Genesis 36
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 36
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
36:1 | Now this is the genealogy of Esau, who is Edom. | Dit nu zijn de geboorten van Ezau, welke is Edom. | ¶ Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom. | Das ist die Geschlechterfolge nach Esau, der auch Edom hieß: | Y ESTAS son las generaciones de Esaú, el cual es Edom. | Questa è la discendenza di Esaù, cioè Edom. | Esavın, yani Edomun öyküsü: | 以扫就是以东,他的后代记在下面。 | 以掃就是以東,他的後代記在下面。 | E estas são as gerações de Esaú, o qual é Edom. | Inilah keturunan Esau, yaitu Edom. | ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของเอซาวคือเอโดม | ¶ یہ عیسَو کی اولاد کا نسب نامہ ہے (عیسَو کو ادوم بھی کہا جاتا ہے): | وهذه مواليد عيسو ، الذي هو أدوم | |
36:2 | Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite; | Ezau nam zijn vrouwen uit de dochteren van Kanaan, Ada, de dochter van Elon, de Hethiet, en Aholibama, de dochter van Ana, de dochter van Zibeon, de Heviet; | Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien; | Esau nahm sich seine Frauen aus den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter des Hetiters Elon, Oholibama, die Tochter des Ana, eines Sohnes des Hiwiters Zibon, | Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: á Ada, hija de Elón Hetheo, y á Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el Heveo; | Esaù prese le mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia di Elon, l'Hittita; Oolibama, figlia di Ana, figlio di Zibeon, l'Hurrita; | Esav şu Kenanlı kızlarla evlendi: Hititli Elonun kızı Âda; Hivli Sivonun torunu, Ânanın kızı Oholivama; | 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛, | 以掃娶迦南的女子為妻,就是赫人以倫的女兒亞大和希未人祭便的孫女、亞拿的女兒阿何利巴瑪, | Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: a Ada, filha de Elom heteu, e a Oolibama, filha de Aná, filha de Zibeão os heveus; | Esau mengambil perempuan-perempuan Kanaan menjadi isterinya, yakni Ada, anak Elon orang Het, dan Oholibama, anak Ana anak Zibeon orang Hewi, | เอซาวได้หญิงคนคานาอันมาเป็นภรรยา คืออาดาห์บุตรสาวเอโลนคนฮิตไทต์ และโอโฮลีบามาห์ บุตรสาวอานาห์ผู้เป็นบุตรสาวศิเบโอนคนฮีไวต์ | ¶ عیسَو نے تین کنعانی عورتوں سے شادی کی: حِتّی آدمی ایلون کی بیٹی عدہ سے، عنہ کی بیٹی اُہلی بامہ سے جو حِوّی آدمی صِبعون کی نواسی تھی | أخذ عيسو نساءه من بنات كنعان : عدا بنت إيلون الحثي ، وأهوليبامة بنت عنى بنت صبعون الحوي | |
36:3 | and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. | ⲛⲉⲙ Ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲧ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀Ⲛⲁⲃⲉⲱⲑ | En Basmath, de dochter van Ismael, zuster van Nebajoth. | et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth. | und Basemat, die Tochter Ismaels, eine Schwester Nebajots. | Y á Basemath, hija de Ismael, hermana de Navaioth. | Basemat, figlia di Ismaele, sorella di Nebaiòt. | Nevayotun kızkardeşi, İsmailin kızı Basemat. | 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹子巴实抹。 | 又娶了以實瑪利的女兒、尼拜約的妹子巴實抹。 | E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote. | dan Basmat, anak Ismael, adik Nebayot. | กับบาเสมัท บุตรสาวอิชมาเอลเป็นน้องสาวของเนบาโยท | اور اسمٰعیل کی بیٹی باسمت سے جو نبایوت کی بہن تھی۔ | وبسمة بنت إسماعيل أخت نبايوت |
36:4 | Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel. | ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲇⲁ ⲛ̀Ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ Ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ | Ada nu baarde aan Ezau Elifaz, en Basmath baarde Rehuel. | Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel; | Ada gebar dem Esau Elifas, Basemat gebar Reguël | Y Ada parió á Esaú á Eliphaz; y Basemath parió á Reuel. | Ada partorì ad Esaù Elifaz, Basemat partorì Reuel, | Âda Esava Elifazı, Basemat Reueli, | 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥; | 亞大給以掃生了以利法;巴實抹生了流珥; | E Ada deu à luz de Esaú a Elifaz; e Basemate deu à luz a Reuel. | Ada melahirkan Elifas bagi Esau, dan Basmat melahirkan Rehuel, | ฝ่ายนางอาดาห์คลอดบุตรให้เอซาวชื่อเอลีฟัส นางบาเสมัทคลอดบุตรชื่อเรอูเอล | عدہ کا ایک بیٹا اِلی فز اور باسمت کا ایک بیٹا رعوایل پیدا ہوا۔ | فولدت عدا لعيسو أليفاز ، وولدت بسمة رعوئيل |
36:5 | And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These were the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan. | ⲟⲩⲟϩ Ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲓⲉⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲉⲅⲗⲟⲙ ⲛⲉⲙ Ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ | En Aholibama baarde Jehus, en Jaelam, en Korah. Dit zijn de zonen van Ezau, die hem geboren zijn in het land Kanaan. | et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. | und Oholibama gebar Jëusch, Jalam und Korach. Das waren die Söhne Esaus, die ihm in Kanaan geboren wurden. | Y Aholibama parió á Jeús, y á Jaalam, y á Cora: estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán. | Oolibama partorì Ieus, Iaalam e Core. Questi sono i figli di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan. | Oholivama Yeuş, Yalam ve Korahı doğurdu. Esavın Kenan ülkesinde doğan oğulları bunlardı. | 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。 | 阿何利巴瑪生了耶烏施、雅蘭、可拉。這都是以掃的兒子,是在迦南地生的。 | E Oolibama deu à luz a Jeús, e a Jalão, e a Corá: estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã. | dan Oholibama melahirkan Yeush, Yaelam dan Korah. Itulah anak-anak Esau, yang lahir baginya di tanah Kanaan. | และนางโอโฮลีบามาห์คลอดบุตรชื่อเยอูช ยาลาม และโคราห์ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของเอซาวที่เกิดในแผ่นดินคานาอัน | اُہلی بامہ کے تین بیٹے پیدا ہوئے، یعوس، یعلام اور قورح۔ عیسَو کے یہ تمام بیٹے ملکِ کنعان میں پیدا ہوئے۔ | وولدت أهوليبامة : يعوش ويعلام وقورح . هؤلاء بنو عيسو الذين ولدوا له في أرض كنعان |
36:6 | Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob. | Ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁϥϫ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ | Ezau nu had genomen zijn vrouwen, en zijn zonen, en zijn dochters, en al de zielen zijns huizes, en zijn vee, en al zijn beesten, en al zijn bezitting, die hij in het land Kanaan geworven had, en was vertrokken naar een ander land, van het aangezicht van zijn broeder Jakob. | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | Esau nahm seine Frauen, Söhne und Töchter, alle Personen seines Hauses und seinen Besitz, all sein Vieh und seine ganze Habe, die er in Kanaan erworben hatte, und zog in ein anderes Land, fort von seinem Bruder Jakob. | Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése á otra tierra de delante de Jacob su hermano. | Poi Esaù prese le mogli e i figli e le figlie e tutte le persone della sua casa, il suo gregge e tutto il suo bestiame e tutti i suoi beni che aveva acquistati nel paese di Canaan e andò nel paese di Seir, lontano dal fratello Giacobbe. | Esav karılarını, oğullarını, kızlarını, evindeki bütün adamlarını, hayvanlarının hepsini, Kenan ülkesinde kazandığı malların tümünü alıp kardeşi Yakuptan ayrıldı, başka bir ülkeye gitti. | 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。 | 以掃帶著他的妻子、兒女,與家中一切的人口,並他的牛羊、牲畜,和一切貨財,就是他在迦南地所得的,往別處去,離了他兄弟雅各。 | E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seus gados, e todos seus animais, e todos os seus pertences que havia adquirido na terra de Canaã, e foi-se a outra terra de diante de Jacó seu irmão. | Esau membawa isteri-isterinya, anak-anaknya lelaki dan perempuan dan semua orang yang ada di rumahnya, ternaknya, segala hewannya dan segala harta bendanya yang telah diperolehnya di tanah Kanaan, lalu pergilah ia ke negeri lain dan ia meninggalkan Yakub, adiknya itu. | เอซาวพาภรรยาบุตรชายหญิงและคนทั้งปวงในครอบครัวของตน กับฝูงสัตว์ บรรดาสัตว์ใช้งาน และทรัพย์สิ่งของทั้งหมดที่ได้มาในแผ่นดินคานาอัน หันจากหน้ายาโคบน้องชายไปที่เมืองอื่น | ¶ بعد میں عیسَو دوسرے ملک میں چلا گیا۔ اُس نے اپنی بیویوں، بیٹے بیٹیوں اور گھر کے رہنے والوں کو اپنے تمام مویشیوں اور ملکِ کنعان میں حاصل کئے ہوئے مال سمیت اپنے ساتھ لیا۔ | ثم أخذ عيسو نساءه وبنيه وبناته وجميع نفوس بيته ومواشيه وكل بهائمه وكل مقتناه الذي اقتنى في أرض كنعان ، ومضى إلى أرض أخرى من وجه يعقوب أخيه |
