Hirad gewon Mechujael; en Mechujael gewon Methusael; en Methusael gewon Lamech.Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.Dem Henoch wurde Irad geboren; Irad zeugte Mehujaël, Mehujaël zeugte Metuschaël und Metuschaël zeugte Lamech.Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.A Enoch nacque Irad; Irad generò Mecuiaèl e Mecuiaèl generò Metusaèl e Metusaèl generò Lamech.Hanoktan İrat oldu. İrattan Mehuyael, Mehuyaelden Metuşael, Metuşaelden Lemek oldu.以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.Bagi Henokh lahirlah Irad, dan Irad itu memperanakkan Mehuyael dan Mehuyael memperanakkan Metusael, dan Metusael memperanakkan Lamekh.เอโนคให้กำเนิดบุตรชื่ออิราด อิราดให้กำเนิดบุตรชื่อเมหุยาเอล เมหุยาเอลให้กำเนิดบุตรชื่อเมธูซาเอล เมธูซาเอลให้กำเนิดบุตรชื่อลาเมคحنوک کا بیٹا عیراد تھا، عیراد کا بیٹا محویائیل، محویائیل کا بیٹا متوسائیل اور متوسائیل کا بیٹا لمک تھا۔وولد لحنوك عيراد . وعيراد ولد محويائيل . ومحويائيل ولد متوشائيل . ومتوشائيل ولد لامك
4:19Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲗⲁⲙⲉⲭ ϭⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ Ⲁⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲤⲉⲗⲗⲁEn Lamech nam zich twee vrouwen; de naam van de eerste was Ada, en de naam van de andere Zilla.¶ Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.Lamech nahm sich zwei Frauen; die eine hieß Ada, die andere Zilla.Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.Lamech si prese due mogli: una chiamata Ada e l'altra chiamata Zilla.Lemek iki kadınla evlendi. Birinin adı Âda, öbürünün ise Sillaydı.拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。E tomou para si Lameque duas mulheres; o nome de uma foi Ada, e o nome da outra Zilá.Lamekh mengambil isteri dua orang; yang satu namanya Ada, yang lain Zila.ลาเมคได้ภรรยาสองคน คนหนึ่งมีชื่อว่าอาดาห์ อีกคนหนึ่งมีชื่อว่าศิลลาห์لمک کی دو بیویاں تھیں، عدہ اورضِلّہ۔واتخذ لامك لنفسه امرأتين : اسم الواحدة عادة ، واسم الأخرى صلة
4:20And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲇⲁ ⲁⲥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲱⲃⲉⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲁⲛϣⲧⲉⲃⲛⲏEn Ada baarde Jabal; deze is geweest een vader dergenen, die tenten bewoonden, en vee hadden.Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.Ada gebar Jabal; er wurde der Stammvater derer, die in Zelten und beim Vieh wohnen.Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.Ada partorì Iabal: egli fu il padre di quanti abitano sotto le tende presso il bestiame.Âda Yavalı doğurdu. Yaval sürü sahibi göçebelerin atasıydı.亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。E Ada deu à luz a Jabal, o qual foi pai dos que habitam em tendas, e criam gados.Ada itu melahirkan Yabal; dialah yang menjadi bapa orang yang diam dalam kemah dan memelihara ternak.นางอาดาห์คลอดบุตรชื่อว่ายาบาล เขาเป็นต้นตระกูลของคนที่อาศัยอยู่ในเต็นท์และคนที่เลี้ยงสัตว์عدہ کا بیٹا یابل تھا۔ اُس کی نسل کے لوگ خیموں میں رہتے اور مویشی پالتے تھے۔فولدت عادة يابال الذي كان أبا لساكني الخيام ورعاة المواشي