36:7 | For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock. | ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟϣ ⲡⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ | Want hun have was te veel, om samen te wonen; en het land hunner vreemdelingschappen kon ze niet dragen vanwege hun vee. | Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. | Ihr Besitz war nämlich zu groß, als dass sie zusammen hätten wohnen können. Das Land, in dem sie lebten, konnte wegen ihres Viehbestandes nicht beide ernähren. | Porque la hacienda de ellos era grande, y no podían habitar juntos, ni la tierra de su peregrinación los podía sostener á causa de sus ganados. | Infatti i loro possedimenti erano troppo grandi perché essi potessero abitare insieme e il territorio, dove essi soggiornavano, non poteva sostenerli per causa del loro bestiame. | Birlikte yaşayamayacak kadar çok malları vardı. Yabancı olarak yaşadıkları bu topraklar davarlarına yetmiyordu. | 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。 | 因為二人的財物群畜甚多,寄居的地方容不下他們,所以不能同居。 | Porque a riqueza deles era grande, e não podiam habitar juntos, nem a terra de sua peregrinação os podia sustentar por causa de seus gados. | Sebab harta milik mereka terlalu banyak, sehingga mereka tidak dapat tinggal bersama-sama, dan negeri penumpangan mereka tidak dapat memuat mereka karena banyaknya ternak mereka itu. | เพราะทรัพย์สมบัติของทั้งสองมีมาก จะอยู่ด้วยกันมิได้ ดินแดนที่เขาอาศัยนั้นไม่พอให้เขาเลี้ยงฝูงสัตว์ | وہ اِس وجہ سے چلا گیا کہ دونوں بھائیوں کے پاس اِتنے ریوڑ تھے کہ چَرانے کی جگہ کم پڑ گئی۔ | لأن أملاكهما كانت كثيرة على السكنى معا ، ولم تستطع أرض غربتهما أن تحملهما من أجل مواشيهما |
36:8 | So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom. | ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲏⲓⲣ Ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ Ⲉⲇⲱⲙ | Derhalve woonde Ezau op het gebergte Seir. Ezau is Edom. | Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom. | So ließ sich Esau im Bergland Seïr nieder. Esau ist Edom. | Y Esaú habitó en el monte de Seir: Esaú es Edom. | Così Esaù si stabilì sulle montagne di Seir. Ora Esaù è Edom. | Esav -Edom- Seir dağlık bölgesine yerleşti. | 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。 | 於是以掃住在西珥山裏;以掃就是以東。 | E Esaú habitou no monte de Seir: Esaú é Edom. | Maka menetaplah Esau di pegunungan Seir; Esau itulah Edom. | เอซาวจึงไปอยู่ในถิ่นเทือกเขาเสอีร์ เอซาวคือเอโดม | چنانچہ عیسَو پہاڑی علاقے سعیر میں آباد ہوا۔ عیسَو کا دوسرا نام ادوم ہے۔ | فسكن عيسو في جبل سعير . وعيسو هو أدوم |
36:9 | And this is the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir. | ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀Ⲉⲇⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲤⲏⲓⲣ | Dit nu zijn de geboorten van Ezau, de vader der Edomieten, op het gebergte van Seir. | ¶ Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir. | Das ist die Geschlechterfolge nach Esau, dem Stammvater von Edom im Bergland Seïr. | Estos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir. | Questa è la discendenza di Esaù, padre degli Idumei, nelle montagne di Seir. | Seir dağlık bölgesine yerleşen Edomluların atası Esavın soyu: | 以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。 | 以掃是西珥山裏以東人的始祖,他的後代記在下面。 | Estas são as linhagens de Esaú, pai de Edom, no monte de Seir. | Inilah keturunan Esau, bapa orang Edom, di pegunungan Seir. | ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของเอซาว บิดาคนเอโดม ชาวเมืองเทือกเขาเสอีร์ | ¶ یہ عیسَو یعنی سعیر کے پہاڑی علاقے میں آباد ادومیوں کا نسب نامہ ہے: | وهذه مواليد عيسو أبي أدوم في جبل سعير |
36:10 | These were the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son of Basemath the wife of Esau. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ Ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲇⲁ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲙ Ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ | Dit zijn de namen der zonen van Ezau: Elifaz, de zoon van Ada, Ezau's huisvrouw; Rehuel, de zoon van Basmath, Ezau's huisvrouw. | Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü. | Die Namen der Söhne Esaus sind: Elifas, der Sohn der Ada, der Frau Esaus, und Reguël, der Sohn Basemats, der Frau Esaus. | Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Eliphaz, hijo de Ada, mujer de Esaú; Reuel, hijo de Basemath, mujer de Esaú. | Questi sono i nomi dei figli di Esaù: Elifaz, figlio di Ada, moglie di Esaù; Reuel, figlio di Basemat, moglie di Esaù. | Esavın oğullarının adları şunlardır: Esavın karılarından Âdanın oğlu Elifaz, Basematın oğlu Reuel. | 以扫众子的名字如下。以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。 | 以掃眾子的名字如下。以掃的妻子亞大生以利法;以掃的妻子巴實抹生流珥。 | Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú. | Nama anak-anaknya ialah: Elifas, anak Ada isteri Esau; Rehuel, anak Basmat isteri Esau. | ชื่อบุตรชายของเอซาว คือเอลีฟัสบุตรชายนางอาดาห์ ภรรยาเอซาว เรอูเอลบุตรชายนางบาเสมัท ภรรยาเอซาว | عیسَو کی بیوی عدہ کا ایک بیٹا اِلی فز تھا جبکہ اُس کی بیوی باسمت کا ایک بیٹا رعوایل تھا۔ | هذه أسماء بني عيسو : أليفاز ابن عدا امرأة عيسو ، ورعوئيل ابن بسمة امرأة عيسو |
36:11 | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz. | ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ Ⲑⲉⲙⲁⲛ Ⲱⲙⲁⲛ Ⲥⲱⲫⲁⲣ Ⲅⲟⲑⲟⲙ ⲛⲉⲙ Ⲅⲉⲛⲉⲍ | En de zonen van Elifaz waren: Teman, Omar, Zefo, en Gaetam, en Kenaz. | Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. | Die Söhne des Elifas sind: Teman, Omar, Zefo, Gatam und Kenas. | Y los hijos de Eliphaz fueron Temán, Omar, Zepho, Gatam, y Cenaz. | I figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Zefo, Gatam, Kenaz. | Elifazın oğulları: Teman, Omar, Sefo, Gatam, Kenaz. | 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。 | 以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯。 | E os filhos de Elifaz foram Temã, Omar, Zefô, Gatã, e Quenaz. | Anak-anak Elifas ialah Teman, Omar, Zefo, Gaetam dan Kenas. | ฝ่ายบุตรชายของเอลีฟัสชื่อเทมาน โอมาร์ เศโฟ กาทาม และเคนัส | اِلی فز کے بیٹے تیمان، اومر، صفو، جعتام، قنز | وكان بنو أليفاز : تيمان وأومار وصفوا وجعثام وقناز |