4:21His brother's name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute.ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲡⲉ Ⲓⲱⲃⲁⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁEn de naam zijns broeders was Jubal; deze werd de vader van allen, die harpen en orgelen handelen.Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.Sein Bruder hieß Jubal; er wurde der Stammvater aller Zither- und Flötenspieler.Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.Il fratello di questi si chiamava Iubal: egli fu il padre di tutti i suonatori di cetra e di flauto.Kardeşinin adı Yuvaldı. Yuval lir ve ney çalanların atasıydı.雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹弦琴风琴之人的祖师。雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴之人的祖師。E o nome de seu irmão foi Jubal, o qual foi pai de todos os que manejam harpa e flauta.Nama adiknya ialah Yubal; dialah yang menjadi bapa semua orang yang memainkan kecapi dan suling.น้องชายของเขามีชื่อว่ายูบาล เขาเป็นต้นตระกูลของบรรดาคนที่ดีดพิณเขาคู่และเป่าขลุ่ยیابل کا بھائی یوبل تھا۔ اُس کی نسل کے لوگ سرود اور بانسری بجاتے تھے۔واسم أخيه يوبال الذي كان أبا لكل ضارب بالعود والمزمار
4:22And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.Ⲥⲉⲗⲗⲁ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲑⲱⲃⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲏⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲧ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲑⲱⲃⲉⲗ ⲡⲉ ⲚⲟⲉⲙⲁEn Zilla baarde ook Tubal-Kain, een leermeester van allen werker in koper en ijzer; en de zuster van Tubal-Kain was Naema.Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama.Auch Zilla gebar, und zwar Tubal-Kajin, der die Geräte aller Erz- und Eisenhandwerker schmiedete. Die Schwester Tubal-Kajins war Naama.Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.Zilla a sua volta partorì Tubalkàin, il fabbro, padre di quanti lavorano il rame e il ferro. La sorella di Tubalkàin fu Naama.Silla Tuval-Kayini doğurdu. Tuval-Kayin tunç ve demirden çeşitli kesici aletler yapardı. Tuval-Kayinin kızkardeşi Naamaydı.洗拉又生了土八・该隐;他是铜匠铁匠的祖师。土八・该隐的妹子是拿玛。洗拉又生了土八‧該隱;他是銅匠鐵匠的祖師。土八‧該隱的妹子是拿瑪。E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, feitor de toda obra de bronze e de ferro: e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.Zila juga melahirkan anak, yakni Tubal-Kain, bapa semua tukang tembaga dan tukang besi. Adik perempuan Tubal-Kain ialah Naama.นางศิลลาห์คลอดบุตรด้วยชื่อว่าทูบัลคาอิน ซึ่งเป็นผู้สอนบรรดาช่างฝีมือทำเครื่องทองสัมฤทธิ์และเหล็ก ทูบัลคาอินมีน้องสาวชื่อว่านาอามาห์ضِلّہ کے بھی بیٹا پیدا ہوا جس کا نام تُوبل قابیل تھا۔ وہ لوہار تھا۔ اُس کی نسل کے لوگ پیتل اور لوہے کی چیزیں بناتے تھے۔ تُوبل قابیل کی بہن کا نام نعمہ تھا۔وصلة أيضا ولدت توبال قايين الضارب كل آلة من نحاس وحديد . وأخت توبال قايين نعمة
4:23Then Lamech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.Ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲙⲉⲭ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲟⲙⲓ Ⲁⲇⲁ ⲛⲉⲙ Ⲥⲉⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥ̀ⲙⲏ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲗⲁⲙⲉⲭ ϭⲓ ⲥ̀ⲙⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲉⲗⲉⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏⲓEn Lamech zeide tot zijn vrouwen Ada en Zilla: Hoort mijn stem, gij vrouwen van Lamech! neemt ter ore mijn rede! Voorwaar, ik sloeg wel een man dood, om mijn wonde, en een jongeling, om mijn buile!