36:12 | Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These were the sons of Adah, Esau's wife. | Ⲑⲁⲙⲛⲁ ⲇⲉ ⲧ̀ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲛ̀Ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲀⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲇⲁ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ | En Timna was een bijwijf van Elifaz, den zoon van Ezau, en zij baarde aan Elifaz Amalek; dit zijn de zonen van Ada, Ezau's huisvrouw. | Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü. | Timna war die Nebenfrau des Elifas, des Sohnes Esaus. Sie gebar dem Elifas Amalek. Das waren die Söhne Adas, der Frau Esaus. | Y Timna fué concubina de Eliphaz, hijo de Esaú, la cual le parió á Amalec: estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú. | Elifaz, figlio di Esaù, aveva per concubina Timna, la quale ad Elifaz partorì Amalek. Questi sono i figli di Ada, moglie di Esaù. | Timna Esavın oğlu Elifazın cariyesiydi. Elifaza Amaleki doğurdu. Bunlar Esavın karısı Âdanın torunlarıdır. | 亭纳是以扫儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。 | 亭納是以掃兒子以利法的妾;她給以利法生了亞瑪力。這是以掃的妻子亞大的子孫。 | E Timna foi concubina de Elifaz, filho de Esaú, a qual lhe deu à luz a Amaleque: estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú. | Timna adalah gundik Elifas anak Esau; ia melahirkan Amalek bagi Elifas. Itulah cucu-cucu Ada isteri Esau. | ทิมนาเป็นภรรยาน้อยของเอลีฟัสบุตรชายเอซาว นางคลอดบุตรให้เอลีฟัสชื่ออามาเลข คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของอาดาห์ภรรยาเอซาว | اور عمالیق تھے۔ عمالیق اِلی فز کی حرم تِمنع کا بیٹا تھا۔ یہ سب عیسَو کی بیوی عدہ کی اولاد میں شامل تھے۔ | وكانت تمناع سرية لأليفاز بن عيسو ، فولدت لأليفاز عماليق . هؤلاء بنو عدا امرأة عيسو |
36:13 | These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife. | ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ Ⲛⲁⲭⲁⲑ Ⲍⲁⲣⲉ Ⲥⲟⲙⲉ ⲛⲉⲙ Ⲙⲟⲍⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ | En dit zijn de zonen van Rehuel: Nahath, en Zerah, Samma en Mizza; dat zijn geweest de zonen van Basmath, Ezau's huisvrouw. | Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü. | Die Söhne Reguëls sind: Nahat, Serach, Schamma und Misa. Das waren die Söhne Basemats, der Frau Esaus. | Y los hijos de Reuel fueron Nahath, Zera, Samma, y Mizza: estos son los hijos de Basemath, mujer de Esaú. | Questi sono i figli di Reuel: Naat e Zerach, Samma e Mizza. Questi furono i figli di Basemat, moglie di Esaù. | Reuelin oğulları: Nahat, Zerah, Şamma, Mizza. Bunlar Esavın karısı Basematın torunlarıdır. | 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。 | 流珥的兒子是拿哈、謝拉、沙瑪、米撒。這是以掃妻子巴實抹的子孫。 | E os filhos de Reuel foram Naate, Zerá, Samá, e Mizá: estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú. | Inilah anak-anak Rehuel: Nahat, Zerah, Syama dan Miza. Itulah cucu-cucu Basmat isteri Esau. | ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของเรอูเอล คือนาหาท เศ-ราห์ ชัมมาห์ และมิสซาห์ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของบาเสมัทภรรยาของเอซาว | رعوایل کے بیٹے نحت، زارح، سمّہ اور مِزّہ تھے۔ یہ سب عیسَو کی بیوی باسمت کی اولاد میں شامل تھے۔ | وهؤلاء بنو رعوئيل : نحث وزارح وشمة ومزة . هؤلاء كانوا بني بسمة امرأة عيسو |
36:14 | These were the sons of Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon. And she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲛⲁ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀Ⲓⲉⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ Ⲓⲉⲅⲗⲟⲙ ⲛⲉⲙ Ⲕⲟⲣⲉ | En dit zijn geweest de zonen van Aholibama, dochter van Ana, dochter van Zibeon, Ezau's huisvrouw; en zij baarde aan Ezau Jehus, en Jaelam, en Korah. | Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré. | Die Söhne, die Oholibama, die Frau Esaus und Tochter Anas, eines Sohnes Zibons, Esau gebar, sind: Jëusch, Jalam und Korach. | Estos fueron los hijos de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana, que fué hija de Zibeón: ella parió á Esaú á Jeús, Jaalam, y Cora. | Questi furono i figli di Oolibama, moglie di Esaù, figlia di Ana, figlio di Zibeon; essa partorì a Esaù Ieus, Iaalam e Core. | Sivonun torunu ve Ânanın kızı olan Esavın karısı Oholivamanın Esava doğurduğu oğullar şunlardır: Yeuş, Yalam, Korah. | 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿;她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。 | 以掃的妻子阿何利巴瑪是祭便的孫女,亞拿的女兒;她給以掃生了耶烏施、雅蘭、可拉。 | Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, que foi filha de Zibeão: ela deu à luz de Esaú a Jeús, Jalão, e Corá. | Inilah anak-anak Oholibama, isteri Esau itu, anak Ana anak Zibeon; ia melahirkan bagi Esau: Yeush, Yaelam dan Korah. | ต่อไปนี้เป็นบุตรชายภรรยาของเอซาว คือนางโอโฮลีบามาห์ บุตรสาวของอานาห์ผู้เป็นบุตรสาวศิเบโอน นางคลอดบุตรให้เอซาวชื่อเยอูช ยาลาม และโคราห์ | عیسَو کی بیوی اُہلی بامہ جو عنہ کی بیٹی اور صِبعون کی نواسی تھی کے تین بیٹے یعوس، یعلام اور قورح تھے۔ | وهؤلاء كانوا بني أهوليبامة بنت عنى بنت صبعون امرأة عيسو ، ولدت لعيسو : يعوش ويعلام وقورح |
36:15 | These were the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn son of Esau, were Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz, | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲑⲉⲙⲁⲛ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲱⲙⲁⲣ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲥⲟⲫⲁⲣ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲕⲉⲛⲉⲍ | Dit zijn de vorsten der zonen van Ezau: de zonen van Elifaz, den eerstgeborene van Ezau, waren: de vorst Teman, de vorst Omar, de vorst Zefo, de vorst Kenaz. | Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, | Das sind die Häuptlinge der Söhne Esaus: die Söhne des Elifas, des Erstgeborenen Esaus: Häuptling Teman, Häuptling Omar, Häuptling Zefo, Häuptling Kenas, | Estos son los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Eliphaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zepho, el duque Cenaz, | Questi sono i capi dei figli di Esaù: i figli di Elifaz primogenito di Esaù: il capo di Teman, il capo di Omar, il capo di Zefo, il capo di Kenaz, | Esavoğullarının boy beyleri şunlardır: Esavın ilk oğlu Elifazın oğulları: Teman, Omar, Sefo, Kenaz, | 以扫子孙中作族长的记在下面。以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长,基纳斯族长、 | 以掃子孫中作族長的記在下面。以掃的長子以利法的子孫中,有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長,基納斯族長、 | Estes são os duques dos filhos de Esaú. Filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: o duque Temã, o duque Omar, o duque Zefô, o duque Quenaz, | Inilah kepala-kepala kaum bani Esau: keturunan Elifas anak sulung Esau, ialah kepala kaum Teman, kepala kaum Omar, kepala kaum Zefo, kepala kaum Kenas, | ต่อไปนี้เป็นเจ้านายในบรรดาบุตรชายของเอซาว บรรดาบุตรชายของเอลีฟัส บุตรชายหัวปีของเอซาว คือเจ้านายเทมาน เจ้านายโอมาร์ เจ้านายเศโฟ เจ้านายเคนัส | ¶ عیسَو سے مختلف قبیلوں کے سردار نکلے۔ اُس کے پہلوٹھے اِلی فز سے یہ قبائلی سردار نکلے: تیمان، اومر، صفو، قنز، | هؤلاء أمراء بني عيسو : بنو أليفاز بكر عيسو : أمير تيمان وأمير أومار وأمير صفو وأمير قناز |
36:16 | Chief Korah, Chief Gatam, and Chief Amalek. These were the chiefs of Eliphaz in the land of Edom. They were the sons of Adah. | Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲅⲟⲣⲉ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲅⲟⲑⲁ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϨⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲇⲁ | De vorst Korah, de vorst Gaetam, de vorst Amalek; dat zijn de vorsten van Elifaz in het land Edom; dat zijn de zonen van Ada. | le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada. | Häuptling Korach, Häuptling Gatam, Häuptling Amalek. Das waren die Häuptlinge des Elifas in Edom, lauter Söhne der Ada. | El duque Cora, el duque Gatam, y el duque Amalec: estos son los duques de Eliphaz en la tierra de Edom; estos fueron los hijos de Ada. | il capo di Core, il capo di Gatam, il capo di Amalek. Questi sono i capi di Elifaz nel paese di Edom: questi sono i figli di Ada. | Korah, Gatam, Amalek. Bunlar Edom ülkesinde Elifazın soyundan beylerdi ve Âdanın torunlarıydı. | 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。 | 可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長。這是在以東地從以利法所出的族長,都是亞大的子孫。 | O duque Corá, o duque Gatã, e o duque Amaleque: estes são os duques de Elifaz na terra de Edom; estes foram os filhos de Ada. | kepala kaum Korah, kepala kaum Gaetam dan kepala kaum Amalek; itulah kepala-kepala kaum Elifas di tanah Edom; itulah keturunan Ada. | เจ้านายโคราห์ เจ้านายกาทาม เจ้านายอามาเลข คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเอลีฟัสในแผ่นดินเอโดม พวกเขาเป็นลูกหลานของนางอาดาห์ | قورح، جعتام اور عمالیق۔ یہ سب عیسَو کی بیوی عدہ کی اولاد تھے۔ | وأمير قورح وأمير جعثام وأمير عماليق . هؤلاء أمراء أليفاز في أرض أدوم . هؤلاء بنو عدا |