¶ Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.Lamech sagte zu seinen Frauen: Ada und Zilla, hört auf meine Stimme, ihr Frauen Lamechs, lauscht meiner Rede! Ja, einen Mann erschlage ich für eine Wunde und einen Knaben für eine Strieme.Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamech, porgete l'orecchio al mio dire: Ho ucciso un uomo per una mia scalfittura e un ragazzo per un mio livido. Lamech disse alle mogli:Lemek karılarına şöyle dedi: "Ey Âda ve Silla, beni dinleyin,Ey Lemekin karıları, sözlerime kulak verin.Beni yaraladığı içinBir adam öldürdüm,Beni hırpaladığı içinBir genci öldürdüm.拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语。我杀了壮年人却伤自己,害了少年人却损本身。拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語。我殺了壯年人卻傷自己,害了少年人卻損本身。E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi minha voz; Mulheres de Lameque, escutai meu dito: Que matei um homem por ter me ferido, E um rapaz por ter me golpeado:Berkatalah Lamekh kepada kedua isterinya itu: "Ada dan Zila, dengarkanlah suaraku: hai isteri-isteri Lamekh, pasanglah telingamu kepada perkataanku ini: Aku telah membunuh seorang laki-laki karena ia melukai aku, membunuh seorang muda karena ia memukul aku sampai bengkak;ลาเมคพูดกับภรรยาทั้งสองของเขาว่า "อาดาห์และศิลลาห์ จงฟังเสียงของเรา ภรรยาทั้งสองของลาเมค จงเชื่อฟังถ้อยคำของเรา เพราะเราได้ฆ่าคนๆหนึ่งที่ทำให้เราบาดเจ็บ ชายหนุ่มที่ทำอันตรายแก่เราایک دن لمک نے اپنی بیویوں سے کہا، ”عدہ اور ضِلّہ، میری بات سنو! لمک کی بیویو، میرے الفاظ پر غور کرو!وقال لامك لامرأتيه عادة وصلة : اسمعا قولي يا امرأتي لامك ، وأصغيا لكلامي . فإني قتلت رجلا لجرحي ، وفتى لشدخي
4:24If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.Ϫⲉ ϧⲉⲛ Ⲕⲁⲓⲛ ⲁⲩⲃⲉⲗ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲙϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲗⲁⲙⲉⲭ ⲇⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ϣ̀ⲃⲉWant Kain zal zevenvoudig gewroken worden, maar Lamech zeventigmaal zevenmaal.Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.Wird Kain siebenfach gerächt, dann Lamech siebenundsiebzigfach.Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.Sette volte sarà vendicato Caino ma Lamech settantasette».Kayinin yedi kez öcü alınacaksa,Lemekin yetmiş yedi kez öcü alınmalı."若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。Se sete vezes será vingado Caim, Lameque em verdade setenta vezes sete o será.sebab jika Kain harus dibalaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh tujuh puluh tujuh kali lipat."ถ้าผู้ที่ฆ่าคาอินจะได้รับโทษเป็นเจ็ดเท่า แล้วผู้ที่ฆ่าลาเมคจะได้รับโทษเจ็ดสิบเจ็ดเท่าเป็นแน่"ایک آدمی نے مجھے زخمی کیا تو مَیں نے اُسے مار ڈالا۔ ایک لڑکے نے میرے چوٹ لگائی تو مَیں نے اُسے قتل کر دیا۔ جو قابیل کو قتل کرے اُس سے سات گُنا بدلہ لیا جائے گا، لیکن جو لمک کو قتل کرے اُس سے ستتر گُنا بدلہ لیا جائے گا۔“إنه ينتقم لقايين سبعة أضعاف ، وأما للامك فسبعة وسبعين