36:17 | These were the sons of Reuel, Esau's son: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These were the chiefs of Reuel in the land of Edom. These were the sons of Basemath, Esau's wife. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲛⲁⲭⲉⲑ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲍⲁⲣⲉ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲥⲟⲙⲉ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲙⲟⲍⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲉⲇⲱⲙ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲉⲙⲁⲑ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ | En dit zijn de zonen van Rehuel, den zoon van Ezau: de vorst Nahath, de vorst Zera, de vorst Samma, de vorst Mizza; dat zijn de vorsten van Rehuel in het land Edom; dat zijn de zonen van Basmath, de huisvrouw van Ezau. | Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü. | Das sind die Söhne Reguëls, des Sohnes Esaus: Häuptling Nahat, Häuptling Serach, Häuptling Schamma, Häuptling Misa. Das waren die Häuptlinge Reguëls in Edom; sie waren die Söhne Basemats, der Frau Esaus. | Y estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahath, el duque Zera, el duque Samma, y el duque Mizza: estos son los duques de la línea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemath, mujer de Esaú. | Questi i figli di Reuel, figlio di Esaù: il capo di Naat, il capo di Zerach, il capo di Samma, il capo di Mizza. Questi sono i capi di Reuel nel paese di Edom; questi sono i figli di Basemat, moglie di Esaù. | Esav oğlu Reuelin oğulları şunlardır: Nahat, Zerah, Şamma, Mizza. Bunlar Edom ülkesinde Reuelin soyundan gelen beylerdi ve Esavın karısı Basematın torunlarıydı. | 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。 | 以掃的兒子流珥的子孫中,有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長、米撒族長。這是在以東地從流珥所出的族長,都是以掃妻子巴實抹的子孫。 | E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o duque Naate, o duque Zerá, o duque Samá, e o duque Mizá: estes são os duques da linha de Reuel na terra de Edom; estes filhos vêm de Basemate, mulher de Esaú. | Inilah keturunan Rehuel anak Esau: kepala kaum Nahat, kepala kaum Zerah, kepala kaum Syama dan kepala kaum Miza; itulah kepala-kepala kaum Rehuel di tanah Edom; itulah keturunan Basmat isteri Esau. | ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของเรอูเอลผู้เป็นบุตรชายของเอซาว คือเจ้านายนาหาท เจ้านายเศ-ราห์ เจ้านายชัมมาห์และเจ้านายมิสซาห์ คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเรอูเอลในแผ่นดินเอโดม พวกเขาเป็นลูกหลานของนางบาเสมัทภรรยาของเอซาว | عیسَو کے بیٹے رعوایل سے یہ قبائلی سردار نکلے: نحت، زارح، سمّہ اور مِزّہ۔ یہ سب عیسَو کی بیوی باسمت کی اولاد تھے۔ | وهؤلاء بنو رعوئيل بن عيسو : أمير نحث وأمير زارح وأمير شمة وأمير مزة . هؤلاء أمراء رعوئيل في أرض أدوم . هؤلاء بنو بسمة امرأة عيسو |
36:18 | And these were the sons of Aholibamah, Esau's wife: Chief Jeush, Chief Jaalam, and Chief Korah. These were the chiefs who descended from Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲕⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲓⲉⲟⲩⲗ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲓⲉⲅⲗⲟⲙ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲅⲟⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲛⲁ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ | En dit zijn de zonen van Aholibama, de huisvrouw van Ezau: de vorst Jehus, de vorst Jaelam, de vorst Korah; dat zijn de vorsten van Aholibama, de dochter van Ana, de huisvrouw van Ezau. | Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü. | Das sind die Söhne Oholibamas, der Frau Esaus: Häuptling Jëusch, Häuptling Jalam, Häuptling Korach. Das waren die Häuptlinge, die von Oholibama, der Frau Esaus und Tochter Anas, abstammten. | Y estos son los hijos de Aholibama, mujer de Esaú: el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Cora: estos fueron los duques que salieron de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana. | Questi sono i figli di Oolibama, moglie di Esaù: il capo di Ieus, il capo di Iaalam, il capo di Core. Questi sono i capi di Oolibama, figlia di Ana, moglie di Esaù. | Esavın karısı Oholivamanın oğulları şunlardır: Yeuş, Yalam, Korah. Bunlar Ânanın kızı olan Esavın karısı Oholivamanın soyundan gelen beylerdi. | 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。 | 以掃的妻子阿何利巴瑪的子孫中,有耶烏施族長、雅蘭族長、可拉族長。這是從以掃妻子,亞拿的女兒,阿何利巴瑪子孫中所出的族長。 | E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o duque Jeús, o duque Jalão, e o duque Corá: estes foram os duques que saíram de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná. | Inilah keturunan Oholibama isteri Esau: kepala kaum Yeush, kepala kaum Yaelam, kepala kaum Korah; itulah kepala-kepala kaum Oholibama, isteri Esau, anak Ana. | ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของนางโอโฮลีบามาห์ภรรยาของเอซาว คือเจ้านายเยอูช เจ้านายยาลาม และเจ้านายโคราห์ คนเหล่านี้เป็นเจ้านายเกิดจากนางโอโฮลีบามาห์บุตรสาวของอานาห์ ภรรยาเอซาว | عیسَو کی بیوی اُہلی بامہ یعنی عنہ کی بیٹی سے یہ قبائلی سردار نکلے: یعوس، یعلام اور قورح۔ | وهؤلاء بنو أهوليبامة امرأة عيسو : أمير يعوش وأمير يعلام وأمير قورح . هؤلاء أمراء أهوليبامة بنت عنى امرأة عيسو |
36:19 | These were the sons of Esau, who is Edom, and these were their chiefs. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲇⲱⲙ | Dat zijn de zonen van Ezau, en dat zijn hunlieder vorsten; hij is Edom. | Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom. | Das waren also die Söhne Esaus und deren Häuptlinge. Das ist Edom. | Estos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques: él es Edom. | Questi sono i figli di Esaù e questi i loro capi. Egli è Edom. | Bunların hepsi Esavın -Edomun- oğullarıdır. Yukardakiler de onların beyleridir. | 以上的族长都是以扫的子孙;以扫就是以东。 | 以上的族長都是以掃的子孫;以掃就是以東。 | Estes, pois, são os filhos de Esaú, e seus duques: ele é Edom. | Itulah bani Esau, yakni Edom, dan itulah kepala-kepala kaum mereka. | คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของเอซาวคือเอโดมและคนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเขา | یہ تمام سردار عیسَو کی اولاد ہیں۔ | هؤلاء بنو عيسو الذي هو أدوم ، وهؤلاء أمراؤهم |