4:25And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.Ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ Ⲉⲩⲁ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲥⲏⲑ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲕⲉϫ̀ⲣⲟϫ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ⲛ̀Ⲁⲃⲉⲗ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲕⲁⲓⲛ ϧⲟⲑⲃⲉϥEn Adam bekende wederom zijn huisvrouw, en zij baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Seth; want God heeft mij, sprak zij, een ander zaad gezet voor Habel; want Kain heeft hem doodgeslagen.¶ Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.Adam erkannte noch einmal seine Frau. Sie gebar einen Sohn und nannte ihn Set (Setzling), denn sie sagte: Gott setzte mir anderen Nachwuchs ein für Abel, weil ihn Kain erschlug.Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.Adamo si unì di nuovo alla moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Set. «Perché - disse - Dio mi ha concesso un'altra discendenza al posto di Abele, poiché Caino l'ha ucciso».Adem karısıyla yine yattı. Havva bir erkek çocuk doğurdu. "Tanrı Kayinin öldürdüğü Habilin yerine bana başka bir oğul bağışladı" diyerek çocuğa Şit adını verdi.亚当又与他妻子同房;她就生了一个儿子,起名叫塞特。她说:「因为 上帝另给我立了一个儿子代替亚伯,就是该隐所杀的。」亞當又與他妻子同房;她就生了一個兒子,起名叫塞特。她說:「因為 上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,就是該隱所殺的。」E conheceu de novo Adão à sua mulher, a qual deu à luz um filho, e chamou seu nome Sete: Porque Deus (disse ela) me substituiu outra descendência em lugar de Abel, a quem matou Caim.Adam bersetubuh pula dengan isterinya, lalu perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki dan menamainya Set, sebab katanya: "Allah telah mengaruniakan kepadaku anak yang lain sebagai ganti Habel; sebab Kain telah membunuhnya."อาดัมได้สมสู่กับภรรยาของเขาอีกครั้งหนึ่ง นางได้คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเรียกชื่อของเขาว่าเสท นางพูดว่า "เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้ามีเชื้อสายอีกคนหนึ่งแทนอาแบล ผู้ซึ่งถูกคาอินฆ่าตาย"¶ آدم اور حوا کا ایک اَور بیٹا پیدا ہوا۔ حوا نے اُس کا نام سیت رکھ کر کہا، ”اللہ نے مجھے ہابیل کی جگہ جسے قابیل نے قتل کیا ایک اَور بیٹا بخشا ہے۔“وعرف آدم امرأته أيضا ، فولدت ابنا ودعت اسمه شيثا ، قائلة : لأن الله قد وضع لي نسلا آخر عوضا عن هابيل . لأن قايين كان قد قتله
4:26And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.ⲟⲩⲟϩ Ⲥⲏⲑ ⲁ̀ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲉⲛⲱⲥ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲪⲛⲟⲩϯEn denzelven Seth werd ook een zoon geboren, en hij noemde zijn naam Enos. Toen begon men den naam des HEEREN aan te roepen.Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.Auch dem Set wurde ein Sohn geboren und er nannte ihn Enosch. Damals begann man den Namen des Herrn anzurufen.Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.Anche a Set nacque un figlio, che egli chiamò Enos. Allora si cominciò ad invocare il nome del Signore.Şit'in de bir oğlu oldu, adını Enoş koydu. O zaman insanlar RAB'bi adıyla çağırmaya başladı.塞特也生了一个儿子;起名叫以挪士。那时候,人开始求告 耶和华的名。塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人開始求告 耶和華的名。E a Sete também lhe nasceu um filho, e chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.Lahirlah seorang anak laki-laki bagi Set juga dan anak itu dinamainya Enos. Waktu itulah orang mulai memanggil nama TUHAN.ฝ่ายเสทกำเนิดบุตรชายคนหนึ่งด้วย เขาเรียกชื่อของเขาว่าเอโนช ตั้งแต่นั้นมามนุษย์เริ่มต้นที่จะร้องเรียกพระนามของพระเยโฮวาห์سیت کے ہاں بھی بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے اُس کا نام انوس رکھا۔ اُن دنوں میں لوگ رب کا نام لے کر عبادت کرنے لگے۔ولشيث أيضا ولد ابن فدعا اسمه أنوش . حينئذ ابتدئ أن يدعى باسم الرب