36:20 | These were the sons of Seir the Horite who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲏⲓⲣ ⲡⲓⲬⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲗⲱⲧⲁⲛ Ⲥⲱⲃⲁⲗ Ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ Ⲁⲛⲁ | Dit zijn de zonen van Seir, den Horiet, inwoners van dat land: Lotan, en Sobal, en Zibeon, en Ana, | ¶ Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, | Das sind die Söhne des Horiters Seïr, die Einwohner des Landes: Lotan, Schobal, Zibon, Ana, | Y estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana, | Questi sono i figli di Seir l'Hurrita, che abitano il paese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, | Ülkede yaşayan Horlu Seirin oğulları şunlardı: Lotan, Şoval, Sivon, Âna, | 那地原有的居民―何利人西珥的子孙记在下面:就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、 | 那地原有的居民─何利人西珥的子孫記在下面:就是羅坍、朔巴、祭便、亞拿、 | E estes são os filhos de Seir horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, | Inilah anak-anak Seir, orang Hori, penduduk negeri itu: Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, | ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของเสอีร์คนโฮรี ชาวแผ่นดินนั้นคือโลทาน โชบาล ศิเบโอน อานาห์ | ¶ ملکِ ادوم کے کچھ باشندے حوری آدمی سعیر کی اولاد تھے۔ اُن کے نام لوطان، سوبل، صِبعون، عنہ، | هؤلاء بنو سعير الحوري سكان الأرض : لوطان وشوبال وصبعون وعنى |
36:21 | Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom. | ⲛⲉⲙ Ⲇⲏⲥⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲁⲥⲁⲣ ⲛⲉⲙ Ⲣⲓⲥⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲬⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲏⲓⲣ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲉⲇⲱⲙ | En Dison, en Ezer, en Disan; dat zijn de vorsten der Horieten, zonen van Seir, in het land van Edom. | Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom. | Dischon, Ezer und Dischan. Das waren die Häuptlinge der Horiter, der Söhne Seïrs, in Edom. | Disón, Ezer, y Disán: estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom. | Dison, Eser e Disan. Questi sono i capi degli Hurriti, figli di Seir, nel paese di Edom. | Dişon, Eser, Dişan. Seirin Edomda beylik eden Horlu oğulları bunlardı. | 底顺、以察、底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。 | 底順、以察、底珊。這是從以東地的何利人西珥子孫中所出的族長。 | Disom, Eser, e Disã: estes são os duques dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom. | Disyon, Ezer, Disyan; itulah kepala-kepala kaum orang Hori, anak-anak Seir, di tanah Edom. | ดีโชน เอเซอร์และดีชาน คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของคนโฮรี ผู้เป็นบุตรของเสอีร์ในแผ่นดินเอโดม | دیسون، ایصر اور دیسان تھے۔ سعیر کے یہ بیٹے ملکِ ادوم میں حوری قبیلوں کے سردار تھے۔ | وديشون وإيصر وديشان . هؤلاء أمراء الحوريين بنو سعير في أرض أدوم |
36:22 | And the sons of Lotan were Hori and Hemam. Lotan's sister was Timna. | ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲗⲱⲧⲁⲛ Ⲭⲟⲣⲣⲓ ⲛⲉⲙ Ⲉⲙⲁⲛ ⲧ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲗⲱⲧⲁⲛ Ⲑⲁⲙⲛⲁ | En de zonen van Lotan waren Hori en Hemam; en Lotans zuster was Timna. | Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. | Die Söhne Lotans sind: Hori und Hemam. Die Schwester Lotans ist Timna. | Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fué hermana de Lotán. | I figli di Lotan furono Ori e Emam e la sorella di Lotan era Timna. | Lotanın oğulları: Hori, Hemam. Timna Lotanın kızkardeşiydi. | 罗坍的儿子是何利、希幔;罗坍的妹子是亭纳。 | 羅坍的兒子是何利、希幔;羅坍的妹子是亭納。 | Os filhos de Lotã foram Hori e Hemã; e Timna foi irmã de Lotã. | Anak-anak Lotan ialah Hori dan Heman, dan saudara perempuan Lotan ialah Timna. | บุตรชายโลทานชื่อโฮรีและเฮมาน และน้องสาวของโลทานชื่อทิมนา | ¶ لوطان حوری اور ہیمام کا باپ تھا۔ (تِمنع لوطان کی بہن تھی۔) | وكان ابنا لوطان : حوري وهيمام . وكانت تمناع أخت لوطان |
36:23 | These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. | ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲱⲃⲁⲗ Ⲅⲟⲗⲱ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲛⲁⲭⲁⲑ ⲛⲉⲙ Ⲅⲉⲃⲏⲗ Ⲥⲱⲫ ⲛⲉⲙ Ⲱⲛⲁⲛ | En dit zijn de zonen van Sobal: Alvan en Manahath, en Ebal, en Sefo, en Onam. | Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam. | Das sind die Söhne Schobals: Alwan, Manahat, Ebal, Schefi und Onam. | Y los hijos de Sobal fueron Alván, Manahath, Ebal, Sepho, y Onán. | I figli di Sobal sono Alvan, Manacat, Ebal, Sefo e Onam. | Şovalın oğulları: Alvan, Manahat, Eval, Şefo, Onam. | 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南。 | 朔巴的兒子是亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻、阿南。 | E os filhos de Sobal foram Alvã, Manaate, Ebal, Sefô, e Onã. | Inilah anak-anak Syobal: Alwan, Manahat, Ebal, Syefo dan Onam. | ต่อไปนี้เป็นบุตรของโชบาล คืออัลวาน มานาฮาท เอบาล เซโฟ และโอนัม | سوبل کے بیٹے علوان، مانحت، عیبال، سفو اور اونام تھے۔ | وهؤلاء بنو شوبال : علوان ومناحة وعيبال وشفو وأونام |
36:24 | These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ Ⲁⲓⲉ ⲛⲉⲙ Ⲱⲛⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲱⲛⲁⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲙⲓⲛ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ | En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde. | Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. | Die Söhne Zibons sind: Aja und Ana. Das ist jener Ana, der das Wasser in der Wüste fand, als er die Esel seines Vaters Zibon weidete. | Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre. | I figli di Zibeon sono Aia e Ana; questo è l'Ana che trovò le sorgenti calde nel deserto, mentre pascolava gli asini del padre Zibeon. | Sivonun oğulları: Aya ve Âna. Babası Sivonun eşeklerini güderken çölde sıcak su kaynakları bulan Ânadır bu. | 祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着骡子的,就是这亚拿。 | 祭便的兒子是亞雅、亞拿。當時在曠野放他父親祭便的驢,遇著騾子的,就是這亞拿。 | E os filhos de Zibeão foram Aiá, e Aná. Este Aná é o que descobriu as fontes termais no deserto, quando apascentava os asnos de Zibeão seu pai. | Inilah anak-anak Zibeon: Aya dan Ana; Ana inilah yang menemui mata-mata air panas di padang gurun, ketika ia sedang menggembalakan keledai Zibeon ayahnya itu. | ต่อไปนี้เป็นบุตรของศิเบโอนคืออัยยาห์ และอานาห์ อานาห์นั้นเป็นผู้ที่ได้พบฝูงล่อในถิ่นทุรกันดาร เมื่อเลี้ยงฝูงลาของศิเบโอนบิดาของเขา | صِبعون کے بیٹے ایّاہ اور عنہ تھے۔ اِسی عنہ کو گرم چشمے ملے جب وہ بیابان میں اپنے باپ کے گدھے چَرا رہا تھا۔ | وهذان ابنا صبعون : أية وعنى . هذا هو عنى الذي وجد الحمائم في البرية إذ كان يرعى حمير صبعون أبيه |
36:25 | These were the children of Anah: Dishon and Aholibamah the daughter of Anah. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲛⲁ Ⲇⲏⲥⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲛⲁ | En dit zijn de zonen van Ana: Dison; en Aholibama was de dochter van Ana. | Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana. | Die Kinder Anas sind: Dischon und Oholibama, die Tochter Anas. | Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana. | I figli di Ana sono Dison e Oolibama, figlia di Ana. | Ânanın çocukları şunlardı: Dişon ve Ânanın kızı Oholivama. | 亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。 | 亞拿的兒子是底順;亞拿的女兒是阿何利巴瑪。 | Os filhos de Aná foram Disom, e Oolibama, filha de Aná. | Inilah anak-anak Ana: Disyon dan Oholibama anak perempuan Ana. | ต่อไปนี้เป็นบุตรของอานาห์ คือดีโชน และโอโฮลีบามาห์ผู้เป็นบุตรสาวของอานาห์ | عنہ کا ایک بیٹا دیسون اور ایک بیٹی اُہلی بامہ تھی۔ | وهذا ابن عنى : ديشون . وأهوليبامة هي بنت عنى |
36:26 | These were the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran. | ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲇⲏⲥⲱⲛ Ⲁⲙⲁⲇⲁ ⲛⲉⲙ Ⲁⲥⲃⲁ ⲛⲉⲙ Ⲓⲉⲑⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ | En dit zijn de zonen van Dison: Hemdan, en Esban, en Ithran, en Cheran. | Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. | Die Söhne Dischons sind: Hemdan, Eschban, Jitran und Keran. | Y estos fueron los hijos de Disón: Hemdán, Eshbán, Ithram, y Cherán. | I figli di Dison sono Emdam, Esban, Itran e Cheran. | Dişonun oğulları şunlardı: Hemdan, Eşban, Yitran, Keran. | 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰、基兰。 | 底順的兒子是欣但、伊是班、益蘭、基蘭。 | E estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã, e Querã. | Inilah anak-anak Disyon: Hemdan, Esyban, Yitran dan Keran. | ต่อไปนี้เป็นบุตรของดีโชน คือเฮมดาน เอชบาน อิธราน และเคราน | دیسون کے چار بیٹے حمدان، اِشبان، یِتران اور کِران تھے۔ | وهؤلاء بنو ديشان : حمدان وأشبان ويثران وكران |
36:27 | These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. | ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲥⲁⲣ Ⲃⲁⲗⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲍⲟⲩⲕⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲓⲟⲩⲕⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲟⲩⲕⲁⲛ | Dit zijn de zonen van Ezer: Bilhan, en Zaavan, en Akan. | Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. | Die Söhne Ezers sind: Bilhan, Saawan und Akan. | Y estos fueron los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán. | I figli di Eser sono Bilan, Zaavan e Akan. | Eserin oğulları şunlardı: Bilhan, Zaavan, Akan. | 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。 | 以察的兒子是辟罕、撒番、亞干。 | E estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã, e Acã. | Inilah anak-anak Ezer: Bilhan, Zaawan dan Akan. | ต่อไปนี้เป็นบุตรของเอเซอร์ คือบิลฮาน ศาวาน และอาขาน | ایصر کے تین بیٹے بِلہان، زعوان اور عقان تھے۔ | هؤلاء بنو إيصر : بلهان وزعوان وعقان |
36:28 | These were the sons of Dishan: Uz and Aran. | ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲣⲓⲥⲱⲛ Ⲱⲥ ⲛⲉⲙ Ⲁⲣⲁⲙ | Dit zijn de zonen van Disan: Uz en Aran. | Voici les fils de Dischan: Uts et Aran. | Die Söhne Dischans sind: Uz und Aran. | Estos fueron los hijos de Disán: Huz, y Arán. | I figli di Disan sono Uz e Aran. | Dişanın oğulları şunlardı: Ûs, Aran. | 底珊的儿子是乌斯、亚兰。 | 底珊的兒子是烏斯、亞蘭。 | Estes foram os filhos de Disã: Uz, e Harã. | Inilah anak-anak Disyan: Us dan Aran. | ต่อไปนี้เป็นบุตรของดีชาน คืออูศและอารัน | دیسان کے دو بیٹے عُوض اور اران تھے۔ | هذان ابنا ديشان : عوص وأران |
36:29 | These were the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah, | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲟⲣⲣⲓ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲗⲱⲧⲁⲛ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲥⲱⲃⲁⲗ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲁⲙⲁ | Dit zijn de vorsten der Horieten: de vorst Lotan, de vorst Sobal, de vorst Zibeon, de vorst Ana. | Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, | Die Häuptlinge der Horiter sind: Häuptling Lotan, Häuptling Schobal, Häuptling Zibon, Häuptling Ana, | Y estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana. | Questi sono i capi degli Hurriti: il capo di Lotan, il capo di Sobal, il capo di Zibeon, il capo di Ana, | Horlu boy beyleri şunlardı: Lotan, Şoval, Sivon, Âna, | 从何利人所出的族长记在下面:就是罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、 | 從何利人所出的族長記在下面:就是羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、 | E estes foram os duques dos horeus: o duque Lotã, o duque Sobal, o duque Zibeão, o duque Aná. | Itulah kepala-kepala kaum orang Hori: kepala kaum Lotan, kepala kaum Syobal, kepala kaum Zibeon, kepala kaum Ana, | ต่อไปนี้เป็นเจ้านายของคนโฮรี คือเจ้านายโลทาน เจ้านายโชบาล เจ้านายศิเบโอน เจ้านายอานาห์ | ¶ یہی یعنی لوطان، سوبل، صِبعون، عنہ، دیسون، ایصر اور دیسان سعیر کے ملک میں حوری قبائل کے سردار تھے۔ | هؤلاء أمراء الحوريين : أمير لوطان وأمير شوبال وأمير صبعون وأمير عنى |
36:30 | Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. | Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲇⲏⲥⲱⲛ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲣⲓⲥⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲟⲣⲣⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲉⲇⲱⲙ | De vorst Dison, de vorst Ezer, de vorst Disan; dit zijn de vorsten der Horieten, naar hun vorsten in het land Seir. | le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. | Häuptling Dischon, Häuptling Ezer, Häuptling Dischan. Das waren die Häuptlinge der Horiter nach ihren Stämmen in Seïr. | El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán: estos fueron los duques de los Horeos: por sus ducados en la tierra de Seir. | il capo di Dison, il capo di Eser, il capo di Disan. Questi sono i capi degli Hurriti, secondo le loro tribù nel paese di Seir. | Dişon, Eser, Dişan. Seir ülkesindeki Horlu boy beyleri bunlardı. | 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。 | 底順族長、以察族長、底珊族長。這是從何利人所出的族長,都在西珥地,按著宗族作族長。 | O duque Disom, o duque Eser, o duque Disã: estes foram os duques dos horeus: por seus ducados na terra de Seir. | kepala kaum Disyon, kepala kaum Ezer dan kepala kaum Disyan; itulah kepala-kepala kaum orang Hori, kaum demi kaum, di tanah Seir. | เจ้านายดีโชน เจ้านายเอเซอร์ เจ้านายดีชาน คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของคนโฮรีตามพวกเจ้านายของเขาในแผ่นดินเสอีร์ | وأمير ديشون وأمير إيصر وأمير ديشان . هؤلاء أمراء الحوريين بأمرائهم في أرض سعير | |
36:31 | Now these were the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel: | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ Ⲉⲇⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | En dit zijn koningen, die geregeerd hebben in het land Edom, eer een koning regeerde over de kinderen Israels. | ¶ Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. | Die Könige, die in Edom regierten, bevor bei den Israeliten ein König regierte, waren folgende: | Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, fueron estos: | Questi sono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che regnasse un re degli Israeliti. | İsraillileri yöneten bir kralın olmadığı dönemde, Edomu şu krallar yönetti: | 以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面。 | 以色列人未有君王治理以先,在以東地作王的記在下面。 | E os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel, foram estes: | Inilah raja-raja yang memerintah di tanah Edom, sebelum ada seorang raja memerintah atas orang Israel. | ต่อไปนี้เป็นกษัตริย์ที่ครอบครองในแผ่นดินเอโดม ก่อนที่คนอิสราเอลมีกษัตริย์ครอบครอง | ¶ اِس سے پہلے کہ اسرائیلیوں کا کوئی بادشاہ تھا ذیل کے بادشاہ یکے بعد دیگرے ملکِ ادوم میں حکومت کرتے تھے: | وهؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في أرض أدوم ، قبلما ملك ملك لبني إسرائيل |
36:32 | Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah. | ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ Ⲉⲇⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ Ⲇⲉⲛⲁⲃⲁ | Bela dan, de zoon van Beor, regeerde in Edom, en de naam zijner stad was Dinhaba. | Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba. | In Edom regierte Bela, der Sohn Beors; seine Stadt hieß Dinhaba. | Bela, hijo de Beor, reinó en Edom: y el nombre de su ciudad fué Dinaba. | Regnò dunque in Edom Bela, figlio di Beor, e la sua città si chiama Dinaba. | Beor oğlu Bala Edom Kralı oldu. Kentinin adı Dinhavaydı. | 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。 | 比珥的兒子比拉在以東作王,他的京城名叫亭哈巴。 | Belá, filho de Beor, reinou em Edom: e o nome de sua cidade foi Dinabá. | Di Edom yang memerintah ialah Bela bin Beor dan kotanya bernama Dinhaba. | เบลาบุตรชายเบโอร์ครอบครองในเอโดม เมืองหลวงของท่านชื่อดินฮาบาห์ | ¶ بالع بن بعور جو دنہابا شہر کا تھا ملکِ ادوم کا پہلا بادشاہ تھا۔ | ملك في أدوم بالع بن بعور ، وكان اسم مدينته دنهابة |
36:33 | And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place. | ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲍⲁⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲃⲟⲥⲟⲣⲁⲥ | En Bela stierf, en Jobab, de zoon van Zerah, van Bozra, regeerde in zijn plaats. | Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. | Als Bela starb, wurde König an seiner Stelle Jobab, der Sohn Serachs aus Bozra. | Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra. | Poi morì Bela e regnò al suo posto Iobab, figlio di Zerach, da Bosra. | Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti. | 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。 | 比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。 | E morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra. | Setelah Bela mati, Yobab bin Zerah dari Bozra menjadi raja menggantikan dia. | เมื่อเบลาสิ้นพระชนม์แล้ว โยบับบุตรชายเศ-ราห์ชาวเมืองโบสราห์ขึ้นครอบครองแทน | ¶ اُس کی موت پر یوباب بن زارح جو بُصرہ شہر کا تھا۔ | ومات بالع ، فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة |
36:34 | When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place. | ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲥⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ | En Jobab stierf, en Husam, uit der Temanieten land, regeerde in zijn plaats. | Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. | Als Jobab starb, wurde König an seiner Stelle Huscham aus dem Land der Temaniter. | Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán. | Poi morì Iobab e regnò al suo posto Usam, del territorio dei Temaniti. | Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu. | 约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。 | 約巴死了,提幔地的人戶珊接續他作王。 | E morreu Jobabe, e em seu lugar reinou Husão, da terra de Temã. | Setelah Yobab mati, Husyam, dari negeri orang Teman, menjadi raja menggantikan dia. | เมื่อโยบับสิ้นพระชนม์แล้ว หุชามชาวแผ่นดินของคนเทมานขึ้นครอบครองแทน | ¶ اُس کی موت پر حُشام جو تیمانیوں کے ملک کا تھا۔ | ومات يوباب ، فملك مكانه حوشام من أرض التيماني |
36:35 | And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city was Avith. | ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲥⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲇⲁⲇ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲂⲀⲣⲁⲇ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲙ̀Ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ Ⲅⲉⲑⲉⲙ | En Husam stierf, en in zijn plaats regeerde Hadad, de zoon van Bedad, die Midian versloeg in het veld van Moab; en de naam zijner stad was Avith. | Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. | Als Huscham starb, wurde König an seiner Stelle Hadad, der Sohn Bedads, der Midian im Grünland von Moab schlug; seine Stadt hieß Awit. | Y murió Husam, y reinó en su lugar Adad, hijo de Badad, el que hirió á Midián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avith. | Poi morì Usam e regnò al suo posto Adad, figlio di Bedad, colui che vinse i Madianiti nelle steppe di Moab; la sua città si chiama Avit. | Huşam ölünce, Midyanı Moav kırlarında bozguna uğratan Bedat oğlu Hadat kral oldu. Kentinin adı Avitti. | 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。 | 戶珊死了,比達的兒子哈達接續他作王;這哈達就是在摩押地殺敗米甸人的,他的京城名叫亞未得。 | E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe: e o nome de sua cidade foi Avite. | Setelah Husyam mati, Hadad bin Bedad menjadi raja menggantikan dia; dialah yang memukul kalah orang Midian di daerah Moab, dan kotanya bernama Awit. | เมื่อหุชามสิ้นพระชนม์แล้ว ฮาดัดบุตรชายของเบดัดผู้รบชนะคนมีเดียนในทุ่งแห่งโมอับขึ้นครอบครองแทน เมืองหลวงของท่านชื่ออาวีท | ¶ اُس کی موت پر ہدد بن بِدد جس نے ملکِ موآب میں مِدیانیوں کو شکست دی۔ وہ عویت کا تھا۔ | ومات حوشام ، فملك مكانه هداد بن بداد الذي كسر مديان في بلاد موآب ، وكان اسم مدينته عويت |
36:36 | When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place. | ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲇⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲁⲙⲁⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲥⲁⲙⲁⲉⲕⲕⲁⲥ | En Hadad stierf, en Samla, van Masreka, regeerde in zijn plaats. | Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. | Als Hadad starb, wurde König an seiner Stelle Samla aus Masreka. | Y murió Adad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca. | Poi morì Adad e regnò al suo posto Samla da Masreka. | Hadat ölünce, yerine Masrekalı Samla geçti. | 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。 | 哈達死了,瑪士利加人桑拉接續他作王。 | E morreu Hadade, e em seu lugar reinou Samlá, de Masreca. | Setelah Hadad mati, Samla dari Masreka menjadi raja menggantikan dia. | เมื่อฮาดัดสิ้นพระชนม์แล้ว สัมลาห์ชาวเมืองมัสเรคาห์ขึ้นครอบครองแทน | ¶ اُس کی موت پر سملہ جو مسرِقہ کا تھا۔ | ومات هداد ، فملك مكانه سملة من مسريقة |
36:37 | And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place. | ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲁⲗⲁⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲣⲟⲃⲱⲑ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲓⲥⲕⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ | En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats. | Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. | Als Samla starb, wurde König an seiner Stelle Schaul aus Rehobot am Strom (Eufrat). | Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río. | Poi morì Samla e regnò al suo posto Saul da Recobot-Naar. | Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti. | 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。 | 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。 | E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote do rio. | Setelah Samla mati, Saul, dari Rehobot yang di pinggir sungai, menjadi raja menggantikan dia. | เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์แล้ว ซาอูลชาวเมืองเรโหโบทอยู่ที่แม่น้ำขึ้นครอบครองแทน | ¶ اُس کی موت پر ساؤل جو دریائے فرات پر رحوبوت شہر کا تھا۔ | ومات سملة ، فملك مكانه شأول من رحوبوت النهر |
36:38 | When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place. | ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲗⲁⲉⲛⲱⲛ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲭⲟⲃⲱⲣ | En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats. | Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. | Als Schaul starb, wurde König an seiner Stelle Baal-Hanan, der Sohn Achbors. | Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor. | Poi morì Saul e regnò al suo posto Baal-Canan, figlio di Acbor. | Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti. | 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒・哈南接续他作王。 | 掃羅死了,亞革波的兒子巴勒‧哈南接續他作王。 | E morreu Saul, e em seu lugar reinou Baal-Hanã, filho de Acbor. | Setelah Saul mati, Baal-Hanan bin Akhbor menjadi raja menggantikan dia. | เมื่อซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว บาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์ขึ้นครอบครองแทน | ¶ اُس کی موت پر بعل حنان بن عکبور۔ | ومات شأول ، فملك مكانه بعل حانان بن عكبور |
36:39 | And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲗⲁⲉⲛⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲣⲁⲇ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙⲂⲁⲣⲁⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ Ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲘⲉⲧⲁⲃⲈⲏⲗ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀Ⲙⲁⲑⲣⲁⲓⲑ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲙⲉⲥⲟⲃ | En Baal-Hanan, de zoon van Achbor, stierf, en Hadar regeerde in zijn plaats; en de naam zijner stad was Pahu; en de naam zijner huisvrouw was Mechetabeel, een dochter van Matred, de dochter van Mezahab. | Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. | Als Baal-Hanan, der Sohn Achbors, starb, wurde König an seiner Stelle Hadar; seine Stadt hieß Pagu. Seine Frau hieß Mehetabel; sie war die Tochter Matreds und Enkelin Me-Sahabs. | Y murió Baalanán, hijo de Achbor, y reinó Adar en lugar suyo: y el nombre de su ciudad fué Pau; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab. | Poi morì Baal-Canan, figlio di Acbor, e regnò al suo posto Adar: la sua città si chiama Pau e la moglie si chiamava Meetabel, figlia di Matred, da Me-Zaab. | Akbor oğlu Baal-Hanan ölünce, yerine Hadat geçti. Kentinin adı Pauydu. Karısı, Me-Zahav kızı Matretin kızı Mehetaveldi. | 亚革波的儿子巴勒・哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希她别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。 | 亞革波的兒子巴勒‧哈南死了,哈達接續他作王,他的京城名叫巴烏;他的妻子名叫米希她別,是米薩合的孫女,瑪特列的女兒。 | E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e reinou Hadar em seu lugar: e o nome de sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher Meetabel, filha de Matrede, filha de Mezaabe. | Setelah Baal-Hanan bin Akhbor mati, Hadar menjadi raja menggantikan dia; kotanya bernama Pahu dan isterinya bernama Mehetabeel binti Matred binti Mezahab. | เมื่อบาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์สิ้นพระชนม์แล้ว ฮาดาร์ขึ้นครอบครองแทน เมืองหลวงของท่านชื่อปาอู และมเหสีของท่านมีพระนามว่า เมเหทาเบล ธิดาของมัทเรด ธิดาของเมซาหับ | ¶ اُس کی موت پر ہدد جو فاعُو شہر کا تھا (بیوی کا نام مہیطب ایل بنت مطرِد بنت میزاہاب تھا)۔ | ومات بعل حانان بن عكبور ، فملك مكانه هدار وكان اسم مدينته فاعو ، واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء ذهب |
36:40 | And these were the names of the chiefs of Esau, according to their families and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alvah, Chief Jetheth, | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣ̀ⲗⲱⲗ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲑⲁⲙⲛⲁ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲅⲁⲗⲁ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲓⲉⲑⲁⲑ | En dit zijn de namen der vorsten van Ezau, naar hun geslachten, naar hun plaatsen, met hun namen: de vorst Timna, de vorst Alva, de vorst Jetheth, | Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, | Das sind die Namen der Häuptlinge Esaus nach ihren Sippenverbänden, Orten und Namen: Häuptling Timna, Häuptling Alwa, Häuptling Jetet, | Estos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetheth, | Questi sono i nomi dei capi di Esaù, secondo le loro famiglie, le loro località, con i loro nomi: il capo di Timna, il capo di Alva, il capo di Ietet, | Boylarına ve bölgelerine göre Esavın soyundan gelen beylerin adları şunlardı: Timna, Alva, Yetet, | 从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、 | 從以掃所出的族長,按著他們的宗族、住處、名字記在下面:就是亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、 | Estes, pois, são os nomes dos duques de Esaú por suas linhagens, por seus lugares, e seus nomes: o duque Timna, o duque Alva, o duque Jetete, | Inilah nama kepala-kepala kaum Esau menurut kaum dan tempat mereka, dengan nama mereka masing-masing: kepala kaum Timna, kepala kaum Alwa, kepala kaum Yetet, | ต่อไปนี้เป็นชื่อเจ้านายของเอซาว ตามครอบครัว ตามที่ ตามชื่อ คือเจ้านายทิมนา เจ้านายอัลวาห์ เจ้านายเยเธท | ¶ عیسَو سے ادومی قبیلوں کے یہ سردار نکلے: تِمنع، علوَہ، یتیت، اُہلی بامہ، ایلہ، فینون، قنز، تیمان، مِبصار، مجدی ایل اور عِرام۔ ادوم کے سرداروں کی یہ فہرست اُن کی موروثی زمین کی آبادیوں اور قبیلوں کے مطابق ہی بیان کی گئی ہے۔ عیسَو اُن کا باپ ہے۔ | وهذه أسماء أمراء عيسو ، حسب قبائلهم وأماكنهم بأسمائهم : أمير تمناع وأمير علوة وأمير يتيت |
36:41 | Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon, | Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁⲥ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲁⲗⲁⲥ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲫⲓⲛⲱⲛ | De vorst Aholibama, de vorst Ela, de vorst Pinon, | le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon, | Häuptling Oholibama, Häuptling Ela, Häuptling Pinon, | El duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón, | il capo di Oolibama, il capo di Ela, il capo di Pinon, | Oholivama, Ela, Pinon, | 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、 | 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、 | O duque Oolibama, o duque Elá, o duque Pinom, | kepala kaum Oholibama, kepala kaum Ela, kepala kaum Pinon, | เจ้านายโอโฮลีบามาห์ เจ้านายเอลาห์ เจ้านายปิโนน | وأمير أهوليبامة وأمير إيلة وأمير فينون | |
36:42 | Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar, | Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲅⲉⲛⲉⲍ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲑⲉⲙⲁⲛ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲙⲁⲍⲁⲣ | De vorst Kenaz, de vorst Teman, de vorst Mibzar, | le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | Häuptling Kenas, Häuptling Teman, Häuptling Mibzar, | El duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar, | il capo di Kenan, il capo di Teman, il capo di Mibsar, | Kenaz, Teman, Mivsar, | 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、 | 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、 | O duque Quenaz, o duque Temã, o duque Mibzar, | kepala kaum Kenas, kepala kaum Teman, kepala kaum Mibzar, | เจ้านายเคนัส เจ้านายเทมาน เจ้านายมิบซาร์ | وأمير قناز وأمير تيمان وأمير مبصار | |
36:43 | Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites. | Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲛⲉⲅⲉⲇⲓⲏⲗ Ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ Ⲍⲁⲫⲁⲓⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲇⲱⲙ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫ̀ⲫⲟ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀Ⲉⲇⲱⲙ | De vorst Magdiel, de vorst Iram; dit zijn de vorsten van Edom, naar hun woningen, in het land hunner bezitting; hij is Ezau, de vader van Edom. | le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom. | Häuptling Magdiël, Häuptling Iram. Das waren die Häuptlinge Edoms nach ihren Siedlungsgebieten in dem Land, das sie besaßen. So viel über Esau, den Stammvater von Edom. | El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los Idumeos. | il capo di Magdiel, il capo di Iram. Questi sono i capi di Edom secondo le loro sedi nel territorio di loro proprietà. E' appunto questo Esaù il padre degli Idumei. | Magdiel, İram. Sahip oldukları ülkede yaşadıkları yerlere adlarını veren Edom beyleri bunlardı. Edomlular'ın atası Esav'dı. | 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处。所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。 | 瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按著他們的住處。所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。 | O duque Magdiel, e o duque Hirão. Estes foram os duques de Edom por suas habitações na terra de sua possessão. Edom é o mesmo Esaú, pai dos edomitas. | kepala kaum Magdiel dan kepala kaum Iram; itulah kepala-kepala kaum Edom, menurut tempat kediaman mereka di tanah milik mereka; Edom ialah Esau, bapa orang Edom. | เจ้านายมักดีเอล และเจ้านายอิราม คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเอโดม คือเอซาวบิดาของคนเอโดม ตามที่อยู่ของท่าน ในแผ่นดินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของท่าน | وأمير مجديئيل وأمير عيرام . هؤلاء أمراء أدوم حسب مساكنهم في أرض ملكهم . هذا هو عيسو أبو أدوم |